diff --git a/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot b/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot index 4fb540fbf..050c04d80 100644 --- a/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot +++ b/user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-27 14:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../pim/calendar.rst:3 msgid "Using the Calendar app" -msgstr "" +msgstr "Pomocí aplikace Kalendář" #: ../../pim/calendar.rst:5 msgid "" @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Klikněte na ``Upravit``, ``Stáhnout`` nebo ``Smazat``." #: ../../pim/calendar.rst:79 msgid "Sharing calendars" -msgstr "" +msgstr "Sdílení kalendářů" #: ../../pim/calendar.rst:81 msgid "" @@ -172,6 +172,11 @@ msgid "" "access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " "events into the calendar as well as edit and delete existing ones." msgstr "" +"Své kalendáře můžete sdílet s ostatními uživateli či skupinami. Kalendáře je" +" možné sdílet s přístupem k zápisu nebo pouze pro čtení. Při sdílení " +"kalendáře, zpřístupněného pro zápis, uživatelé, kterým je kalendář " +"nasdílený, budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak " +"upravovat a mazat ty existující." #: ../../pim/calendar.rst:83 msgid "" @@ -180,10 +185,14 @@ msgid "" "menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from " "me\"." msgstr "" +"Sdílení kalendáře v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud chcete" +" přestat mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout" +" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a " +"kliknout na \"Zrušit sdílení se mnou\"." #: ../../pim/calendar.rst:86 msgid "Publishing a calendar" -msgstr "" +msgstr "Zveřejnění kalendáře" #: ../../pim/calendar.rst:88 msgid "" @@ -193,18 +202,27 @@ msgid "" " created you can copy the public link to your clipboard or send it through " "email." msgstr "" +"Kalendáře je možné zveřejňovat prostřednictvím veřejného odkazu a " +"zpřístupnit je tak (pouze pro čtení) externím uživatelům. Veřejný odkaz je " +"možné vytvořit otevřením nabídky sdílení pro kalendáře a kliknutím na « + » " +"vedle « Odkaz sdílení ». Jakmile je vytvořeno, můžete veřejný odkaz " +"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem." #: ../../pim/calendar.rst:90 msgid "" "There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " "your calendar into public pages." msgstr "" +"Je zde také « embedding code » který poskytuje HTML iframe, pro zabudování " +"vašeho kalendáře do veřejných stránek." #: ../../pim/calendar.rst:92 msgid "" "On the public page, users are able to get the subscription link for the " "calendar and download the whole calendar directly." msgstr "" +"Na veřejné stránce, uživatelé mohou obdržet odkaz pro přidání kalendáře a " +"přímé stažení si kalendáře." #: ../../pim/calendar.rst:95 msgid "Subscribe to a Calendar" @@ -218,6 +236,12 @@ msgid "" " you can exchange your calendars with, including subscription links from " "calendar published on other Nextcloud instances, as described above." msgstr "" +"K odběru z iCal kalendářů se můžete přihlásit přímo ze svého Nextcloud. " +"Podporou tohoto interoparabilního standardu (RFC 5545) jsme Nextcloud " +"kalendář učinili kompatibilním s Google kalendářem, Apple iCloud a mnoha " +"dalšími kalendářovými servery, se kterými si můžete vyměňovat své kalendáře," +" včetně odkazů k odběru z kalendářů publikovaných na ostatních Nextcloud " +"instancích, jak je popsáno výše." #: ../../pim/calendar.rst:102 msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar." @@ -228,6 +252,8 @@ msgstr "" msgid "" "Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." msgstr "" +"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete " +"přihlásit." #: ../../pim/calendar.rst:105 msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." @@ -239,6 +265,8 @@ msgid "" "Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have " "changed this setting." msgstr "" +"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi " +"využívané instance toto nastavení mohl upravit." #: ../../pim/calendar.rst:110 msgid "Managing Events" @@ -321,6 +349,9 @@ msgid "" " changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " "editor." msgstr "" +"Kliknutím na modré tlačítko ``Aktualizovat`` událost aktualizuje. Pro " +"zrušení vámi provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo " +"vyskakovacího dialogu nebo editoru v postranním panelu." #: ../../pim/calendar.rst:152 msgid "" @@ -328,10 +359,13 @@ msgid "" "name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " "the event from your calendar." msgstr "" +"Pokud otevřete postranní pohled a kliknete na nabídku pod třemi tečkami " +"vedle názvu události, obdržíte volbu exportovat událost jako ``.ics`` soubor" +" nebo událost odebrat z kalendáře." #: ../../pim/calendar.rst:157 msgid "Invite attendees to an event" -msgstr "" +msgstr "Pozvat účastníky na událost" #: ../../pim/calendar.rst:159 msgid "" @@ -342,6 +376,12 @@ msgid "" "addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or " "disable email confirmation for a specific attendee." msgstr "" +"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. " +"Obdrží e-mailové potvrzení a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na " +"události. Účastníci mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci " +"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je " +"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního " +"účastníka vypnout potvrzování e-mailem." #: ../../pim/calendar.rst:164 msgid "" @@ -349,35 +389,45 @@ msgid "" "their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when " "is the best time slot for your event." msgstr "" +"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud jako účastníky do události, " +"můžete přistupovat k jejich informaci volno/zaneprázdněn(a), pokud je k " +"dispozici. To vám pomůže zjistit kdy je nejpříhodnější časové okno pro vaši " +"událost." #: ../../pim/calendar.rst:166 msgid "" "Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able " "to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." msgstr "" +"Pouze vlastník kalendáře může poslat pozvánku. Ti, kterým bylo nasdíleno " +"toto nemohou, ať už mají právo zapisovat do události či nikoli." #: ../../pim/calendar.rst:169 msgid "Setup Reminders" -msgstr "" +msgstr "Nastavení připomínek" #: ../../pim/calendar.rst:171 msgid "" "You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " "supported notification methods are :" msgstr "" +"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem událost. V tuto" +" chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování :" #: ../../pim/calendar.rst:173 msgid "Email notifications" -msgstr "" +msgstr "Upozornění E-mailem" #: ../../pim/calendar.rst:174 msgid "Nextcloud notifications" -msgstr "" +msgstr "Oznamování z Nextcloud" #: ../../pim/calendar.rst:176 msgid "" "You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." msgstr "" +"Připomínky je možné nastavit na čas vtažený k události nebo konkrétnímu " +"datu." #: ../../pim/calendar.rst:180 msgid "" @@ -386,16 +436,22 @@ msgid "" "notifications but think you should, your Administrator could also have " "disabled this for your server." msgstr "" +"Upozornění obdrží pouze vlastník kalendáře a lidé nebo skupiny, kterým je " +"kalendář nasdílen s právem k zápisu. Pokud jste nedostali žádné upozornění, " +"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také " +"mohl pro tento server vypnout." #: ../../pim/calendar.rst:182 msgid "" "If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " "clients, notifications may also show up there." msgstr "" +"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými " +"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde." #: ../../pim/calendar.rst:186 msgid "Add recurring options" -msgstr "" +msgstr "Volby přidání opakovaného" #: ../../pim/calendar.rst:188 msgid "" @@ -404,10 +460,14 @@ msgid "" " event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" " month." msgstr "" +"Událost je možné nastavit jako „opakující se“, takže se může dít každý den, " +"týden, měsíc nebo rok. Je možné přidat konkrétní pravidla a nastavit tak, " +"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako " +"například každou čtvrtou středu každého měsíce." #: ../../pim/calendar.rst:190 msgid "You can also tell when the recurrence ends." -msgstr "" +msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí." #: ../../pim/calendar.rst:195 msgid "Birthday calendar" @@ -430,3 +490,5 @@ msgid "" "If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " "disabled this for your server." msgstr "" +"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server" +" vypnout."