mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Apply translations in pt_BR
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'pt_BR' language.
This commit is contained in:
parent
67fc88a013
commit
f727ca064d
@ -1,20 +1,20 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Leonardo Colman <leonardo.dev@colman.com.br>, 2021
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -22,19 +22,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usando o aplicativo Calendar"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo de calendário não está habilitado por padrão e precisa ser "
|
||||
"instalado separadamente de nossa App Store. Peça isso ao seu administrador."
|
||||
"O aplicativo Calendário vem instalado com o Nextcloud Hub por padrão, mas "
|
||||
"pode ser desabilitado. Por favor, pergunte ao seu Administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@ -43,85 +43,45 @@ msgstr ""
|
||||
"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus "
|
||||
"calendários e eventos Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você acessa o aplicativo Calendar pela primeira vez, um calendário "
|
||||
"padrão é gerado para você."
|
||||
"Ao acessar o aplicativo Calendário pela primeira vez, um primeiro calendário"
|
||||
" padrão será criado para você."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gerenciando seus calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar um Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
|
||||
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
|
||||
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
|
||||
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
|
||||
"importa."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
|
||||
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Criar um novo calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhum dado "
|
||||
"antigo do calendário anterior, crie um novo calendário."
|
||||
"antigo do calendário anterior, criar um novo calendário é o caminho a "
|
||||
"seguir."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clique em `` + Novo Calendário`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite um nome para seu novo calendário, por exemplo \"Trabalho\", \"Casa\" "
|
||||
"ou \"Estudos\". "
|
||||
"ou \"Planejamento de marketing\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@ -131,11 +91,55 @@ msgstr ""
|
||||
"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e "
|
||||
"compartilhado com seus amigos e colegas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar um Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
|
||||
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
|
||||
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
|
||||
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
|
||||
"importa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
|
||||
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, baixar ou excluir um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@ -145,7 +149,7 @@ msgstr ""
|
||||
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
|
||||
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@ -155,19 +159,19 @@ msgstr ""
|
||||
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
|
||||
"backup local."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Clique em `` Editar``, `` Baixar`` ou `` Excluir``."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Clique em ``Editar nome``, ``Editar cor``, ``Baixar`` ou ``Excluir``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartilhando calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
@ -180,23 +184,24 @@ msgstr ""
|
||||
"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
|
||||
"calendário, bem como editar e excluir os existentes. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No momento, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
|
||||
"rejeitados. Se você quiser parar de ter um calendário que alguém "
|
||||
"compartilhou com você, pode clicar no menu de 3 pontos ao lado do calendário"
|
||||
" na lista de calendários e clicar em \"Cancelar compartilhamento comigo\". "
|
||||
"Atualmente, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
|
||||
"rejeitados. Se você quiser deixar de ter um calendário que alguém "
|
||||
"compartilhou com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na "
|
||||
"lista de calendários e clique em \"Descompartilhar de mim\". As agendas "
|
||||
"compartilhadas com um grupo não podem ser descompartilhadas por indivíduos."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicando um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@ -210,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
||||
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode "
|
||||
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@ -218,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para "
|
||||
"incorporar sua agenda em páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@ -232,34 +237,33 @@ msgstr ""
|
||||
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
|
||||
"<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para alterar a visualização ou data padrão de um calendário incorporado, "
|
||||
"você precisa fornecer uma URL parecida com "
|
||||
"Para alterar a visualização padrão ou a data de um calendário incorporado, "
|
||||
"você precisa fornecer um URL que se pareça com "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Nesta url, você precisa substituir as seguintes variáveis:"
|
||||
" Nesta url você precisa substituir as seguintes variáveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` com o token do calendário. "
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` com o símbolo do calendário,"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
"used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` com um dentre: ``month``(mês), ``week``(semana), ``day``(dia), "
|
||||
"``listMonth``(Lista do Mês), ``listWeek``(Lista da Semana), ``listDay`` "
|
||||
"(Lista do Dia). A visualização padrão é ``month`` e a lista normalmente "
|
||||
"utilizada é ``listMonth``."
|
||||
"``<view>`` com um de ``mês``, ``semana``, ``dia``, ``listaMês``, "
|
||||
"``listaSemana``, ``listaDia``. A visualização padrão é ``mês`` e a lista "
|
||||
"normalmente usada é ``listaMês``,"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@ -267,7 +271,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.x. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
@ -275,11 +279,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
|
||||
"calendário e fazer o download de todo o calendário diretamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Inscreva-se em um calendário "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@ -294,22 +298,22 @@ msgstr ""
|
||||
"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias "
|
||||
"do Nextcloud, conforme descrito acima. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clique em `` + Nova Subscrição`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@ -317,15 +321,15 @@ msgstr ""
|
||||
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
|
||||
"administrador pode ter alterado esta configuração. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gerenciando Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Criar um novo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@ -335,58 +339,56 @@ msgstr ""
|
||||
" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e "
|
||||
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia "
|
||||
"específico."
|
||||
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (ex .: ** Reunião com Lukas"
|
||||
" **), escolher o calendário em que deseja escolher o evento (ex .: ** "
|
||||
"Pessoal **, ** Trabalho **), conferir e concretizar o intervalo de tempo ou "
|
||||
"definir o evento como evento de dia inteiro."
|
||||
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (por exemplo, **Reunião com"
|
||||
" Lukas**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por "
|
||||
"exemplo, **Pessoal**, **Trabalho**), marcar e concretize o intervalo de "
|
||||
"tempo ou defina o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, você "
|
||||
"pode especificar um local e uma descrição."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja editar detalhes avançados, como ** Local **, uma ** Descrição"
|
||||
" **, ** Participantes **, ** Lembretes ** ou definir o evento como um evento"
|
||||
" repetido, clique em `` Mais ... `` -botão para abrir o editor de barra "
|
||||
"lateral avançado."
|
||||
"Se você quiser editar detalhes avançados, como **Participantes** ou "
|
||||
"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento de repetição, "
|
||||
"clique no botão ``Mais`` para abrir a barra lateral avançada editor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você sempre deseja abrir o editor de barra lateral avançado em vez do "
|
||||
"pop-up do editor de evento simples, pode definir uma marca de verificação ``"
|
||||
" Pular editor de eventos simples`` na seção `` Configurações & Import`ação` "
|
||||
"Se você sempre deseja abrir o editor avançado da barra lateral em vez do "
|
||||
"pop-up do editor de eventos simples, você pode definir uma marca de seleção "
|
||||
"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` "
|
||||
"do aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Clicar no botão azul `` Criar`` finalmente criará o evento."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar ou excluir um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
@ -396,17 +398,17 @@ msgstr ""
|
||||
"clicar nele. Depois disso, você será capaz de redefinir todos os detalhes do"
|
||||
" evento e abrir o editor de barra lateral avançado clicando em ``Mais``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicar no botão `` Atualizar`` irá atualizar o evento. Para cancelar suas "
|
||||
"alterações, clique no ícone Fechar no canto superior direito do pop-up ou do"
|
||||
" editor da barra lateral."
|
||||
"Clicar no botão ``Atualizar`` atualizará o evento. Para cancelar suas "
|
||||
"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-"
|
||||
"up ou da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@ -416,74 +418,127 @@ msgstr ""
|
||||
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
|
||||
"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. Você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente lá."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Convide participantes para um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar participantes a um evento para que saibam que foram "
|
||||
"convidados. Eles receberão um email de confirmação e poderão confirmar ou "
|
||||
"Você pode adicionar participantes a um evento para que eles saibam que foram"
|
||||
" convidados. Eles receberão um convite por e-mail e poderão confirmar ou "
|
||||
"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros "
|
||||
"usuários em suas instâncias Nextcloud, contatos em seus livros de endereços "
|
||||
"e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de "
|
||||
"participação por participantes ou desativar a confirmação por e-mail para um"
|
||||
" participante específico."
