Apply translations in ru

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot'
on the 'ru' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2020-07-29 20:06:51 +00:00 committed by GitHub
parent cf7df1836f
commit be97d9196b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -0,0 +1,499 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Andrey Atapin <atab@kirovedu.ru>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Andrey Atapin <atab@kirovedu.ru>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Использование приложения Календарь"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Приложение календаря не включено по умолчанию и должно быть установлено "
"отдельно из нашего магазина приложений. Пожалуйста, попросите вашего "
"администратора для этого."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Приложение Nextcloud Calendar работает аналогично другим календарным "
"приложениям, с которыми вы можете синхронизировать календари и события "
"Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Когда вы впервые получаете доступ к приложению Календарь, первый календарь "
"по умолчанию будет создан для вас."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Управление вашими календарями"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Импортировать календарь"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Если вы хотите перенести календарь и соответствующие события в ваш экземпляр"
" Nextcloud, лучшим способом для этого будет импорт."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Нажмите на значок настроек, помеченный ``Настройки и импорт`` слева внизу."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"После нажатия на ``+ Импортировать календарь`` вы можете выбрать один или "
"несколько файлов календаря с локального устройства для загрузки."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Загрузка может занять некоторое время и зависит от размера импортируемого "
"вами календаря."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Приложение Nextcloud Calendar поддерживает только файлы `` .ics``, "
"совместимые с iCalendar, определенные в RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Создать новый календарь"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Если вы планируете настроить новый календарь без переноса каких-либо старых "
"данных из предыдущего, создание нового календаря - это то, что вам нужно."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Нажмите на `` + Новый календарь`` на левой боковой панели."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Введите имя для нового календаря, например, «Работа», «Дом» или «Учеба»."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"После нажатия на галочку, ваш новый календарь будет создан и может быть "
"синхронизирован с вашими устройствами, заполнен новыми событиями и доступен "
"для ваших друзей и коллег."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Редактировать, скачать или удалить календарь"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Иногда вы можете захотеть изменить цвет или полное имя предыдущего "
"импортированного или созданного календаря. Вы также можете экспортировать "
"его на локальный жесткий диск или удалить его навсегда."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Помните, что удаление календаря является необратимым действием. После "
"удаления невозможно восстановить календарь, если у вас нет локальной "
"резервной копии."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Нажмите на трехточечное меню соответствующего календаря."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Нажмите «Редактировать», «Скачать» или «Удалить»."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Совместное использование календарей"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Вы можете поделиться своим календарем с другими пользователями или группами."
" Календари могут использоваться совместно с доступом для записи или только "
"для чтения. При совместном использовании календаря с доступом для записи "
"пользователи, которым предоставлен общий доступ к календарю, смогут "
"создавать новые события в календаре, а также редактировать и удалять "
"существующие."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Общие Календари в настоящее время не могут быть приняты или отклонены. Если "
"вы хотите прекратить использование календаря, которым кто-то поделился с "
"вами, вы можете щелкнуть по 3-точечному меню рядом с календарем в списке "
"календарей и нажать «Отменить обмен от меня»."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Публикация календаря"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Календари можно публиковать через открытую ссылку, чтобы сделать их видимыми"
" (только для чтения) для внешних пользователей. Вы можете создать "
"общедоступную ссылку, открыв меню общего доступа для календаря и нажав « + »"
" рядом с « Поделиться ссылкой ». После создания вы можете скопировать "
"общедоступную ссылку в буфер обмена или отправить ее по электронной почте."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Также есть « код для встраивания », который предоставляет HTML-фрейм для "
"встраивания вашего календаря в общедоступные страницы."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"На общедоступной странице пользователи могут получить ссылку для подписки на"
" календарь и загрузить весь календарь напрямую."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Подписаться на календарь"
#: ../../pim/calendar.rst:97
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
" Вы можете подписаться на календари iCal прямо внутри вашего Nextcloud. "
"Поддерживая этот совместимый стандарт (RFC 5545), мы сделали календарь "
"Nextcloud совместимым с Календарем Google, Apple iCloud и многими другими "
"календарными серверами, с которыми вы можете обмениваться календарями, "
"включая ссылки на подписку из календаря, опубликованного на других "
"экземплярах Nextcloud, как описано выше."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Нажмите на `` + Новая подписка`` на левой боковой панели."
#: ../../pim/calendar.rst:103
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Введите или вставьте ссылку общего календаря, на который вы хотите "
"подписаться."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Ваши подписки на календарь будут регулярно обновляться."
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"Подписки обновляются каждую неделю по умолчанию. Возможно, ваш админ изменил"
" этот параметр."
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid "Managing Events"
msgstr "Управление событиями"
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid "Create a new event"
msgstr "Создать новое событие"
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
" cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"События могут быть созданы, кликом в области, на которое вы хотите "
"запланировать событие. В дневном и недельном обзоре календаря вы просто "
"кликаете и тянете, помечая область, когда происходит событие."
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"Для просмотра месяца требуется только один клик в области определенного дня."
