Apply translations in cs

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot'
on the 'cs' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2020-08-04 20:14:18 +00:00 committed by GitHub
parent d5e8564985
commit 25e1e80320
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-27 14:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr ""
msgstr "Pomocí aplikace Kalendář"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Klikněte na ``Upravit``, ``Stáhnout`` nebo ``Smazat``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr ""
msgstr "Sdílení kalendářů"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
@ -172,6 +172,11 @@ msgid ""
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Své kalendáře můžete sdílet s ostatními uživateli či skupinami. Kalendáře je"
" možné sdílet s přístupem k zápisu nebo pouze pro čtení. Při sdílení "
"kalendáře, zpřístupněného pro zápis, uživatelé, kterým je kalendář "
"nasdílený, budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak "
"upravovat a mazat ty existující."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
@ -180,10 +185,14 @@ msgid ""
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Sdílení kalendáře v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud chcete"
" přestat mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout"
" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a "
"kliknout na \"Zrušit sdílení se mnou\"."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr ""
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
@ -193,18 +202,27 @@ msgid ""
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalendáře je možné zveřejňovat prostřednictvím veřejného odkazu a "
"zpřístupnit je tak (pouze pro čtení) externím uživatelům. Veřejný odkaz je "
"možné vytvořit otevřením nabídky sdílení pro kalendáře a kliknutím na « + » "
"vedle « Odkaz sdílení ». Jakmile je vytvořeno, můžete veřejný odkaz "
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Je zde také « embedding code » který poskytuje HTML iframe, pro zabudování "
"vašeho kalendáře do veřejných stránek."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Na veřejné stránce, uživatelé mohou obdržet odkaz pro přidání kalendáře a "
"přímé stažení si kalendáře."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid "Subscribe to a Calendar"
@ -218,6 +236,12 @@ msgid ""
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"K odběru z iCal kalendářů se můžete přihlásit přímo ze svého Nextcloud. "
"Podporou tohoto interoparabilního standardu (RFC 5545) jsme Nextcloud "
"kalendář učinili kompatibilním s Google kalendářem, Apple iCloud a mnoha "
"dalšími kalendářovými servery, se kterými si můžete vyměňovat své kalendáře,"
" včetně odkazů k odběru z kalendářů publikovaných na ostatních Nextcloud "
"instancích, jak je popsáno výše."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
@ -228,6 +252,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
"přihlásit."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
@ -239,6 +265,8 @@ msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid "Managing Events"
@ -321,6 +349,9 @@ msgid ""
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Kliknutím na modré tlačítko ``Aktualizovat`` událost aktualizuje. Pro "
"zrušení vámi provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo "
"vyskakovacího dialogu nebo editoru v postranním panelu."
#: ../../pim/calendar.rst:152
msgid ""
@ -328,10 +359,13 @@ msgid ""
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Pokud otevřete postranní pohled a kliknete na nabídku pod třemi tečkami "
"vedle názvu události, obdržíte volbu exportovat událost jako ``.ics`` soubor"
" nebo událost odebrat z kalendáře."
#: ../../pim/calendar.rst:157
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr ""
msgstr "Pozvat účastníky na událost"
#: ../../pim/calendar.rst:159
msgid ""
@ -342,6 +376,12 @@ msgid ""
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. "
"Obdrží e-mailové potvrzení a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
"události. Účastníci mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci "
"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je "
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
"účastníka vypnout potvrzování e-mailem."
#: ../../pim/calendar.rst:164
msgid ""
@ -349,35 +389,45 @@ msgid ""
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud jako účastníky do události, "
"můžete přistupovat k jejich informaci volno/zaneprázdněn(a), pokud je k "
"dispozici. To vám pomůže zjistit kdy je nejpříhodnější časové okno pro vaši "
"událost."
#: ../../pim/calendar.rst:166
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře může poslat pozvánku. Ti, kterým bylo nasdíleno "
"toto nemohou, ať už mají právo zapisovat do události či nikoli."
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid "Setup Reminders"
msgstr ""
msgstr "Nastavení připomínek"
#: ../../pim/calendar.rst:171
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem událost. V tuto"
" chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování :"
#: ../../pim/calendar.rst:173
msgid "Email notifications"
msgstr ""
msgstr "Upozornění E-mailem"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr ""
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Připomínky je možné nastavit na čas vtažený k události nebo konkrétnímu "
"datu."
#: ../../pim/calendar.rst:180
msgid ""
@ -386,16 +436,22 @@ msgid ""
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Upozornění obdrží pouze vlastník kalendáře a lidé nebo skupiny, kterým je "
"kalendář nasdílen s právem k zápisu. Pokud jste nedostali žádné upozornění, "
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
"mohl pro tento server vypnout."
#: ../../pim/calendar.rst:182
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid "Add recurring options"
msgstr ""
msgstr "Volby přidání opakovaného"
#: ../../pim/calendar.rst:188
msgid ""
@ -404,10 +460,14 @@ msgid ""
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Událost je možné nastavit jako „opakující se“, takže se může dít každý den, "
"týden, měsíc nebo rok. Je možné přidat konkrétní pravidla a nastavit tak, "
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
#: ../../pim/calendar.rst:195
msgid "Birthday calendar"
@ -430,3 +490,5 @@ msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
" vypnout."