|
||||
"usuários em suas instâncias do Nextcloud, contatos em seus catálogos de "
|
||||
"endereços e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de"
|
||||
" participação por participantes ou desabilitar as informações de e-mail de "
|
||||
"um participante específico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, "
|
||||
"você pode acessar suas informações de Livre/Ocupado se estiverem "
|
||||
"disponíveis, ajudando você a determinar quando é o melhor horário para o seu"
|
||||
" evento."
|
||||
"você pode acessar suas informações de disponibilidade, se disponíveis, "
|
||||
"ajudando a determinar qual é o melhor horário para o seu evento. Defina seu "
|
||||
":ref:`horário de trabalho<calendar-working-hours>` para que outras pessoas "
|
||||
"saibam quando você estiver disponível. As informações de disponibilidade "
|
||||
"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas o proprietário da agenda pode enviar convites, os compartilhados não "
|
||||
"podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação à agenda de eventos."
|
||||
"Somente o proprietário do calendário pode enviar convites. Os "
|
||||
"compartilhamentos não podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação ao "
|
||||
"calendário de eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Lembretes de Configuração"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
|
||||
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na guia "
|
||||
"'Configurações básicas', pois este e-mail será usado para enviar convites."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Semelhante aos participantes, você pode adicionar salas e recursos aos seus "
|
||||
"eventos. O sistema garantirá que cada quarto e recurso seja reservado sem "
|
||||
"conflito. Na primeira vez que um usuário adicionar a sala ou recurso a um "
|
||||
"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários "
|
||||
"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salas e recursos não são gerenciados pelo próprio Nextcloud e o aplicativo "
|
||||
"Calendário não permitirá que você adicione ou altere um recurso. Seu "
|
||||
"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de "
|
||||
"recursos antes que você possa usá-los como usuário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurar lembretes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode configurar lembretes para ser notificado antes que um evento "
|
||||
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são :"
|
||||
"Você pode configurar lembretes para serem notificados antes que um evento "
|
||||
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificações de e-mail"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificações Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
|
||||
"específica."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@ -495,7 +550,7 @@ msgstr ""
|
||||
"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também "
|
||||
"pode ter desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@ -503,11 +558,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de"
|
||||
" terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Adicionar opções recorrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@ -519,15 +574,72 @@ msgstr ""
|
||||
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
|
||||
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Lixeira"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você excluir eventos, tarefas ou um calendário no Calendário, seus dados "
|
||||
"ainda não desaparecerão. Em vez disso, esses itens serão coletados em uma "
|
||||
"*lixeira*. Isso permite desfazer uma exclusão. Após um período padrão de 30 "
|
||||
"dias (sua administração pode ter alterado essa configuração), esses itens "
|
||||
"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens "
|
||||
"permanentemente mais cedo, se desejar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma "
|
||||
"única etapa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lixeira só pode ser acessada no aplicativo Agenda. Qualquer aplicativo ou "
|
||||
"aplicativo conectado não poderá exibir seu conteúdo. No entanto, eventos, "
|
||||
"tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos conectados "
|
||||
"também acabarão na lixeira."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A disponibilidade geral independente de eventos agendados pode ser definida "
|
||||
"nas configurações de groupware do Nextcloud. Essas configurações serão "
|
||||
"refletidas na visualização de ocupado quando você :ref:`agendar uma reunião "
|
||||
"com outras pessoas<calendar-attendees>` no Calendário. Alguns clientes "
|
||||
"conectados, como o Thunderbird, também mostrarão esses dados."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendário de aniversários"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@ -540,10 +652,212 @@ msgstr ""
|
||||
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
|
||||
"aplicativo de calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
|
||||
"desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Compromissos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A partir do Calendar v3, o aplicativo pode gerar horários de agendamento que"
|
||||
" outros usuários do Nextcloud, mas também pessoas sem uma conta na "
|
||||
