mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #13269 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
commit
003cfcebee
@ -1,20 +1,20 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# FABIO <tecnoplace@yahoo.com>, 2020
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
|
||||
# F Bausch, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -37,27 +37,27 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode criar seus próprios diretórios de upload especiais para que outras"
|
||||
" pessoas possam fazer upload de arquivos para você sem ter que fazer login "
|
||||
"no servidor e sem ser um usuário Nextcloud. Eles não terão permissão para "
|
||||
"ver o conteúdo deste diretório ou fazer quaisquer alterações. Esta é uma "
|
||||
"no servidor e sem ser um usuário do Nextcloud. Eles não terão permissão para"
|
||||
" ver o conteúdo deste diretório ou fazer quaisquer alterações. Esta é uma "
|
||||
"excelente alternativa para enviar grandes anexos por e-mail, usando um "
|
||||
"servidor FTP ou usando serviços comerciais de compartilhamento de arquivos."
|
||||
"servidor FTP ou usando serviços de compartilhamento de arquivos comerciais."
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:13
|
||||
msgid "Setting up your own file drop"
|
||||
msgstr "Configurando seu próprio depósito de arquivos"
|
||||
msgstr "Configurar seu próprio depósito de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to Files and create or choose the folder, the anonymous upload should be "
|
||||
"made to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vá para Arquivos e crie ou escolha a pasta, o envio anônimo deve ser feito "
|
||||
"para: "
|
||||
"Vá para Arquivos e crie ou escolha a pasta na qual o upload anônimo deve ser"
|
||||
" feito:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:20
|
||||
msgid "Check Share Link, Allow editing, Hide file listing:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marque Compartilhar link, Permitir edição, Ocultar lista de arquivos: "
|
||||
"Marque Link de compartilhamento, Permitir edição, Ocultar lista de arquivos:"
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:29
|
||||
msgid "Uploading files"
|
||||
msgstr "Carregando arquivos"
|
||||
msgstr "Fazer upload de arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -78,8 +78,8 @@ msgid ""
|
||||
"\"**Click to upload**\" button:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar a função de upload anônimo é simples. Você receberá um link para a "
|
||||
"pasta de upload, clique no link e, em seguida, verá uma página Nextcloud com"
|
||||
" um botão \"**Clique para enviar**\": "
|
||||
"pasta de upload, clica no link e, em seguida, verá uma página Nextcloud com "
|
||||
"um botão \"**Clique para enviar**\":"
|
||||
|
||||
#: ../../files/file_drop.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
@ -417,13 +417,13 @@ msgid ""
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante uma chamada, você pode silenciar seu microfone e desabilitar seu "
|
||||
"vídeo com os botões do lado direito da barra superior, ou usando os atalhos "
|
||||
"``M`` para silenciar o áudio e ``V`` para desabilitar o vídeo. Você também "
|
||||
"pode usar a barra de espaço para alternar o mudo. Quando você estiver "
|
||||
"silenciado, pressionar espaço irá reativar o som para que você possa falar "
|
||||
"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar "
|
||||
"espaço irá silenciá-lo até que você solte."
|
||||
"Durante uma chamada, você pode desativar seu microfone e seu vídeo com os "
|
||||
"botões do lado direito da barra superior, ou usando os atalhos ``M`` para "
|
||||
"desativar o microfone e ``V`` para desativar o vídeo. Você também pode usar "
|
||||
"a barra de espaço para ativar / desativar o microfone. Quando você estiver "
|
||||
"silenciado, pressionar espaço irá reativar o microfone para que você possa "
|
||||
"falar até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o microfone ativado,"
|
||||
" pressionar espaço irá silenciar você até que você solte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -432,15 +432,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode ocultar seu vídeo (útil durante um compartilhamento de tela) com a"
|
||||
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
|
||||
"flecha novamente. "
|
||||
"seta novamente."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam diferente, "
|
||||
"microfone e outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
|
||||
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam e microfone "
|
||||
"diferentes outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -453,12 +453,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurar "
|
||||
"bate-papo``."
