mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Apply translations in it
translation completed updated for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot' on the 'it' language.
This commit is contained in:
parent
ede6a47d55
commit
e080709b54
@ -4,8 +4,8 @@
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2020
|
||||
# justmyselfish <qixiayu.98@gmail.com>, 2020
|
||||
# Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2020
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: justmyselfish <qixiayu.98@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione del calendario non è abilitata di default e deve essere "
|
||||
"installata separatamente dal nostro App Store. Richiedilo al tuo "
|
||||
"L'applicazione del calendario non è abilitata in modo predefinito e deve "
|
||||
"essere installata separatamente dal nostro App Store. Richiedilo al tuo "
|
||||
"amministratore."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione Calendario di Nextcloud funziona in modo simile ad altre "
|
||||
"applicazioni calendario con cui puoi sincronizzare i tuoi calendari ed "
|
||||
"eventi Nextcloud."
|
||||
"applicazioni di calendario con cui puoi sincronizzare i tuoi calendari ed "
|
||||
"eventi di Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgid ""
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando accedi all'applicazione Calendario per la prima volta, un primo "
|
||||
"calendario di default verrà pre-generato per te."
|
||||
"calendario predefinito sarà pre-generato per te."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi trasferire il tuo calendario e i rispettivi eventi nella tua istanza"
|
||||
" Nextcloud, importare è il modo migliore per farlo."
|
||||
" Nextcloud, l'importazione è il modo migliore per farlo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Creare un nuovo Calendario"
|
||||
msgstr "Creare un nuovo calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -110,8 +110,8 @@ msgid ""
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pianifichi di impostare un nuovo calendario senza trasferire nessuna "
|
||||
"vecchia informazione dal tuo calendario precedente, creare un nuovo "
|
||||
"calendario è il modo in cui dovresti procedere."
|
||||
"vecchia informazione dal tuo calendario precedente, la creazione di un nuovo"
|
||||
" calendario è il modo in cui dovresti procedere."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
@ -120,8 +120,8 @@ msgstr "Fai clic su ``+ Nuovo calendario`` nella barra laterale sinistra."
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digita un nome per il tuo nuovo calendario, per esempio \"Lavoro\", \"Casa\""
|
||||
" o \"Studi\"."
|
||||
"Digita un nome per il tuo nuovo calendario, ad esempio \"Lavoro\", \"Casa\" "
|
||||
"o \"Studi\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Modifica, Scarica o Cancella un Calendario"
|
||||
msgstr "Modifica, scarica o elimina un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -143,9 +143,9 @@ msgid ""
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualche volta potresti voler cambiare il colore o l'intero nome di un "
|
||||
"calendario che hai precedentemente importato o creato. Potresti anche "
|
||||
"volerlo esportare nel tuo disco rigido locale o cancellarlo per sempre."
|
||||
"A volte potresti voler cambiare il colore o l'intero nome di un calendario "
|
||||
"che hai precedentemente importato o creato. Potresti anche volerlo esportare"
|
||||
" nel tuo disco fisso locale o eliminarlo per sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tieni presente che cancellare un calendario è un'azione irreversibile. Dopo "
|
||||
"Tieni presente che eliminare un calendario è un'azione irreversibile. Dopo "
|
||||
"l'eliminazione, non c'è modo di ripristinare il calendario a meno che tu non"
|
||||
" abbia un backup locale."
|
||||
|
||||
@ -177,10 +177,10 @@ msgid ""
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi condividere il tuo calendario con altri utenti o gruppi. I calendari "
|
||||
"possono essere condivisi con privilegi di scrittura o di solo-lettura. "
|
||||
"possono essere condivisi con privilegi di scrittura o di sola lettura. "
|
||||
"Quando condividi un calendario con accesso in scrittura, gli utenti con cui "
|
||||
"il calendario è condiviso potranno creare nuovi eventi nel calendario oltre "
|
||||
"che modificare e cancellare quelli esistenti."
|
||||
"che modificare ed eliminare quelli esistenti."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -227,7 +227,8 @@ msgid ""
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nella pagina pubblica, gli utenti possono avere il collegamento di "
|
||||
"iscrizione per il calendario e scaricare direttamente l'intero calendario."
|
||||
"sottoscrizione per il calendario e scaricare direttamente l'intero "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
@ -241,12 +242,12 @@ msgid ""
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi iscriverti ai calendari iCal direttamente all'interno del tuo "
|
||||
"Puoi sottoscrivere i calendari iCal direttamente all'interno del tuo "
|
||||
"Nextcloud. Supportando questo standard interoperabile (RFC 5545) abbiamo "
|
||||
"reso il calendario Nextcloud compatibile con Google Calendar, Apple iCloud e"
|
||||
" molti altri server di calendari con cui puoi scambiare i tuoi calendari, "
|
||||
"inclusi i collegamenti di iscrizione dai calendari pubblicati su altre "
|
||||
"istanze Nextcloud, come descritto sopra."
|
||||
"reso il calendario di Nextcloud compatibile con Google Calendar, Apple "
|
||||
"iCloud e molti altri server di calendari con cui puoi scambiare i tuoi "
|
||||
"calendari, inclusi i collegamenti di sottoscrizione dai calendari "
|
||||
"pubblicati su altre istanze Nextcloud, come descritto sopra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
@ -256,21 +257,21 @@ msgstr "Fai clic su ``+ Nuova sottoscrizione`` nella barra laterale sinistra."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digita o incolla il collegamento del calendario condiviso a cui vuoi "
|
||||
"iscriverti."