"instância, podem agendar. Os compromissos oferecem um controle granular fino"
|
||||
" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode "
|
||||
"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nesta seção, usaremos o termo *organizador* para a pessoa que possui o "
|
||||
"calendário e configura os horários dos compromissos. O *participante* é a "
|
||||
"pessoa que reserva um dos slots."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Criando uma configuração de compromisso"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como organizador de compromissos, você abre a interface da web principal do "
|
||||
"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para "
|
||||
"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma das informações básicas de cada compromisso é um título descrevendo o "
|
||||
"que é o compromisso, por exemplo, \"One-on-one\" quando um usuário deseja "
|
||||
"oferecer aos colegas uma chamada pessoal. A duração do compromisso pode ser "
|
||||
"escolhida a partir de uma lista predefinida. Em seguida, você pode definir o"
|
||||
" incremento desejado. O incremento é a taxa na qual os slots possíveis estão"
|
||||
" disponíveis. Por exemplo, você pode ter horários de uma hora, mas "
|
||||
"distribuí-los em incrementos de 30 minutos para que um participante possa "
|
||||
"reservar às 9:00AM, mas também às 9:30AM. Informações opcionais sobre a "
|
||||
"localização e uma descrição dão aos participantes mais contexto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada compromisso reservado será escrito em um de seus calendários, para que "
|
||||
"você possa escolher qual deve ser. Somente os slots que não entrarem em "
|
||||
"conflito com os eventos existentes em seus calendários serão mostrados aos "
|
||||
"participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As consultas podem ser *públicas* ou *privadas*. Os compromissos públicos "
|
||||
"podem ser descobertos na página de perfil de um usuário do Nextcloud. Os "
|
||||
"compromissos privados são acessíveis apenas às pessoas que recebem a URL "
|
||||
"secreta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O organizador de um compromisso pode especificar em quais momentos da semana"
|
||||
" geralmente é possível reservar um horário. Este pode ser o horário de "
|
||||
"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns compromissos exigem tempo para se preparar, por exemplo. quando você "
|
||||
"se encontra em um local e você tem que dirigir até lá. O organizador pode "
|
||||
"optar por selecionar uma duração de tempo que deve ser livre. Apenas vagas "
|
||||
"que não entrem em conflito com outros eventos durante o tempo de preparação "
|
||||
"estarão disponíveis. Além disso, existe a opção de especificar um horário "
|
||||
"após cada consulta que deve ser gratuito."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para evitar que um participante reserve com pouca antecedência, é possível "
|
||||
"configurar em quanto tempo o próximo compromisso possível ocorrerá."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definir um número máximo de vagas por dia pode limitar quantos compromissos "
|
||||
"são possivelmente reservados pelos participantes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O compromisso configurado será então listado na barra lateral esquerda. Você"
|
||||
" pode copiar seu link e compartilhá-lo com os participantes-alvo ou permitir"
|
||||
" que eles descubram seu compromisso público por meio da página de perfil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Reservando um horário"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A página de reserva mostra a um participante o título, local, descrição e "
|
||||
"duração de um compromisso. Para um dia selecionado, haverá uma lista com "
|
||||
"todos os horários possíveis. Em dias sem horários disponíveis, muitos "
|
||||
"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, "
|
||||
"a lista pode estar vazia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para a reserva, os usuários devem inserir um nome e um endereço de e-mail. "
|
||||
"Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para verificar se o e-mail é válido, um e-mail de confirmação será enviado. "
|
||||
"Somente após clicar no link de confirmação do e-mail, a reserva do "
|
||||
"agendamento será finalizada. Até lá, o horário também pode ser reservado por"
|
||||
" outro usuário que confirme sua reserva com antecedência. O sistema "
|
||||
"detectará o conflito e se oferecerá para escolher um novo horário."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Trabalhando com o compromisso reservado"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assim que a reserva for feita, o organizador encontrará um evento em seu "
|
||||
"calendário com os detalhes do compromisso e o :ref:`participante<calendar-"
|
||||
"attendees>`. Como em qualquer outro evento que tenha participantes, "
|
||||
"alterações e cancelamentos acionarão uma notificação no e-mail do "
|
||||
"participante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caso os participantes desejem cancelar o agendamento devem entrar em contato"
|
||||
" com o organizador, para que o organizador possa cancelar ou até mesmo "
|
||||
"excluir o evento."
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user