Merge pull request #10831 from nextcloud/cleanup/po-files

cleanup: user_manual .po files
This commit is contained in:
Joas Schilling 2023-07-27 09:46:08 +02:00 committed by GitHub
commit bf1c7688ff
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
281 changed files with 0 additions and 68080 deletions

View File

@ -1,42 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ali, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:3
msgid "Configuring External Storage"
msgstr "تخصيص وسط التخزين الخارجي"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:5
msgid ""
"The External Storage application allows you to mount external storage "
"services, such as Amazon S3, SMB/CIFS file servers and FTP servers… in "
"Nextcloud. Your Nextcloud server administrator controls which of these are "
"available to you. Please see `Configuring External Storage (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>`_"
" in the Nextcloud Administrator's manual for configuration how-tos and "
"examples."
msgstr ""
"تطبيق وسائط التخزين الخارجية يُمكنك من الربط مع خدمات تخزين خارجية مثل: "
"أمازون S3، و مخدمات الملف SMB/CIFS، و مخدمات FTP... في نكست كلاود، مشرف "
"النظام هو من يتحكم في تحديد أيٍّ من هذه الوسائط مُتاحُ لك. للمزيد عن الكيفية"
" و أمثلة التخصيص، أنظر فقرة \"تخصيص وسائط التخزين الخارجي من خلال الواجهة "
"الرسومية\" في \"دليل مشرف النظام نكست كلاود\" ."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,412 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/access_webgui.rst:3
msgid "Accessing your files using the Nextcloud Web interface"
msgstr "الوصول إلى ملفاتك باستخدام واجهة ويب نكست كلاود"
#: ../../files/access_webgui.rst:5
msgid ""
"You can access your Nextcloud files with the Nextcloud Web interface and "
"create, preview, edit, delete, share, and re-share files. Your Nextcloud "
"administrator has the option to disable these features, so if any of them "
"are missing on your system ask your server administrator."
msgstr ""
"يمكنك الوصول إلى ملفاتك على نكست كلاود باستخدام واجهة وب نكست كلاود، و إنشاء"
" الملفات و معاينتها و تحريرها و حذفها و مشاركتها و إعادة مشاركتها. يمتلك "
"مشرف نكست كلاود خيار تعطيل هذه الميزات. لذلك إذا لم تجد أيّاً منها على "
"نظامك، فاسأل مشرف الخادوم عندك."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The Files view screen."
msgstr "شاشة عرض الملفات."
#: ../../files/access_webgui.rst:14
msgid "Tagging files"
msgstr "وضع السِّمَات tags على الملفات"
#: ../../files/access_webgui.rst:16
msgid ""
"You can assign tags to files. To create tags, open a file to the Details "
"view. Then type your tags. To enter more than one tag press the return key "
"after creating each tag. All tags are system tags, and are shared by all "
"users on your Nextcloud server."
msgstr ""
"يمكنك تعيين سِمَات للملفات tags. لإنشاء السِّمَات، إفتَح ملفاً لعرض "
"التفاصيل. ثم اكتب السمات الخاصة بك. لإدخال أكثر من سِمَةٍ، إضغَط على مفتاح "
"العودة بعد إنشاء كل سمة. جميع السمات هي سمات نظامية system tags، وتتم "
"مشاركتها من قبل جميع المستخدمين على خادوم نكست كلاود خاصّتك."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating file tags."
msgstr "إنشاء سمات الملف"
#: ../../files/access_webgui.rst:24
msgid "Then use the Tags filter on the left sidebar to filter files by tags:"
msgstr ""
"بعدها إستعمِل فلتر السمات Tags filter على الشريط الجانبي لفلترة الملفات بحسب"
" السمات:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Viewing file tags."
msgstr "عرض سِمَات الملف"
#: ../../files/access_webgui.rst:30
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
#: ../../files/access_webgui.rst:32
msgid ""
"Use the Details view to add and read comments on any file or folder. "
"Comments are visible to everyone who has access to the file:"
msgstr ""
"إستعمل عرض التفاصيل لإضافة و قراءة التعليقات على أي ملف أو مجلد. التعليقات "
"مرئية لكل من لديه حق الوصول إلى الملف:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating and viewing comments."
msgstr "إنشاء و عرض التعليقات"
#: ../../files/access_webgui.rst:39
msgid "Video player"
msgstr "مُشغِّل الفيديو Video player"
#: ../../files/access_webgui.rst:41
msgid ""
"You can play videos in Nextcloud with the Video Player app by simply "
"clicking on the file. Video streaming by the native Nextcloud video player "
"depends on your Web browser and the video format. If your Nextcloud "
"administrator has enabled video streaming, and it doesn't work in your Web "
"browser, it may be a browser issue. See https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility for supported"
" multimedia formats in Web browsers."
msgstr ""
"يمكنك تشغيل مقاطع الفيديو في نكست كلاود باستخدام تطبيق \"مُشغِّل الفيديو\" "
"Video Player بمجرد النقر فوق الملف. يعتمد تدفق الفيديو بواسطة مشغل فيديو "
"نكست كلاود الخاص على نوع متصفحك و تنسيق الفيديو. إذا قام مشرف نكست كلاود "
"عندك بتمكين دفق الفيديو، و لم يعمل في متصفحك، فقد تكون المشكلة في المتصفح. "
"راجع تنسيقات الوسائط المتعددة المدعومة في متصفحات الويب في: "
"https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility ."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Watching a movie."
msgstr "مُشاهدة فِلْم"
#: ../../files/access_webgui.rst:50
msgid "File controls"
msgstr "تحكُّمَات الملف"
#: ../../files/access_webgui.rst:52
msgid ""
"Nextcloud can display thumbnail previews for image files, MP3 covers, and "
"text files, if this enabled by your server administrator. Hover your cursor "
"over a file or folder to expose the controls for the following operations:"
msgstr ""
"يمكن لنكست كلاود عرض معاينات الصور المصغرة لملفات الصور و أغلفة MP3 و "
"الملفات النصية، إذا قام مشرف الخادوم بتمكين ذلك، قم بتمرير المؤشر فوق الملف "
"أو المجلد لعرض عناصر التحكم للعمليات التالية:"
#: ../../files/access_webgui.rst:63 ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: ../../files/access_webgui.rst:57
msgid "Click the star to the left of the file icon to mark it as a favorite:"
msgstr "أنقُر النجمة بجانب أيقونة الملف لتمييزه كـ\"مُفَضَّلَة\""
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Marking Favorite files."
msgstr "تمييز الملفات المفضلة."
#: ../../files/access_webgui.rst:62
msgid ""
"You can also quickly find all of your favorites with the Favorites filter on"
" the left sidebar."
msgstr ""
"كما يمكنك بسهولة إيجاد مفضلاتك من خلال فلتر المفضلة Favorites filter على "
"الشريط الجانبي."
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "Overflow Menu"
msgstr "قائمة \"الأخرى\" Overflow Menu "
#: ../../files/access_webgui.rst:66
msgid ""
"The Overflow menu (three dots) displays file details, and allows you to "
"rename, download, or delete files:"
msgstr ""
"قائمة \"الأخرى\" Overflow Menu (الثلاث نقط) تعرض تفاصيل الملف و تسمح لك "
"بتغيير التسمية و التنزيل و حذف الملفات:"
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Overflow menu."
msgstr "قائمة \"الأخرى\" Overflow Menu."
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "The Details view shows Activities, Sharing, and Versions information:"
msgstr "يعرض صندوق \"التفاصيل\" معلومات الحركات و المشاركات و النُّسَخ:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Details screen."
msgstr "شاشة التفاصيل."
#: ../../files/access_webgui.rst:77
msgid ""
"The **Settings** gear icon at the lower left allows you to show or hide "
"hidden files in your Nextcloud Web interface. These are also called "
"dotfiles, because they are prefixed with a dot, e.g. ``.mailfile``. The dot "
"tells your operating system to hide these files in your file browsers, "
"unless you choose to display them. Usually these are configuration files, so"
" having the option to hide them reduces clutter."
msgstr ""
"تتيح لك **الإعدادات Settings** أي رمز الترس في الأسفل إظهار أو إخفاء الملفات"
" المخفية في واجهة ويب نكست كلاود. و تسمى هذه أيضًا ملفات dotfiles لأن "
"أسماءها تكون مسبوقةَ بنقطةٍ. على سبيل المثال ``.mailfile''. تخبر النقطة نظام"
" التشغيل عندك بإخفاء هذه الملفات في مستعرضات الملفات إلّا إذا اخترت أنت "
"عرضها. عادةً ما تكون هذه ملفات تهيئة؛ لذا ينصح بإبقائها مخفية تفادياً لحذفها"
" أو تعديلها عرضاً و كذلك تفادياً لازدحام الشاشة."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Hiding or displaying hidden files."
msgstr "إخفاء و إظهار الملفات المخفية."
#: ../../files/access_webgui.rst:88
msgid "Previewing files"
msgstr "معاينة الملفات"
#: ../../files/access_webgui.rst:90
msgid ""
"You can display uncompressed text files, OpenDocument files, videos, and "
"image files in the Nextcloud embedded viewers by clicking on the file name. "
"There may be other file types you can preview if your Nextcloud "
"administrator has enabled them. If Nextcloud cannot display a file, it "
"starts a download process and downloads the file to your computer."
msgstr ""
"يمكنك عرض الملفات النصية غير المضغوطة و ملفات OpenDocument و مقاطع الفيديو و"
" ملفات الصور باستعمال عارضات نكست كلاود المُضَمَّنَة من خلال النقر على اسم "
"الملف. قد تكون هنالك أنواع ملفات أخرى يمكنك معاينتها إذا قام مشرف نكست كلاود"
" بتمكين ذلك. إذا تعذّر على نكست كلاود عرض ملفٍ ما، فإنه يقوم بتنزيل الملف "
"على حاسوبك."
#: ../../files/access_webgui.rst:97
msgid "Navigating inside your Nextcloud"
msgstr "التنقل داخل نكست كلاود خاصّتك"
#: ../../files/access_webgui.rst:99
msgid ""
"Navigating through folders in Nextcloud is as simple as clicking on a folder"
" to open it and using the back button on your browser to move to a previous "
"level. Nextcloud also provides a navigation bar at the top of the Files "
"field for quick navigation."
msgstr ""
"يعد التنقل عبر المجلدات في نكست كلاود أمراً سهلاً مثل النقر على مجلد لفتحه و"
" استعمال زر الرجوع في متصفحك للانتقال إلى مستوىً سابقٍ. يُوفّر نكست كلاود "
"أيضًا شريط تنقل أعلى حقل الملفات للتنقل السريع."
#: ../../files/access_webgui.rst:105
msgid "Sharing status icons"
msgstr "أيقونات مشاركة الحالة"
#: ../../files/access_webgui.rst:107
msgid ""
"Any folder that has been shared is marked with the ``Shared`` overlay icon. "
"Public link shares are marked with a chain link. Unshared folders are not "
"marked:"
msgstr ""
"يتم تمييز أي مجلد تمّت مشاركته بأيقونة ``المشاركة Shared'' المتراكبة. يتم "
"تمييز مشاركات الارتباط العام برابط في شكل سلسلة. بينما أُبقِيَت المجلدات غير"
" المشتركة بدون علامات:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Share status icons."
msgstr "أيقونات مشاركة الحالة"
#: ../../files/access_webgui.rst:114
msgid "Creating or uploading files and directories"
msgstr "إنشاء و رفع الملفات و المجلدات"
#: ../../files/access_webgui.rst:116
msgid ""
"Upload or create new files or folders directly in a Nextcloud folder by "
"clicking on the *New* button in the Files app:"
msgstr ""
"قم برفع أو إنشاء ملفات أو مجلدات جديدة مباشرة في مجلد نكست كلاود بالنقر فوق "
"الزر *جديد New* في تطبيق الملفات:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The New file/folder/upload menu."
msgstr "قائمة رفع/إنشاء ملف/مجلد."
#: ../../files/access_webgui.rst:122
msgid "The *New* button provides the following options:"
msgstr "زر \"جديد New\" يُوفِر الخيارات التالية:"
#: ../../files/access_webgui.rst:126
msgid "Up arrow"
msgstr "سهم للأعلى"
#: ../../files/access_webgui.rst:125
msgid ""
"Upload files from your computer into Nextcloud. You can also upload files by"
" dragging and dropping them from your file manager."
msgstr ""
"قم بتحميل الملفات من حاسوبك إلى نكست كلاود. يمكنك أيضًا تحميل الملفات عن "
"طريق سحبها و إفلاتها من مدير ملفاتك."
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Text file"
msgstr "ملف نصِّي"
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Creates a new text file and adds the file to your current folder."
msgstr "تُنشِيءُ ملفّاً جديداً و تضيفه إلى مُجلّدك الحالي."
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Folder"
msgstr "مُجلّد"
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Creates a new folder in the current folder."
msgstr "تُنشِيءُ مجلّداً جديداً في المُجلّد الحالي."
#: ../../files/access_webgui.rst:135
msgid "Selecting files or folders"
msgstr "تحديد الملفات و المجلدات"
#: ../../files/access_webgui.rst:137
msgid ""
"You can select one or more files or folders by clicking on their checkboxes."
" To select all files in the current directory, click on the checkbox located"
" at the top of the files listing."
msgstr ""
"يمكنك تحديد ملف أو مجلد واحد أو أكثر من خلال النقر على مربعات الاختيار "
"الخاصة بهم. لتحديد جميع الملفات في الدليل الحالي، انقر فوق مربع الاختيار "
"الموجود أعلى قائمة الملفات."
#: ../../files/access_webgui.rst:141
msgid ""
"When you select multiple files, you can delete all of them, or download them"
" as a ZIP file by using the ``Delete`` or ``Download`` buttons that appear "
"at the top."
msgstr ""
"عند تحديد ملفات متعددة، يمكنك حذفها جميعًا، أو تنزيلها كملف مضغوط باستتعمال "
"أزرار ``حذف Delete`` أو ``تنزيل Download`` التي تظهر في الأعلى."
#: ../../files/access_webgui.rst:145
msgid ""
"If the ``Download`` button is not visible, the administrator has disabled "
"this feature."
msgstr ""
"إذا كان زر ``تنزيل Download`` غير مرئي، فهذا يعني أن المشرف قد قام بتعطيل "
"هذه الميزة."
#: ../../files/access_webgui.rst:149
msgid "Filtering the files view"
msgstr "فلترة عرض الملفات"
#: ../../files/access_webgui.rst:151
msgid ""
"The left sidebar on the Files page contains several filters for quickly "
"sorting and managing your files."
msgstr ""
"يحتوي الشريط الجانبي الأيسر في صفحة الملفات على عدة عوامل تصفية لفرز ملفاتك "
"وإدارتها بسرعة."
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "The default view; displays all files that you have access to."
msgstr "العرض الافتراضي؛ يعرض جميع الملفات التي لديك حق الوصول إليها."
#: ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Files or folders marked with the yellow star."
msgstr "ملفات و مجلدات مميزة بالنجمة الصفراء."
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Shared with you"
msgstr "مُشارَكٌ معك"
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Displays all files shared with you by another user or group."
msgstr ""
"يعرض جميع الملفات التي تمّت مشاركتها معك من قِبَل مستخدمين آخرين أو مجموعات "
"أخرى."
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Shared with others"
msgstr "مُشارَكٌ مع آخرين"
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Displays all files that you have shared with other users or groups."
msgstr ""
"يعرض كل الملفات التي قمت أنت بمشاركتها مع أشخاص آخرين أو مجموعات أخرى."
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Shared by link"
msgstr "مشاركات بروابط"
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Displays all files that are shared by you via public link."
msgstr "يعرض كل الملفات التي تمّت مشاركتها من خلال روابط عامة public link."
#: ../../files/access_webgui.rst:171
msgid "External Storage (optional)"
msgstr "وحدات تخزين خارجية (إختيارية)"
#: ../../files/access_webgui.rst:170
msgid ""
"Files that you have access to on external storage devices and services such "
"as Amazon S3, SMB/CIFS, FTP…"
msgstr ""
"الملفات التي عندك حق في الوصول إليها و مخزنة على وحدات تخزين خارجية أو خدمات"
" مثل: أمازون S3، و SMB/CIFS، و SMB/CIFS، و FTP ..."
#: ../../files/access_webgui.rst:174
msgid "Moving files"
msgstr "نقل الملفات"
#: ../../files/access_webgui.rst:176
msgid ""
"You can move files and folders by dragging and dropping them into any "
"directory."
msgstr ""
"يمكنك نقل الملفات و المجلدات بسحبها و إفلاتها drag and drop في أي دليل."
#: ../../files/access_webgui.rst:179
msgid "Creating or connecting to a Federation Share link"
msgstr "إنشاء أو الربط مع رابط مشاركة اتحادية Federation Share link"
#: ../../files/access_webgui.rst:181
msgid ""
"Federated Cloud Sharing allows you to mount file shares from remote "
"Nextcloud servers, and manage them just like a local share. See "
":doc:`federated_cloud_sharing` to learn to how to create and connect to new "
"Federated Cloud shares."
msgstr ""
"تتيح لك ميزة \"المشاركة السحابية الاتحادية\" Federated Cloud Sharing تحميل "
"مشاركات الملفات من خوادم نكست كلاود القصيّة remote و إدارتها تمامًا مثلها "
"مثل المشاركة المحلية. للتعرف على كيفية إنشاء \"مشاركات السحابة الاتحادية\" "
"الجديدة و الاتصال بها راجع: :doc:`federated_cloud_sharing`."

View File

@ -1,167 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:3
msgid "Managing deleted files"
msgstr "إدارة الملفات المحذوفة"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:5
msgid ""
"When you delete a file in Nextcloud, it is not immediately deleted "
"permanently, only moved into the trash bin. It is not permanently deleted "
"until you manually delete it, or when the Deleted Files app deletes it to "
"make room for new files."
msgstr ""
"عندما تحذف ملفًا في نكست كلاود، لا يتم حذفه نهائيًا على الفور، بل يتم فقط "
"نقله إلى سلة المهملات. لا يتم حذفه نهائيًا حتى تقوم بحذفه يدوياً، أو عندما "
"يحذفه تطبيق \"إدارة الملفات المحذوفة\" Deleted Files لإفساح المجال لتخزين "
"ملفات جديدة."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:9
msgid ""
"Find your deleted files by clicking on the **Deleted files** button on the "
"Files page of the Nextcloud Web interface. You'll have options to either "
"restore or permanently delete files."
msgstr ""
"إبحَث عن الملفات المحذوفة بالنقر فوق زر **الملفات المحذوفة Deleted Files** "
"في صفحة الملفات Files في واجهة ويب نكست كلاود. سيكون لديك خيارات إما "
"لاستعادة الملفات أو حذفها نهائيًا."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:14
msgid "Quotas"
msgstr "الحصص"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:16
msgid ""
"Deleted files are not counted against your storage quota. Only your personal"
" files count against your quota, not files which were shared with you. (See "
":doc:`quota` to learn more about quotas.)"
msgstr ""
"لا يتم احتساب الملفات المحذوفة من حصتك التخزينية. يتم احتساب ملفاتك الشخصية "
"فقط من حصتك، وليس الملفات التي تمّت مشاركتها معك. (أنظُر:doc:`quota` لمعرفة"
" المزيد عن الحصص.)"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:21
msgid "What happens when shared files are deleted"
msgstr "ماذا يحدث عند حذف ملفات مُشارَكة"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:23
msgid ""
"Deleting files gets a little complicated when they are shared files, as this"
" scenario illustrates:"
msgstr ""
"يصبح حذف الملفات معقدًا بعض الشيء عندما تكون الملفات مشتركة. كما يُوضِّح هذا"
" السيناريو:"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:26
msgid "User1 shares a folder \"test\" with User2 and User3"
msgstr "\"المستخدم 1\" شارك المجلد \"test\" مع \"المستخدم 2\" و \"المستخدم 3\""
#: ../../files/deleted_file_management.rst:27
msgid "User2 (the recipient) deletes a file/folder \"sub\" inside of \"test\""
msgstr ""
"قام \"المستخدم 2\" (أي المُشارَك معه) بحذف الملف أو المجلد \"sub\" الموجود "
"داخل المجلد \"test\""
#: ../../files/deleted_file_management.rst:28
msgid ""
"The folder \"sub\" will be moved to the trash bin of both User1 (owner) and "
"User2 (recipient)"
msgstr ""
"المجلد \"sub\" سيتم نقله إلى سلة المهملات لكل من \"مستخدم 1\" (المالك) و "
"\"مستخدم 2\" (المُتلقِّي)"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:30
msgid "But User3 will not have a copy of \"sub\" in their trash bin"
msgstr "لكن \"المستخدم 3\" سوف لن تكون عنده نسخة من \"sub\" سلة مهملاته"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:32
msgid ""
"When User1 deletes \"sub\" then it is moved to User1's trash bin. It is "
"deleted from User2 and User3, but not placed in their trash bins."
msgstr ""
"عندما يحذف \"المستخدم 1\" الملف أو المجلد \"sub\" سيتم نقل هذا الملف او "
"المجلد إلى سلة مهملاته. بالإضافة لذلك سيتم حذفه من \"المستخدم 2\" و "
"\"المستخدم 3\" بدون وضعه في سلال مهملاتهم."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:35
msgid ""
"When you share files, other users may copy, rename, move, and share them "
"with other people, just as they can for any computer files; Nextcloud does "
"not have magic powers to prevent this."
msgstr ""
"عندما تشارك ملفات مع آخرين، يمكن للآخرين نسخ هذه المفات و تغيير تسميتها و "
"نقلها و مشاركتها مع أشخاص آخرين شأنها شأن الملفات الأخرى على حواسيبهم. نكست "
"كلاود ليس لديها القوة السحرية لمنع ذلك. "
#: ../../files/deleted_file_management.rst:40
msgid "How the deleted files app manages storage space"
msgstr "كيف يقوم تطبيق \"الملفات المحذوفة\" بإدارة مساحات التخزين"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:42
msgid ""
"To ensure that users do not run over their storage quotas, the Deleted Files"
" app allocates a maximum of 50% of their currently available free space to "
"deleted files. If your deleted files exceed this limit, Nextcloud deletes "
"the oldest files (files with the oldest timestamps from when they were "
"deleted) until it meets the memory usage limit again."
msgstr ""
"لضمان عدم تجاوز المستخدمين حصصهم التخزينية، يُخصِّص تطبيق \"الملفات "
"المحذوفة\" 50٪ كحد أقصى من المساحة الخالية المتوفرة حاليًا للملفات المحذوفة."
" إذا تجاوزت الملفات المحذوفة هذا الحد، يقوم نكست كلاود بحذف أقدم الملفات (أي"
" ذات الطوابع الزمنية الأقدم) حتى تفي بحد استخدام الذاكرة من جديد."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:48
msgid ""
"Nextcloud checks the age of deleted files every time new files are added to "
"the deleted files. By default, deleted files stay in the trash bin for 30 "
"days. The Nextcloud server administrator can adjust this value in the "
"``config.php`` file by setting the ``trashbin_retention_obligation`` value. "
"Files older than the ``trashbin_retention_obligation`` value will be deleted"
" permanently. Additionally, Nextcloud calculates the maximum available space"
" every time a new file is added. If the deleted files exceed the new maximum"
" allowed space Nextcloud will permanently delete those trashed files with "
"the soonest expiration until the space limit is met again."
msgstr ""
"يتحقق نكست كلاود من عمر الملفات المحذوفة في كل مرة يتم فيها إضافة ملفات "
"جديدة إلى الملفات المحذوفة. بشكل افتراضي، تظل الملفات المحذوفة في سلة "
"المهملات لمدة 30 يومًا. يمكن لمشرف خادوم نكست كلاود ضبط هذه القيمة في ملف "
"``config.php`` عن طريق تعيين قيمة ``trashbin_retention_obligation``. سيتم "
"حذف الملفات الأقدم من قيمة ``trashbin_retention_obligation `` نهائيًا. "
"بالإضافة إلى ذلك، يقوم نكست كلاود باحتساب الحد الأقصى للمساحة المتاحة في كل "
"مرة يتم فيها إضافة ملف جديد. إذا تجاوزت الملفات المحذوفة الحد الأقصى الجديد "
"المسموح به للمساحة، فسيقوم نكست كلاود بحذف هذه الملفات المحذوفة نهائيًا مع "
"انتهاء الصلاحية في أقرب وقت حتى يتم الإيفاء بالحدّ الأدنى للمساحة المتاحة "
"مرة أخرى."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:58
msgid ""
"Your administrator may have configured the trash bin retention period to "
"override the storage space management. See `admin documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_ for more details."
msgstr ""
"ربما يكون المُشرف قد قام بتعيين فترة الاحتفاظ بسلة المهملات لتخطِّي إدارة "
"مساحة التخزين. راجع توثيق المشرف لمزيد من التفاصيل "
"`<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_."