|
||||
"Digita o incolla il collegamento del calendario condiviso che vuoi "
|
||||
"sottoscrivere."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finito. Le tue iscrizioni ai calendari verranno aggiornate regolarmente."
|
||||
"Finito. Le tue sottoscrizioni ai calendari saranno aggiornate regolarmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
|
||||
"changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le iscrizioni vengono aggiornate ogni settimana di default. Il tuo "
|
||||
"amministratore potrebbe aver modificato questa impostazione."
|
||||
"Le sottoscrizioni sono aggiornate ogni settimana, in modo predefinito. Il "
|
||||
"tuo amministratore potrebbe aver modificato questa impostazione."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
@ -296,7 +297,7 @@ msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista mensile richiede solo un singolo click nell'area del giorno "
|
||||
"La vista mensile richiede solo un singolo clic nell'area del giorno "
|
||||
"specifico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:129
|
||||
@ -306,8 +307,8 @@ msgid ""
|
||||
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
|
||||
"as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopodiché, puoi digitare il nome dell'evento (per esempio **Incontro con "
|
||||
"Lukas**), scegli il calendario in cui vuoi scegliere l'evento (per esempio "
|
||||
"Dopodiché, puoi digitare il nome dell'evento (ad esempio **Incontro con "
|
||||
"Lukas**), scegli il calendario in cui vuoi scegliere l'evento (ad esempio "
|
||||
"**Personale**, **Lavoro**) verifica e concretizza l'intervallo di tempo o "
|
||||
"imposta l'evento come un evento per tutto il giorno."
|
||||
|
||||
@ -330,9 +331,9 @@ msgid ""
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi sempre aprire l'editor avanzato della barra laterale invece che il "
|
||||
"semplice editor a popup degli eventi, puoi impostare un ``Salta semplice "
|
||||
"editor degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni & "
|
||||
"Importazioni`` dell'applicazione."
|
||||
"semplice editor a comparsa degli eventi, puoi impostare un ``Salta editor "
|
||||
"semplice degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni e "
|
||||
"importazione`` dell'applicazione."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
@ -369,13 +370,13 @@ msgid ""
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se apri la vista della barra laterale e clicchi sui menù a tre puntini "
|
||||
"Se apri la vista della barra laterale e fai clic sui menu a tre puntini "
|
||||
"affianco al nome dell'evento, hai un'opzione per esportare l'evento come un "
|
||||
"file ``.ics`` o rimuovere l'evento dal tuo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:157
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitare partecipanti ad un evento"
|
||||
msgstr "Invita partecipanti a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -386,7 +387,7 @@ msgid ""
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi aggiungere partecipanti ad un evento per far sapere a loro che sono "
|
||||
"Puoi aggiungere partecipanti a un evento per far sapere a loro che sono "
|
||||
"invitati. Riceveranno una email di conferma e saranno in grado di confermare"
|
||||
" o declinare la loro partecipazione nell'evento. I partecipanti possono "
|
||||
"essere altri utenti nelle tue istanze Nextcloud, contatti nelle tue rubriche"
|
||||
@ -400,7 +401,7 @@ msgid ""
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando aggiungi altri utenti Nextcloud come partecipanti ad un evento, puoi "
|
||||
"Quando aggiungi altri utenti Nextcloud come partecipanti a un evento, puoi "
|
||||
"accedere alle loro informazioni FreeBusy se sono disponibili, aiutandoti a "
|
||||
"determinare quando è la migliore fascia oraria per il tuo evento."
|
||||
|
||||
@ -415,7 +416,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Impostare i Promemoria"
|
||||
msgstr "Impostare i promemoria"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -449,8 +450,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo il proprietario del calendario e le persone o i gruppi con cui il "
|
||||
"calendario è stato condiviso con accesso in scrittura riceveranno le "
|
||||
"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica ma pensi che dovresti, il tuo "
|
||||
"Amministratore potrebbe averlo disabilitato per il tuo server."
|
||||
"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica, ma pensi che dovresti, il tuo "
|
||||
"amministratore potrebbe aver disabilitato la funzionalità per il tuo server."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -474,7 +475,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Un evento può essere impostato come \"ricorrente\", in modo che possa "
|
||||
"accadere ogni giorno, settimana, mese o anno. Regole specifiche possono "
|
||||
"essere aggiunte per impostare il giorno della settimana in cui capita "
|
||||
"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto Mercoledì di ogni mese."
|
||||
"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto mercoledì di ogni mese."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
@ -491,16 +492,15 @@ msgid ""
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il calendario dei compleanni è un calendario auto-generato che recupera "
|
||||
"automaticamente i compleanni dai tuoi contatti. L'unico modo per modificare "
|
||||
"questo calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non"
|
||||
" puoi direttamente modificare questo calendario dall'applicazione del "
|
||||
"calendario."
|
||||
"Il calendario dei compleanni è un calendario generato automaticamente che "
|
||||
"recupera i compleanni dai tuoi contatti. L'unico modo per modificare questo "
|
||||
"calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non puoi "
|
||||
"modificare direttamente questo calendario dall'applicazione del calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non vedi il calendario dei compleanni, il tuo Amministratore potrebbe "
|
||||
"Se non vedi il calendario dei compleanni, il tuo amministratore potrebbe "
|
||||
"averlo disabilitato per il tuo server."
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user