Apply translations in pt_BR

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'pt_BR' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2022-01-12 16:17:43 +00:00 committed by GitHub
parent 67fc88a013
commit f727ca064d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1,20 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Leonardo Colman <leonardo.dev@colman.com.br>, 2021
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,19 +22,19 @@ msgstr ""
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Usando o aplicativo Calendar"
#: ../../pim/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"O aplicativo de calendário não está habilitado por padrão e precisa ser "
"instalado separadamente de nossa App Store. Peça isso ao seu administrador."
"O aplicativo Calendário vem instalado com o Nextcloud Hub por padrão, mas "
"pode ser desabilitado. Por favor, pergunte ao seu Administrador."
#: ../../pim/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@ -43,85 +43,45 @@ msgstr ""
"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus "
"calendários e eventos Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
"created for you."
msgstr ""
"Quando você acessa o aplicativo Calendar pela primeira vez, um calendário "
"padrão é gerado para você."
"Ao acessar o aplicativo Calendário pela primeira vez, um primeiro calendário"
" padrão será criado para você."
#: ../../pim/calendar.rst:17
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Gerenciando seus calendários"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importar um Calendário"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
"importa."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
#: ../../pim/calendar.rst:42
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhum dado "
"antigo do calendário anterior, crie um novo calendário."
"antigo do calendário anterior, criar um novo calendário é o caminho a "
"seguir."
#: ../../pim/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Clique em `` + Novo Calendário`` na barra lateral esquerda."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Digite um nome para seu novo calendário, por exemplo \"Trabalho\", \"Casa\" "
"ou \"Estudos\". "
"ou \"Planejamento de marketing\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@ -131,11 +91,55 @@ msgstr ""
"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e "
"compartilhado com seus amigos e colegas."
#: ../../pim/calendar.rst:58
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importar um Calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
"importa."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, baixar ou excluir um calendário"
#: ../../pim/calendar.rst:60
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@ -145,7 +149,7 @@ msgstr ""
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
#: ../../pim/calendar.rst:64
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@ -155,19 +159,19 @@ msgstr ""
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
"backup local."
#: ../../pim/calendar.rst:71
#: ../../groupware/calendar.rst:72
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. "
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Clique em `` Editar``, `` Baixar`` ou `` Excluir``."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Clique em ``Editar nome``, ``Editar cor``, ``Baixar`` ou ``Excluir``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartilhando calendários"
#: ../../pim/calendar.rst:81
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
@ -180,23 +184,24 @@ msgstr ""
"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
"calendário, bem como editar e excluir os existentes. "
#: ../../pim/calendar.rst:83
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"No momento, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
"rejeitados. Se você quiser parar de ter um calendário que alguém "
"compartilhou com você, pode clicar no menu de 3 pontos ao lado do calendário"
" na lista de calendários e clicar em \"Cancelar compartilhamento comigo\". "
"Atualmente, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
"rejeitados. Se você quiser deixar de ter um calendário que alguém "
"compartilhou com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na "
"lista de calendários e clique em \"Descompartilhar de mim\". As agendas "
"compartilhadas com um grupo não podem ser descompartilhadas por indivíduos."
#: ../../pim/calendar.rst:86
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicando um calendário"
#: ../../pim/calendar.rst:88
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@ -210,7 +215,7 @@ msgstr ""
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode "
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
#: ../../pim/calendar.rst:90
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@ -218,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para "
"incorporar sua agenda em páginas públicas."
#: ../../pim/calendar.rst:92
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@ -232,34 +237,33 @@ msgstr ""
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
"<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Para alterar a visualização ou data padrão de um calendário incorporado, "
"você precisa fornecer uma URL parecida com "
"Para alterar a visualização padrão ou a data de um calendário incorporado, "
"você precisa fornecer um URL que se pareça com "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" Nesta url, você precisa substituir as seguintes variáveis:"
" Nesta url você precisa substituir as seguintes variáveis:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` com o token do calendário. "
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` com o símbolo do calendário,"
#: ../../pim/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
"used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` com um dentre: ``month``(mês), ``week``(semana), ``day``(dia), "
"``listMonth``(Lista do Mês), ``listWeek``(Lista da Semana), ``listDay`` "
"(Lista do Dia). A visualização padrão é ``month`` e a lista normalmente "
"utilizada é ``listMonth``."
