Translate talk_basics.pot in gl

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'gl'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2023-08-17 15:49:49 +00:00 committed by GitHub
parent bde02d61dc
commit d7be4515fc
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
@ -85,17 +85,25 @@ msgstr ""
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
msgstr ""
"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón ``máis``"
" (+) a carón do campo de busca. A seguir, pode escoller un nome para a "
"conversa e seleccionar se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e"
" se outros usuarios do servidor poden ver a conversa e unirse a ela. "
"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón ``⋮`` a "
"carón do botón de filtros e após en ``Crear unha nova conversa``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"A seguir, pode escoller un nome para a conversa, poñerlle unha descrición e "
"definir un avatar para ela (cunha foto ou un «emoji» enviado) e seleccionar "
"se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e se outros usuarios do "
"servidor poden ver a conversa e unirse a ela. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@ -103,7 +111,7 @@ msgstr ""
"No segundo paso, pode engadir participantes e rematar a creación da "
"conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
@ -111,19 +119,56 @@ msgstr ""
"Pode cancelar a creación dunha conversa premendo fóra da área branca do menú"
" en calquera momento."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr ""
"Podes ver todas as conversas ás que podes unirte accedendo á lista de "
"conversas a través do menú ``⋮`` xunto ao botón de filtros e premendo en "
"``Unirse a conversas abertas``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtrar as súas conversas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Pode filtrar as súas conversas usando o botón de filtro situado xunto ao "
"campo de busca. Existen dúas opcións para filtrar: 1. Filtrar mencións non "
"lidas: esta opción permítelle ver conversas de grupo con mencións sen ler ou"
" conversas individuais sen ler. 2. Filtrar mensaxes non lidas: esta opción "
"permítelle ver todas as mensaxes non lidas en todas as conversas ás que se "
"uniu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Após pode borrar o filtro dende o menú de filtros."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Compartir ficheiros nunha parola"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Nunha parola, pode compartir ficheiros de 3 maneiras."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "A primeira, pode simplemente arrastralos e soltalos na parola."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@ -133,12 +178,12 @@ msgstr ""
" xestor de ficheiros escollendo o pequeno clip e seleccionando de onde quere"
" coller o ficheiro."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr "Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartilos."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@ -150,22 +195,22 @@ msgstr ""
"usuarios con conta compartiráselle o ficheiro automaticamente, mentres que "
"aos usuarios convidados externos compartiráselle como ligazón pública."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Inserir un «emoji»"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Pode engadir un «emoji» usando o selector situado á esquerda do campo de "
"entrada de texto."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Responder mensaxes e moito máis"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@ -173,7 +218,7 @@ msgstr ""
"Pode responder a unha mensaxe usando a frecha que aparece cando pasa o rato "
"sobre nunha mensaxe."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@ -181,7 +226,7 @@ msgstr ""
"No menú ``…`` tamén pode optar por responder en privado. Isto abrirá unha "
"parola un a un."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@ -191,11 +236,11 @@ msgstr ""
"lida para que se desprace ata ela a próxima vez que entre na parola. Cando "
"se trate dun ficheiro, pode velo en Ficheiros."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Xestionar unha conversa"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@ -207,7 +252,7 @@ msgstr ""
" do seu nome de usuario, asignarlles permisos personalizados ou eliminalos "
"da conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@ -215,16 +260,16 @@ msgstr ""
"Cambiar os permisos dun usuario que se uniu a unha conversa pública tamén o "
"engadirá permanentemente á conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Os moderadores poden configurar a conversa. Seleccione ``Axustes da "
"conversa`` no menú de engrenaxe da conversa na parte superior para acceder "
"aos axustes."
"conversa`` no menú ``...`` da conversa na parte superior para acceder aos "
"axustes."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@ -232,23 +277,29 @@ msgstr ""
"Aquí pode configurar a descrición, o acceso de convidado, se a conversa é "
"visíbel para os demais no servidor e máis."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
msgstr "Iniciar unha chamada"
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
" call."
msgstr ""
"Cando está nunha conversa, pode iniciar unha chamada en calquera momento co "
"botón ``Iniciar chamada``. Outros participantes recibirán unha notificación "
"e poderán unirse á chamada. Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón "
"cambiará nun botón verde ``Unirse á chamada``."
"e poderán unirse á chamada."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón converterase nun botón verde "
"``Unirse á chamada``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@ -265,7 +316,7 @@ msgstr ""
"barra de espazo. Se está desactivado o silencio, ao premer espazo "
"silenciarao ata que o solte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@ -274,7 +325,7 @@ msgstr ""
"pequena frecha situada enriba do fluxo de vídeo. Volva amosalo coa pequena "
"frecha."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@ -282,11 +333,19 @@ msgstr ""
"Pode acceder aos seus axustes e escoller unha cámara web, un micrófono e "
"outros axustes no menú ``…`` da barra superior."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "ou cambiar o fondo"
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Talk``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciar unha compartición de pantalla"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@ -296,11 +355,11 @@ msgstr ""
"pantalla. Dependendo do seu navegador, terá a opción de compartir un "
"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Cambiar a vista nunha chamada"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@ -313,7 +372,7 @@ msgstr ""
"pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á dereita que lle permitirán "
"desprazarse."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "