Merge pull request #13269 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2025-06-21 14:17:29 +00:00 committed by GitHub
commit 003cfcebee
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
3 changed files with 62 additions and 63 deletions

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# FABIO <tecnoplace@yahoo.com>, 2020
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
# F Bausch, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -37,27 +37,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode criar seus próprios diretórios de upload especiais para que outras"
" pessoas possam fazer upload de arquivos para você sem ter que fazer login "
"no servidor e sem ser um usuário Nextcloud. Eles não terão permissão para "
"ver o conteúdo deste diretório ou fazer quaisquer alterações. Esta é uma "
"no servidor e sem ser um usuário do Nextcloud. Eles não terão permissão para"
" ver o conteúdo deste diretório ou fazer quaisquer alterações. Esta é uma "
"excelente alternativa para enviar grandes anexos por e-mail, usando um "
"servidor FTP ou usando serviços comerciais de compartilhamento de arquivos."
"servidor FTP ou usando serviços de compartilhamento de arquivos comerciais."
#: ../../files/file_drop.rst:13
msgid "Setting up your own file drop"
msgstr "Configurando seu próprio depósito de arquivos"
msgstr "Configurar seu próprio depósito de arquivos"
#: ../../files/file_drop.rst:15
msgid ""
"Go to Files and create or choose the folder, the anonymous upload should be "
"made to:"
msgstr ""
"Vá para Arquivos e crie ou escolha a pasta, o envio anônimo deve ser feito "
"para: "
"Vá para Arquivos e crie ou escolha a pasta na qual o upload anônimo deve ser"
" feito:"
#: ../../files/file_drop.rst:20
msgid "Check Share Link, Allow editing, Hide file listing:"
msgstr ""
"Marque Compartilhar link, Permitir edição, Ocultar lista de arquivos: "
"Marque Link de compartilhamento, Permitir edição, Ocultar lista de arquivos:"
#: ../../files/file_drop.rst:24
msgid ""
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../../files/file_drop.rst:29
msgid "Uploading files"
msgstr "Carregando arquivos"
msgstr "Fazer upload de arquivos"
#: ../../files/file_drop.rst:31
msgid ""
@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
"\"**Click to upload**\" button:"
msgstr ""
"Usar a função de upload anônimo é simples. Você receberá um link para a "
"pasta de upload, clique no link e, em seguida, verá uma página Nextcloud com"
" um botão \"**Clique para enviar**\": "
"pasta de upload, clica no link e, em seguida, verá uma página Nextcloud com "
"um botão \"**Clique para enviar**\":"
#: ../../files/file_drop.rst:37
msgid ""

View File

@ -417,13 +417,13 @@ msgid ""
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Durante uma chamada, você pode silenciar seu microfone e desabilitar seu "
"vídeo com os botões do lado direito da barra superior, ou usando os atalhos "
"``M`` para silenciar o áudio e ``V`` para desabilitar o vídeo. Você também "
"pode usar a barra de espaço para alternar o mudo. Quando você estiver "
"silenciado, pressionar espaço irá reativar o som para que você possa falar "
"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar "
"espaço irá silenciá-lo até que você solte."
"Durante uma chamada, você pode desativar seu microfone e seu vídeo com os "
"botões do lado direito da barra superior, ou usando os atalhos ``M`` para "
"desativar o microfone e ``V`` para desativar o vídeo. Você também pode usar "
"a barra de espaço para ativar / desativar o microfone. Quando você estiver "
"silenciado, pressionar espaço irá reativar o microfone para que você possa "
"falar até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o microfone ativado,"
" pressionar espaço irá silenciar você até que você solte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
@ -432,15 +432,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ocultar seu vídeo (útil durante um compartilhamento de tela) com a"
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
"flecha novamente. "
"seta novamente."
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam diferente, "
"microfone e outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam e microfone "
"diferentes outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
@ -453,12 +453,12 @@ msgstr ""
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurar "
"bate-papo``."
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurações "
"do Talk`."
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
msgstr "Iniciar um compartilhamento de tela"
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
@ -470,14 +470,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode clicar no ícone do monitor no seu fluxo de vídeo para compartilhar"
" sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de compartilhar um"
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do navegador. Se o "
"vídeo da sua câmera também estiver disponível, os outros participantes o "
"verão em uma pequena exibição do apresentador ao lado do compartilhamento de"
" tela."
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única aba do navegador. Se o vídeo"
" da sua câmera também estiver disponível, os outros participantes o verão em"
" uma pequena exibição do apresentador ao lado do compartilhamento de tela."
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
msgstr "Mudar a visualização em uma chamada"
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
@ -490,7 +489,7 @@ msgstr ""
"quatro blocos no canto superior direito entre visualização promovida e "
"visualização em grade. A visualização em grade mostrará todos igualmente "
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
" à direita que permitem navegar. "
" à direita que permitem navegar."
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
@ -498,6 +497,6 @@ msgid ""
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"A visualização promovida mostra o alto-falante grande e outros em uma linha "
"A visualização promovida mostra o orador atual grande e outros em uma linha "
"abaixo. Se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e à"
" direita que permitem navegar. "
" direita que permitem navegar."