"``<view>`` com um de ``mês``, ``semana``, ``dia``, ``listaMês``, "
"``listaSemana``, ``listaDia``. A visualização padrão é ``mês`` e a lista "
"normalmente usada é ``listaMês``,"
#: ../../pim/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@ -267,7 +271,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.x. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
@ -275,11 +279,11 @@ msgstr ""
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
"calendário e fazer o download de todo o calendário diretamente. "
#: ../../pim/calendar.rst:105
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Inscreva-se em um calendário "
#: ../../pim/calendar.rst:107
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@ -294,22 +298,22 @@ msgstr ""
"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias "
"do Nextcloud, conforme descrito acima. "
#: ../../pim/calendar.rst:112
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Clique em `` + Nova Subscrição`` na barra lateral esquerda."
#: ../../pim/calendar.rst:113
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
#: ../../pim/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
#: ../../pim/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:118
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@ -317,15 +321,15 @@ msgstr ""
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
"administrador pode ter alterado esta configuração. "
#: ../../pim/calendar.rst:120
#: ../../groupware/calendar.rst:121
msgid "Managing Events"
msgstr "Gerenciando Eventos"
#: ../../pim/calendar.rst:123
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid "Create a new event"
msgstr "Criar um novo evento"
#: ../../pim/calendar.rst:125
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@ -335,58 +339,56 @@ msgstr ""
" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e "
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
#: ../../pim/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia "
"específico."
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo."
#: ../../pim/calendar.rst:139
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (ex .: ** Reunião com Lukas"
" **), escolher o calendário em que deseja escolher o evento (ex .: ** "
"Pessoal **, ** Trabalho **), conferir e concretizar o intervalo de tempo ou "
"definir o evento como evento de dia inteiro."
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (por exemplo, **Reunião com"
" Lukas**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por "
"exemplo, **Pessoal**, **Trabalho**), marcar e concretize o intervalo de "
"tempo ou defina o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, você "
"pode especificar um local e uma descrição."
#: ../../pim/calendar.rst:143
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Se você deseja editar detalhes avançados, como ** Local **, uma ** Descrição"
" **, ** Participantes **, ** Lembretes ** ou definir o evento como um evento"
" repetido, clique em `` Mais ... `` -botão para abrir o editor de barra "
"lateral avançado."
"Se você quiser editar detalhes avançados, como **Participantes** ou "
"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento de repetição, "
"clique no botão ``Mais`` para abrir a barra lateral avançada editor."
#: ../../pim/calendar.rst:147
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Se você sempre deseja abrir o editor de barra lateral avançado em vez do "
"pop-up do editor de evento simples, pode definir uma marca de verificação ``"
" Pular editor de eventos simples`` na seção `` Configurações & Import`ação` "
"Se você sempre deseja abrir o editor avançado da barra lateral em vez do "
"pop-up do editor de eventos simples, você pode definir uma marca de seleção "
"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` "
"do aplicativo."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Clicar no botão azul `` Criar`` finalmente criará o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Editar ou excluir um evento"
#: ../../pim/calendar.rst:156
#: ../../groupware/calendar.rst:158
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
@ -396,17 +398,17 @@ msgstr ""
"clicar nele. Depois disso, você será capaz de redefinir todos os detalhes do"
" evento e abrir o editor de barra lateral avançado clicando em ``Mais``."
#: ../../pim/calendar.rst:160
#: ../../groupware/calendar.rst:162
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Clicar no botão `` Atualizar`` irá atualizar o evento. Para cancelar suas "
"alterações, clique no ícone Fechar no canto superior direito do pop-up ou do"
" editor da barra lateral."
"Clicar no botão ``Atualizar`` atualizará o evento. Para cancelar suas "
"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-"
"up ou da barra lateral."
#: ../../pim/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@ -416,74 +418,127 @@ msgstr ""
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário."
#: ../../pim/calendar.rst:167
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira<calendar-trash-"
"bin>`. Você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente lá."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Convide participantes para um evento"
#: ../../pim/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:176
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Você pode adicionar participantes a um evento para que saibam que foram "
"convidados. Eles receberão um email de confirmação e poderão confirmar ou "
"Você pode adicionar participantes a um evento para que eles saibam que foram"
" convidados. Eles receberão um convite por e-mail e poderão confirmar ou "
"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros "
"usuários em suas instâncias Nextcloud, contatos em seus livros de endereços "
"e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de "
"participação por participantes ou desativar a confirmação por e-mail para um"
" participante específico."
"usuários em suas instâncias do Nextcloud, contatos em seus catálogos de "
"endereços e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de"
" participação por participantes ou desabilitar as informações de e-mail de "
"um participante específico."
#: ../../pim/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, "
"você pode acessar suas informações de Livre/Ocupado se estiverem "
"disponíveis, ajudando você a determinar quando é o melhor horário para o seu"
" evento."
"você pode acessar suas informações de disponibilidade, se disponíveis, "
"ajudando a determinar qual é o melhor horário para o seu evento. Defina seu "
":ref:`horário de trabalho<calendar-working-hours>` para que outras pessoas "
"saibam quando você estiver disponível. As informações de disponibilidade "
"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do "
"Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Apenas o proprietário da agenda pode enviar convites, os compartilhados não "
"podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação à agenda de eventos."
"Somente o proprietário do calendário pode enviar convites. Os "
"compartilhamentos não podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação ao "
"calendário de eventos."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Lembretes de Configuração"
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na guia "
"'Configurações básicas', pois este e-mail será usado para enviar convites."
#: ../../pim/calendar.rst:181
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Semelhante aos participantes, você pode adicionar salas e recursos aos seus "
"eventos. O sistema garantirá que cada quarto e recurso seja reservado sem "
"conflito. Na primeira vez que um usuário adicionar a sala ou recurso a um "
"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários "
"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Salas e recursos não são gerenciados pelo próprio Nextcloud e o aplicativo "
"Calendário não permitirá que você adicione ou altere um recurso. Seu "
"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de "
"recursos antes que você possa usá-los como usuário."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid "Set up reminders"
msgstr "Configurar lembretes"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Você pode configurar lembretes para ser notificado antes que um evento "
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são :"
"Você pode configurar lembretes para serem notificados antes que um evento "
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações de e-mail"
#: ../../pim/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificações Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
"específica."
#: ../../pim/calendar.rst:190
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@ -495,7 +550,7 @@ msgstr ""
"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também "
"pode ter desativado isso para o seu servidor."
#: ../../pim/calendar.rst:192
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@ -503,11 +558,11 @@ msgstr ""
"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de"
" terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
#: ../../pim/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Add recurring options"
msgstr "Adicionar opções recorrentes"
#: ../../pim/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@ -519,15 +574,72 @@ msgstr ""
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
#: ../../pim/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:218
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
#: ../../pim/calendar.rst:205
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixeira"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Se você excluir eventos, tarefas ou um calendário no Calendário, seus dados "
"ainda não desaparecerão. Em vez disso, esses itens serão coletados em uma "
"*lixeira*. Isso permite desfazer uma exclusão. Após um período padrão de 30 "
"dias (sua administração pode ter alterado essa configuração), esses itens "
"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens "
"permanentemente mais cedo, se desejar."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma "
"única etapa."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"A lixeira só pode ser acessada no aplicativo Agenda. Qualquer aplicativo ou "
"aplicativo conectado não poderá exibir seu conteúdo. No entanto, eventos, "
"tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos conectados "
"também acabarão na lixeira."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"A disponibilidade geral independente de eventos agendados pode ser definida "
"nas configurações de groupware do Nextcloud. Essas configurações serão "
"refletidas na visualização de ocupado quando você :ref:`agendar uma reunião "
"com outras pessoas<calendar-attendees>` no Calendário. Alguns clientes "
"conectados, como o Thunderbird, também mostrarão esses dados."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendário de aniversários"
#: ../../pim/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@ -540,10 +652,212 @@ msgstr ""
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
"aplicativo de calendário."