View File

@ -1,73 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# S1 SYSTEMS | BP <info@s1.sa>, 2020
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:3
msgid "Desktop and mobile synchronization"
msgstr "المُزامَنة مع سطح المكتب و الهواتف"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:5
msgid ""
"For synchronizing files with your desktop computer, we recommend using the "
"`Nextcloud Sync Client`_ for Windows, macOS and Linux."
msgstr ""
"لمُزامنة الملفات مع حاسوبك، نوصي باستخدام `Nextcloud Sync Client`_ لنظام "
"التشغيل Windows و macOS و Linux."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:9
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Sync Client enables you to connect to your Nextcloud "
"Server. You can create folders in your home directory, and keep the contents"
" of those folders synced with your Nextcloud server. Simply copy a file into"
" the directory and the Nextcloud desktop client does the rest. Make a change"
" to the files on one computer, it will flow across the others using these "
"desktop sync clients. You will always have your latest files with you "
"wherever you are."
msgstr ""
"يتيح لك Nextcloud Desktop Sync Client الاتصال بخادوم نكست كلاود خاصّتك. "
"يمكنك إنشاء مجلدات في الدليل الرئيسي الخاص بك، و الاحتفاظ بمحتويات تلك "
"المجلدات متزامنةً مع خادوم نكست كلاود خاصّتك. ما عليك سوى نسخ ملف إلى الدليل"
" و سيقوم عميل سطح المكتب Nextcloud بالباقي. قم بإجراء تغيير على الملفات "
"الموجودة على أحد أجهزة الكمبيوتر، و سوف تتدفق عبر الأجهزة الأخرى باستخدام "
"عملاء مزامنة سطح المكتب. ستظل دائمًا أحدث ملفاتك معك أينما كنت."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:17
msgid ""
"Its usage is documented separately in the `Nextcloud Desktop Client "
"Manual`_."
msgstr ""
"كيفية استخدامها موثقة بشكل مستقل في `Nextcloud Desktop Client Manual`_."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:23
msgid "Mobile clients"
msgstr "عملاء الهواتف"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:25
msgid ""
"Visit your Personal page in your Nextcloud Web interface to find download "
"links for Android and iOS mobile sync clients. Or, visit the `Nextcloud "
"download page <https://nextcloud.com/install/>`_."
msgstr ""
"قم بزيارة صفحتك الشخصية في واجهة وب نكست كلاود للعثور على روابط التنزيل "
"لعملاء مزامنة الأجهزة المحمولة التي تعمل بنظام Android و iOS. أو قم بزيارة "
"صفحة تنزيل نكست كلاود <https://nextcloud.com/install/> `_."

View File

@ -1,325 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/encrypting_files.rst:3
msgid "Encrypting your Nextcloud files on the server"
msgstr "تشفير ملفاتك على خادوم نكست كلاود "
#: ../../files/encrypting_files.rst:5
msgid ""
"Nextcloud includes a server side Encryption app, and when it is enabled by "
"your Nextcloud administrator all of your Nextcloud data files are "
"automatically encrypted on the server. Encryption is server-wide, so when it"
" is enabled you cannot choose to keep your files unencrypted. You don't have"
" to do anything special, as it uses your Nextcloud login as the password for"
" your unique private encryption key. Just log out and in and manage and "
"share your files as you normally do, and you can still change your password "
"whenever you want."
msgstr ""
"يتضمن نكست كلاود تطبيق التشفير من جانب الخادوم server side Encryption app. و"
" عندما يتم تمكينه بواسطة مشرف النظام عندك، يتم تشفير جميع ملفات بيانات نكست "
"كلاود تلقائيًا على الخادوم. يتم التشفير على مستوى الخادوم. لذلك عند تمكينه "
"لا يمكنك اختيار الاحتفاظ بملفاتك غير مُشفّرة. ليس عليك القيام بأي شيء خاص؛ "
"لأن النظام يستخدم كلمة مرورك للدخول إلى نكست كلاود ككلمة مرور لمفتاح التشفير"
" الخاص الفريد الخاص بك. ما عليك سوى تسجيل الخروج و الدخول و إدارة ملفاتك و "
"مشاركتها كما تفعل عادةً. و سيظل بإمكانك تغيير كلمة مرورك وقتما تشاء."
#: ../../files/encrypting_files.rst:14
msgid ""
"Its main purpose is to encrypt files on remote storage services that are "
"connected to your Nextcloud server. This is an easy and seamless way to "
"protect your files on remote storage. You can share your remote files "
"through Nextcloud in the usual way, however you cannot share your encrypted "
"files directly from the remote service you are using, because the encryption"
" keys are stored on your Nextcloud server, and are never exposed to outside "
"service providers."
msgstr ""
"الغرض الرئيسي منه هو تشفير الملفات على وحدات التخزين القصيّة remote المتصلة "
"بخادوم نكست كلاود خاصتك. يمكنك مشاركة ملفاتك القصيّة من خلال نكست كلاود "
"بالطريقة المعتادة؛ ولكن لا يمكنك مشاركة ملفاتك المشفرة مباشرة من الخدمة "
"القصيّة التي تستخدمها؛ لأن مفاتيح التشفير مخزنة على خادوم نكست كلاود خاصّتك "
"و لا يتم إظهارها أبدًا لمقدمي الخدمة الخارجيين."
#: ../../files/encrypting_files.rst:22
msgid ""
"If your Nextcloud server is not connected to any remote storage services, "
"then it is better to use some other form of encryption such as file-level or"
" whole disk encryption. Because the keys are kept on your Nextcloud server, "
"it is possible for your Nextcloud administrator to snoop in your files, and "
"if the server is compromised the intruder may get access to your files. "
"(Read `Encryption in Nextcloud <https://nextcloud.com/blog/encryption-in-"
"nextcloud/>`_ to learn more.)"
msgstr ""
"إذا لم يكن خادوم نكست كلاود خاصّتك متصلاً بأي خدمات تخزين قصيّة remote، فمن "
"الأفضل استخدام بعض أشكال التشفير الأخرى مثل التشفير على مستوى الملف أو تشفير"
" القرص بالكامل. نظرًا لأنه يتم الاحتفاظ بالمفاتيح على خاددوم نكست كلاود "
"خاصّتك، فمن الممكن لمشرف نكست كلاود عندك أن يتطفل على ملفاتك. كما أنه إذا ما"
" تمكن أحدٌ ما من اختراق الخادوم، فقد يتمكن هذا الدخيل من الوصول إلى ملفاتك. "
"(لمعرفة المزيد، اقرأ `التشفير في Nextcloud "
"<https://nextcloud.com/blog/encryption-in-nextcloud/> `_.)"
#: ../../files/encrypting_files.rst:31
msgid "Encryption FAQ"
msgstr "الأسئلة الشائعة حول التشفير"
#: ../../files/encrypting_files.rst:34
msgid "How can encryption be disabled?"
msgstr "كيف يمكن تعطيل التشفير؟"
#: ../../files/encrypting_files.rst:36
msgid ""
"The only way to disable encryption is to run the `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"الطريقة الوحيدة لتعطيل التشفير هي تشغيل `سكريبت \"فك تشفير الكل decrypt "
"all\" ـ "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ الذي يفك تشفير جميع الملفات و يعطل التشفير."
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
msgstr "هل من الممكن تعطيل التشفير باستخدام مفتاح الاسترداد recovery key؟"
#: ../../files/encrypting_files.rst:45
msgid ""
"Yes, *if* every user uses the `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ will use it to decrypt all files."
msgstr ""
"نعم, *إذا* استعمل كل مستخدم `مفتاح استرداد الملفات file recovery key ـ "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `\"فكّ تشفير الكل decrypt all \" ـ "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ سوف يستعمله لفكّ تشفير كل الملفات."
#: ../../files/encrypting_files.rst:52
msgid "Can encryption be disabled without the user's password?"
msgstr "هل يمكن تعطيل التشفير بدون كلمة مرور المستخدم؟"
#: ../../files/encrypting_files.rst:54
msgid ""
"If you don't have the users password or `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, then there is no way to decrypt all files. "
"What's more, running it on login would be dangerous, because you would most "
"likely run into timeouts."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك كلمة مرور المستخدمين أو `مفتاح استرداد الملف file recovery "
"key ـ "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_، فلا توجد طريقة لفك تشفير جميع الملفات. علاوة "
"على ذلك، فإن تشغيله عند تسجيل الدخول سيكون أمراً خطيراً، لأنه من المرجح "
"استنفاد المهل الزمنية."
#: ../../files/encrypting_files.rst:62
msgid "Is it planned to move this to the next user login or a background job?"
msgstr "هل من المخطط نقل هذا إلى تسجيل دخول المستخدم التالي أو وظيفة الخلفية؟"
#: ../../files/encrypting_files.rst:64
msgid ""
"If we did that, then we would need to store your login password in the "
"database. This could be seen as a security issue, so nothing like that is "
"planned."
msgstr ""
"إذا فعلنا ذلك، فسنحتاج إلى تخزين كلمة المرور لتسجيل دخولك في قاعدة البيانات."
" قد يُنظر إلى هذا على أنه مشكلة أمنية؛ لذلك لم يتم التخطيط لأي شيء من هذا "
"القبيل."
#: ../../files/encrypting_files.rst:68
msgid "Is group Sharing possible with the recovery key?"
msgstr "هل مشاركة المجموعة ممكنة باستخدام مفتاح الاسترداد؟"
#: ../../files/encrypting_files.rst:70
msgid ""
"If you mean adding users to groups and make it magically work? No. This only"
" works with the master key."
msgstr ""
"إذا كنت تقصد إضافة مستخدمين إلى مجموعات وجعلها تعمل بطريقة سحرية؟ لا ، هذا "
"يعمل فقط مع المفتاح الرئيسي."
#: ../../files/encrypting_files.rst:74
msgid "Using encryption"
msgstr "استعمال التشفير"
#: ../../files/encrypting_files.rst:76
msgid ""
"Nextcloud encryption is pretty much set it and forget it, but you have a few"
" options you can use."
msgstr ""
"يتم تعيين تشفير نكست كلاود إلى حد كبير و نسيانه؛ و لكن لديك بعض الخيارات "
"التي يمكنك استخدامها."
#: ../../files/encrypting_files.rst:79
msgid ""
"When your Nextcloud administrator enables encryption for the first time, you"
" must log out and then log back in to create your encryption keys and "
"encrypt your files. When encryption has been enabled on your Nextcloud "
"server you will see a yellow banner on your Files page warning you to log "
"out and then log back in:"
msgstr ""
"عندما يقوم مشرف نكست كلاود عندك بتمكين التشفير للمرة الأولى، يجب عليك أن "
"تخرج ثم تدخل من جديد لإنشاء مفتاحك للتشفير و لتشفير ملفاتك. عند تمكين "
"التشفير على خادومك، سوف ترى شريطاً أصفر على صفحة الملفات يدعوك للخروج ثم "
"الدخول. "
#: ../../files/encrypting_files.rst:86
msgid ""
"When you log back in it takes a few minutes to work, depending on how many "
"files you have, and then you are returned to your default Nextcloud page."
msgstr ""
"عندما تدخل مجدّداً، سوف تستغرق بضع دائماً لتعمل، و ذلك بحسب عدد الملفات التي"
" لديك، و ستعود إلى صفحتك التلقائية على نكست كلاود."
#: ../../files/encrypting_files.rst:92
msgid ""
"You must never lose your Nextcloud password, because you will lose access to"
" your files. Though there is an optional recovery option that your Nextcloud"
" administrator may enable; see the Recovery Key Password section (below) to "
"learn about this."
msgstr ""
"يجب ألا تفقد كلمة مرور نكست كلاود أباً، لأنك ستفقد الوصول إلى ملفاتك أبداً "
"كذلك. على الرغم من وجود خيار استرداد اختياري قد يقوم مشرف نكست كلاود "
"بتمكينه. راجع قسم \"كلمة مرور مفاتيح الاسترداد\" Recovery Key Password "
"(أدناه) للتعرف على هذا."
#: ../../files/encrypting_files.rst:98
msgid "Sharing encrypted files"
msgstr "مشاركة الملفات المشفرة"
#: ../../files/encrypting_files.rst:100
msgid ""
"Only users who have private encryption keys have access to shared encrypted "
"files and folders. Users who have not yet created their private encryption "
"keys will not have access to encrypted shared files; they will see folders "
"and filenames, but will not be able to open or download the files. They will"
" see a yellow warning banner that says \"Encryption App is enabled but your "
"keys are not initialized, please log-out and log-in again.\""
msgstr ""
"المستخدمون الذين لديهم مفاتيح تشفير خاصة وحدهم يمكنهم الوصول إلى الملفات "
"والمجلدات المشفرة المشتركة. لن يتمكن المستخدمون الذين لم يُنشئوا مفاتيح "
"التشفير الخاصة بهم من الوصول إلى الملفات المشتركة المشفرة. سيرون المجلدات و "
"أسماء الملفات، لكن لن يتمكنوا من فتح الملفات أو تنزيلها. سيرون لافتة تحذير "
"صفراء تقول \"تمّ تمكين تطبيق التشفير و لكن لم يتم تهيئة مفاتيحك الخاصة. يرجى"
" تسجيل الخروج ثم تسجيل الدخول مرة أخرى.\""
#: ../../files/encrypting_files.rst:107
msgid ""
"Share owners may need to re-share files after encryption is enabled; users "
"trying to access the share will see a message advising them to ask the share"
" owner to re-share the file with them. For individual shares, un-share and "
"re-share the file. For group shares, share with any individuals who can't "
"access the share. This updates the encryption, and then the share owner can "
"remove the individual shares."
msgstr ""
"قد يحتاج مالكو المشاركة إلى إعادة مشاركة الملفات بعد تمكين التشفير. سيرى "
"المستخدمون الذين يحاولون الوصول إلى المشاركة رسالة تنصحهم بمطالبة مالك "
"المشاركة بإعادة مشاركة الملف معهم. بالنسبة للمشاركات الفردية، قم بإلغاء "
"مشاركة الملف و إعادة مشاركته. بالنسبة لمشاركات المجموعة، شارك مع الأشخاص "
"الذين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى المشاركة. يقوم هذا بتحديث التشفير. و من "
"ثَمّ يُمكن لمالك المشاركة إزالة المشاركات الفردية."
#: ../../files/encrypting_files.rst:115
msgid "Recovery key password"
msgstr "كلمة مرور مفاتيح الاسترداد"
#: ../../files/encrypting_files.rst:117
msgid ""
"If your Nextcloud administrator has enabled the recovery key feature, you "
"can choose to use this feature for your account. If you enable \"Password "
"recovery\" the administrator can read your data with a special password. "
"This feature enables the administrator to recover your files in the event "
"you lose your Nextcloud password. If the recovery key is not enabled, then "
"there is no way to restore your files if you lose your login password."
msgstr ""
"إذا قام مشرف نكست كلاود عندك بتمكين ميزة مفتاح الاسترداد، فيمكنك اختيار "
"استعمال هذه الميزة لحسابك. إذا قمت بتمكين \"استعادة كلمة المرور Password "
"recovery\"، سيمكن للمشرف قراءة بياناتك بكلمة مرور خاصة. تتيح هذه الميزة "
"للمشرف استعادة ملفاتك في حالة فقدك لكلمة مرورك للدخول إلى نكست كلاود. إذا لم"
" يتم تمكين مفتاح الاسترداد، فلا توجد طريقة لاستعادة ملفاتك إذا فَقَدتَ كلمة "
"مرور تسجيل الدخول الخاصة بك."
#: ../../files/encrypting_files.rst:127
msgid "Files not encrypted"
msgstr "الملفات غير مشفر"
#: ../../files/encrypting_files.rst:129
msgid ""
"Only the data in your files is encrypted, and not the filenames or folder "
"structures. These files are never encrypted:"
msgstr ""
"فقط البيانات في ملفك تم تشفيرها؛ و ليس أسماء الملفات أو هيكلية المجلدات. هذه"
" الملفات لا تُشفَّر مطلقاً:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:132
msgid "Old files in the trash bin."
msgstr "الملفات القديمة في سلة المهملات."
#: ../../files/encrypting_files.rst:133
msgid "Image thumbnails from the Gallery app."
msgstr "الصورة المصغرة thumnails من معرِض الصِّوَر"
#: ../../files/encrypting_files.rst:134
msgid "Previews from the Files app."
msgstr "المعاينات من تطبيق الملفات"
#: ../../files/encrypting_files.rst:135
msgid "The search index from the full text search app."
msgstr ""
"فهرسة البحث search index في تطبيق البحث النصي الشامل full text search app."
#: ../../files/encrypting_files.rst:136
msgid "Third-party app data"
msgstr "بيانات التطبيقات الخارجية"
#: ../../files/encrypting_files.rst:138
msgid ""
"Only those files that are shared with third-party storage providers can be "
"encrypted, the rest of the files may not be encrypted."
msgstr ""
"يمكن فقط تشفير الملفات التي تتم مشاركتها مع مزوِّدِي التخزين التابعين لجهات "
"خارجية، وقد لا يتم تشفير بقية الملفات."
#: ../../files/encrypting_files.rst:142
msgid "Change private key password"
msgstr "قم بتغيير كلمة مرور المفتاح الخاص private key password"
#: ../../files/encrypting_files.rst:144
msgid ""
"This option is only available if the encryption password has not been "
"changed by the administrator, but only the log-in password. This can occur "
"if your Nextcloud provider uses an external user back-end (for example, "
"LDAP) and changed your login password using that back-end configuration. In "
"this case, you can set your encryption password to your new login password "
"by providing your old and new login password. The Encryption app works only "
"if your login password and your encryption password are identical."
msgstr ""
"يتوفر هذا الخيار فقط إذا لم يغير المشرف كلمة مرور التشفير encryption "
"password؛ و لكن فقط كلمة مرور تسجيل الدخول. يمكن أن يحدث هذا إذا كان مزود "
"نكست كلاود خاصّتك يستعمل واجهة مستخدم خارجية (على سبيل المثال: LDAP) و قام "
"بتغيير كلمة مرور تسجيل الدخول باستخدام هذا التكوين الخلفي. في هذه الحالة، "
"يمكنك تعيين كلمة مرور التشفير على كلمة مرور تسجيل الدخول الجديدة من خلال "
"توفير كلمة مرور تسجيل الدخول القديمة و الجديدة. لا يعمل تطبيق التشفير إلا "
"إذا كانت كلمة مرور تسجيل الدخول و كلمة مرور التشفير متطابقتان."

View File

@ -1,141 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:3
msgid "Using Federation Shares"
msgstr "إستعمال المشاركات الاتحادية Federated Shares"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:5
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"تتيح لك المشاركات الاتحادية Federated Shares تحميل مشاركات الملفات من خوادم "
"نكست كلاود القصيّة remore؛ مما يؤدي في الواقع إلى إنشاء سحابة خاصة بك من "
"نكست كلاود. يمكنك إنشاء روابط مشاركة مباشرة مع المستخدمين على خوادم نكست "
"كلاود الأخرى."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:10
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "إنشاء مشاركة اتحادية Federated Share جديدة"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:12
msgid ""
"Federation sharing is enabled on new or upgraded Nextcloud installations by "
"default. Follow these steps to create a new share with other Nextcloud or "
"ownCloud 9+ servers:"
msgstr ""
"المشاركة الاتحادية تكون مٌفعّلة بصورة تلقائية على تنصيبات نكست كلاود الجديدة"
" و المحدثة. إتبع الخطوات التالية لإنشاء مشاركة اتحادية مع خوادم نكست كلاود "
"الأخرى، أو أون كلاود من الإصدار 9 فما فوق."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:15
msgid ""
"1. Go to your ``Files`` page and click the **Share** icon on the file or "
"directory you want to share. In the sidebar enter the username and URL of "
"the remote user in this form: ``<username>@<oc-server-url>``. The form "
"automatically confirms the address that you type and labels it as "
"\"remote\". Click on the label."
msgstr ""
"1. إذهب إلى صفحة \"الملفات\" Files و انقُر أيقونة \"المشاركة\" Share على "
"الملف أو المجلد الذي تريد مشاركته. في الشريط الجانبي، أدخِل اسم المستخدم و "
"عنوان URL للخادوم القَصِي و تكون على الشكل ``<username>@<oc-server-url>``. "
"سيتم تأكيد صحة العنوان الذي أدخلته و يتم تعليمه بلاصقة label \"قَصِي "
"remote\". إضغط على هذه اللاصقة."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:22
msgid ""
"2. When your local Nextcloud server makes a successful connection with the "
"remote Nextcloud server you'll see a confirmation. Your only share option is"
" **Can edit**."
msgstr ""
"2. عندما يُنشِيء خادومك اتصالاً ناجحاً مع خادوم نكست كلاود قَصِي remote، سوف"
" يظهر لك التأكيد. خيار وحيد يمكنك تعيينه للملف أو المجلد الذي أنت بصدد "
"مشاركته و هو هل **يمكن تحريره Can edit**."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:26
msgid ""
"Click the Share button anytime to see who you have shared your file with. "
"Remove your linked share anytime by clicking the trash can icon. This only "
"unlinks the share, and does not delete any files."
msgstr ""
"إضغَط زر \"مشاركة\" Share في أي وقت لترى من تمت المشاركة معه. و تستطيع حذف "
"المشاركة في أي وقت بالضغط على أيقونة \"سلة المهملات\" trash can. و هذا سيؤدي"
" فقط إلى إلغاء المشاركة لكنه لن يتسبب في حذف أي ملفات."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:31
msgid "Creating a new Federated Cloud Share via email"
msgstr "إنشاء مشاركة سحابية اتحادية Federated Cloud Share عبر الإيميل"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:33
msgid ""
"Use this method when you are sharing with users on ownCloud 8.x and older."
msgstr ""
"إتّبِع هذه الطريقة عند المشاركة مع مستخدمين على خوادم أون كلاود من الإصدار 8"
" فما أقدم."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:35
msgid ""
"What if you do not know the username or URL? Then you can have Nextcloud "
"create the link for you and email it to your recipient."
msgstr ""
"ماذا لو كنت لا تعرف اسم المستخدم أو عنوان URL؟ يمكنك جعل نكست كلاود يقوم "
"بإنشاء الرابط لك و إرساله بالبريد الإلكتروني إلى المستلم المقصود بالمشاركة."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:40
msgid ""
"When your recipient receives your email they will have to take a number of "
"steps to complete the share link. First they must open the link you sent "
"them in a Web browser, and then click the **Add to your Nextcloud** button."
msgstr ""
"عندما يتلقى المستلم بريدك الإلكتروني، سيتعين عليه اتخاذ عدد من الخطوات "
"لإكمال ارتباط المشاركة. أولاً، يجب عليه فتح الرابط الذي أرسلته إليه في "
"مستعرض الويب، ثم النقر على الزر ** إضِف إلى نكست كلاود خاصّتك Add to "
"Nextcloud**."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:46
msgid ""
"The **Add to your Nextcloud** button changes to a form field, and your "
"recipient needs to enter the URL of their Nextcloud or ownCloud server in "
"this field and press the return key, or click the arrow."
msgstr ""
"يتغير الزر **إِضِف إلى نكست كلاود خاصّتك Add to Nextcloud** إلى حقلٍ "
"للإدخال، و يحتاج المستلم إلى إدخال عنوان URL الخاص بخادوم نكست كلاود أو "
"خادوم أون كلاود في هذا الحقل و الضغط على مفتاح الإدخال، أو النقر فوق السهم."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:52
msgid ""
"Next, they will see a dialog asking to confirm. All they have to do is click"
" the **Add remote share** button and they're finished."
msgstr ""
"بعد ذلك، سيظهر مربع حوار يطلب التأكيد. كل ما عليك فعله هو النقر فوق الزر "
"**إضِف مشاركةً قَصِيّة Add remote share** و ينتهي الأمر."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:55
msgid ""
"Remove your linked share anytime by clicking the trash can icon. This only "
"unlinks the share, and does not delete any files."
msgstr ""
"يُمكنك إزالة مشاركتك المرتبطة في أي وقت عن طريق النقر فوق أيقونه سلة "
"المهملات. يؤدي هذا إلى إلغاء ارتباط المشاركة فقط و لا يتسبب في حذف أي ملفات."