|
||||
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurações "
|
||||
"do Talk`."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
|
||||
msgstr "Iniciar um compartilhamento de tela"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -470,14 +470,13 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode clicar no ícone do monitor no seu fluxo de vídeo para compartilhar"
|
||||
" sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de compartilhar um"
|
||||
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do navegador. Se o "
|
||||
"vídeo da sua câmera também estiver disponível, os outros participantes o "
|
||||
"verão em uma pequena exibição do apresentador ao lado do compartilhamento de"
|
||||
" tela."
|
||||
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única aba do navegador. Se o vídeo"
|
||||
" da sua câmera também estiver disponível, os outros participantes o verão em"
|
||||
" uma pequena exibição do apresentador ao lado do compartilhamento de tela."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
|
||||
msgstr "Mudar a visualização em uma chamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -490,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
||||
"quatro blocos no canto superior direito entre visualização promovida e "
|
||||
"visualização em grade. A visualização em grade mostrará todos igualmente "
|
||||
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
|
||||
" à direita que permitem navegar. "
|
||||
" à direita que permitem navegar."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -498,6 +497,6 @@ msgid ""
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização promovida mostra o alto-falante grande e outros em uma linha "
|
||||
"A visualização promovida mostra o orador atual grande e outros em uma linha "
|
||||
"abaixo. Se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e à"
|
||||
" direita que permitem navegar. "
|
||||
" direita que permitem navegar."
|
||||
|
||||
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:3
|
||||
msgid "The Nextcloud Web interface"
|
||||
msgstr "A interface Web Nextcloud"
|
||||
msgstr "A interface web do Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -33,9 +33,9 @@ msgid ""
|
||||
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
|
||||
"username and password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode se conectar ao seu servidor Nextcloud usando qualquer navegador da"
|
||||
" web. Basta apontá-lo para o URL do servidor Nextcloud (por exemplo, "
|
||||
"cloud.example.com) e inserir seu nome de usuário e senha: "
|
||||
"Você pode se conectar ao seu servidor Nextcloud usando qualquer navegador "
|
||||
"web. Basta apontá-lo para o URL do servidor Nextcloud (p. ex., "
|
||||
"cloud.example.com) e inserir seu nome de usuário e sua senha:"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:8
|
||||
msgid "Nextcloud login screen."
|
||||
@ -50,7 +50,7 @@ msgid ""
|
||||
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
|
||||
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para obter a melhor experiência com a interface da web do Nextcloud, "
|
||||
"Para obter a melhor experiência com a interface web do Nextcloud, "
|
||||
"recomendamos que você use a versão mais recente e compatível de um navegador"
|
||||
" desta lista:"
|
||||
|
||||
@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
|
||||
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem todas as versões são suportadas. O Nextcloud foi testado e construído "
|
||||
"para funcionar apenas com essas versões. "
|
||||
"para funcionar `apenas com estas versões. "
|
||||
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:25
|
||||
@ -87,8 +87,8 @@ msgid ""
|
||||
" and screensharing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quiser usar o Nextcloud Talk, você precisa executar o Mozilla **Firefox**"
|
||||
" 52 ou o Google **Chrome**/Chromium 49 para ter uma experiência com chamadas"
|
||||
" de vídeo e compartilhamento de tela."
|
||||
" 52+ ou o Google **Chrome**/Chromium 49+ para ter uma experiência completa "
|
||||
"com videochamadas e compartilhamento de tela."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:29
|
||||
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
|
||||
@ -96,15 +96,15 @@ msgstr "O Microsoft **Internet Explorer** **NÃO** é suportado."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:32
|
||||
msgid "Navigating the main user interface"
|
||||
msgstr "Navegando na interface do usuário principal"
|
||||
msgstr "Navegar na interface de usuário principal"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
|
||||
"page:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por padrão, a interface Web do Nextcloud abre em sua página de Painel ou "
|
||||
"Arquivos: "
|
||||
"Por padrão, a interface web do Nextcloud abre sua página de Painel ou "
|
||||
"Arquivos:"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:36
|
||||
msgid "The main Files view."
|
||||
@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A interface do usuário Nextcloud contém os seguintes campos e funções:"
|
||||
"A interface de usuário Nextcloud contém os seguintes campos e funções:"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -130,9 +130,9 @@ msgid ""
|
||||
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
|
||||
" an app icon will redirect you to the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Menu de seleção de aplicativos** (1): localizado no canto superior "
|
||||
"**Menu de Seleção de Aplicativos** (1): Localizado no canto superior "
|
||||
"esquerdo, você encontrará todos os seus aplicativos disponíveis em sua "
|
||||
"instância do Nextcloud. Clicar em um ícone de aplicativo irá redirecioná-lo "
|
||||
"instância Nextcloud. Clicar em um ícone de aplicativo irá redirecionar você "
|
||||
"para o aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:49
|
||||
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
|
||||
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
|
||||
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Campo **Informações do aplicativo** (2): localizado na barra lateral "
|
||||
"Campo **Informações do Aplicativo** (2): Localizado na barra lateral "
|
||||
"esquerda, fornece filtros e tarefas associadas ao aplicativo selecionado. "
|
||||
"Por exemplo, ao usar o aplicativo Arquivos, você tem um conjunto especial de"
|
||||
" filtros para localizar rapidamente seus arquivos, como arquivos que foram "
|
||||
@ -156,8 +156,8 @@ msgid ""
|
||||
"interface. This field displays the contents or user features of your "
|
||||
"selected app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Visualização do aplicativo** (3): O campo central principal na interface "
|
||||
"do usuário Nextcloud. Este campo exibe o conteúdo ou recursos do usuário do "
|
||||
"**Visualização do Aplicativo** (3): O campo central principal na interface "
|
||||
"de usuário Nextcloud. Este campo exibe o conteúdo ou recursos do usuário do "
|
||||
"aplicativo selecionado."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:58
|
||||
@ -167,17 +167,17 @@ msgid ""
|
||||
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
|
||||
"root level (home)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Barra de navegação** (4): Localizada sobre a janela de visualização "
|
||||
"principal (a Visualização do aplicativo), esta barra fornece um tipo de "
|
||||
"**Barra de Navegação** (4): Localizada acima da janela de visualização "
|
||||
"principal (a Visualização do Aplicativo), esta barra fornece um tipo de "
|
||||
"navegação estrutural que permite que você migre para níveis mais altos da "
|
||||
"hierarquia de pastas até o nível raiz (home) ."
|
||||
"hierarquia de pastas até o nível raiz (início)."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
|
||||
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Novo** botão (5): Localizado na barra de navegação, o botão ``Novo`` "
|
||||
"Botão **Novo** (5): Localizado na Barra de Navegação, o botão ``Novo`` "
|
||||
"permite criar novos arquivos, novas pastas ou fazer upload de arquivos."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:65
|
||||
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você também pode arrastar e soltar arquivos de seu gerenciador de arquivos "
|
||||
"para a Visualização do Aplicativo de Arquivos para carregá-los em sua "
|
||||
"instância. "
|
||||
"instância."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -203,18 +203,18 @@ msgid ""
|
||||
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
|
||||
"directly start a video call with them or send emails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Menu Contatos** (7): fornece uma visão geral sobre seus contatos e "
|
||||
"**Menu de Contatos** (7): Fornece uma visão geral sobre seus contatos e "
|
||||
"usuários em seu servidor. Dependendo dos detalhes fornecidos e dos "
|
||||
"aplicativos disponíveis, você pode iniciar uma chamada de vídeo diretamente "
|
||||
"com eles ou enviar e-mails."
|
||||
"aplicativos disponíveis, você pode iniciar uma videochamada diretamente com "
|
||||
"eles ou enviar e-mails."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
|
||||
" the grid view for folders and files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Botão (8) **Visualização de Grade** : Parece com quatro pequenos quadrados, "
|
||||
"que alterna a visualização da grade para pastas e arquivos."
|
||||
"Botão **Visualização em Grade** (8): Parece com quatro pequenos quadrados, "
|
||||
"que alterna a visualização em grade para pastas e arquivos."
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Gerenciamento de senha"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:85
|
||||
msgid "Name, email, and profile picture settings"
|
||||
msgstr "Configurações de nome, e-mail e foto do perfil"
|
||||
msgstr "Configurações de nome, e-mail e imagem do perfil"
|
||||
|
||||
#: ../../webinterface.rst:86
|
||||
msgid "Manage connected browsers and devices"
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user