#: ../../pim/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
"desativado isso para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"A partir do Calendar v3, o aplicativo pode gerar horários de agendamento que"
" outros usuários do Nextcloud, mas também pessoas sem uma conta na "
"instância, podem agendar. Os compromissos oferecem um controle granular fino"
" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode "
"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"Nesta seção, usaremos o termo *organizador* para a pessoa que possui o "
"calendário e configura os horários dos compromissos. O *participante* é a "
"pessoa que reserva um dos slots."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Criando uma configuração de compromisso"
#: ../../groupware/calendar.rst:266
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Como organizador de compromissos, você abre a interface da web principal do "
"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para "
"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
msgstr ""
"Uma das informações básicas de cada compromisso é um título descrevendo o "
"que é o compromisso, por exemplo, \"One-on-one\" quando um usuário deseja "
"oferecer aos colegas uma chamada pessoal. A duração do compromisso pode ser "
"escolhida a partir de uma lista predefinida. Em seguida, você pode definir o"
" incremento desejado. O incremento é a taxa na qual os slots possíveis estão"
" disponíveis. Por exemplo, você pode ter horários de uma hora, mas "
"distribuí-los em incrementos de 30 minutos para que um participante possa "
"reservar às 9:00AM, mas também às 9:30AM. Informações opcionais sobre a "
"localização e uma descrição dão aos participantes mais contexto."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Cada compromisso reservado será escrito em um de seus calendários, para que "
"você possa escolher qual deve ser. Somente os slots que não entrarem em "
"conflito com os eventos existentes em seus calendários serão mostrados aos "
"participantes."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"As consultas podem ser *públicas* ou *privadas*. Os compromissos públicos "
"podem ser descobertos na página de perfil de um usuário do Nextcloud. Os "
"compromissos privados são acessíveis apenas às pessoas que recebem a URL "
"secreta."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"O organizador de um compromisso pode especificar em quais momentos da semana"
" geralmente é possível reservar um horário. Este pode ser o horário de "
"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
msgstr ""
"Alguns compromissos exigem tempo para se preparar, por exemplo. quando você "
"se encontra em um local e você tem que dirigir até lá. O organizador pode "
"optar por selecionar uma duração de tempo que deve ser livre. Apenas vagas "
"que não entrem em conflito com outros eventos durante o tempo de preparação "
"estarão disponíveis. Além disso, existe a opção de especificar um horário "
"após cada consulta que deve ser gratuito."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Para evitar que um participante reserve com pouca antecedência, é possível "
"configurar em quanto tempo o próximo compromisso possível ocorrerá."
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Definir um número máximo de vagas por dia pode limitar quantos compromissos "
"são possivelmente reservados pelos participantes."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"O compromisso configurado será então listado na barra lateral esquerda. Você"
" pode copiar seu link e compartilhá-lo com os participantes-alvo ou permitir"
" que eles descubram seu compromisso público por meio da página de perfil."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Reservando um horário"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"A página de reserva mostra a um participante o título, local, descrição e "
"duração de um compromisso. Para um dia selecionado, haverá uma lista com "
"todos os horários possíveis. Em dias sem horários disponíveis, muitos "
"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, "
"a lista pode estar vazia."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
msgstr ""
"Para a reserva, os usuários devem inserir um nome e um endereço de e-mail. "
"Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
msgstr ""
"Para verificar se o e-mail é válido, um e-mail de confirmação será enviado. "
"Somente após clicar no link de confirmação do e-mail, a reserva do "
"agendamento será finalizada. Até lá, o horário também pode ser reservado por"
" outro usuário que confirme sua reserva com antecedência. O sistema "
"detectará o conflito e se oferecerá para escolher um novo horário."
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Trabalhando com o compromisso reservado"
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Assim que a reserva for feita, o organizador encontrará um evento em seu "
"calendário com os detalhes do compromisso e o :ref:`participante<calendar-"
"attendees>`. Como em qualquer outro evento que tenha participantes, "
"alterações e cancelamentos acionarão uma notificação no e-mail do "
"participante."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Caso os participantes desejem cancelar o agendamento devem entrar em contato"
" com o organizador, para que o organizador possa cancelar ou até mesmo "
"excluir o evento."