View File

@ -1,92 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# S1 SYSTEMS | BP <info@s1.sa>, 2020
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/file_drop.rst:3
msgid "Making anonymous uploads"
msgstr "تمكين عمليات رفع مجهولة"
#: ../../files/file_drop.rst:5
msgid ""
"You may create your own special upload directories so that other people can "
"upload files to you without having to log in to the server, and without "
"being a Nextcloud user. They will not be allowed to see the contents of this"
" directory, or to make any changes. This is an excellent alternative to "
"sending large attachments via email, using an FTP server, or using "
"commercial file-sharing services."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء أدلة التحميل الخاصة بك حتى يتمكن الآخرون من تحميل الملفات إليك "
"دون الحاجة إلى تسجيل الدخول إلى الخادوم أو أن يكونوا من مستخدِمي نكست كلاود "
"المسجلين. لن يُسمح لهم برؤية محتويات هذا الدليل أو إجراء أي تغييرات. يعد هذا"
" بديلاً ممتازًا لإرسال المرفقات الكبيرة عبر البريد الإلكتروني أو باستخدام "
"خادم FTP أو استخدام خدمات مشاركة الملفات التجارية."
#: ../../files/file_drop.rst:13
msgid "Setting up your own file drop"
msgstr "الإعدَاد لإفلات ملفاتك file drop الخاصّة"
#: ../../files/file_drop.rst:15
msgid ""
"Go to Files and create or choose the folder, the anonymous upload should be "
"made to:"
msgstr ""
"انتقل إلى الملفات Files و أنشِيءْ مُجلّداً أو اختر واحداً. يجب أن يتم "
"التحميل المجهول anonymous upload إلى:"
#: ../../files/file_drop.rst:20
msgid "Check Share Link, Allow editing, Hide file listing:"
msgstr "تحقَّق من رابط المشاركة، و اسمَح بالتحرير، و اخْفِ قائمة الملفات:"
#: ../../files/file_drop.rst:24
msgid ""
"Now you can send the link to the upload folder manually or by using the "
"Nextcloud send function, if your administrator has enabled it."
msgstr ""
"يمكنك الآن إرسال الرابط إلى مجلد التحميل يدوياً؛ أو باستخدام وظيفة الإرسال "
"في نكست كلاود إذا كان المشرف قد قام بتمكينها."
#: ../../files/file_drop.rst:29
msgid "Uploading files"
msgstr "رفع الملفات"
#: ../../files/file_drop.rst:31
msgid ""
"Using the anonymous upload function is simple. You receive a link to the "
"upload folder, click the link, and then you'll see a Nextcloud page with a "
"\"**Click to upload**\" button:"
msgstr ""
"استعمال وظيفة التحميل المجهول أمرٌ سهلٌ. عندما تتلقى رابطًا لمجلد التحميل، "
"أنقُر على الرابط، و سترى صفحة نكست كلاود مع الزر \"** أنقُر للتحميل Click to"
" upload **\":"
#: ../../files/file_drop.rst:37
msgid ""
"This opens a file picker, and you select the file or directory you want to "
"upload. You're also able to just drop files into the window."
msgstr ""
"هذا يفتح لاقط الملفات File picker. و تقوم أنت بتحديد الملف أو الدليل الذي "
"تريد تحميله. يمكنك أيضًا إفلات الملفات file drop في النافذة."
#: ../../files/file_drop.rst:40
msgid "When your upload is completed, the filenames are listed:"
msgstr "عند اكتمال التحميل، يتم سرد أسماء الملفات:"

View File

@ -1,63 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/large_file_upload.rst:3
msgid "Large file uploads"
msgstr "رفع ملفات كبيرة"
#: ../../files/large_file_upload.rst:5
msgid ""
"When uploading files through the web client, Nextcloud is limited by PHP and"
" Apache configurations. By default, PHP is configured for only 2 megabyte "
"uploads. As this default upload limit is not entirely useful, we recommend "
"that your Nextcloud administrator increase the Nextcloud variables to sizes "
"appropriate for users."
msgstr ""
"عند تحميل الملفات من خلال عميل الويب، فإن نكست كلاود سيكون مقيداً بإعدادات "
"PHP و Apache. بشكل افتراضي، يتم إعداد PHP لتحميلات تصل إلى 2 ميغا بايت فقط. "
"نظرًا لأن حد التحميل الافتراضي هذا ليس مفيدًا تمامًا، نوصي بأن يقوم مشرف "
"نكست كلاود عندك بزيادة متغيرات نكست كلاود إلى الأحجام المناسبة للمستخدمين."
#: ../../files/large_file_upload.rst:7
msgid ""
"Modifying certain Nextcloud variables requires administrative access. If you"
" require larger upload limits than have been provided by the default (or "
"already set by your administrator):"
msgstr ""
"يتطلب تعديل بعض متغيرات نكست كلاود صلاحيات مشرف. إذا كنت تحتاج إلى رفع حد "
"حجم الملفات المرفوعة بأكبر مما تم توفيره افتراضيًا (أو تم تعيينه بالفعل "
"بواسطة المشرف):"
#: ../../files/large_file_upload.rst:9
msgid "Contact your administrator to request an increase in these variables"
msgstr "تواصل مع مشرفك لطلب زيادة هذه المتغيرات"
#: ../../files/large_file_upload.rst:11
msgid ""
"Refer to the section in the `Administration Documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/big_file_upload_configuration.html>`_"
" that describes how to manage file upload size limits."
msgstr ""
"راجع القسم الموجود في \"وثائق المشرفين Administration Documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/big_file_upload_configuration.html>\""
" _ الذي يصف كيفية إدارة حدود حجم تحميل الملف."

View File

@ -1,109 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/projects.rst:3
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع Projects"
#: ../../files/projects.rst:5
msgid ""
"Users can associate files, chats and other items with each other in "
"projects. The various apps will present these items in a list, allowing "
"users to immediately jump to them. Projects are Nextcloud wide. When a user "
"shares a file that is part of a project, the share recipient can see that "
"project, too. A click on any of the items in a project leads right to it, be"
" it a chat, a file or a task."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين القيام بإقران associate الملفات والمحادثات و العناصر الأخرى "
"مع بعضها البعض في إطار مشروع project. ستقدم التطبيقات المختلفة هذه العناصر "
"في قائمة، مما يسمح للمستخدمين بالانتقال إليها فورًا. عندما يشارك مستخدم "
"ملفاً يعد جزءاً من مشروع، يمكن لمستلم المشاركة رؤية هذا المشروع أيضًا. يؤدي "
"النقر فوق أي من العناصر الموجودة في المشروع مباشرةً إلى ذلك، سواء كانت دردشة"
" أو ملفًا أو مهمةً."
#: ../../files/projects.rst:8
msgid "Create a new project"
msgstr "أنشِيءْ مشروعاً جديداً"
#: ../../files/projects.rst:10
msgid ""
"A new project can be created by linking two items together. Start off by "
"opening a file or folders sharing sidebar."
msgstr ""
"يمكن إنشاء مشروع جديد عن طريق ربط عنصرين معًا. إبدأ بفتح الشريط الجانبي "
"لمشاركة الملفات و المجلدات."
#: ../../files/projects.rst:14
msgid ""
"Click *Add to a project* and select the type of item you want to link with "
"the current file/folder. A selector will open that allows you selecting a "
"Talk conversation for example."
msgstr ""
"أنقُر فوق *إضافة إلى مشروع Add to project* و حدِّد نوع العنصر الذي تريد ربطه"
" بالملف أو المجلد الحالي. سيظهر لك حقل يسمح لك باختيار العنصر المرغوب إضافته"
" و الذي يمكن أن يكون ملفاً أو مجلداً أو محادثةً. "
#: ../../files/projects.rst:18
msgid ""
"Once the item has been selected a new project is being created and listed in"
" the sharing tab of the sidebar. The same project will also appear in the "
"sharing sidebar of the linked items."
msgstr ""
"بمجرد تحديد العنصر، سيتم إنشاء مشروع جديد و إدراجه في علامة تبويب المشاركة "
"في الشريط الجانبي. سيظهر نفس المشروع أيضًا في الشريط الجانبي للمشاركة "
"للعناصر المرتبطة."
#: ../../files/projects.rst:22
msgid ""
"The list entry shows quick links to a limited number of items. By opening "
"the context menu, the project can be renamed and the full list of items can "
"be expanded."
msgstr ""
"يعرض إدخال القائمة روابط سريعة لعدد محدود من العناصر. من خلال فتح قائمة "
"السياق، يمكن إعادة تسمية المشروع و يمكن توسيع القائمة الكاملة للعناصر."
#: ../../files/projects.rst:26
msgid "Adding more entries to a project"
msgstr "إضافة عناصر أخرى إلى المشروع"
#: ../../files/projects.rst:28
msgid ""
"If another item should be added to an already existing project this can be "
"done by searching for the project name in the *Add to a project* picker."
msgstr ""
"إذا رغبت في إضافة عنصر آخر إلى مشروع موجود بالفعل، فابحث عن اسم المشروع "
"المقصود في خانة *إضافة إلى مشروع Add to Project*."
#: ../../files/projects.rst:33
msgid "Visibility of projects"
msgstr "رؤية المشاريع"
#: ../../files/projects.rst:35
msgid ""
"Projects do not influence the access and visibility of the different items. "
"Users will only see projects of other users if they have access to all "
"contained items."
msgstr ""
"لا تؤثر المشاريع على حقوق الوصول و الرؤية للعناصر المختلفة. المستخدمون "
"الآخرون سيرون مشروعك فقط في حال كان لديهم حق الوصول إلى جميع العناصر المضمنة"
" في المشروع."

View File

@ -1,113 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/quota.rst:3
msgid "Storage quota"
msgstr "الحصة التخزينية Storage quota"
#: ../../files/quota.rst:5
msgid ""
"Your Nextcloud administrator has the option to set a storage quota on users."
" Look at your the Personal page to see what your quota is, and how much you "
"have used."
msgstr ""
"يمتلك مشرف نكست كلاود عندك خيار تعيين حصة تخزين على المستخدمين. أنظُر إلى "
"صفحتك الشخصية لترى حجم حصتك، و كم استهلكت منها."
#: ../../files/quota.rst:10
msgid "It may be helpful to understand how your quota is calculated."
msgstr "ربما يهمك أن تعرف كيف يتم احتساب حصتك التخزينية."
#: ../../files/quota.rst:12
msgid ""
"Metadata (thumbnails, temporary files, cache, and encryption keys) takes up "
"about 10% of disk space, but is not counted against user quotas. Some apps "
"store information in the database, such as the Calendar and Contacts apps. "
"This data is excluded from your quota."
msgstr ""
"تشغل البيانات الوصفية metadata (الصور المصغرة thumbnails، والملفات المؤقتة، "
"وذاكرة التخزين المؤقت cache، و مفاتيح التشفير) حوالي 10٪ من مساحة القرص، "
"ولكن لا يتم احتسابها من حصص المستخدمين. بعض التطبيقات تخزن بياناتها في قاعدة"
" البيانات، مثل تطبيقي التقويم و جهات الاتصال و هي غير محتسبة ضمن حصتك."
#: ../../files/quota.rst:17
msgid ""
"When other users share files with you, the shared files count against the "
"original share owner's quota. When you share a folder and allow other users "
"or groups to upload files to it, all uploaded and edited files count against"
" your quota. When you re-share files shared with you, the re-share still "
"counts against the quota of the original share owner."
msgstr ""
"عندما يشارك المستخدمون الآخرون الملفات معك، يتم احتساب الملفات المشتركة "
"مقابل الحصة النسبية لمالك المشاركة الأصلي. عند مشاركة مجلد و السماح "
"لمستخدمين أو مجموعات أخرى بتحميل الملفات إليه، يتم احتساب جميع الملفات التي "
"تم تحميلها وتحريرها من حصتك. عند إعادة مشاركة الملفات التي تمّت مشاركتها "
"معك، تظل إعادة المشاركة محسوبة على حصة مالك المشاركة الأصلي."
#: ../../files/quota.rst:23
msgid ""
"Encrypted files are a little larger than unencrypted files; the unencrypted "
"size is calculated against your quota."
msgstr ""
"الملفات المشفرة أكبر قليلاً من الملفات غير المشفرة. يتم احتساب الحجم غير "
"المشفر خصماً من حصتك."
#: ../../files/quota.rst:26
msgid ""
"Deleted files that are still in the trash bin do not count against quotas. "
"The trash bin is set at 50% of quota. Deleted file aging is set at 30 days. "
"When deleted files exceed 50% of quota then the oldest files are removed "
"until the total is below 50%."
msgstr ""
"لا يتم حساب الملفات المحذوفة التي لا تزال في سلة المهملات من حصص المستخدمين."
" تم ضبط أقصى حد لحجم سلة مهملاتك بحيث لا يزيد عن 50٪ من إجمالي حصتك. يتم "
"تعيين تقادم الملفات المحذوفة على 30 يومًا. عندما تتجاوز الملفات المحذوفة 50٪"
" من الحصة، يتم حذف أقدم الملفات حتى يعود حجم السلة إلى 50٪ أو أقل من الحصة."
#: ../../files/quota.rst:31
msgid ""
"Your administrator may have configured the trash bin retention period to "
"override the storage space management. See `administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_ for more details."
msgstr ""
"ربما يكون المشرف قد قام بتعيين فترة الاحتفاظ بسلة المهملات لتجاوز إدارة "
"مساحة التخزين. راجع توثيق المشرف لمزيد التفاصيل "
"`<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_."
#: ../../files/quota.rst:36
msgid ""
"When version control is enabled, the older file versions are not counted "
"against quotas."
msgstr ""
"عند تمكين \"إدارةالنُّسَخ\" version control، لا يتم احتساب النسخ الأقدم "
"للملفات خصماً من حصص المستخدمين."
#: ../../files/quota.rst:39
msgid ""
"If you create a public share via URL and allow uploads, any uploaded files "
"count against your quota."
msgstr ""
"إذا قمت بإنشاء مشاركة عامة لمجلد عبر عنوان URL و سمحت بعمليات الرفع فيه، "
"فسيتم احتساب أي ملفات يتم رفعها خصماً من حصتك."

View File

@ -1,295 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/sharing.rst:3
msgid "File Sharing"
msgstr "مشاركة الملفات"
#: ../../files/sharing.rst:5
msgid "Nextcloud users can share files and folders. Possible targets are:"
msgstr ""
"مستخدمو نكست كلاود يمكنهم مشاركة الملفات و المجلدات. المستهدفون بالمشاركة "
"يمكن أن يكونوا:"
#: ../../files/sharing.rst:7
msgid "public links"
msgstr "روابط عامة"
#: ../../files/sharing.rst:8
msgid "users"
msgstr "مستخدِمون"
#: ../../files/sharing.rst:9
msgid "groups"
msgstr "مجموعات"
#: ../../files/sharing.rst:10
msgid "circles"
msgstr "دوائر"
#: ../../files/sharing.rst:11
msgid "talk conversations"
msgstr "محادثات على talk"
#: ../../files/sharing.rst:12
msgid "users or groups on federated Nextcloud servers"
msgstr "مستخدمون أو مجموعات على خوادم نكست كلاود الاتحادية"
#: ../../files/sharing.rst:14
msgid ""
"Some options may not be available due to administrative configuration. See "
"`administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`__"
" for details."
msgstr ""
"قد لا تتوفر بعض الخيارات بسبب إعدادات يتم تعيينها من قِبَل المشرف. راجع "
"وثائق المشرف للحصول على التفاصيل "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>"
" `_."
#: ../../files/sharing.rst:21
msgid "Public link shares"
msgstr "مشاركات عبر روابط عامة"
#: ../../files/sharing.rst:23
msgid "You can share files and folders via public links."
msgstr "يمكن مشاركة ملفات و مجلدات عبر روابط عامة"
#: ../../files/sharing.rst:25
msgid ""
"A random 15-digit token will be created. The link will look like "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
msgstr ""
"سيتم تكوين أَمَارَة token عشوائية مُكوّنة من 15 رقمًا. سيبدو الرابط مثل "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
#: ../../files/sharing.rst:27
msgid "A number of options are available for public *folder* shares:"
msgstr "توجد عدة خيارات لمشاركات *المجلد folder* العامة:"
#: ../../files/sharing.rst:31
msgid "**Read only** to allow viewing and downloading"
msgstr "**للقراءة فقط Read only** للسماح بالعرض و التنزيل"
#: ../../files/sharing.rst:32
msgid "**Allow upload and editing**"
msgstr "**السماح بالرفع و التعديل Allow upload and editing**"
#: ../../files/sharing.rst:33
msgid ""
"With **File drop**, the sharee can only upload files to a folder without "
"seeing the files that are already in that folder."
msgstr ""
"مع **إفلات ملف File drop**, الشخص المُشارَك معه يمكنه فقط رفع ملفات أو "
"مجلدات لكن لا يمكنه الاطلاع على الملفات الموجودة في المجلد مسبقاً."
#: ../../files/sharing.rst:34
msgid ""
"**Hide download** hides the download buttons and the default browser right-"
"click options in order to make downloading for the sharee harder"
msgstr ""
"**إخفاء زر التنزيل Hide download** يُخفِي زر التنزيل من قائمة الخيارات التي "
"تظهر عند ضغط الزر الأيمن للفارة."
#: ../../files/sharing.rst:35
msgid "**Password protect**"
msgstr "**حماية بكلمة مرور Password protect**"
#: ../../files/sharing.rst:36
msgid "**Set expiration date** will automatically disable the share"
msgstr ""
"**عيّن تاريخاً لانتهاء الصلاحية Set expiration date** سوف يعُطِّل الرابط "
"تلقائياً عند انتهاء صلاحيته"
#: ../../files/sharing.rst:37
msgid "**Note to recipient**"
msgstr "**ملاحظة للمُستَلِم Note to recipient**"
#: ../../files/sharing.rst:38
msgid "**Unshare** to revert the share"
msgstr "**إلغاء مشاركة Unshare** للتراجع عن المشاركة"
#: ../../files/sharing.rst:39
msgid ""
"**Add another link** to create multiple public links with different rights"
msgstr ""
"** أضف رابطًا آخر Add another link** لإنشاء روابط عامة متعددة بصلاحيّات "
"مختلفة"
#: ../../files/sharing.rst:41
msgid ""
"For public *file* shares, you may allow editing the file with one of "
"Nextcloud's collaborative editing solutions:"
msgstr ""
"بالنسبة لمشاركات *ملف File* العامة، يمكنك السماح بتحرير الملف باستخدام إحدى "
"أدوات التحرير التعاونية لنكست كلاود:"
#: ../../files/sharing.rst:45
msgid ""
"Password protection as well as file expiration are also propagated using "
"Federated File Sharing since Nextcloud 22."
msgstr ""
"يتم أيضًا نشر حماية كلمة المرور و كذلك انتهاء صلاحية الملف باستخدام مشاركة "
"الملفات الاتحادية Federated File Sharing منذ الإصدار 22 لنكست كلاود."
#: ../../files/sharing.rst:48
msgid "Internal shares with users and groups"
msgstr "المشاركة المحلية مع مستخدمي و مجموعات نكست كلاود"
#: ../../files/sharing.rst:50
msgid ""
"When sharing with users, groups, circles or members of a Talk conversation, "
"rights for the files or folder contents are adjustable:"
msgstr ""
"عند المشاركة مع مستخدمين أو مجموعات أو دوائر أو أعضاء في محادثة Talk، فإن "
"صلاحيات الوصول و الاستعمال للملفات أو محتويات المجلد قابلة للضبط حسب الحالة:"
#: ../../files/sharing.rst:54
msgid ""
"As a sharee, you can configure if you automatically want to accept all "
"incoming shares and have them added to your root folder, or if you want to "
"be asked each time if you want to accept or decline the share."
msgstr ""
"كشخصٍ تمّت مشاركته في ملف أو مجلد، يمكنك تكوين ما إذا كنت تريد تلقائيًا قبول"
" جميع المشاركات الواردة و إضافتها إلى المجلد الجذر الخاص بك، أو إأنك تريد أن"
" يتم سؤالك عن رغبتك في قبول المشاركة أو رفضها."
#: ../../files/sharing.rst:59
msgid ""
"For adjusting the acceptance setting, go to **Settings** > **Personal** > "
"**Sharing**:"
msgstr ""
"لضبط إعدادات قبول المشاركات، إذهب إلى \"الإعدادات ثم إلى \"شخصي\" ثم إلى "
"\"المشاركة\" **Settings** > **Personal** > **Sharing**:"
#: ../../files/sharing.rst:65
msgid "Others with access"
msgstr "آخرون يمكنهم الوصول"
#: ../../files/sharing.rst:67
msgid ""
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
"access** in the sharing tab:"
msgstr ""
"لمعرفة ما إذا كان يمكن للآخرين الوصول إلى ملف أو مجلد من خلال مشاركة مستوى "
"هرمية في المجلد الأعلى superior folder hierarchy level، إضغط على **آخرون "
"عندهم حق الوصول Others with access** في علامة تبويب المشاركة:"
#: ../../files/sharing.rst:72
msgid ""
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
msgstr ""
"تعرض القائمة جميع المستخدمين والمجموعات والمحادثات و غير ذلك مِمَّن تمّ منحه"
" حق الوصول إلى الكائن الحالي من خلال مشاركة مجلد رئيسي في التسلسل الهرمي "
"superior folder in the hierarchy:"
#: ../../files/sharing.rst:77
msgid "Click on the three dots to:"
msgstr "إضغَط على النقاط الثلاث لـ :"
#: ../../files/sharing.rst:79
msgid "see who initiated the share"
msgstr "أنظُر من بدأ المشاركة"
#: ../../files/sharing.rst:80
msgid ""
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
"as you have access there)"
msgstr ""
"أنظُر أين بدأت المشاركة (أنقُر للانتقال إلى المجلد، في حدودك صلاحياتك)"
#: ../../files/sharing.rst:81
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
msgstr ""
"قم بإلغاء مشاركة المشاركة الأولية (يمكن لمالك المشاركة فقط الوصول إليها)"
#: ../../files/sharing.rst:84
msgid ""
"This information is only visible to the owner of a file/folder or sharees "
"with resharing rights."
msgstr ""
"هذه المعلومات مرئية فقط لمالك الملف/المجلد أو لمن تمّت المشاركة معهم و لديهم"
" حق إعادة المشاركة."
#: ../../files/sharing.rst:89
msgid "Federated Shares"
msgstr "مشاركات اتحادية"
#: ../../files/sharing.rst:91
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"تتيح لك المشاركات الاتحادية Federated Sharing تحميل مشاركات الملفات من خوادم"
" نكست كلاود القَصِيَّة remote، مما يؤدي في الواقع إلى إنشاء سحابة خاصة بك. "
"يمكنك إنشاء روابط مشاركة مباشرة مع المستخدمين على خوادم نكست كلاود الأخرى."
#: ../../files/sharing.rst:96
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "إنشاء مشاركة اتحادية جديدة"
#: ../../files/sharing.rst:98
msgid ""
"Federation sharing is enabled by default. Follow these steps to create a new"
" share with other Nextcloud or ownCloud servers:"
msgstr ""
"يتم تمكين المشاركة الاتحادية بشكل تلقائي. إتَّبِع هذه الخطوات لإنشاء مشاركة "
"جديدة مع خوادم نكست كلاود Nextcloud أو أُوْن كلاود Owncloud أخرى:"
#: ../../files/sharing.rst:100
msgid ""
"Go to your ``Files`` page and click the Share icon on the file or directory "
"you want to share. In the sidebar enter the username and URL of the remote "
"user in this form: ``<username>@<nc-server-url>``. In this example, that is "
"``bob@cloud.example.com``:"
msgstr ""
"اذهب إلى صفحة ``الملفات Files`` و انقُر على أيقونة المشاركة في الملف أو "
"المجلد الذي تريد مشاركته. في الشريط الجانبي، أدخِل اسم المستخدم و عنوان URL "
"للمستخدم القَصِى remote بهذا الشكل: ``<username>@<nc-server-url>``. في هذا "
"المثال، تكون``bob@cloud.example.com``:"
#: ../../files/sharing.rst:107
msgid ""
"The sharee is receiving a notification in their Nextcloud, allowing them to "
"either accept or decline the incoming share:"
msgstr ""
"يتلقى المُشارَك معه إشعارًا في نكست كلاود خاصّتهم، يُخيِّرُهم بين قبول أو "
"رفض المشاركة الواردة:"
#: ../../files/sharing.rst:113
msgid "Adding a public share to your Nextcloud"
msgstr "إضافة مشاركة عامة إلى نكست كلاود خاصّتك"
#: ../../files/sharing.rst:115
msgid ""
"Nextcloud public link share pages offer an option to add that file or folder"
" as a federated share into your own Nextcloud instance. Just enter your "
"``<username>@<nc-server-url>`` just like shown for outbound shares above:"
msgstr ""
"تقدم صفحات مشاركة الرابط العام لنكست كلاود خياراً لإضافة هذا الملف أو المجلد"
" كمشاركة اتحادية Federated share في خادوم نكست كلاود عندك. فقط أدخِل "
"``<username>@<nc-server-url>`` خاصّتك بنفس الطريقة المشروحة أعلاه في حالة "
"المشاركات الصادرة:"

View File

@ -1,109 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:3
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "نقل المِلْكِيَّة"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:5
msgid ""
"Users can transfer the ownership of files and folders to other users. "
"Sharing ownerships of those transferred files/folders will also be "
"transferred."
msgstr ""
"يمكن للمستخدم نقل ملكية الملفات و المجلدات إلى أشخاص آخرين. و كذلك نقل ملكية"
" ما تمّت مشاركته من ملفات و مجلدات."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:8
msgid "Navigate to *Settings* (top-right menu) > *Sharing*."
msgstr ""
"إنتقل إلى *الإعدادات Settings* (القائمة في الأعلى) > *مُشارَكة Sharing*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:9
msgid ""
"In the *Files* section, click on *Choose file or folder to transfer*. A file"
" picker opens, showing all files and folders in the user's account."
msgstr ""
"في قسم *الملفات Files*، أنقُر على *إختَر ملفّاً أو مُجلّداً لنقله Choose "
"file or folder to transfer*. سيفتح مُنتَقِي الملفات و يعرض كل الملفات و "
"المجلدات في حساب المستخدِم."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:10
msgid ""
"Pick a file or folder and click on *Choose*. The chosen file or folder name "
"gets displayed."
msgstr ""
"حدِّد ملفاً أو مُجلّداً ثم اضغط على \"إختَر Choose*. سيتم عرض اسم الملف أو "
"المجلد المحدد."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:11
msgid "Click on *Change* to change the choice if necessary."
msgstr "إضغط على *غَيِّر Change* لتغيير الخيار إذا لزم الأمر."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:12
msgid ""
"Pick a new owner by typing their name into the search field next to *New "
"owner*."
msgstr ""
"إختَر المالك الجديد بكتابة اسمه في خانة البحث بجوار \"المالك الجديد New "
"owner\"."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:13
msgid "Click on *Transfer*."
msgstr "إضغط على \"أنقُل Transfer\"."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:15
msgid ""
"The username autocompletion or listing may be limited due to administrative "
"visibility configuration. See `administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`_"
" for details."
msgstr ""
"قد يكون الإكمال التلقائي autocompletion لاسم المستخدم أو القائمة مُقيَّداً "
"بسبب إعدادات الرؤية visibility من قِبَل المشرف. راجع توثيق المشرفين لمزيد "
"التفاصيل "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>"
" `_."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:20
msgid ""
"The target user receives a notification where they are being asked whether "
"to accept or reject the incoming transfer."
msgstr ""
"يتلقى المستخدم المستهدف إشعارًا حيث يُطلب منه قبول التحويل الوارد أو رفضه."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:25
msgid ""
"If accepted, the target user finds the transferred files and folders in "
"their root under a folder *Transferred from [user] on [timestamp]*."
msgstr ""
"في حالة القبول، يجد المستخدم المستهدف الملفات والمجلدات المنقولة في جذرها "
"ضمن مجلد *Transferred from [user] on [timestamp]*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:27
msgid ""
"The source user gets informed about the acceptance or rejection by a "
"notification."
msgstr ""
"يتم إبلاغ المستخدم المصدر بقبول المستخدم الهدف أو رفض لعملية نقل الملكية "
"إليه من خلال إشعار."

View File

@ -1,142 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../files/version_control.rst:3
msgid "Version control"
msgstr "إدارة النُّسَخ Version Control"
#: ../../files/version_control.rst:5
msgid ""
"Nextcloud supports simple version control system for files. Versioning "
"creates backups of files which are accessible via the Versions tab on the "
"Details sidebar. This tab contains the history of the file where you can "
"roll back a file to any previous version. Changes made at intervals greater "
"than two minutes are saved in **data/[user]/files_versions**."
msgstr ""
"يدعم نكست كلاود نظام إدارة نسخ الملفات. يعمل النظام على إنشاء نسخ احتياطية "
"من الملفات التي يمكن الوصول إليها عبر علامة التبويب \"النُّسَخ\" Versions "
"على الشريط الجانبي \"التفاصيل\" Details. تحتوي علامة التبويب هذه على محفوظات"
" الملف حيث يمكنك استرجاع الملف إلى أي نسخة سابقة. يتم حفظ التغييرات التي يتم"
" إجراؤها على فترات تزيد عن دقيقتين في **data/[user]/files_versions**."
#: ../../files/version_control.rst:13
msgid ""
"To restore a specific version of a file, click the circular arrow to the "
"right. Click on the timestamp to download it."
msgstr ""
"لاستعادة نسخة معينة من الملف، أنقُر فوق السهم الدائري الموجود على اليسار. ثم"
" انقُر على الطابع الزمني timestamp للنسخة لتنزيلها."
#: ../../files/version_control.rst:16
msgid ""
"The versioning app expires old versions automatically to make sure that the "
"user doesn't run out of space. This pattern is used to delete old versions:"
msgstr ""
"يعمل تطبيق النُّسَخ على إنهاء صلاحية النسخ القديمة و حذفها تلقائيًا ليضمن "
"عدم نفاد مساحة المستخدم:"
#: ../../files/version_control.rst:20
msgid "For the first second we keep one version"
msgstr "في الثانية الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة واحدة"
#: ../../files/version_control.rst:21
msgid "For the first 10 seconds Nextcloud keeps one version every 2 seconds"
msgstr "في الثواني الـ 10 الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة كل 2 ثانية"
#: ../../files/version_control.rst:22
msgid "For the first minute Nextcloud keeps one version every 10 seconds"
msgstr "في الدقيقة الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة كل 10 ثوانٍ"
#: ../../files/version_control.rst:23
msgid "For the first hour Nextcloud keeps one version every minute"
msgstr "في الساعة الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة كل دقيقة"
#: ../../files/version_control.rst:24
msgid "For the first 24 hours Nextcloud keeps one version every hour"
msgstr "في الـ 24 ساعة الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة كل ساعة"
#: ../../files/version_control.rst:25
msgid "For the first 30 days Nextcloud keeps one version every day"
msgstr "في الـ 30 يوماً الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة كل يومٍ"
#: ../../files/version_control.rst:26
msgid "After the first 30 days Nextcloud keeps one version every week"
msgstr "في الـ 30 يوماً الأولى، يحتفظ نكست كلاود بنسخة كل أسبوع"
#: ../../files/version_control.rst:28
msgid ""
"The versions are adjusted along this pattern every time a new version gets "
"created."
msgstr "يتم ضبط النُّسخ وفقًا لهذا النمط في كل مرة يتم فيها إنشاء نسخة جديدة."
#: ../../files/version_control.rst:31
msgid ""
"The version app never uses more than 50% of the user's currently available "
"free space. If the stored versions exceed this limit, Nextcloud deletes the "
"oldest versions until it meets the disk space limit again."
msgstr ""
"لا يستخدم تطبيق إدارة النُّسَخ أبدًا أكثر من 50٪ من المساحة الخالية المتوفرة"
" حاليًا للمستخدم. إذا تجاوزت النُّسَخ المخزنة هذا الحد، فإن نكست كلاود تحذف "
"النُّسَخ الأقدم حتى يفي بالحد الأدنى من مساحة القرص المتاحة مرة أخرى."
#: ../../files/version_control.rst:37
msgid "Naming a version"
msgstr "تسمية نسخة"
#: ../../files/version_control.rst:39
msgid ""
"Naming a version is currently not available when the group folders or S3 "
"versioning apps are enabled."
msgstr ""
"تسمية النُّسَخ لا تتوفر حاليًا عند تمكين المجلدات الجماعية group folders أو "
"تمكين تطبيقات إدارة النُّسَخ في أمازون S3."
#: ../../files/version_control.rst:41
msgid "You can give a name to a version."
msgstr "يمكنك تسمية نسخة"
#: ../../files/version_control.rst:46
msgid ""
"When a version has a name, it will be excluded from the automatic expiration"
" process."
msgstr ""
"عندما تتم تسمية نسخة، فسيتم استبعادها من عملية انتهاء الصلاحية التلقائية."
#: ../../files/version_control.rst:49
msgid "Deleting a version"
msgstr "حذف نسخة"
#: ../../files/version_control.rst:51
msgid ""
"Deleting a version is currently not available when the group folders or S3 "
"versioning apps are enabled."
msgstr ""
"حذف النُّسَخ لا تتوفر حاليًا عند تمكين المجلدات الجماعية group folders أو "
"تمكين تطبيقات إدارة النُّسَخ في أمازون S3."
#: ../../files/version_control.rst:53
msgid ""
"You can also manually delete a version without waiting for the automatic "
"expiration process."
msgstr ""
"يمكنك كذلك حذف نسخة يدويّاً بدون انتظار العملية الآلية لإنهاء الصلاحية."

View File

@ -1,968 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "استعمال تطبيق التقويم Calendar app"
#: ../../groupware/calendar.rst:7
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"يأتي تطبيق التقويم بشكل تلقائي منصّباً مع Nextcloud Hub؛ و لكن يمكن تعطيله. "
"من فضلك ناقش رغبتك مع مشرف النظام عندك."
#: ../../groupware/calendar.rst:10
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"يعمل تطبيق \"التقويم\" Calendar من نكست كلاود بشكل مشابه لتطبيقات التقويم "
"الأخرى التي يمكنك مزامنة تقاويم و أحداث نكست كلاود معها."
#: ../../groupware/calendar.rst:13
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"عند الوصول إلى تطبيق التقويم لأول مرة، سيتم إنشاء أول تقويم افتراضي خاصٍّ "
"بك."
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
msgstr "إدارة تقاويمك"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "إنشاء تقويمٍ جديدٍ"
#: ../../groupware/calendar.rst:23
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"إذا كنت تخطط لإعداد تقويم جديد دون نقل أي بيانات قديمة من تقويمك السابق، فإن"
" إنشاء تقويم جديد هو الطريقة التي يجب عليك اتباعها."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "انقر فوق ''+ تقويم جديد New Calendar'' في الشريط الجانبي."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"اكتب اسمًا لتقويمك الجديد. على سبيل المثال: \"العمل\" أو \"المنزل\" أو "
"\"التسويق\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"بعد النقر فوق علامة الاختيار، يتم إنشاء التقويم الجديد الخاص بك و يمكن "
"مزامنته عبر أجهزتك المختلفة، و مشاركته مع أصدقائك و زملائك."
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid "Import a Calendar"
msgstr "إستيراد تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:43
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
" في نقل التقويم الخاص بك والأحداث الخاصة به إلى خادوم نكست كلاود خاصّتك، فإن"
" الاستيراد هو أفضل طريقة للقيام بذلك."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"انقر فوق رمز الإعدادات المسمى بـ ``الإعدادات و الاستيراد Settings & Import``"
" في الأسفل."
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"بعد النقر فوق ``+ استيراد التقويم Import Calendar``، يمكنك تحديد ملف تقويم "
"واحد أو أكثر من حاسوبك لتحميله."
#: ../../groupware/calendar.rst:54
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"قد يستغرق التحميل بعض الوقت و يعتمد على حجم التقويم الذي تقوم باستيراده."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"لا يدعم تطبيق Nextcloud Calendar إلّا ملفات \".ics\" المتوافقة مع iCalendar،"
" و المُحدَّدة في المواصفة RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "تعديل أو تصدير أو حذف تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"قد ترغب أحياناً في تغيير اللون أو الاسم الكامل لتقويم سابق تم استيراده أو "
"إنشاؤه. قد ترغب أيضاً في تصديره إلى محرك الأقراص الثابتة المحلي أو حذفه إلى "
"الأبد."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"يرجى أن تضع في اعتبارك أن حذف التقويم إجراء لا رجوع فيه. بعد الحذف، لا توجد "
"طريقة لاستعادة التقويم ما لم يكن لديك نسخة احتياطية محلية."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "أنقُر على القائمة ثلاثية النقاط للتقويم المعني."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"أنقُر فوق *تحرير الاسم Edit name* أو *تعديل اللون Edit color* أو *تصدير "
"Export* أو *حذف Remove*."
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "مشاركة تقاويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"يمكنك مشاركة تقويمك مع مستخدمين أو مجموعات أخرى. يمكن مشاركة التقاويم مع حق "
"الوصول للكتابة أو للقراءة فقط. عند مشاركة التقويم مع حق الوصول للكتابة، "
"سيتمكن المستخدمون الذين تتم مشاركة التقويم معهم من إنشاء أحداث جديدة في "
"التقويم بالإضافة إلى تحرير و حذف الأحداث الموجودة."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"مشاركات التقويم حاليا لا يمكن قبولها أو رفضها. إذا كنت ترغب في التوقُّف عن "
"استخدام التقويم الذي شاركه شخص ما معك، فيمكنك النقر فوق القائمة المكونة من 3"
" نقاط بجوار التقويم في قائمة التقويم و النقر فوق \"إلغاء المشاركة مني "
"Unshare from me\". لا يمكن للأفراد إلغاء مشاركة التقاويم التي تمت مشاركتها "
"مع مجموعة."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "نشر تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"يمكن نشر التقاويم من خلال رابط عام لجعلها قابلة للعرض (للقراءة فقط) "
"للمستخدمين الخارجيين. يمكنك إنشاء رابط عام عن طريق فتح قائمة المشاركة "
"للتقويم و النقر على «+» بجوار «مشاركة الرابط Share link». بمجرد الإنشاء، "
"يمكنك نسخ الرابط العام إلى حافظتك أو إرساله عبر البريد الإلكتروني."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"هنالك أيضاً \"تضمين كود embedding code\" توفر إطار HTML iframe لتضمين "
"التقويم في الصفحات العامة."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"يمكن مشاركة التقويمات المتعددة معاً عن طريق إضافة أَمَارَاتها الفريدة unique"
" tokens إلى نهاية رابط التضمين. يمكن العثور على هذه الأَمَارَات tokens في "
"نهاية الرابط العام لكل تقويم. شكل العنوان سيكون مشابهاً للتالي: "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"لتغيير طريقة العرض الافتراضية embedded calendar أو تاريخ التقويم المُضمّن، "
"تحتاج إلى توفير عنوان URL مشابهٍ للتالي: "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" في هذا العنوان، يلزمك استبدال المتغيرات التالية:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` مع calendar's token أَمَارَة التقويم،"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` مع واحدٍ من ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. العرض الافتراضي هو "
"``dayGridMonth`` و القائمة المستعملة عادةً هي ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` مع ``الآن now`` أو أي تاريخ بالتنسيق التالي "
"``<year>-<month>-<day>`` (مثال: ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"في الصفحة العامة، يمكن للمستخدمين الحصول على رابط الاشتراك في التقويم و "
"تصدير التقويم بالكامل مباشرة."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "الاشتراك في تقويم"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"يمكنك الاشتراك في تقويمات iCal مباشرة داخل نكست كلاود خاصّتك. من خلال دعم "
"معيار التشغيل البيني (RFC 5545) صار تقويم نكست كلاود متوافقًا مع تقاويم "
"Google و Apple iCloud و العديد من خوادم التقاويم الأخرى التي يمكنك تبادل "
"التقاويم معها؛ بما في ذلك روابط الاشتراك subscription links في التقاويم "
"المنشورة في خوادم نكست كلاود أخرى كما هو موضح أعلاه."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "إضغَط على ``+ تقويم جديد New calendar`` في الشريط الجانبي"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr ""
"إضغَط على ``+ اشتراك جديد من رابط New subscription from link (للقراءة فقط)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"أكتُب أو ألصِق رابط التقويم المشترك shared calendar الذي تريد الاشتراك فيه."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "تمّ. سيتم تحديث اشتراكات تقويمك calendar subscriptions بانتظام."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"يتم تحديث الاشتراكات كل أسبوع بشكل افتراضي. قد يكون مشرف النظام عندك قد قام "
"بتغيير هذا الإعداد."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "إشتَرِك في تقويم العطلات الرسمية"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
msgstr ""
"يمكنك الاشتراك في تقويم للقراءة فقط للعطلات الرسمية من \"ثندربيرد\" "
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "إضغَط على ``+ إضافة تقويم العطلات الرسمية Add holiday calendar``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "إبحَث عن دولتك أو إقليمك ثم اضغَط على ``اشتراك Subscribe``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
msgid "Managing Events"
msgstr "إدارة الأحداث"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
msgid "Create a new event"
msgstr "أنشِيءْ حدثاً جديداً"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"يمكن إنشاء الأحداث من خلال النقر في المساحة من التقويم حيث ستتم جدولة الحدث."
" في العرض اليومي و الأسبوعي للتقويم، ما عليك سوى النقر و السحب ثم إفلات "
"المؤشر فوق المساحة الزمنية التي سينعقد فيها الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"في العرض الشهري لا يلزم سوى نقرة واحدة فقط في المساحة الزمنية لليوم المقصود."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"بعد ذلك، يمكنك كتابة اسم الحدث (على سبيل المثال ** لقاء مع رونالدو**) ، و "
"اختيار التقويم الذي تريد حفظ الحدث فيه (على سبيل المثال ** شخصي** أو "
"**عمل**). حدّد مدة الحدث أو عيّن ما إذا كان يستغرق اليوم كله. اختياريا يمكنك"
" تحديد موقع الحدث و وصفٍ له."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في تعديل التفاصيل المتقدمة مثل **الحضور Attendees** أو ** "
"التذكيرات reminders**، أو إذا كنت تريد تعيين الحدث كحدث متكرر، فانقر فوق "
"الزر ``المزيد More'' لفتح الشريط الجانبي لبياناتٍ أكثر تفصيلاً."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"إذا كنت تريد دائمًا فتح محرر الشريط الجانبي المتقدم بدلاً من النافذة "
"المنبثقة لمحرر الأحداث البسيط، فيمكنك تعيين علامة اختيار ``تخطي محرر الأحداث"
" البسيط Skip simple event editor'' في قسم ``الإعدادات والاستيراد Settings & "
"Import'' في التطبيق."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "سيؤدي النقر فوق الزر الأزرق ``إنشاء Create`` إلى إنشاء الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "تعديل edit أو استنساخ duplicate أو حذف delete حدث"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr "إذا أردت تعديل أو استنساخ أو حذف حدث معين، فعليك الضغط على ذلك الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"بعد ذلك ستتمكن من إعادة تعيين جميع تفاصيل الحدث و فتح محرر الشريط الجانبي "
"المتقدم بالنقر فوق ``المزيد More``."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"سيؤدي النقر فوق الزر ``تحديث Update`` إلى تحديث الحدث. لإلغاء تغييراتك، "
"أنقُر على أيقونة الإغلاق أعلى النافذة المنبثقة أو محرر الشريط الجانبي."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"إذا قمت بفتح عرض الشريط الجانبي و النقر فوق قائمة النقاط الثلاث بجوار اسم "
"الحدث، فلديك خيار لتصدير الحدث كملف \".ics\" أو إزالة الحدث من تقويمك."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"عندما تحذف أحداثاً فإنها تذهب إلى سلة مهملاتك :ref:`trash bin<calendar-"
"trash-bin>`. بحيث يمكنك استعادة الأحداث المحذوفة عرضاً من هناك."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr "يُمكنك تصدير أو استنساخ أو حذف أحداث من المحرر الأساسي."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "أدعُ المستهدفين بالحضور إلى الحدث"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"يمكنك إضافة مستهدفين بحدثٍ ما لدعوتهم لحضوره. سيتلقون دعوة بالبريد "
"الإلكتروني و سيكونون قادرين على قبول أو رفض المشاركة في الحدث. يمكن أن يكون "
"الحاضرون مستخدمين آخرين في خوادم نكست كلاود أو مسجلين ضمن جهات الاتصال في "
"دفاتر عناوينك أو آخرين تتم دعوتهم مباشرة عبر عناوين بريدهم الإلكتروني. يمكنك"
" أيضًا تغيير مستوى المشاركة لكل واحد من الحاضرين، أو تعطيل عرض معلومات "
"البريد الإلكتروني لأيَّ واحد منهم."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
msgstr ""
"لم تعد روابط استجابة البريد الإلكتروني للحضور - كما كانت سابقاً - تُقدِّم "
"مُدخلاتٍ تسمح بإضافة تعليق أو دعوة ضيوف إضافيين إلى الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"عند إضافة مستخدمين آخرين في نكست كلاود كحضور إلى حدث ما، يمكنك الوصول إلى "
"معلومات الحالة لأيِّ منهم لمعرفة إن كان مشغولاً أم متفرغاً مما يساعدك على "
"تحديد أفضل فترة زمنية لحدثك.عيّن ساعات عملك :ref:`Working hours<calendar-"
"working-hours>` ليعرف الآخرون متى تكون مُتفَرِّغاً. هذه المعلومة حول حالة "
"انشغالك أو فراغك متاحةٌ فقط للمستخدمين على نفس خادوم نكست كلاود خاصّتك ."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"يمكن لمالك التقويم فقط إرسال الدعوات. لا يمكن للمشاركين القيام بذلك، سواء "
"كان لديهم حق الوصول للكتابة إلى تقويم الحدث أم لا."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"يتوجب على مشرف الخادوم إعداد خادوم البريد الإلكتروني في علامة التبويب "
"``الإعدادات الأساسية Basic settings``، حيث سيتم استعمال هذا البريد في إرسال "
"الدعوات."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "تعيين أماكن اللقاء و الموارد الأخرى للحدث"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"على غرار إضافة الحاضرين، يمكنك إضافة غرف و موارد إلى أحداثك. سيتأكد النظام "
"من حجز كل غرفة و مورد بدون وجود تعارضات. في المرة الأولى التي يضيف فيها "
"المستخدم الغرفة أو المورد إلى حدث، سيظهر على أنه مقبول. أي محاولات لاحقة "
"لتعيين نفس الغرفة أو المورد لأحداث أخرى في نفس الموعد سيتم رفضها."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"لا تتم إدارة الغرف والموارد بواسطة نكست كلاود نفسها و لن يسمح لك تطبيق "
"التقويم بإضافة مورد أو تغييره. يجب أن يقوم مشرف النظام عندك بتنصيب و ربما "
"تهيئة النهايات الخلفية للمورد resource back ends قبل أن تتمكن من حجزه "
"كمستخدم."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid "Add attachments to events"
msgstr "إضافة مُرفَقَات attachments إلى الأحداث"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"يمكنك استيراد المرفقات إلى الأحداث الخاصة بك إما عن طريق تحميلها أو إضافتها "
"من تطبيق الملفات Files"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"يمكن إضافة المرفقات أثناء إنشاء أحداث جديدة أو تعديل الأحداث الموجودة. سيتم "
"حفظ الملفات التي تم تحميلها حديثًا في الملفات افتراضيًا في مجلد التقويم في "
"الدليل الجذر."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"يمكنك تغيير مجلد المرفقات بالانتقال إلى '' إعدادات التقويم Calendar "
"settings'' في الزاوية السفلية و تغيير موقع المرفقات الافتراضي."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
msgstr "إعداد التذكيرات reminders"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"يمكنك إعداد تذكيرات ليتم إعلامك قبل وقوع الحدث. طرق التنبيه المدعومة حاليًا "
"هي:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid "Email notifications"
msgstr "إشعارات الإيميل"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "إشعارات نكست كلاود"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr "يمكنك تعيين تذكيرات بالنسبة لوقت الحدث أو في تاريخ محدد."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"فقط مالك التقويم والأشخاص أو المجموعات التي تتم مشاركة التقويم معها مع حق "
"الوصول للكتابة ستتلقى الإشعارات. إذا لم تتلق أي إشعارات و لكنك تعتقد أنه يحق"
" لك ذلك، فقد يكون المشرف قد قام بتعطيل هذه الخاصية على خادومك."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"إذا قمت بمزامنة تقويمك مع أجهزة محمولة أو عملاء آخرين من طرف ثالث 3، فقد "
"تظهر الإشعارات أيضًا هناك."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "Add recurring options"
msgstr "أضِف الخيارات المتكررة"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"يمكن تعيين الحدث على أنه \"متكرر recurring\"، إذا كان حدوثه يتكرر مرةً أو "
"أكثر كل يوم أو أسبوع أو شهر أو سنة. يمكن إضافة قواعد محددة لتعيين أي يوم من "
"أيام الأسبوع يقع فيه الحدث أو قواعد أكثر تعقيدًا؛ مثل كل ثاني أربعاء في "
"الشهر."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "يمكنك كذلك تعيين متى ينتهي التكرار."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "Trash bin"
msgstr "سلة المهملات"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"إذا حذفت أحداثًا أو مهامًا أو تقويمًا في التقويم، فلن تختفي بياناتك. بدلاً "
"من ذلك، سيتم جمع هذه العناصر في * سلة المهملات trash bin*. هذا يسمح لك "
"بالتراجع عن الحذف لاحقاً إذا رغبت. بعد الفترة الافتراضية 30 يومًا (ربما يكون"
" مشرفك قد غير هذا الإعداد)، سيتم حذف هذه العناصر نهائيًا. يمكنك أيضًا حذف "
"العناصر نهائيًا قبل ذلك متى رغبت."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"يعمل زِر ``إفراغ سلة المهملات Empty trash bin`` على محو جميع محتويات سلة "
"المهملات في خطوة واحدة."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى سلة المهملات إلا من تطبيق التقويم. لن يتمكن أي تطبيق آخر "
"من لاستعراض محتويات السلة. ومع ذلك، فإن الأحداث و المهام و التقاويم المحذوفة"
" في التطبيقات ستنتهي أيضًا في سلة المهملات."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
msgstr "الاستجابة للدعوات"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"يمكنك الردّ مباشرة على الدعوات داخل التطبيق. أنقُر فوق الحدث و حدِّد حالة "
"مشاركتك. يمكنك الردّ على دعوةٍ إمّا بالقبول أو بالرفض أو بالقبول المبدئي."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "يمكنك الردّ على الدعوات من الشريط الجانبي أيضًا."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "التواجد (ساعات العمل)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"يمكن تعيين التواجد العام بشكل مستقل عن الأحداث المجدولة في إعدادات أدوات "
"العمل التعاوني في نكست كلاود. ستنعكس هذه الإعدادات في طريقة العرض \"مشغول أم"
" متفرغ\" عندما تقوم بجدولة اجتماع مع أشخاص آخرين :ref:`schedule a meeting "
"with other people<calendar-attendees>` في التقويم. بعض العملاء المتصلين مثل"
" \"ثندربيرد\" Thunderbird سوف يعرضون هذه البيانات أيضاً."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid "Birthday calendar"
msgstr "تقويم أعياد الميلاد"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"تقويم عيد الميلاد هو تقويم يتم إنشاؤه تلقائيًا؛ و هو يقوم تلقائيًا بجلب "
"أعياد الميلاد من جهات اتصالك. الطريقة الوحيدة لتحرير هذا التقويم هي حفظ جهات"
" الاتصال بتواريخ عيد ميلاد. لا يمكنك تعديل هذا التقويم مباشرة من تطبيق "
"التقويم."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"إذا كنت لا ترى تقويم تاريخ الميلاد، فربما يكون المشرف قد قام بتعطيل هذا على "
"خادومك."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Appointments"
msgstr "المواعيد"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"اعتبارًا من الإصدار 3 لتطبيق \"التقويم\" Calendar، يمكن للتطبيق إنشاء فُرَض "
"للمواعيد appointment slots يستطيع مستخدمو نكست كلاود الآخرون حجزها و كذلك "
"الأشخاص الذين ليس لديهم حساب على الخادوم. تُوفِّر المواعيد تحكمًا دقيقًا في "
"الوقت الذي يمكنك فيه الاجتماع بحرية. هذا يمكن أن يلغي الحاجة إلى إرسال رسائل"
" البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا للتفاهم على تاريخ و قت الاجتماع أو الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"في هذا القسم، سنستخدم مصطلح \"المُنظّم Organizer\" للدلالة على الشخص مالك "
"التقويم و الذي يحدد فُرَضاً زمنيةَ للمواعيد appointment slots. بينما نستخدم "
"مصطلح \"الحُضُور attendee\" للشخص الذي يقوم بحجز أيٍّ من تلك الفُرَض "
"الزَّمَنِيّة."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "إنشاء تهيئة للمواعيد"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"بصفتك منظمًا للمواعيد Organizer، يمكنك فتح واجهة التقويم الرئيسية. في الشريط"
" الجانبي، ستجد قسماً للمواعيد حيث يمكنك فتح مربع الحوار لإنشاء موعدٍ جديدٍ."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr "أحد المعلومات الأساسية لكل موعد هو العنوان (الذي يصف موضوع الموعد)."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"يمكن اختيار طول الموعد duration من قائمة محددة مسبقًا. بعد ذلك، يمكنك ضبط "
"الزيادة المطلوبة. الزيادة هي معدل إتاحة الفُرَض الزمنية slots الممكنة. على "
"سبيل المثال، يمكن أن يكون لديك فُرَض زمنية مدتها ساعة واحدة، و لكنك تمنحها "
"بزيادات قدرها 30 دقيقة حتى يتمكن الحاضر من الحجز في الساعة 9:00 صباحاً و "
"كذلك في الساعة 9:30 صباحاً. توفر المعلومات الاختيارية حول مكان اللقاء و وصف "
"اللقاء للحاضرين مزيدًا من المعلومات عن سياق الحدث. يمكن أن تكون المواعيد "
"*عامة* أو *خاصة*. يمكن اكتشاف المواعيد العامة من خلال صفحة الملف الشخصي "
"لمستخدم نكست كلاود. المواعيد الخاصة متاحةٌ فقط للأشخاص الذين يتلقون عنوان "
"URL السري."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"ستُعرض للحضور فقط الفُرَض الزمنية التي لا تتعارض مع الأحداث الموجودة سلفاًفي"
" تقويماتك."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"يمكن لمنظم الموعد تحديد أوقات الأسبوع التي يمكن فيها حجز المواعيد. قد تكون "
"هي ساعات العمل أو أي جدول زمني مخصص آخر."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"تتطلب بعض المواعيد وقتًا للتحضير. على سبيل المثال الوقت الذي تأخذه سياقة "
"السيارة لمكان اللقاء. يمكن للمنظم اختيار مهلة زمنية قبل و/أو بعد كل لقاء. "
"ستتوفر فقط الفُرَض الزمنية التي لا تتعارض مع الأحداث المحجوزة سلفاً في "
"التقويم. و بالمثل، يمكن تحديد مهلة زمنية بعد انتهاء اللقاء و قبل بدء الموعد "
"التالي. يمكن أن يؤدي تعيين الحد الأقصى لعدد المواعيد في اليوم إلى تحديد عدد "
"المواعيد التي يحتمل أن يحجزها الحاضرون."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"سيتم بعد ذلك إدراج الموعد الذي تم تكوينه في الشريط الجانبي. من خلال قائمة "
"النقاط الثلاث، يمكنك معاينة الموعد. يمكنك نسخ رابط الموعد و مشاركته مع "
"المستهدفين بالحضور، أو السماح لهم باكتشاف مواعيدك العامة عبر صفحة ملفك "
"الشخصي. يمكنك أيضًا تعديل أو حذف الموعد."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"
msgstr "حجز موعد"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"تعرض صفحة حجز المواعيد للحضور العنوان و الموقع و الوصف و طول الموعد. بالنسبة"
" لليوم المحدد، ستكون هناك قائمة بجميع الفُرَض الزمنية الممكنة لحجز الموعد. "
"في الأيام التي لا تتوفر بها فُرَض زمنية خالية أو بها عدد كبير من التعارضات "
"أو وصل عدد المواعيد المحجوزة فيها إلى الحد الأقصى اليومي بالفعل، عندها قد "
"تكون القائمة فارغة."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"للحجز، يجب على الراغبين أو المستهدفين بالحضور إدخال الاسم و عنوان بريد "
"إلكتروني. ويمكنهم اختيارياً كذلك إضافة تعليق أو ملاحظة حول الحدث."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr "عندما يكون الحجز ناجحاً، سيظهر مربع حوار التأكيد."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"للتحقق من أن عنوان البريد الإلكتروني للراغبين أو المستهدفين بالحضور هو عنوان"
" صحيح، سيتم إرسال رسالة بريد إلكتروني إليهم لتأكيد الحضور."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"بعد أن ينقر الراغب أو المستهدف بالحضور على رابط تأكيد الموعد في رسالة البريد"
" الإلكتروني، سيتم قبول حجز الموعد و إعادة توجيهه إلى المنظم."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"سيتلقى الراغب أو المستهدف بالحضور بريدًا إلكترونياً آخر يؤكد تفاصيل موعده."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"إذا لم يتم تأكيد الفُرْضَة الزمنية slot، فستظل تظهر على أنها متاحة للحجز. و "
"إذا ما حاول مستخدم آخر حجز نفس الفُرْضَة الزمنية، فسيكتشف النظام وجود "
"التعارض و سيعرض على المستخدم اختيار فُرْضَة زمنية أخرى."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "العمل على الموعد المحجوز"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"بمجرد الانتهاء من الحجز ، سيجد المنظم حدثًا في التقويم الخاص به مع تفاصيل "
"الموعد، و الـ :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"إذا تم تمكين الإعداد \"إضافة الوقت قبل الحدث Add time after the event\" أو "
"\"إضافة الوقت بعد الحدث Add time after the event\" في الموعد، فسيظهران في "
"التقويم للمنظم كأحداث منفصلة."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"كما هو الحال مع أي حدث آخر له حضور، ستؤدي التغييرات والإلغاءات إلى إرسال "
"إشعارات بالبريد الإلكتروني للحضور."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"إذا رغب الحاضرون في إلغاء الموعد، فيجب عليهم الاتصال بالمنظم حتى يتمكن "
"المنظم من إلغاء دعوتهم للحدث أو حتى حذفه."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "أنشِيءْ غرفة محادثة للموعد المحجوز"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء غرفة نقاش مباشرة من تطبيق التقويم لموعد محجوز. يمكن العثور على "
"الخيار في نموذج \"إنشاء موعد Create appointment\". سيتم إنشاء رابط فريد لكل "
"موعد محجوز و إرساله عبر البريد الإلكتروني للتأكيد عند تحديد هذا الخيار."

View File

@ -1,281 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/contacts.rst:3
msgid "Using the Contacts app"
msgstr "استخدام تطبيق جهات الاتصال Contacts app"
#: ../../groupware/contacts.rst:5
msgid ""
"The Contacts app is not enabled by default in Nextcloud |version| and needs "
"to be installed separately from our App Store."
msgstr ""
"تلقائياً، تطبيق جهات الاتصال Contacts من نكست كلاود |version| يكون غير "
"مُمكَّن، و يتوجب تثبيته بشكل منفصل من متجر تطبيقات نكست كلاود."
#: ../../groupware/contacts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Contacts app is similar to other mobile contact applications, "
"but with more functionality. Let's run through basic features that will help"
" you maintain your address book in the application."
msgstr ""
"يشبه تطبيق \"جهات الاتصال\" من نكست كلاود Nextcloud Contacts تطبيقات جهات "
"اتصال الهاتف النقال الأخرى، و لكن مع المزيد من الوظائف. لنستعرض الميزات "
"الأساسية التي ستساعدك في الاحتفاظ بدفتر عناوينك في التطبيق."
#: ../../groupware/contacts.rst:13
msgid ""
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
" contact picture and manage your address books."
msgstr ""
"أدناه، ستتعلم كيفية إضافة جهات اتصال، و تحرير جهات الاتصال أو إزالتها، و "
"تحميل صورة جهة اتصال، و إدارة دفاتر عناوينك."
#: ../../groupware/contacts.rst:18
msgid "Adding Contacts"
msgstr "إضافة جهات اتصال"
#: ../../groupware/contacts.rst:20
msgid ""
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
"address book becomes available:"
msgstr ""
"في المرة الأولى التي تستعمل فيها تطبيق جهات الاتصال، يكون دفتر عناوين النظام"
" الذي يحتوي على جميع المستخدمين في خادومك مرئيّاً بالنسبة لك. بالإضافة إلى "
"دفتر عناوين آخر افتراضي فارغ:"
#: ../../groupware/contacts.rst:25
msgid "*Default Address Book (empty)*"
msgstr "*دفتر عناوين افتراضي (فارغ)*"
#: ../../groupware/contacts.rst:27
msgid ""
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
"methods:"
msgstr "لإضافة جهات اتصال إلى دفتر عناوينك، استعمِل إحدى الطرق التالية:"
#: ../../groupware/contacts.rst:29
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
msgstr "إستيراد جهات اتصال باستعمال ملف (VCF/vCard) افتراضي لجهات الاتصال "
#: ../../groupware/contacts.rst:30
msgid "Add contacts manually"
msgstr "إضافة جهات الاتصال يدويّاً"
#: ../../groupware/contacts.rst:32
msgid ""
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
"(VCF/vCard) file."
msgstr ""
"أسرع طريقة لإضافة جهة اتصال هي باستعمال ملف (VCF/vCard) افتراضي لجهات "
"الاتصال."
#: ../../groupware/contacts.rst:37
msgid "Importing Virtual Contacts"
msgstr "إستيراد جهات اتصال افتراضية Virtual Contacts"
#: ../../groupware/contacts.rst:39
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
msgstr "لاستيراد جهات اتصال باستعمال ملف VCF/vCard افتراضي لجهات الاتصال:"
#: ../../groupware/contacts.rst:41
msgid ""
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
"only when you don't have any contacts yet."
msgstr ""
"في أعلى الشاشة لديك زر \"استيراد جهات اتصال Import contacts\" الذي يظهر فقط "
"حينما لا يكون لديك أي جهات اتصال."
#: ../../groupware/contacts.rst:42
msgid ""
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
"button:"
msgstr "إبحَث عن \"الإعدادات Settings\" أسفل الشريط الجانبي بجوار زر التِّرْس:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contact settings gear button"
msgstr "زِرّ التِّرْس لإعدادات جهات الاتصال"
#: ../../groupware/contacts.rst:47
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
msgstr "أنقُر فوق زِرّ التِّرْس. سيظهر زر \"استيراد Import\" لتطبيق جهات الاتصال:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contacts Upload Field"
msgstr "حقل رفع جهات الاتصال"
#: ../../groupware/contacts.rst:52
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
msgstr ""
"تطبيق جهات الاتصال يدعم فقط إستيراد بطاقات vCards من النسخ 3.0 و 4.0. "
#: ../../groupware/contacts.rst:54
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
msgstr "إضغط زر \"استيراد Import\" و ارفع ملف الـ VCF/vCard خاصّتك. "
#: ../../groupware/contacts.rst:56
msgid ""
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
"book."
msgstr "بعد اكتمال الاستيراد، سترى جهات اتصالك الجديدة في دفتر عناوينك."
#: ../../groupware/contacts.rst:60
msgid "Adding Contacts Manually"
msgstr "إضافة جهات اتصال يدويّاً"
#: ../../groupware/contacts.rst:62
msgid ""
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
"contacts** manually."
msgstr ""
"إذا لم تتمكن من استيراد جهات الاتصال الافتراضية، فإن تطبيق جهات الاتصال "
"يُمكِّنُك من \"إضافة جهات اتصال Add Contacts\" يدويّاً."
#: ../../groupware/contacts.rst:64
msgid "To Create a New Contact:"
msgstr "لإنشاء جهة اتصال جديدة:"
#: ../../groupware/contacts.rst:66
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
msgstr "إضغَط على الزِّرّ ``جهة اتصال جديدة + New contact``."
#: ../../groupware/contacts.rst:68
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
msgstr ""
"يتم فتح \"تهيئة تحرير طريقة العرض\" Edit View configuration في حقل عرض "
"التطبيق:"
#: ../../groupware/contacts.rst:72
msgid "Specify the new contact information then click Save."
msgstr "أدخِل معلومات جهة الاتصال الجديدة ثم اضغَط على \"حفظ Save\"."
#: ../../groupware/contacts.rst:73
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
msgstr "سيظهر وضع العرض مع البيانات التي أضفتها"
#: ../../groupware/contacts.rst:79
msgid "Edit or Remove Contact Information"
msgstr "تعديل أو حذف معلومات جهات اتصال"
#: ../../groupware/contacts.rst:81
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
msgstr "تطبيق جهات الاتصال يُمكِّنُك من تعديل أو حذف معلومات جهة اتصال."
#: ../../groupware/contacts.rst:83
msgid "To edit or remove contact information:"
msgstr "لتعديل أو حذف معلومات جهة اتصال:"
#: ../../groupware/contacts.rst:85
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
msgstr "إنتقِل إلى جهة الاتصال المقصودة التي ترغب بتعديلها."
#: ../../groupware/contacts.rst:86
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
msgstr "إختَر حقل المعلومات الذي ترغب في تعديله أو حذفه."
#: ../../groupware/contacts.rst:87
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
msgstr "قُم بإجراء تعديلاتك أو اضغط على أيقونة سلة المهملات للحذف."
#: ../../groupware/contacts.rst:89
msgid ""
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
" immediately."
msgstr ""
"يتم تنفيذ التغييرات أو الإزالة التي أجريتها على معلومات جهة الاتصال على "
"الفور."
#: ../../groupware/contacts.rst:91
msgid ""
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
msgstr ""
"قد لا يكون بإمكانك تعديل بعض جميع جهات الاتصال. إذ لا يسمح دفتر عناوين "
"النظام لك بتعديل بيانات شخص آخر . فقط بياناتك الخاصة. يمكن أيضًا تعديل "
"بياناتك الخاصة في::doc:`user settings <../userpreferences>`."
#: ../../groupware/contacts.rst:96
msgid "Contact Picture"
msgstr "صورة جهة الاتصال"
#: ../../groupware/contacts.rst:98
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
msgstr "لإضافة صور إلى جهة اتصالك، إضغَط على زر \"الرفع Upload\""
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (upload button)"
msgstr "صورة جهة الاتصال (زر الرفع)"
#: ../../groupware/contacts.rst:103
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
msgstr "بعد أن قمت بتعيين صورة جهة الاتصال، سوف تظهر بهذا الشكل:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (set)"
msgstr "صورة جهة الاتصال (تعيين)"
#: ../../groupware/contacts.rst:108
msgid ""
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في تحميل واحدة جديدة أو إزالتها أو عرضها بالحجم الكامل أو "
"تنزيلها، فانقُر على صورة جهة الاتصال لتظهر لك الخيارات التالية:"
#: ../../groupware/contacts.rst:115
msgid "Adding and Managing Address Books"
msgstr "إضافة و إدارة دفاتر العناوين"
#: ../../groupware/contacts.rst:117
msgid ""
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
msgstr ""
"النَّقْر فوق زر \"الإعدادات\" (في شكل التِّرْس) في الجزء السفلي من الشريط "
"الجانبي سيؤدي إلى إتاحة الوصول إلى إعدادات تطبيق جهات الاتصال. يعرض هذا "
"الحقل جميع دفاتر العناوين المتاحة، و خيارات معينة لكل دفتر عناوين. و يُتيح "
"لك إنشاء دفاتر عناوين جديدة عن طريق تحديد اسم لدفتر العناوين:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Add address book in the contacts settings"
msgstr "إضافة دفتر عناوين في إعدادات جهات الاتصال"
#: ../../groupware/contacts.rst:125
msgid ""
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete address"
" books. You will find the CardDAV URLs there."
msgstr ""
"إعدادات جهات الاتصال يمكنك من خلالها أيضاً أن تُشارِك و تُصدِّر و تَحذِف "
"دفاتر العناوين. سوف تجد فيها عناوين URL لبطاقات CardDAV."
#: ../../groupware/contacts.rst:128
msgid ""
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
msgstr ""
"راجع: doc:`index` لمزيد من التفاصيل حول مزامنة دفاتر عناوينك مع iOS و macOS "
"و Thunderbird و عملاء CardDAV الآخرين."

View File

@ -1,56 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/index.rst:3
msgid "Groupware"
msgstr "أدوات العمل التعاوني Groupware"
#: ../../groupware/index.rst:5
msgid ""
"Nextcloud Groupware is a bundle of apps which is consisting of an "
"**Mail**-client (IMAP/POP3) and a **Calendar** and **Contacts** server "
"(CalDAV/CardDAV) with the respective web interfaces."
msgstr ""
"أدوات العمل التعاوني من نكست كلاود Nextcloud Groupware عبارة عن حزمة من التطبيقات التي تتكون ممّا يلي مع واجهات الويب المعنية.: \n"
"** البريد ** عميل (IMAP / POP3) \n"
"** و خادم التقويم ** \n"
"** و جهات الاتصال \n"
"** و (CalDAV / CardDAV) "
#: ../../groupware/index.rst:9
msgid ""
"We complete those productivity tools with **Deck**, a project management "
"tool which allows you to create Kanban-style task boards and share them with"
" your team."
msgstr ""
"و قد أكملنا مجموعة إدوات زيادة الانتاجية هذه بتطبيق \"الرُّقعَة\" **Deck** و"
" الذي هو عبارة عن أداة لإدارة المشاريع تسمح بإنشاء رُقَع للوحات المهام task "
"boards boards بطريقة خطوط الإنتاج kanban-style و مشاركتها مع باقي الفريق."
#: ../../groupware/index.rst:12
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Groupware `on our website "
"<https://nextcloud.com/groupware/>`_."
msgstr ""
"يمكنك مطالعة المزيد عن \"أدوات العمل التعاوني في نكست كلاود\" Nextcloud "
"Groupware على موقعنا <https://nextcloud.com/groupware/>."

View File

@ -1,322 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Ali, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/mail.rst:3
msgid "Using the Mail app"
msgstr "باستخدام تطبيق البريد الإلكتروني"
#: ../../groupware/mail.rst:5
msgid ""
"The Mail app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"تطبيق البريد الإلكتروني يتم تنصيبه تلقائيّاً مع Nextcloud Hub، لكن يمكن في "
"أي وقتٍ إيقافه . لمزيد الاستفسار تواصل مع مشرف النظام."
#: ../../groupware/mail.rst:11
msgid "Managing your mail account"
msgstr "إدارة حساب بريدك الالكتروني"
#: ../../groupware/mail.rst:14
msgid "Add a new mail account"
msgstr "إضافة حساب بريد الكتروني جديد"
#: ../../groupware/mail.rst:16
msgid "Enable mail app from the apps"
msgstr "تفعيل تطبيق البريد الالكتروني في قسم التطبيقات"
#: ../../groupware/mail.rst:17
msgid "Click the mail icon on the header"
msgstr "إضغط على أيقونة البريد الالكتروني في الترويسة"
#: ../../groupware/mail.rst:18
msgid "Fill up the login form (auto or manual)"
msgstr "إملأ نموذج الدخول ( آلي أو يدوي)"
#: ../../groupware/mail.rst:23
msgid "Scheduled messages"
msgstr "رسائل مجدولة"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Click new message button on top left of your screen"
msgstr "إضغط على زر \"رسالة جديدة\" في الجانب الأعلى من الشاشة"
#: ../../groupware/mail.rst:25
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "إضغط على قائمة الإجراءات (...) في \"المُصنِّف الصُّوري\" modal composer"
#: ../../groupware/mail.rst:26
msgid "Click *send later*"
msgstr "إضغط \"أرسل لاحقاً\""
#: ../../groupware/mail.rst:31
msgid "Priority inbox"
msgstr "صندوق أسبقيّات الوارد"
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
"Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will "
"automatically be marked as important based on which messages you interacted "
"with or marked as important. In the beginning you might have to manually "
"change the importance to teach the system, but it will improve over time."
msgstr ""
"صندوق أسبقيات الوارد يحتوي على قسمين؛ \"هامة\" و \"أخرى\". سيتم تصنيف "
"الرسائل تلقائيا باعتبارها \"هامة\" بحسب علاقتها برسائل أخرى هامة ذات علاقة "
"بها. في البداية, ربما يتوجب عليك أن تقوم بتصنيف الرسائل الهامة يدويا حتى "
"يتسنى للنظام أن يُدرّب نفسه تعلُّماّ من تصنيفك."
#: ../../groupware/mail.rst:38
msgid "All inboxes"
msgstr "كل الصناديق"
#: ../../groupware/mail.rst:39
msgid ""
"All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here "
"chronologically."
msgstr "كل الرسائل من كل الحسابات التي دخلتها، سيتم عرضها مرتبةً زمنيّاً"
#: ../../groupware/mail.rst:42
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
#: ../../groupware/mail.rst:43
msgid "Your account settings such as:"
msgstr "إعدادات حسابك مثل: "
#: ../../groupware/mail.rst:45
msgid "Aliases"
msgstr "مُسمّيات إضافية"
#: ../../groupware/mail.rst:46
msgid "Signature"
msgstr "توقيع"
#: ../../groupware/mail.rst:47
msgid "Default Folders"
msgstr "المجلدات الافتراضية"
#: ../../groupware/mail.rst:48
msgid "Autoresponder"
msgstr "الردّ الآلي"
#: ../../groupware/mail.rst:49
msgid "Trusted server ect"
msgstr "خادوم موثوق"
#: ../../groupware/mail.rst:51
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr ""
"يُوجد في قائمة الإجراءات لحساب البريد الالكتروني؛ حيث يمكنك تعديل و ِإضافة و"
" حذف الإعدادات بحسب الحاجة."
#: ../../groupware/mail.rst:54
msgid "Account delegation"
msgstr "تفويض الحساب"
#: ../../groupware/mail.rst:56
msgid ""
"The app allows account delegation so that one user can send emails from the "
"address of another."
msgstr ""
"يسمح التطبيق بتفويض الحساب بحيث يمكن لمستخدمٍ ما أن يرسل رسائل الكترونية من "
"عنوان حسابٍ آخرَ."
#: ../../groupware/mail.rst:58
msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin"
msgstr "يجب أن تتم تهيئة التفويض من خادوم البريد الالكتروني من قِبل مُشرِفٍ. "
#: ../../groupware/mail.rst:59
msgid "Add the other email address as an alias for your own email account"
msgstr ""
"أضف عنوان البريد الالكتروني الآخر كمُسمّىً إضافيٍّ لحسابك البريدي الخاص."
#: ../../groupware/mail.rst:60
msgid "When sending an email, select the alias as sender"
msgstr "عندما ترسل رسالة الكترونية، اختر المُسمّى الإضافي كمُرسِل"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid ""
"The sent email might not be visible to the original account if it's stored "
"in your personal *Sent* mailbox."
msgstr ""
"البريد المرسل يمكن أن لا يكون مرئياً للحساب الأصلي إذا كان محفوظاً في صندوق "
"الصادر الخاص بك."
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Compose messages"
msgstr "إنشاء رسائل"
#: ../../groupware/mail.rst:67
msgid "Click new message on the top left of your screen"
msgstr "إضغط \"رسالة جديدة\" في أعلى الشاشة"
#: ../../groupware/mail.rst:68
msgid "Start writing your message"
msgstr "إبدأ تحرير رسالتك"
#: ../../groupware/mail.rst:71
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "تصغير النافذة الصورية"
#: ../../groupware/mail.rst:75
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"يمكن تصغير النافذة الصورية في أي وقت عند تحرير رسالة جديدة أو تعديل مسودة من"
" صندوق الصادر. فقط إضغط زر التصغير أعلى النافذة الصورية أو إضغط في أي مكان "
"خارجها."
#: ../../groupware/mail.rst:79
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr ""
"يمكن استعادة الرسالة المصغرة و عرضها بحجمها الأصلي بالضغط على المؤشر أسفل "
"الشاشة"
#: ../../groupware/mail.rst:83
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr ""
"إضغط زر الإقفال في النافذة الصورية أو المؤشر في الركن السفلي للتوقف عن تحرير"
" الرسالة. سيتم حفظ المسودة تلقائيّاً في صندوق مسوّدات الرسائل البريدية."
#: ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Mailbox actions"
msgstr "إجراءات صندوق البريد"
#: ../../groupware/mail.rst:90
msgid "Add a mailbox"
msgstr "أضف صندوق بريد"
#: ../../groupware/mail.rst:91
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "إفتح قائمة إجراءات الحساب"
#: ../../groupware/mail.rst:92
msgid "Click add mailbox"
msgstr "إضغط \"إضافة صندوق بريد\""
#: ../../groupware/mail.rst:95
msgid "Add a submailbox"
msgstr "إضافة صندوق بريد فرعي"
#: ../../groupware/mail.rst:96
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "إفتح قائمة إجراءات صندوق البريد"
#: ../../groupware/mail.rst:97
msgid "Click add submailbox"
msgstr "إضغط على \"أضف صندوق بريد فرعي\""
#: ../../groupware/mail.rst:100
msgid "Shared mailbox"
msgstr "صندوق بريد مشترك"
#: ../../groupware/mail.rst:101
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
msgstr ""
"إذا تمت مشاركة صندوق بريد معك بحقوق وصول معينة، فإن ذلك الصندوق سوف يظهر "
"كصندوق جديد بأيقونة المشاركة كما هي مبين أدناه: "
#: ../../groupware/mail.rst:106
msgid "Envelope actions"
msgstr "إجراءات المظروف"
#: ../../groupware/mail.rst:109
msgid "Create an event"
msgstr "إستحداث حدث"
#: ../../groupware/mail.rst:110
msgid ""
"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*"
msgstr ""
"يمكنك استحداث حدث لرسالة أو لسلسلة رسائل معينة عن طريق تطبيق البريد كالتالي:"
" 1- إفتح قائمة إجراءات المظروف. 2- إضغط \"إجراءات أخرى\". 3- إضغط \"إستحداث "
"حدث\"."
#: ../../groupware/mail.rst:116
msgid "Create a task"
msgstr "استحداث مهمة"
#: ../../groupware/mail.rst:120
msgid ""
"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*"
msgstr ""
"يمكن استحداث مهمة لرسالة أو لسلسلة تراسل معينة بواسطة تطبيق البريد كالتالي: "
"1- إفتح قائمة إجراءات المظروف. 2- إضغط \"إجراءات أخرى\". 3- إضغط \"إستحداث "
"مهمة\"."
#: ../../groupware/mail.rst:125
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
msgstr ""
"تُحفط المهام في التقاويم المتوافقة. إذا لم يكن هناك أن تقويم متوافق، يمكنك "
"إنشاء تقويم جديد بـ : <calendar-app> ref:calendar app ."
#: ../../groupware/mail.rst:128
msgid "Edit tags"
msgstr "تعديل وسم"
#: ../../groupware/mail.rst:129
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "افتح قائمة الإجراءات للمظروف "
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "إضغط \"تعديل الوسوم\""
#: ../../groupware/mail.rst:131
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "في خانة الوسوم، فعّل أو أوقف الوسوم"
#: ../../groupware/mail.rst:135
msgid "Message actions"
msgstr "إجراءات على الرسائل"
#: ../../groupware/mail.rst:138
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "إيقاف الاشتراك في قائمة بريدية"
#: ../../groupware/mail.rst:142
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
"button next to the sender information. Click and confirm to unsubscribe from"
" the list."
msgstr ""
"بعض قوائم البريد و الجرائد تسمح بإيقاف الاشتراك بسهولة. عندما يكتشف تطبيق "
"البريد رسائل من أمثال هؤلاء المرسلين، فإنه يُظهِرُ لك زر \"إيقاف الاشتراك\" "
"بجوار معلومات المٌرسل. إضغط الزر لإيقاف اشتراكك في القائمة البريدية."

View File

@ -1,236 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_android.rst:3
msgid "Synchronizing with Android"
msgstr "المزامنة مع أندرويد "
#: ../../groupware/sync_android.rst:6
msgid "Files and notifications"
msgstr "الملفات و الإشعارات"
#: ../../groupware/sync_android.rst:8
msgid ""
"Install the Nextcloud Android client `from Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/>`__."
msgstr ""
"قم بتنزيل عميل نكست كلاود على أندرويد من `متجر تطبيقات قوقل "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/>`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:10
msgid "Start the app. There are two ways of setting it up:"
msgstr "إبدإ التطبيق. هنالك طريقتان لإعداده:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:12
msgid ""
"*Either*: enter your server URL, continue, enter your user name and password"
" and confirm to grant access."
msgstr ""
"*إمّا* أن تقوم بإدخال عنوان URL للخادوم، ثم إدخال اسم المستخدم و كلمة المرور"
" ثم تأكيد الإدخال."
#: ../../groupware/sync_android.rst:16
msgid ""
"*Or*: In Nextcloud's web GUI, go to the `user preferences "
"<../userpreferences.html>`_, go to **Security**. Generate an App password, "
"click \"Generate QR code\" and tap the QR scanner icon in the Nextcloud app,"
" point your phone's camera towards the screen."
msgstr ""
"*أو* من خلال واجهة نكست كلاود على الوب و عبر المتصفح، إذهب إلى `تفضيلات "
"المستخدِم user preferences <../userpreferences.html>`_، ثم إلى **الأمان "
"Security**. قم بتوليد كلمة مرور للتطبيق App password، و قُم بتوليد كود "
"استجابة سريعة QR بالنقر على \"توليد كود Generate QR\". عند ظهور الكود قم "
"بتوجيه كاميرا هاتفك إليه لمسحه ضوئياً. "
#: ../../groupware/sync_android.rst:23
msgid "Contacts and Calendar"
msgstr "جهات الاتصال و التقويم"
#: ../../groupware/sync_android.rst:26
msgid "With the Nextcloud mobile app"
msgstr "مع تطبيق نكست كلاود على الهاتف النّقّال"
#: ../../groupware/sync_android.rst:28 ../../groupware/sync_android.rst:55
msgid ""
"Install `DAVx⁵ (formerly known as DAVDroid) "
"<https://www.davx5.com/download/>`_ on your Android device, `from Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
msgstr ""
"قُم بتنصيب DAVx⁵ ( و التي كانت تُعرف سابقاُ بـ DAVDroid) "
"`<https://www.davx5.com/download/>`_ على هاتفك الأندرويد من متجر تطبيقات "
"قوقل ` "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ أو "
"من `متجر F-Droid ـ <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:31
msgid ""
"In the Nextcloud mobile, go to **Settings**/**More**, tap on \"**Sync "
"calendars & contacts**\"."
msgstr ""
"في تطبيق نكست كلاود على الهاتف النقال، إذهب إلى **الإعدادات Settings** و "
"منها إلى **أخرى More** ثم إضغط على \"**مزامنة التقاويم و جهات الاتصال Sync "
"calendars & contacts**\"."
#: ../../groupware/sync_android.rst:33
msgid ""
"Now, DAVx⁵ will open Nextcloud's Webflow login window, where you will have "
"to enter your credentials and grant access."
msgstr ""
"الآن، سيفتح DAVx⁵ نافذة تسجيل الدخول إلى Webflow الخاصة بـنكست كلاود، حيث "
"سيتعين عليك إدخال حيثيات دخولك credentials و منح تصريح الوصول."
#: ../../groupware/sync_android.rst:35
msgid ""
"DAVx⁵ will open and ask you to create an account. Set the account name to "
"one of your choosing, and set **Contact Group Method** to **Groups are per-"
"contact categories**."
msgstr ""
"سيفتح DAVx⁵ ويطلب منك إنشاء حساب. عيّن اسماً من اختيارك ثم قم بتعيين **طريقة"
" مجموعة جهات الاتصال Contact Group Method** إلى ** المجموعات بحسب تصنيف جهة "
"الاتصال Groups are per-contact categories**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:38
msgid ""
"After this, DAVx⁵ will close and the Nextcloud app reappears. In order to "
"finish setup, you have to manually launch DAVx⁵ again."
msgstr ""
"بعد ذلك، سيتم إغلاق DAVx⁵ و سيظهر تطبيق نكست كلاود مرة أخرى. لإنهاء الإعداد،"
" يجب عليك تشغيل DAVx⁵ يدويّاً مرةً أخرى."
#: ../../groupware/sync_android.rst:40
msgid ""
"Tap on the icon for the account DAVx⁵ has just created, when requested grant"
" DAVx⁵ access to your calendars and contacts. Optionally install OpenTasks "
"(`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) and grant DAVx⁵ "
"access to your tasks, too."
msgstr ""
"إضغَط على أيقونة الحساب الذي أنشأته DAVx⁵ للتَّوَِ. عند الطلب امنح DAVx⁵ حق "
"الوصول إلى التقويمات و جهات الاتصال الخاصة بك. قم بتنصيب OpenTasks اختياريًا"
" من (`متجر تطبيقات قوقل "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ أو من "
"`متجر F-Droid ـ <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) و امنح "
"DAVx⁵ حق الوصول إلى مهامك أيضاً."
#: ../../groupware/sync_android.rst:45
msgid ""
"When you tap the icon for the account DAVx⁵ has set up, it will discover the"
" available address books and calendars. Choose which ones you want to "
"synchronize and finish."
msgstr ""
"عند النقر فوق رمز الحساب الذي تم إعداده DAVx⁵، فسوف يكتشف دفاتر العناوين و "
"التقويمات المتاحة. إختَر أيّاً منها تريد مزامنته. و بهذا تكون عملية الإعداد "
"قد انتهت."
#: ../../groupware/sync_android.rst:51
msgid "Without the Nextcloud mobile app"
msgstr "بدون تطبيق نكست كلاود على الهاتف النقال"
#: ../../groupware/sync_android.rst:52
msgid ""
"If you do not want to install the Nextcloud mobile app, the following steps "
"are required:"
msgstr ""
"إذا لم ترغب في تنصيب تطبيق نكست كلاود على الهاتف النقال، فإن الخطوات التالية"
" ستكون لازمة:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:58
msgid ""
"Optionally install OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
msgstr ""
"يمكن اختياريّاً تنصيب OpenTasks (`من متجر تطبيقات قوقل "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ أو من "
"`متجر F-Droid ـ <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
#: ../../groupware/sync_android.rst:60
msgid "Create a new account (\"+\" button)."
msgstr "إنشاء حساب جديد (زر \"+\")."
#: ../../groupware/sync_android.rst:61
msgid ""
"Select **Connection with URL and username**. **Base URL:** URL of your "
"Nextcloud instance (e.g. ``https://sub.example.com/remote.php/dav``) and "
"**Contact Group Method:** as credentials."
msgstr ""
"حدِّد **الاتصال بعنوان URL و اسم المستخدم Connection with URL and username**"
" ثم ** العنوان الأساسي Base URL: * عنوان خادوم نكسكت كلاود (على سبيل المثال:"
" ``https://sub.example.com/remote.php/dav``) و **طريقة مجموعة جهات الاتصال "
"Contact Group Method:** كحيثياتك للدخول credentials."
#: ../../groupware/sync_android.rst:64
msgid "Choose the option ``Groups are per-contact categories``."
msgstr ""
"إختَر ``المجموعات بحسب تصنيف جهة الاتصال Groups are per-contact "
"categories``."
#: ../../groupware/sync_android.rst:65
msgid "Click **Connect**."
msgstr "أنقُر **إتّصِل Connect**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:66
msgid "Select the data you want to sync."
msgstr "أختَر البيانات التي ترغب في مزامنتها."
#: ../../groupware/sync_android.rst:67
msgid ""
"When requested, grant access permissions to DAVx⁵ for your contacts, "
"calendars and optionally tasks."
msgstr ""
"عند الطلب، إمنَح أذونات الوصول إلى DAVx⁵ لجهات الاتصال، و التقويمات، و "
"اختياريّاً للمهام."
#: ../../groupware/sync_android.rst:70
msgid ""
"Enter your email address as DAVx⁵ account name (mandatory if you want to be "
"able to send calendar invitation). If your email address is registered in "
"your Nextcloud preferences and you have set up your account using the "
"Nextcloud mobile app, this all should be aready the case."
msgstr ""
"أدخِل عنوان بريدك الإلكتروني كاسم حساب DAVx⁵ (إلزامي إذا كنت تريد أن تتمكن "
"من إرسال دعوة من خلال التقويم). إذا كان عنوان بريدك الإلكتروني مُسجّلاً في "
"تفضيلاتك على نكست كلاود و قمت بإعداد حسابك باستخدام تطبيق نكست كلاود للهاتف "
"النقال، فيجب أن الأمر كذلك."
#: ../../groupware/sync_android.rst:76
msgid ""
"DAVx⁵ lists the calendar subscriptions made through the Nextcloud Calendar "
"app, but you need to install the `ICSx⁵ (formerly known as ICSDroid) "
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ app on your Android device, `from the Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__ to sync"
" them."
msgstr ""
"يسرد DAVx⁵ مشاركات التقويم التي تمّ إجراؤها من خلال تطبيق تقويم نكست كلاود، "
"ولكنك تحتاج لمزامنتها إلى تثبيت `ICSx⁵ (المعروف سابقًا باسم ICSDroid) "
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ على هاتفك الأندرويد من `متجر تطبيقات "
"قوقل<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>` __ "
"أو من `متجر F-Droid ـ "
"<https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__."

View File

@ -1,104 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:3
msgid "Synchronizing with the GNOME desktop"
msgstr "المزامنة من سطح مكتب GNOME"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:5
msgid ""
"The `GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ has built-in support for "
"Nextcloud's calendar, contacts, and tasks which will be displayed by the "
"Evolution Personal Information Manager (PIM), or the Calendar, Tasks, and "
"Contacts apps. Similarly, Files integrates into the Nautilus file manager "
"via WebDAV. The latter works only while the computer is connected."
msgstr ""
"سطح مكتب GNOME ـ `<https://www.gnome.org>`_ يحتوي على دعم مضمن لتقويم نكست "
"كلاود و لجهات الاتصال و للمهام التي سيتم عرضها بواسطة مدير المعلومات الشخصية"
" (PIM) أو التقويم أو المهام أو تطبيقات جهات الاتصال. و بالمثل، يتم دمج "
"الملفات في مدير ملفات Nautilus عبر WebDAV. هذا الأخير يعمل فقط أثناء توصيل "
"الكمبيوتر."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:8
msgid "This can be done by following these steps:"
msgstr "يمكن تنفيذ هذا باتباع الخطوات التالية:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:10
msgid "In the GNOME settings, open Online Accounts."
msgstr "في إعدادات GNOME، إفتَح الحسابات عبر الإنترنت Online Accounts."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
msgstr "تحت \"أضِف حساباً\" Add an account، إختَر ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
msgid ""
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
"factor authentification (2FA), you need to generate an application "
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"أدخِل عنوان URL للخادوم و اسم المستخدم و كلمة المرور. إذا قمت بتمكين "
"التحقُّق المُثنّى من الهُوِيَّة (2FA)، فأنت بحاجة إلى إنشاء كلمة مرور أو "
"أَمَارَة token للتطبيق، لأن `حسابات GNOME عبر الإنترنت Online Accounts لا "
"تدعم تسجيل الدخول إلى WebFlow الخاص بـنكست كلاود حتى الآن "
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81> `_ (`إعرَف "
"المزيد "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>` _):"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:24
msgid ""
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
" cross in the top right to close:"
msgstr ""
"في النافذة التالية، حدِّد الموارد التي يجب على GNOME الوصول إليها و اضغط على"
" علامة التقاطع في الأعلى للإغلاق:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:29
msgid ""
"Nextcloud tasks, calendars, and contacts should now be visible in the "
"Evolution PIM, as well as the Task, Contacts, and Calendars apps."
msgstr ""
"يجب أن تكون المهام و التقويمات و جهات الاتصال في نكست كلاود مرئية الآن في "
"Evolution PIM، بالإضافة إلى تطبيقات المهام و جهات الاتصال و التقاويم."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:31
msgid ""
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager, and "
"also be available in the GNOME file open/save dialogues. Documents should be"
" integrated into the GNOME Documents app."
msgstr ""
"سيتم عرض الملفات كمورد WebDAV في مدير ملفات Nautilus، و ستكون متاحة أيضًا في"
" مربعات حوار فتح/حفظ ملف GNOME. يجب دمج المستندات في تطبيق مستندات GNOME."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:34
msgid ""
"All resources should also be searchable from anywhere by pressing the "
"Windows key and entering a search term."
msgstr ""
"يجب أيضًا أن تكون جميع الموارد قابلة للبحث من أي مكان عن طريق الضغط على "
"مفتاح Windows وإدخال مصطلح بحث."

View File

@ -1,104 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:3
msgid "Synchronizing with iOS"
msgstr "المزامنة مع iOS"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "تقويم"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:27
msgid "Open the settings application."
msgstr "إفتَح تطبيق الإعدادات."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9
msgid "Select Calendar."
msgstr "إختَر تقويماً."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10 ../../groupware/sync_ios.rst:29
msgid "Select Accounts."
msgstr "إختَر حساباتٍ."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11 ../../groupware/sync_ios.rst:30
msgid "Select Add Account."
msgstr "إختَر إضافة حساب."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:31
msgid "Select Other as account type."
msgstr "إختَر \"أخرى\" كنوع حساب."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13
msgid "Select Add CalDAV account."
msgstr "إختَر إضافة حساب CalDAV ـ :"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14 ../../groupware/sync_ios.rst:33
msgid "For server, type the domain name of your server i.e. ``example.com``."
msgstr "في الخادوم، أدخِل اسم نطاق خادومك. مثلاً: ``example.com``."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:34
msgid "Enter your user name and password."
msgstr "إدخل اسم المستخدِم و كلمة المرور."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:35
msgid "Select Next."
msgstr "إختَر \"التالي\"."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:18
msgid "Your calendar will now be visible in the Calendar application."
msgstr "سيصبح تقويمك الآن مرئيّاً في تطبيق التقويم."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20 ../../groupware/sync_ios.rst:39
msgid ""
"Beginning with iOS 12 an SSL encryption is necessary. Therefore do **not** "
"disable **SSL** (For this reason a certificate is required at your domain, "
"https://letsencrypt.org/ will do)."
msgstr ""
"بدءًا من iOS 12، يُعدّ تشفير SSL ضروريًا. لذا، ** لا **تُعطِّل**SSL ** (لهذا"
" السبب، تكون الشهادة مطلوبة في نطاقك، 'https://letsencrypt.org/')."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:25
msgid "Contacts"
msgstr "جهات اتصال"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:28
msgid "Select Contacts."
msgstr "إختَر جهات اتصال."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:32
msgid "Select Add CardDAV account."
msgstr "إختَر حساب CardDAV ـ ."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
msgid "You should now find your contacts in the address book of your iPhone."
msgstr "يُفترض الآن أن تجد جهات اتصالك في دفتر العناوين على آيفونك."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:43
msgid ""
"If it's still not working, have a look at `Troubleshooting Contacts & "
"Calendar`_ or `Troubleshooting Service Discovery`_."
msgstr ""
"إذا كان لا يزال لا يعمل ، فقم بإلقاء نظرة على \"استكشاف أخطاء جهات الاتصال "
"والتقويم وإصلاحها\" `Troubleshooting Contacts & Calendar` أو \"استكشاف أخطاء"
" اكتشاف الخدمة وإصلاحها\" `Troubleshooting Service Discovery`_."

View File

@ -1,146 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:3
msgid "Synchronizing with KDE Kontact"
msgstr "المزامنة مع جهات الاتصال Kontact في KDE"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:5
msgid ""
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook can synchronize your calendar, "
"contacts and tasks with a Nextcloud server."
msgstr ""
"تطبيقات KDE ـ : KOrganizer و Kalendar و KAddressBook يمكن مزامنتها مع "
"تطبيقات نكست كلاود: التقويم calendar و جهات الاتصال contacts و المهام tasks "
"."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:7
msgid ""
"This can be done by following these steps depending on if you use KOrganizer"
" or Kalendar:"
msgstr ""
"هذا يمكن تنفيذه باتباع الخطوات التالية اعتماداً على أي التطبيقات تستخدمها: "
"KOrganizer أو Kalendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:9
msgid "In KOrganizer:"
msgstr "في KOrganizer ـ :"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:11
msgid ""
"Open KOrganizer and in the calendar list (bottom left) right-click and "
"choose ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"إفتَح KOrganizer ثم في قائمة التقويم (في الأسفل) أنقُر على زر الماوس الأيمن"
" و اختَر \"أضِف تقويماً\" ``Add Calendar``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:15 ../../groupware/sync_kde.rst:25
msgid "In the resulting list of resources, pick ``DAV groupware resource``:"
msgstr ""
"من قائمة الموارد التالية، إختَر: مورد DAV لأدوات العمل التعاوني ``DAV "
"groupware resource``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:19
msgid "In Kalendar:"
msgstr "في Kalendar ـ : "
#: ../../groupware/sync_kde.rst:21
msgid ""
"Open Kalendar and in the menu bar open the setting and then choose "
"``Calendar Sources`` -> ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"إفتَح Kalendar ثم في شريط القائمة إفتح الإعدادات ثم اختَر \"مصادر التقويم\" "
"``Calendar Sources`` ثم اختَر \"أضِف تقويماً\" ``Add Calendar``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:29
msgid "In KOrganizer and Kalendar:"
msgstr "في KOrganizer و Kalendar ـ : "
#: ../../groupware/sync_kde.rst:31
msgid ""
"Enter your username. As password, you need to generate an app-password/token"
" (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"أدخل اسم المستخدم الخاص بك. ككلمة مرور، أنت تحتاج إلى إنشاء كلمة مرور "
"التطبيق app-password أو أَمَارَة token (`إعرَف المزيد "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:37
msgid "Choose ``Nextcloud`` as Groupware server option:"
msgstr "إختَر نكست كلاود \"Nextcloud\" كخادوم Groupware للعمل التعاوني: "
#: ../../groupware/sync_kde.rst:41
msgid ""
"Enter your Nextcloud server URL and, if needed, installation path (anything "
"that comes after the first /, for example ``mynextcloud`` in "
"``https://exampe.com/mynextcloud``). Then click next:"
msgstr ""
"أدخِل عنوان URL لخادوم نكست كلاود الخاص بك، و إذا لزم الأمر، أدخِل مسار "
"التنصيب (أي شيء يأتي بعد أول / في عبارة المسار. على سبيل المثال: "
"``mynextcloud`` في ``https://exampe.com/mynextcloud``). ثم انقُر زر "
"\"التالي\":"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:45
msgid ""
"You can now test the connection, which can take some time for the initial "
"connection. If it does not work, you can go back and try to fix it with "
"other settings:"
msgstr ""
"يمكنك الآن اختبار الاتصال، و الذي قد يستغرق بعض الوقت لابتداء الاتصال. إذا "
"لم ينجح الأمر، يمكنك الرجوع و محاولة إصلاحه باستخدام إعدادات أخرى:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:51
msgid ""
"Pick a name for this resource, for example ``Work`` or ``Home``. By default,"
" both CalDAV (Calendar) and CardDAV (Contacts) are synced:"
msgstr ""
"إختَر اسمًا لهذا المورد، على سبيل المثال ``العمل`` أو ``المنزل``'. "
"افتراضيًا، تتم مزامنة كل من CalDAV (التقويم) و CardDAV (جهات الاتصال):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:55
msgid ""
"You can set a manual refresh rate for your calendar and contacts resources. "
"By default this setting is set to 5 minutes and should be fine for the most "
"use cases. When you create a new appointment it is synced to Nextcloud right"
" away. You may want to change this for saving your power or cellular data "
"plan, so that you can update with a right-click on the item in the calendar "
"list."
msgstr ""
"يمكنك تعيين معدل تحديث يدوي لتقويمك وموارد جهات الاتصال عندك. بشكل افتراضي، "
"يتم تعيين هذا الإعداد على 5 دقائق و التي يفترض أن تكون كافية لمعظم حالات "
"الاستخدام. عند إنشاء موعد appointment جديد، تتم مزامنته مع نكست كلاود على "
"الفور. قد ترغب في تغيير هذا لتوفير الطاقة أو خطة البيانات على الهاتف النقال،"
" بحيث يمكنك التحديث بنقر زر الماوس الأيمن على العنصر في قائمة التقويم."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:57
msgid ""
"After a few seconds to minutes depending on your internet connection, you "
"will find your calendars and contacts inside the KDE Kontact applications "
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook as well as Plasma calendar applet:"
msgstr ""
"بعد بضع ثوانٍ إلى دقائق اعتمادًا على سرعة اتصالك بالإنترنت، ستجد التقويمات "
"وجهات الاتصال الخاصة بك داخل تطبيقات KDE Kontact KOrganizer و Kalendar و "
"KAddressBook بالإضافة إلى تطبيق Plasma Calendar الصغير:"

View File

@ -1,124 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:3
msgid "Synchronizing with macOS"
msgstr "المزامنة مع macOS"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:6
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "قُم بإعداد حساباتك"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:8
msgid ""
"In the following steps you will add your server resources for **CalDAV** "
"(Calendar) and **CardDAV** (Contacts) to your Nextcloud."
msgstr ""
"في الخطوات التالية ستضيف موارد الخادوم لـ **CalDAV** (التقويم) و **CardDAV**"
" (جهات الاتصال) إلى نكست كلاود خاصّتك."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:11
msgid "Open the **system preferences** of your macOS device."
msgstr "إفتَح **تفضيلات النظام system preferences** لجهازك الـ macOS."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:13
msgid "Navigate to **Internet Accounts**:"
msgstr "إنتَقِل إلى **حسابات الإنترنت Internet Accounts**:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:17
msgid ""
"Click on **Add Other Account…** and click on **CalDAV Account** for Calendar"
" or **CardDAV Account** for Contacts:"
msgstr ""
"أنقُر على **إضافة حساب آخر ... Add Other Account** ثم انقُر على **حساب "
"CalDAV Account** للتقويم أو **حساب CardDAV Account ** لجهات الاتصال:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:22
msgid ""
"You can not setup Calendar/Contacts together. You need to setup them in "
"**separate accounts**."
msgstr ""
"لا يمكنك إعداد التقويم و جهات الاتصال معًا. تحتاج إلى إعدادها في **حسابات "
"منفصلة separate accounts**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:25
msgid ""
"Select **Manual** as Account-Type and type in your respective credentials:"
msgstr "حدد **يدوي Manual** كنوع الحساب، واكتب حيثيات credentials دخولك:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:27
msgid "**Username**: Your Nextcloud username or email"
msgstr "**اسم المستخدِم Username**: اسمك كمستخدم على نكست كلاود أو إيميلك"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:29
msgid ""
"**Password**: Your generated app-password/token (:ref:`Learn "
"more<managing_devices>`)."
msgstr ""
"****كلمة المرور Password**: كلمة مرور تطبيقك أو أَمَارَتُك token المُولّدة "
"(:ref:`تعلّم أكثر<managing_devices>`)."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:31
msgid ""
"**Server Address**: URL of your Nextcloud server (e.g. "
"``https://cloud.example.com``)"
msgstr ""
"**عنوان الخادوم Server Address**: عنوان URL لخادوم نكست كلاود خاصّتك ( مثال:"
" ``https://cloud.example.com``)"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:35
msgid "Click on **Sign In**."
msgstr "أنقُر على **الدخول Sign In**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:37
msgid ""
"For **CalDAV (Calendar)**: You can now select, with which applications you "
"want to use this resource. In the most cases, this will be the \"Calendar\" "
"application, sometimes you may also want to use it for your **Tasks and "
"reminders**."
msgstr ""
"بالنسبة إلى **CalDAV (التقويم)**: يمكنك الآن تحديد التطبيقات التي تريد "
"استخدام هذا المورد معها. في معظم الحالات، سيكون هو تطبيق \"التقويم "
"Calendar\"، و ربما أيضاً ترغب في استخدامه في **المهام والتذكيرات asks and "
"reminders**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:44
msgid "Troubleshooting"
msgstr "استكشاف الأعطال و إصلاحها"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:46
msgid ""
"macOS does **not** support syncing CalDAV/CardDAV over non-encrypted "
"``http://`` connections. Make sure you have ``https://`` enabled and "
"configured on server- and client-side."
msgstr ""
"macOS **لا يدعم** مزامنة CalDAV/CardDAV عبر اتصالات ``http'' غير المشفرة. "
"تأكد من تمكين ``https'' وتكوينه في جانبي الخادوم و العميل."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:50
msgid ""
"**Self-signed certificates** need to be properly set up in the macOS "
"keychain."
msgstr ""
"**الشهادات المُوقَّعة ذاتيّاً Self -signed certificates** يجب إعدادها بشكل "
"صحيح في keychain سلسلة مفاتيح macOS."

View File

@ -1,323 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:3
msgid "Synchronizing with Thunderbird"
msgstr "المزامنة مع \"ثندربيرد\" Thunderbird"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:5
msgid ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ is a feature-rich and mature "
"mail client that can be turned into a full-fledged Personal Information "
"Manager (PIM). Since version 102, it supports address book synchronization "
"via CardDAV and automatic discovery of calendars and address books available"
" on the server."
msgstr ""
"`ثندربيرد Thunderbird ـ <https://www.thunderbird.net> `_ هو عميل بريد غني "
"بالميزات وناضج يمكن تحويله إلى مدير معلومات شخصية كامل (PIM). منذ الإصدار "
"102، يدعم مزامنة دفتر العناوين عبر CardDAV والاكتشاف التلقائي للتقويمات "
"ودفاتر العناوين المتاحة على الخادوم."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:9
msgid "Recommended method"
msgstr "الطريقة المعتمدة"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
msgid "Since Thunderbird 102, the CardDAV protocol is natively supported."
msgstr "منذ الإصدار 102 من \"ثندربيرد\" Thunderbird ، يتم دعم بروتوكول CardDAV."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
msgid "To enable it:"
msgstr "للتمكين:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:15
msgid ""
"On the address book view, click the down arrow near \"**New Address Book**\""
" and choose \"**Add CardDAV Address Book**\"."
msgstr ""
"في عرض دفتر العناوين، أنقُر فوق \"السهم لأسفل\" بالقرب من \"**دفتر عناوين "
"جديد New Address Book **\" و اختَر \"**إضافة دفتر عناوين Add CardDAV Address"
" Book *\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
msgid ""
"In the next window, type your **user name** and **URL of your server**."
msgstr ""
"في النافذة التالية، أكتُب **اسم المستخدم user name** و **عنوان URL لخادومك "
"URL of your server**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
msgid ""
"The next window will ask for your username and password for this account."
msgstr ""
"في النافذة التالية، سيُطلب منك إدخال اسم المستخدم، و كلمة المرور لهذا "
"الحساب."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
msgid ""
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
"wish to sync."
msgstr ""
"سيتم تحديث النافذة السابقة و ستسألك عن دفاتر العناوين التي ترغب في مزامنتها."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
msgid "Choose and then click **Continue**."
msgstr "إختَر ثم اضغَط على **استمرار Continue**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
msgid ""
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
" and only the books not already synchronized will be suggested."
msgstr ""
"إذا أردت لاحقًا إضافة دفتر عناوين جديد، فيمكنك إعادة كل هذه الخطوات و سيقترح"
" النظام عليك فقط أسماء الدفاتر التي لم تتم مزامنتها سلفاً."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
msgid "For calendars, the CalDAV protocol is also natively supported."
msgstr "بالنسبة للتقاويم، بروتوكول CalDAV المحلي مدعومٌ أيضاً."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:27
msgid "Click on \"**+**\" near Agendas on the agendas page."
msgstr "إضغط على \"**+**\" قرب \"الأجندات\" Agendas على صفحة الأجندات."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
msgid "Choose \"**On the network**\" on the next window."
msgstr "إختَر \"**على الشبكة On the network**\" في النافذة التالية."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
msgid ""
"Type your \"**user name**\" and \"**Url of the server**\", then click on "
"\"Find Calendars\"."
msgstr ""
"أكتُب \"**اسم المستخدم user name**\" و \"**عنوان URL للخادوم Url of the "
"server**، ثم انقُر فوق\"بحث عن تقويمات Find Calendars\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:30
msgid "Choose which agendas you want to add and click \"**Subscribe**\""
msgstr ""
"اختر الأجندات agendas التي تريد إضافتها و انقر على \"**اشتراك Subscribe**\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
msgid ""
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
"procedure."
msgstr ""
"نفس الشيء هنا. إذا أردت لاحقًا إضافة المزيد من التقاويم، فما عليك سوى إعادة "
"الإجراء."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
msgid "Alternative: Using the TbSync addon"
msgstr "بديل: استعمال المكون الإضافي TbSync addon"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
msgid "For this method, you need to have two add-ons installed:"
msgstr ""
"بالنسبة لهذه الطريقة، أنت تحتاج إلى مُكَوَّنَيْن إضافيين أن يكونا "
"مُنَصَّبَيْن:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:40
msgid ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
msgstr ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:41
msgid ""
"`TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
msgstr ""
"`مُزوِّد TbSync لـ CalDAV و CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
msgid ""
"When they are installed, go to **Extras**/**Synchronisation settings "
"(TbSync)** if you are on Windows, or **Edit/Synchronisation settings "
"(TbSync)** if on Linux, then:"
msgstr ""
"عند تنصيبها، إنتقِل إلى **Extras**/**Synchronisation settings (TbSync)** إذا"
" كنت في نظام Windows، أو **Edit/Synchronisation settings (TbSync)** إذا كنت"
" في نظام Linux؛ ثُمّ:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
msgid ""
"In the account manager choose \"**Add account** / **CalDAV / CardDAV "
"account**\""
msgstr ""
"في مدير الحسابات account manager ، إختَر \"**إضافة حساب** / **حساب "
"CalDAV/CardDAV**\""
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
msgid ""
"In the next window, go with the default called **Automatic configuration** "
"and click **next**"
msgstr ""
"في النافذة التالية، إنتَقِل إلى الإعداد الافتراضي المُسمَّى **التكوين "
"التلقائي Automatic configuration** و انقُر على **التالي next**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
msgid ""
"Enter an **account name** (which you can freely choose), a **user name**, a "
"**password**, the **URL of your server**, and click **next**"
msgstr ""
"أدخِل **اسم الحساب Account name** (و الذي يمكنك اختياره بحرية)، و **اسم "
"المستخدم user name**، و **كلمة المرور password**، و **عنوان URL لخادومك URL "
"of your server**، ثم انقُر على **التالي Next**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:48
msgid ""
"In the next window, TbSync should have auto-discovered the CalDAV and "
"CardDAV addresses. When it has, click **Finish**"
msgstr ""
"في النافذة التالية، يجب أن يكون TbSync قد اكتشف تلقائيًا عناوين CalDAV و "
"CardDAV. عندما يتمّ ذلك، أنقُر فوق **تمّ Finish**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:49
msgid ""
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
"server"
msgstr ""
"إختَر مُربّع **تمكين ومزامنة هذا الحساب Enable and synchronize this "
"account**. سيكتشف TbSync الآن جميع دفاتر العناوين والتقاويم التي يمكن لحسابك"
" الوصول إليها على الخادوم"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
msgid ""
"Check the box next to each calendar and address book you want to have "
"synchronized, set how often you want them to be synchronized, and push the "
"button **synchronize now**"
msgstr ""
"حدِّد المُربَّع الذي بجوار كل تقويم أو دفتر عناوين تريد مزامنته، و عيّن "
"فترات المزامنة ثم اضغَط على الزّرّ **مزامنة الآن synchronize now**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
msgid ""
"After the first successful synchronization is complete, you can close the "
"window."
msgstr "بعد اكتمال المزامنة الناجحة الأولى، يمكنك إغلاق النافذة."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
msgid ""
"Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done with the basic "
"configuration and can skip the next sections unless you need a more advanced"
" address book."
msgstr ""
"من الآن فصاعدًا، سوف يقوم TbSync بالعمل نيابة عنك. لقد انتهيت من التكوين "
"الأساسي و يمكنك تخطّي الأقسام التالية ما لم تكن بحاجة إلى دفتر عناوين أكثر "
"تقدمًا."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:57
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
msgstr ""
"بديل: إستعمِل المُكوِّن الإضافي CardBook add-on (لمزامنة جهات الاتصال فقط)"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:59
msgid ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
"CardDAV. You can have TbSync and CardBook installed in parallel."
msgstr ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"هو بديل متقدم لدفتر العناوين في \"ثندربيرد\" يدعم CardDAV. يمكنك تنصيب كل من"
" TbSync و CardBook على التوازي."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:61
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
msgstr "أنقُر فوق رمز CardBook في الزاوية العليا من Thunderbird ـ :"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:65
msgid "In CardBook:"
msgstr "في CardBook ـ :"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:67
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
msgstr "إذهب إلى: Address book > New Address book **Remote** > Next"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:68
msgid ""
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
"name and password"
msgstr ""
"حدِّد ** CardDAV **، و املأ عنوان خادوم نكست كلاود و اسم المستخدم و كلمة "
"المرور"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:72
msgid ""
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
"and click Next again:"
msgstr ""
"أنقُر فوق \"توكيد Validate\"، أنقُر فوق \"التالي Next\"، ثم اختَر اسم دفتر "
"العناوين و انقُر فوق \"التالي Next\" مرة أخرى:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:76
msgid ""
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
"always trigger a synchroniZation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
" top left corner of CardBook:"
msgstr ""
"عند الانتهاء، يقوم CardBook بمزامنة دفاتر عناوينك. يمكنك دائمًا تشغيل "
"التزامن يدويًا بالنقر فوق \"مُزامنة Synchronize\" في الزاوية العلوية من "
"CardBook:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:82
msgid "The old method: Manually subscribing to calendars"
msgstr "الطريقة القديمة: الاشتراك في التقاويم يدويّاً"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:84
msgid "This method is only needed if you don't want to install TBSync."
msgstr "هذه الطريقة لازمة فقط إذا كنت لا تريد تنصيب TBSync."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:86
msgid ""
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
"like this:"
msgstr ""
"إنتَقِل إلى\"التقويم Calendar\" في نكست كلاود، و انقُر على قائمة الـ 3 نقاط "
"للتقويم الذي تريد مزامنته والذي سيعرض عنوانَ URL يبدو كالتالي:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
msgid ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
msgstr ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:90
msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
"Calendar**."
msgstr ""
"إنتَقِل إلى عرض التقويم في \"ثندربيرد\" Thunderbird و انقُر بزر الماوس "
"الأيمن في قائمة التقويم (حيث توجد أسماء التقاويم) لإضافة **تقويم جديد New "
"Calendar**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
msgid "Choose **On the Network**:"
msgstr "إختَر **على الشبكة On the Network**:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:96
msgid "Choose **CalDAV** and fill in the missing information:"
msgstr "إختَر **CalDAV** و استكمل المعلومات الناقصة:"

View File

@ -1,228 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:3
msgid "Synchronizing with Windows 10"
msgstr "المزامنة مع Windows 10"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:8
msgid ""
"In your browser, navigate to the Nextcloud Calendar app. Under \"Settings & "
"import\", copy the address using \"Copy iOS/macOS CalDAV address\" into your"
" clipboard."
msgstr ""
"في متصفحك، إنتَقِل إلى تطبيق \"التقويم\" Calendar من نكست كلاود. تحت "
"\"الإعدادات و الاستيراد Settings & import\"، إنسَخ العنوان باستخدام \"نسخ "
"عنوان iOS/macOS لـ CalDAV\" إلى حافظتك."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:10 ../../groupware/sync_windows10.rst:34
msgid ""
"Launch the Windows 10 Calendar app. Then, click the settings icon (gear "
"icon) and select \"Manage accounts\"."
msgstr ""
"قم بتشغيل تطبيق التقويم على وندوز Windows 10 Calendar. بعد ذلك، أنقُر على "
"أيقونة الإعدادات Settings (رمز التِّرس) و اختَر \"إدارة الحسابات Manage "
"Accounts\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:12 ../../groupware/sync_windows10.rst:36
msgid "Click \"Add account\" and choose \"iCloud\"."
msgstr "أنقُر \"إضافة حساب Add account\" و اختَر \"آي كلاود iCloud\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:14 ../../groupware/sync_windows10.rst:38
msgid ""
"Enter an email, username and password. None of this information has to be "
"valid-it will all be changed in the upcoming steps."
msgstr ""
"أدخِل البريد الإلكتروني و اسم المستخدم و كلمة المرور. لا يشترط أن يكون أيّاً"
" من هذه المعلومات صحيحاً - سيتم تغييرها كلها في الخطوات القادمة."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:16
msgid ""
"Click \"Done\". A message should appear indicating the settings were saved "
"successfully."
msgstr ""
"انقر فوق \"تم Done\". يجب أن تظهر رسالة تشير إلى أن الإعدادات تمّ حفظها "
"بنجاح."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:18 ../../groupware/sync_windows10.rst:42
msgid ""
"In the \"Manage Accounts\" menu, click on the iCloud account created in "
"previous steps, and select \"Change settings\". Then, click on \"Change "
"mailbox sync settings\"."
msgstr ""
"في قائمة \"إدارة الحسابات Manage Accounts\"، أنقُر فوق حساب iCloud الذي تمّ "
"إنشاؤه في الخطوات السابقة، و اختَر \"تغيير الإعدادات Change settings\" ثم "
"انقُر فوق \"تغيير إعدادات مزامنة صندوق البريد Change mailbox sync "
"settings\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:20
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CalDAV URL in the field labelled \"Calendar server (CalDAV)\"."
msgstr ""
"قم بالتمرير إلى أسفل مربع الحوار، و اختَر \"إعدادات صندوق البريد المتقدمة "
"Advanced mailbox settings\". قم بالتمرير مرة أخرى إلى أسفل مربع الحوار و "
"ألصِق عنوان URL الخاص بـ CalDAV في الحقل المسمى \"خادوم التقويم (CalDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:22
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Calendar\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"أنقُر فوق \"تم\". أدخِل اسم المستخدم و كلمة المرور لنكست كلاود في الحقول "
"المناسبة، و قُم بتغيير اسم الحساب إلى اسمٍ تُفضِّلُه (مثل \"تقويم نكست "
"كلاود\"). أنقُر فوق \"حِفْظ\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:26 ../../groupware/sync_windows10.rst:66
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتّصال"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:27
msgid ""
"In the bottom left of the Contacts View (in Nextcloud Contacts) look for a "
"little (chain) link symbol that looks like this:"
msgstr ""
"في الجزء السفلي من عرض جهات الاتصال (في جهات اتصال نكست كلاود)، إبحَث عن رمز"
" ارتباط (سلسلة) تشبه هذا الشكل:"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:31
msgid ""
"which will display a URL that looks something like this: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
msgstr ""
"و الذي سيعرض عنوان URL يبدو شبيهاً بهذا: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:40
msgid ""
"Click \"Sign in\" and then \"Done\". A message should appear indicating the "
"settings were saved successfully."
msgstr ""
"أنقُر فوق \"تسجيل الدخول Sign in\" ثم \"تم Done\". يجب أن تظهر رسالة تشير "
"إلى أن الإعدادات تمّ حفظها بنجاح."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:44
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CardDAV URL in the field labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"قم بالتمرير إلى أسفل مربع الحوار، و اختَر \"إعدادات صندوق البريد المتقدمة "
"Advanced mailbox settings\". قُم بالتمرير مرة أخرى إلى أسفل مربع الحوار و "
"ألصِق عنوان URL الخاص بـ CardDAV في الحقل المسمى \"خادوم جهات الاتصال "
"(CardDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:46
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Contacts\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"أنقُر فوق \"تم Done\". أدخِل اسم المستخدم و كلمة المرور لنكست كلاود في "
"الحقول المناسبة ، و قُم بتغيير اسم الحساب إلى اسم تُفَضِّلُه (على سبيل "
"المثال، \"جهات اتصال نكست كلاود\"). أنقُر فوق \"حِفْظ Save\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:51
msgid "Troubleshooting"
msgstr "كشف الأعطال و إصلاحها"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:53
msgid ""
"After following all these steps, your Nextcloud calendar should synchronize."
" If not, check your username and password. Otherwise, repeat these steps."
msgstr ""
"بعد اتباع كل هذه الخطوات، يجب مزامنة تقويم نكست كلاود خاصّتك. إذا لم يحدث "
"كذلك، فتحقق من اسم المستخدم و كلمة المرور. و إلاّ، كرِّر هذه الخطوات."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:55
msgid ""
"**NOTE: You will not be able to synchronize your calendar if you have two-"
"factor authentication enabled. Follow the steps below to get an app password"
" that can be used with the Calendar client app:**"
msgstr ""
"** ملاحظة: لن تتمكن من مزامنة تقويمك إذا قمت بتمكين التحقق المثنى من الهوية."
" إتَّبِع الخطوات أدناه للحصول على كلمة مرور التطبيق التي يمكن استخدامها مع "
"تطبيق عميل التقويم: **"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:57
msgid "Log into Nextcloud. Click on your user icon, then click on \"Settings\"."
msgstr ""
"سجّل دخولك إلى نكست كلاود. أنقُر فوق أيقونتك كمستخدِم، ثم انقُر فوق "
"\"الإعدادات Settings\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:59
msgid ""
"Click on \"Security\", then locate a button labeled \"Create new app "
"password\". Next to this button, enter \"Windows 10 Calendar app\". Then, "
"click the button, copy and paste the password. Use this password instead of "
"your Nextcloud password for Step 8."
msgstr ""
"أنقُر فوق \"الأمان Security\"، ثم ابحث عن الزّر المسمى \"إنشاء كلمة مرور "
"جديدة للتطبيق Create new app password\". بجوار هذا الزر، أدخِل \"تطبيق تقويم"
" Windows 10\" ثم انقُر فوق الزر، و انسَخ كلمة المرور و ألصِقها. إستخدِم كلمة"
" المرور هذه بدلاً عن كلمة مرورك لنكست كلاود للخطوة 8."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:61
msgid ""
"Special thanks to this Reddit user for their post: "
"https://www.reddit.com/r/Nextcloud/comments/5rcypb/using_the_windows_10_calendar_application_with/"
msgstr ""
"شكرٌ و تقديرٌ لمستخدم Reddit على مساهمته: "
"https://www.reddit.com/r/Nextcloud/comments/5rcypb/using_the_windows_10_calendar_application_with/"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:68
msgid ""
"Repeat steps 17 from the Calendar instructions. If you already have setup "
"the Calendar synchronization, you can use the same account for this."
msgstr ""
"أعِد الخطوات 1-7 من تعليمات التقويم. إذا كنت قد أتممت سلفاً إعداد مزامنة "
"التقويم.، يمكنك استعمال نفس الحساب لهذه."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:70
msgid ""
"In the \"Advanced mailbox settings\" paste your CalDAV URL in the field "
"labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"في \"الإعدادات المتقدمة لصندوق البريد Advanced mailbox settings\" ، إنسَخ "
"عنوانك لـ CAlDAV في الحقل المسمى \"خادوم جهات الاتصال Contacts server "
"(CardDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:72
msgid "Replace the path \"principals\" within the URL with \"addressbooks\"."
msgstr "إستبدِل المسار \"principals\" داخل العنوان URL بـ \"addressbooks\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:74
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"إضغَط \"تمّ Done\". أدخِل اسمك و كلمة مرورك للدخول إلى نكست كلاود في الحقول "
"المناسبة و قم تغيير اسم الحساب إلى أي اسم تفضله (مثلا: \"نكست كلاود\"). "
"إضغَط على \"حِفْظ Save\"."

View File

@ -1,73 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../index.rst:5
msgid "Nextcloud |version| user manual introduction"
msgstr "نكست كلاود nextcloud الإصدار |version| دليل المستخدم - المُقدِّمة"
#: ../../index.rst:7
msgid "**Welcome to Nextcloud: A safe home for all your data.**"
msgstr "**أهلا بكم في نكست كلاود Nextcloud: المحل الآمن لجميع بياناتك.**"
#: ../../index.rst:9
msgid ""
"Nextcloud is open source file sync and share software for everyone from "
"individuals operating the free Nextcloud Server in the privacy of their own "
"home, to large enterprises and service providers supported by the Nextcloud "
"Enterprise Subscription. Nextcloud provides a safe, secure, and compliant "
"file synchronization and sharing solution on servers that you control."
msgstr ""
"نكست كلاود Nextcloud عبارة عن برنامج مفتوح المصدر لمزامنة الملفات و مشاركتها"
" للجميع بدءاً من الأفراد الذين يقومون بتشغيل خادوم نكست كلاود المجاني في "
"منازلهم الخاصّة، إلى المؤسسات الكبيرة و مُزوِّدي الخدمة المدعومين باشتراكهم "
"في \"نكست كلاود للمؤسسات\" Nextcloud Enterprise. يُوفِّر نكست كلاود حلّاً "
"آمنًا و شاملاً و متوافقًا لمزامنة و مشاركة الملفات على الخوادم التي تتحكم "
"فيها."
#: ../../index.rst:15
msgid ""
"You can share one or more files and folders on your computer, and "
"synchronize them with your Nextcloud server. Place files in your local "
"shared directories, and those files are immediately synchronized to the "
"server and to other devices using the Nextcloud Desktop Sync Client, Android"
" app, or iOS app. To learn more about the Nextcloud desktop client, please "
"refer to:"
msgstr ""
"يمكنك مشاركة واحد أو أكثر من الملفات والمجلدات على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، "
"و مزامنتها مع خادوم نكست كلاود خاصّتك. ضَعِ الملفات في أدلّتك المحلية "
"المشتركة، و ستتم مزامنة هذه الملفات على الفور مع الخادوم و الأجهزة الأخرى "
"باستخدام عيل نكست كلاود للمزامنة على سطح المكتب Nextcloud Desktop Sync "
"Client أو تطبيق أندرويد Android أو تطبيق آبل iOS. لمعرفة المزيد حول عميل سطح"
" المكتب Nextcloud، يرجى الرجوع إلى:"
#: ../../index.rst:21
msgid "`Nextcloud Desktop Client`_"
msgstr "`Nextcloud Desktop Client`_"
#: ../../index.rst:25
msgid ""
"`Help translate <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-"
"documentation/>`_."
msgstr ""
"`ساهم في الترجمة على <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-"
"documentation/>`_."