#: ../../pim/calendar.rst:129
msgid ""
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
"as all-day event."
msgstr ""
"После этого вы можете ввести имя события (например, ** Встреча с Лукасом "
"**), выбрать календарь, в котором вы хотите выбрать событие (например, ** "
"Личное **, ** Работа **), проверить и конкретизировать промежуток времени "
"или установить событие как событие на весь день."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Если вы хотите отредактировать расширенную информацию, такую как ** "
"Местоположение **, ** Описание **, ** Участники **, ** Напоминания ** или "
"установить событие как повторяющееся событие, нажмите на кнопку ``Больше``, "
"чтобы открыть расширенный боковой редактор."
#: ../../pim/calendar.rst:137
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Если вы всегда хотите открывать расширенный редактор боковых панелей вместо "
"всплывающего окна простого редактора событий, вы можете установить флажок "
"«Пропустить простой редактор событий» в разделе «Настройки и импорт» "
"приложения."
#: ../../pim/calendar.rst:141
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Нажав на синюю кнопку `` Создать``, вы, наконец, создадите событие."
#: ../../pim/calendar.rst:144
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Изменить или удалить событие"
#: ../../pim/calendar.rst:146
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
msgstr ""
"Если вы хотите отредактировать или удалить конкретное событие, вам просто "
"нужно нажать на него. После этого вы сможете переустанавливать все детали "
"событий и открывать расширенный редактор боковых панелей, нажимая "
"``Больше``."
#: ../../pim/calendar.rst:150
msgid ""
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Нажав на синюю кнопку ``Обновить``, вы обновите событие. Чтобы отменить "
"изменения, нажмите значок закрытия в правом верхнем углу всплывающего окна "
"или редактора боковой панели."
#: ../../pim/calendar.rst:152
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Если вы откроете боковую панель и выберете трехточечное меню рядом с именем "
"события, у вас будет возможность экспортировать событие в виде файла `` "
".ics`` или удалить событие из календаря."
#: ../../pim/calendar.rst:157
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Пригласите участников на мероприятие"
#: ../../pim/calendar.rst:159
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Вы можете добавить участников к событию, чтобы они знали, что они "
"приглашены. Они получат подтверждение по электронной почте и смогут "
"подтвердить или отменить свое участие в мероприятии. Участниками могут быть "
"другие пользователи в ваших экземплярах Nextcloud, контакты в ваших адресных"
" книгах и прямые адреса электронной почты. Вы также можете изменить уровень "
"участия участников или отключить подтверждение по электронной почте для "
"конкретного участника."
#: ../../pim/calendar.rst:164
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Добавляя других пользователей Nextcloud в качестве участников мероприятия, "
"вы можете получить доступ к их информации о свободном времени, если она "
"доступна, что поможет вам определить, когда для вашего мероприятия лучше "
"всего подходит временной интервал."
#: ../../pim/calendar.rst:166
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Только владелец календаря может разослать приглашения, общие ресурсы не "
"могут этого сделать, независимо от того, имеют ли они доступ для записи в "
"календарь событий или нет."
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Настройка напоминаний"
#: ../../pim/calendar.rst:171
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Вы можете настроить напоминания, чтобы получать уведомления до наступления "
"события. В настоящее время поддерживаются следующие способы уведомления :"
#: ../../pim/calendar.rst:173
msgid "Email notifications"
msgstr "Уведомления по электронной почте"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud уведомления"
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Вы можете установить напоминания по времени относительно события или на "
"определенную дату."
#: ../../pim/calendar.rst:180
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Только владелец календаря и люди или группы, которым он предоставлен для "
"доступа к записи, получат уведомления. Если вы не получаете никаких "
"уведомлений, но думаете, что должны, ваш администратор также мог отключить "
"это для вашего сервера."
#: ../../pim/calendar.rst:182
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Если вы синхронизируете свой календарь с мобильными устройствами или другими"
" сторонними клиентами, там также могут отображаться уведомления."
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid "Add recurring options"
msgstr "Добавить повторяющиеся события"
#: ../../pim/calendar.rst:188
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Событие может быть установлено как «повторяющееся», чтобы оно могло "
"происходить каждый день, неделю, месяц или год. Можно добавить определенные "
"правила, чтобы указать, в какой день недели происходит событие или более "
"сложные правила, например каждую четвертую среду каждого месяца."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Вы также можете указать, когда повторение закончится."
#: ../../pim/calendar.rst:195
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Календарь Дней рождения"
#: ../../pim/calendar.rst:197
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Календарь Дней рождения - это автоматически сгенерированный календарь, "
"который автоматически выбирает дни рождения из ваших контактов. Единственный"
" способ отредактировать этот календарь - заполнить Дни рождения контактов. "
"Вы не можете напрямую редактировать этот календарь из календаря-приложения."
#: ../../pim/calendar.rst:202
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Если вы не видите календарь Дней рождения, возможно, ваш администратор "
"отключил это для вашего сервера."