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "A interface Web Nextcloud"
msgstr "A interface web do Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
@ -33,9 +33,9 @@ msgid ""
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"Você pode se conectar ao seu servidor Nextcloud usando qualquer navegador da"
" web. Basta apontá-lo para o URL do servidor Nextcloud (por exemplo, "
"cloud.example.com) e inserir seu nome de usuário e senha: "
"Você pode se conectar ao seu servidor Nextcloud usando qualquer navegador "
"web. Basta apontá-lo para o URL do servidor Nextcloud (p. ex., "
"cloud.example.com) e inserir seu nome de usuário e sua senha:"
#: ../../webinterface.rst:8
msgid "Nextcloud login screen."
@ -50,7 +50,7 @@ msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"Para obter a melhor experiência com a interface da web do Nextcloud, "
"Para obter a melhor experiência com a interface web do Nextcloud, "
"recomendamos que você use a versão mais recente e compatível de um navegador"
" desta lista:"
@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
msgstr ""
"Nem todas as versões são suportadas. O Nextcloud foi testado e construído "
"para funcionar apenas com essas versões. "
"para funcionar `apenas com estas versões. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
#: ../../webinterface.rst:25
@ -87,8 +87,8 @@ msgid ""
" and screensharing."
msgstr ""
"Se quiser usar o Nextcloud Talk, você precisa executar o Mozilla **Firefox**"
" 52 ou o Google **Chrome**/Chromium 49 para ter uma experiência com chamadas"
" de vídeo e compartilhamento de tela."
" 52+ ou o Google **Chrome**/Chromium 49+ para ter uma experiência completa "
"com videochamadas e compartilhamento de tela."
#: ../../webinterface.rst:29
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
@ -96,15 +96,15 @@ msgstr "O Microsoft **Internet Explorer** **NÃO** é suportado."
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "Navegando na interface do usuário principal"
msgstr "Navegar na interface de usuário principal"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"Por padrão, a interface Web do Nextcloud abre em sua página de Painel ou "
"Arquivos: "
"Por padrão, a interface web do Nextcloud abre sua página de Painel ou "
"Arquivos:"
#: ../../webinterface.rst:36
msgid "The main Files view."
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr ""
"A interface do usuário Nextcloud contém os seguintes campos e funções:"
"A interface de usuário Nextcloud contém os seguintes campos e funções:"
#: ../../webinterface.rst:45
msgid ""
@ -130,9 +130,9 @@ msgid ""
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"**Menu de seleção de aplicativos** (1): localizado no canto superior "
"**Menu de Seleção de Aplicativos** (1): Localizado no canto superior "
"esquerdo, você encontrará todos os seus aplicativos disponíveis em sua "
"instância do Nextcloud. Clicar em um ícone de aplicativo irá redirecioná-lo "
"instância Nextcloud. Clicar em um ícone de aplicativo irá redirecionar você "
"para o aplicativo."
#: ../../webinterface.rst:49
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"Campo **Informações do aplicativo** (2): localizado na barra lateral "
"Campo **Informações do Aplicativo** (2): Localizado na barra lateral "
"esquerda, fornece filtros e tarefas associadas ao aplicativo selecionado. "
"Por exemplo, ao usar o aplicativo Arquivos, você tem um conjunto especial de"
" filtros para localizar rapidamente seus arquivos, como arquivos que foram "
@ -156,8 +156,8 @@ msgid ""
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"**Visualização do aplicativo** (3): O campo central principal na interface "
"do usuário Nextcloud. Este campo exibe o conteúdo ou recursos do usuário do "
"**Visualização do Aplicativo** (3): O campo central principal na interface "
"de usuário Nextcloud. Este campo exibe o conteúdo ou recursos do usuário do "
"aplicativo selecionado."
#: ../../webinterface.rst:58
@ -167,17 +167,17 @@ msgid ""
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**Barra de navegação** (4): Localizada sobre a janela de visualização "
"principal (a Visualização do aplicativo), esta barra fornece um tipo de "
"**Barra de Navegação** (4): Localizada acima da janela de visualização "
"principal (a Visualização do Aplicativo), esta barra fornece um tipo de "
"navegação estrutural que permite que você migre para níveis mais altos da "
"hierarquia de pastas até o nível raiz (home) ."
"hierarquia de pastas até o nível raiz (início)."
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"**Novo** botão (5): Localizado na barra de navegação, o botão ``Novo`` "
"Botão **Novo** (5): Localizado na Barra de Navegação, o botão ``Novo`` "
"permite criar novos arquivos, novas pastas ou fazer upload de arquivos."
#: ../../webinterface.rst:65
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você também pode arrastar e soltar arquivos de seu gerenciador de arquivos "
"para a Visualização do Aplicativo de Arquivos para carregá-los em sua "
"instância. "
"instância."
#: ../../webinterface.rst:68
msgid ""
@ -203,18 +203,18 @@ msgid ""
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**Menu Contatos** (7): fornece uma visão geral sobre seus contatos e "
"**Menu de Contatos** (7): Fornece uma visão geral sobre seus contatos e "
"usuários em seu servidor. Dependendo dos detalhes fornecidos e dos "
"aplicativos disponíveis, você pode iniciar uma chamada de vídeo diretamente "
"com eles ou enviar e-mails."
"aplicativos disponíveis, você pode iniciar uma videochamada diretamente com "
"eles ou enviar e-mails."
#: ../../webinterface.rst:75
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"Botão (8) **Visualização de Grade** : Parece com quatro pequenos quadrados, "
"que alterna a visualização da grade para pastas e arquivos."
"Botão **Visualização em Grade** (8): Parece com quatro pequenos quadrados, "
"que alterna a visualização em grade para pastas e arquivos."
#: ../../webinterface.rst:78
msgid ""
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Gerenciamento de senha"
#: ../../webinterface.rst:85
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "Configurações de nome, e-mail e foto do perfil"
msgstr "Configurações de nome, e-mail e imagem do perfil"
#: ../../webinterface.rst:86
msgid "Manage connected browsers and devices"