View File

@ -1,126 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../session_management.rst:3
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "إدارة المتصفحات والأجهزة المتصلة"
#: ../../session_management.rst:5
msgid ""
"The personal settings page allows you to have an overview on the connected "
"browsers and devices."
msgstr ""
"تتيح لك صفحة الإعدادات الشخصية إلقاء نظرة عامة على المتصفحات والأجهزة "
"المتصلة."
#: ../../session_management.rst:9
msgid "Managing connected browsers"
msgstr "إدارة المتصفحات المتصلة"
#: ../../session_management.rst:11
msgid ""
"In the list of connected browsers you see which browsers connected to your "
"account recently:"
msgstr "في قائمة المستعرضات المتصلة، ترى المتصفحات المتصلة بحسابك مؤخرًا:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "List of browser sessions."
msgstr "قائمة جَلْسَات المُتَصفِّح browser sessions."
#: ../../session_management.rst:17
msgid ""
"You can use the trash icon to disconnect any of the browsers in the list."
msgstr "يمكنك استخدام رمز سلة المحذوفات لفصل أيٍّ من المتصفحات في القائمة."
#: ../../session_management.rst:22
msgid "Managing devices"
msgstr "إدارة الأجهزة"
#: ../../session_management.rst:24
msgid ""
"In the list of connected devices you see all the devices and clients you "
"generated a device password for and their last activity:"
msgstr ""
"في قائمة الأجهزة المتصلة، سترى جميع الأجهزة و العملاء clients الذين أنشأت "
"لهم كلمات مرور للجهاز و سترى آخر حركاتهم:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "List of connected devices."
msgstr "قائمة الأجهزة المتصلة"
#: ../../session_management.rst:30
msgid ""
"You can use the trash icon to disconnect any of the devices in the list."
msgstr "يمكنك استخدام أيقونه سلة المهملات لقطع الاتصال مع أي جهاز في القائمة"
#: ../../session_management.rst:32
msgid ""
"At the bottom of the list you find a button to create a new device-specific "
"password. You can choose a name to identify the token later. The generated "
"password is used for configuring the new client. Ideally, generate "
"individual tokens for every device you connect to your account, so you can "
"disconnect those individually if necessary:"
msgstr ""
"ستجد في أسفل القائمة زرّاً لإنشاء كلمة مرور جديدة خاصة بالجهاز. يمكنك اختيار"
" اسم لتعريف الأَمَارَة token لاحقًا. يتم استخدام كلمة المرور التي تم إنشاؤها"
" لتكوين العميل الجديد. من الناحية المثالية، قم بإنشاء رموز فردية لكل جهاز "
"تتصل به بحسابك، حتى تتمكن من فصلها بشكل فردي إذا لزم الأمر:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "Adding a new device."
msgstr "إضافة جهازٍ جديدٍ."
#: ../../session_management.rst:41
msgid ""
"You have only access to the device password when creating it, Nextcloud will"
" not save the plain password, hence it's recommended to enter the password "
"on the new client immediately."
msgstr ""
"لا يمكنك الوصول إلى كلمة مرور الجهاز إلا عند إنشائها، ولن يقوم نكست كلاود "
"بحفظ كلمة المرور غير المشفرة. و لهذا يُوصَى بإدخال كلمة المرور على العميل "
"الجديد على الفور."
#: ../../session_management.rst:46
msgid ""
"If you are :doc:`user_2fa` for your account, device-specific passwords are "
"the only way to configure clients. The server will deny connections of "
"clients using your login password then."
msgstr ""
"إذا كنت :doc:`user_2fa` لحسابك، فإن كلمات المرور الخاصة بالجهاز هي الطريقة "
"الوحيدة لتهيئة العملاء clients. سيرفض الخادوم اتصالات العملاء clients "
"باستخدام كلمة مرور تسجيل الدخول الخاصة بك بعد ذلك."
#: ../../session_management.rst:51
msgid "Device-specific passwords and password changes"
msgstr "كلمات المرور الخاصة بالجهاز و تغيير كلمة المرور"
#: ../../session_management.rst:53
msgid ""
"For password changes in external user backends the device-specific passwords"
" are marked as invalid and once a login of the user account with the main "
"password happens all device-specific passwords are updated and work again."
msgstr ""
"بالنسبة لتغييرات كلمة المرور في الخلفيات الخلفية للمستخدم الخارجي، يتم تمييز"
" كلمات المرور الخاصة بالجهاز على أنها غير صالحة و بمجرد حدوث تسجيل دخول "
"لحساب المستخدم باستخدام كلمة المرور الرئيسية، يتم تحديث جميع كلمات المرور "
"الخاصة بالجهاز و تعمل مرة أخرى."

View File

@ -1,43 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# S1 SYSTEMS | BP <info@s1.sa>, 2020
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../_templates/versions.html:17
msgid "Versions"
msgstr "الإصدارات"
#: ../../_templates/versions.html:23
msgid "Downloads"
msgstr "التحميل"
#: ../../_templates/versions.html:30
msgid "On Read the Docs"
msgstr "قراءة دليل الارشادات"
#: ../../_templates/versions.html:32
msgid "Project Home"
msgstr "الصفحة الرئيسية للمشروع"
#: ../../_templates/versions.html:35
msgid "Builds"
msgstr "الملفات التنفيذية المبنية builds"

View File

@ -1,281 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../talk/advanced_features.rst:2
msgid "Advanced Talk features"
msgstr "خصائص \"المحادثة\" Talk المتقدمة"
#: ../../talk/advanced_features.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk has a number of advanced features users might find useful."
msgstr ""
"يحتوي تطبيق \"المحادثة\" Talk من نكست كلاود على عدد من الميزات المتقدمة و "
"المفيدة."
#: ../../talk/advanced_features.rst:7
msgid "Matterbridge"
msgstr "Matterbridge"
#: ../../talk/advanced_features.rst:9
msgid ""
"Matterbridge integration in Nextcloud Talk makes it possible to create "
"'bridges' between Talk conversations and conversations on other chat "
"services like MS Teams, Discord, Matrix and others. You can find a list of "
"supported protocols `on the Matterbridge github page. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge#features>`_"
msgstr ""
"يتيح تكامل Matterbridge في نكست كلاود إمكانية إنشاء \"جسور\" بين محادثات "
"Talk والمحادثات على خدمات الدردشة الأخرى مثل MS Teams و Discord و Matrix "
"وغيرها. يمكنك العثور على قائمة بالبروتوكولات المدعومة على صفحة Matterbridge "
"github. <https://github.com/42wim/matterbridge#features> `_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:11
msgid ""
"A moderator can add a Matterbridge connection in the chat conversation "
"settings."
msgstr "يمكن للمنسق إضافة اتصال Matterbridge في إعدادات محادثة الدردشة."
#: ../../talk/advanced_features.rst:15
msgid ""
"Each of the bridges has its own need in terms of configuration. Information "
"for most is available on the Matterbridge wiki and can be accessed behind "
"``more information`` menu in the ``...`` menu. You can also `access the wiki"
" directly. <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
msgstr ""
"لكل جسر حاجته من حيث التكوين. تتوفر المعلومات الخاصة بمعظمها على موقع "
"Matterbridge wiki و يمكن الوصول إليها من خلال قائمة ``مزيد من المعلومات more"
" information`` في قائمة `` ...``. يمكنك أيضًا `الوصول إلى الويكي مباشرة. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge/wiki> `_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:18
msgid "Lobby"
msgstr "صالة الانتظار Lobby"
#: ../../talk/advanced_features.rst:20
msgid ""
"The lobby feature allows you to show guests a waiting screen until the call "
"starts. This is ideal for webinars with external participants, for example."
msgstr ""
"تتيح لك ميزة صالة الانتظار Lobby عرض شاشة انتظار للضيوف حتى تبدأ المكالمة. "
"هذا مثالي للندوات عبر الإنترنت مع مشاركين خارجيين مثلاً."
#: ../../talk/advanced_features.rst:24
msgid ""
"You can choose to let the participants join the call at a specific time, or "
"when you dismiss the lobby manually."
msgstr ""
"يمكنك اختيار السماح للمشاركين بالانضمام إلى المكالمة في وقت محدد، أو عند قفل"
" صالة الانتظار Lobby يدويًا."
#: ../../talk/advanced_features.rst:27
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
msgid ""
"Nextcloud allows users to execute actions using commands. A command "
"typically looks like:"
msgstr ""
"تتيح نكست كلاود للمستخدمين تنفيذ إجراءات باستعمال الأوامر commands. الأمر "
"يكون شكله عادةً هكذا:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
msgid "``/wiki airplanes``"
msgstr "``/wiki airplanes``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
msgid ""
"Administrators can configure, enable and disable commands. Users can use the"
" ``help`` command to find out what commands are available."
msgstr ""
"يمكن للمشرفين تكوين الأوامر و تمكينها و تعطيلها. و يمكن للمستخدمين استخدام "
"الأمر ``مساعدة help`` لمعرفة الأوامر المتاحة."
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
msgid "``/help``"
msgstr "``/help``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:39
msgid ""
"Find more information in the `administrative documentation for Talk. "
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
msgstr ""
"مزيد من المعلومات في `توثيق المشرفين لـ\"المحادثة\" administrative "
"documentation for Talk ـ <https://nextcloud-"
"talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
msgid "Talk from Files"
msgstr "المحادثة من الملفات"
#: ../../talk/advanced_features.rst:44
msgid ""
"In the Files app, you can chat about files in the sidebar, and even have a "
"call while editing it. You first have to join the chat."
msgstr ""
"في تطبيق الملفات، يمكنك الدردشة حول الملفات الموجودة في الشريط الجانبي، و "
"حتى إجراء مكالمة أثناء تحريرها. عليك أولاً أن تنضم إلى الدردشة."
#: ../../talk/advanced_features.rst:50
msgid ""
"You can then chat or have a call with other participants, even when you "
"start editing the file."
msgstr ""
"يمكنك بعد ذلك الدردشة أو إجراء مكالمة مع مشاركين آخرين، حتى عند بدء تحرير "
"الملف."
#: ../../talk/advanced_features.rst:54
msgid ""
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
msgstr ""
"في \"المحادثة\" Talk، سيتم إنشاء محادثة للملف. يمكنك الدردشة من هناك أو "
"العودة إلى الملف باستخدام قائمة `` ...`` في الأعلى."
#: ../../talk/advanced_features.rst:59
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
msgstr "إنشاء مهام من الدردشة أو مشاركة مهام في الدردشة"
#: ../../talk/advanced_features.rst:61
msgid ""
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
"turn the message into a Deck task."
msgstr ""
"إذا تم تنصيب \"الرُّقعَة\" Deck، يمكنك استخدام قائمة ``...`` لرسالة محادثة "
"chat message و تحويل الرسالة إلى مهمة task على \"الرُّقعَة\" Deck."
#: ../../talk/advanced_features.rst:67
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
msgstr "من داخل \"الرُّقعَة\" Deck، يمكنك مشاركة مهام في محادثات الدردشة."
#: ../../talk/advanced_features.rst:74
msgid "Breakout rooms"
msgstr "الغرف الجانبية Breakout rooms"
#: ../../talk/advanced_features.rst:75
msgid ""
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
" breakout rooms and assign participants to each room."
msgstr ""
"تسمح لك الغرف الجانبية Breakout rooms بتقسيم مكالمة \"المحادثة\" Talk في "
"نكست كلاود إلى مجموعات أصغر لإجراء مناقشات أكثر تركيزاً. يُمكن لمدير "
"المكالمة إنشاء عدة غرف جانبية و تخصيص مشاركين لكل غرفة."
#: ../../talk/advanced_features.rst:79
msgid "Configure breakout rooms"
msgstr "تهيئة الغرف الجانبية Breakout rooms"
#: ../../talk/advanced_features.rst:81
msgid ""
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
"rooms\"."
msgstr ""
"لإنشاء الغرف الجانبية Breakout rooms، يلزم أن تكون مُنسِّقاً في مجموعة "
"المحادثة. أنقُر على قائمة الشريط العلوي و اضغَط على \"إعداد غرف جانبية Setup"
" breakout rooms\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:86
msgid ""
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
"create and the participants assignment method. Here you'll be presented with"
" 3 options:"
msgstr ""
"سيتم فتح مربع حوار حيث يمكنك تحديد عدد الغرف التي تريد إنشاءها و طريقة تعيين"
" المشاركين. هنا ستظهر لك 3 خيارات:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:89
msgid ""
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
"participants to the rooms."
msgstr ""
"**تعيين المشاركين تلقائيًا Automatically assign participants**: سيقوم Talk "
"تلقائيًا بتعيين المشاركين في الغرف."
#: ../../talk/advanced_features.rst:90
msgid ""
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
"where you can assign participants to rooms."
msgstr ""
"**تعيين المشاركين يدويًا Manually assign participants**: ستنتقل إلى محرر "
"المشاركين حيث يمكنك تعيين المشاركين في الغرف يدويّاً."
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
msgid ""
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
"rooms themselves."
msgstr ""
"**السماح للمشاركين بالاختيار Allow participants choose**: سيتمكن المشاركون "
"من الانضمام إلى الغرف الجانبية التي يختارونها بأنفسهم."
#: ../../talk/advanced_features.rst:96
msgid "Manage breakout rooms"
msgstr "إدارة الغرف الجانبية"
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
msgid ""
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
"sidebar."
msgstr "بمجرد إنشاء الغرف الجانبية، سيمكنك رؤيتها على الشريط الجانبي."
#: ../../talk/advanced_features.rst:102
msgid "From the sidebar header"
msgstr "من ترويسة الشريط الجانبي"
#: ../../talk/advanced_features.rst:104
msgid ""
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
"parent conversation to their respective breakout rooms."
msgstr ""
"* *بدء الغرف الجانبية وإيقافها Start and stop the breakout rooms**: سيؤدي "
"ذلك إلى نقل جميع المستخدمين من غرفة المحادثة الرئيسية إلى الغرف الجانبية "
"المخصصة لهم."
#: ../../talk/advanced_features.rst:105
msgid ""
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
"the rooms at the same time."
msgstr ""
"**بث رسالة إلى جميع الغرف Broadcast a message to all the rooms**: سيؤدي ذلك "
"إلى إرسال الرسالة إلى جميع الغرف في نفس الوقت."
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
msgid ""
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
"participants editor where you can change which participans are assigned to "
"which breakout room. From this dialog it's also possible to delete the "
"breakout rooms."
msgstr ""
"**قم بإجراء تغييرات على المشاركين المعينين Make changes to the assigned "
"participants**: سيؤدي هذا إلى فتح محرر المشاركين حيث يمكنك تغيير المشاركين "
"الذين تم تخصيصهم لأي غرفة جانبية. من خلال هذا الحوار، من الممكن أيضًا حذف "
"الغرف الجانبية."
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
msgid ""
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
"particular breakout room or send a message to a specific room."
msgstr ""
"من عنصر الغرفة الجانبية في الشريط الجانبي، يمكنك أيضًا الانضمام إلى غرفة "
"جانبية معينة أو إرسال رسالة إلى غرفة معينة."

View File

@ -1,42 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../talk/index.rst:3
msgid "Talk"
msgstr "\"المحادثة\" Talk"
#: ../../talk/index.rst:5
msgid ""
"Nextcloud Talk offers audio/video and text chat integrated in Nextcloud. It "
"offers a web interface as well as mobile apps."
msgstr ""
"برنامج \"المحادثة\" Talk على نكست كلاود يُوفّر الدردشة النصية و الصوتية و "
"المرئية في نكست كلاود من خلال الوب و الهاتف النقال كذلك."
#: ../../talk/index.rst:8
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Talk `on our website "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
msgstr ""
"للمزيد عن \"المحادثة\" Talk، أنظر موقعنا على الوب "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."

View File

@ -1,152 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:2
msgid "Join a call or chat as guest"
msgstr "إنضَمّ إلى المكالمة أو المحادثة كضيفٍ"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk offers audio/video call and text chat integrated in "
"Nextcloud. It offers a web interface as well as mobile apps."
msgstr ""
"يقدم \"المحادثة\" في نكست كلاود Nextcloud Talk مكالمات صوتيةو فيديو و دردشة "
"نصية مدمجة في نكست كلاود. يوفر واجهة ويب بالإضافة إلى تطبيق على الجوال."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:7
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Talk `on our website "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
msgstr ""
"يمكنك الحصول على مزيد من المعلومات عن \"المحادثة\" من نكست كلاود Talk `على "
"موقعنا <https://nextcloud.com/talk/>`."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:10
msgid "Joining a chat"
msgstr "الانضمام إلى الدردشة ..."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:12
msgid ""
"If you received a link to a chat conversation, you can open this in your "
"browser to join the chat."
msgstr ""
"إذا وصلك رابط للدردشة، يمكنك الانضمام إلى هذه الدردشة بمجرد الضغط على ذلك "
"الرابط في متصفحك."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:16
msgid ""
"You can change your name by clicking the ``Edit`` button, located top-right."
msgstr ""
"يمكنك تغيير اسمك بالضغط على زر التعديل ``Edit`` الموجود في أعلى الصفحة."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:20
msgid ""
"Your camera and microphone settings can be found in the ``Settings`` menu. "
"There you can also find a list of shortcuts you can use."
msgstr ""
"إعدادات الكاميرا والميكروفون يمكنك إيجادها في قائمة الإعدادات ``Settings`` ."
" هناك يمكنك أيضًا العثور على قائمة بالاختصارات التي يمكنك استخدامها."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:25
msgid "Joining a call"
msgstr "الانضمام إلى مكالمة ..."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:27
msgid ""
"You can start a call any time with the ``Start call`` button. Other "
"participants will get notified and can join the call. If somebody else has "
"started a call already, the button will change in a green ``Join call`` "
"button."
msgstr ""
"يمكنك بدء مكالمة في أي وقت باستخدام زر بدء الاتصال ``Start call``. سيتم "
"إخطار المشاركين الآخرين ليمكنهم الانضمام إلى المكالمة. إذا بدأ شخص آخر "
"مكالمة بالفعل، فسيتغير الزر إلى الأخضر للانضمام إلى المكالمة ``Join call``."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:31
msgid ""
"Before actually joining the call you will see a device check, where you can "
"pick the right camera and microphone, enable background blur or even join "
"with any devices."
msgstr ""
"قبل الانضمام فعليًا إلى المكالمة، سترى فحصًا للجهاز، حيث يمكنك اختيار "
"الكاميرا والميكروفون المناسبين، أو تمكين طمس الخلفية blur أو حتى الانضمام من"
" أجهزة أخرى."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
msgid ""
"During a call, you can find the Camera and Microphone settings in the "
"``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"أثناء المكالمة، يمكنك العثور على إعدادات الكاميرا والميكروفون في قائمة "
"``...`` في الشريط العلوي."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:39
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons in the top-right, or using the shortcuts ``M`` to mute audio and "
"``V`` to disable video. You can also use the ``space bar`` to toggle mute. "
"When you are muted, pressing space will unmute you so you can speak until "
"you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space will mute "
"you until you let go."
msgstr ""
"أثناء المكالمة، يمكنك كتم صوت الميكروفون و تعطيل كاميراتك باستخدام الأزرار "
"الموجودة في أعلى الصفحة، أو باستخدام الاختصارات ``M`` لكتم الصوت أو "
"``V``لتعطيل الكاميرا. يمكنك أيضًا استخدام ``مسطرة المسافة space bar``' "
"لتبديل كتم الصوت. عندما يتم كتم صوتك، سيؤدي الضغط على مسطرة المسافة إلى أن "
"تمكينك من التحدث طالما ما زلت ضاغطاً على مسطرة المسافة. إذا تم إلغاء كتم "
"صوتك، فسيؤدي الضغط على زر المسافة إلى كتم صوتك حتى تتركه."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:41
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"يمكنك إخفاء الفيديو الخاص بك (مفيد أثناء مشاركة الشاشة) باستخدام السهم "
"الصغير أعلى تدفق الفيديو مباشرة. أعده بالسهم الصغير مرة أخرى."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:44
msgid "Starting a screen share"
msgstr "بدء مشاركة الشاشة ..."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:46
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"يمكنك النقر فوق رمز الشاشة في دفق الفيديو لمشاركة شاشتك. بناءً على متصفحك، "
"ستحصل على خيار مشاركة شاشة أو نافذة لتطبيق أو علامة تبويب متصفح واحدة."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:49
msgid "More settings"
msgstr "إعدادات أخرى"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:51
msgid ""
"In the conversation menu you can choose to go full-screen. You can also do "
"this by using the ``F`` key on your keyboard. In the conversation settings, "
"you can find notification options and the full conversation description."
msgstr ""
"في قائمة المحادثة، يمكنك اختيار الانتقال إلى وضع ملء الشاشة. يمكنك أيضًا "
"القيام بذلك باستخدام المفتاح ``F`` على لوحة المفاتيح. في إعدادات المحادثة، "
"يمكنك العثور على خيارات الإشعارات والوصف الكامل للمحادثة."

View File

@ -1,312 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "أسَاسِيَّات \"المُحادثة\" Talk في نكست كلاود"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr "تمكنك نكست كلاود من إجراء دردشات و مكالمات صوتية و مرئية على خادومك."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"الدردشات chats و المكالمات calls تجري ضمن \"المحادثات\" conversations. يمكنك"
" إنشاء أي عدد من المحادثات. هنالك نوعان من المحادثات:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**محادثة فردية One-on-one conversations** حيث تُجرِي محادثة خاصة أو مكالمة "
"مع مستخدم Talk آخر. لا يمكنك إضافة أشخاص آخرين إلى هذه المحادثة أو مشاركتها "
"برابط. تبدأ المحادثة مباشرة بين شخصين من خلال البحث عن اسم المستخدم الآخر "
"المراد الاتصال به في شريط البحث ثم النقر فوق اسمه."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**محادثة جماعية Group conversations** بالإضافة إلى الشخص الذي أنشأ المحادثة،"
" يمكن أن تضم المحادثة أيّ عددٍ من الأشخاص الآخرين. يمكن مشاركة محادثة جماعية"
" بشكل عام باستخدام رابط؛ بحيث يمكن للمستخدمين الضيوف الخارجيين الانضمام إلى "
"مكالمة. كما يمكن أيضًا للأشخاص الآخرين على خادوم نكست كلاود خاصّتك الانضمام "
"إلى المحادثة."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "إنشاءُ مُحادَثةٍ"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"يمكنك إنشاء دردشة مباشرة بين شخصين من خلال البحث عن اسم المستخدم أو المجموعة"
" أو الدائرة و النقر عليه. بالنسبة لمستخدم واحد، يتم إنشاء المحادثة و البدء "
"في الدردشة معه على الفور. أمّا بالنسبة إلى مجموعة أو دائرة، يمكنك اختيار اسم"
" و إعدادات المحادثة قبل إنشائها و إضافة مشاركين فيها."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في إنشاء محادثة جماعية مخصصة، فانقر فوق علامة الجمع ``+`` بجوار"
" حقل البحث. يمكنك بعد ذلك اختيار اسم للمحادثة و تحديد ما إذا كان ينبغي فتح "
"المحادثة للمستخدمين الخارجيين و ما إذا كان بإمكان المستخدمين الآخرين على "
"الخادوم رؤية المحادثة و الانضمام إليها."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr "في الخطوة الثانية، يتوجب عليك إضافة مُشاركين و إكمال المحادثة."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr "يمكنك إلغاء إنشاء محادثة بالنقر خارج منطقة القائمة البيضاء في أي وقت."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "مُشاركة الملفات داخل دردشة"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "يمكنك مشاركة ملفات داخل الدردشىة بـ 3 طرق."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "الأولى، يمكنك ببساطة سحب و إفلات الملف في مساحة الدردشة."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"الثانية، يمكن تحديد الملف من تطبيق الملفات Files في نكست كلاود أو من مدير "
"الملفات file manager بالنقر على علامة \"مشبك الورق paperclip\" و تحديد من "
"أين ترغب في التقاط الملف."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr "يمكنك إضافة ملفات أخرى حتى تنتهي ثم إختَر مشاركة هذه الملفات."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"سيتمكن جميع المستخدمين من النقر فوق الملفات لعرضها أو تحريرها أو تنزيلها بغض"
" النظر عن امتلاكهم حساب مستخدم أم لا. ستتم مشاركة الملف تلقائيًا مع "
"المستخدمين الذين لديهم حساب بينما سيشارك الضيوف الخارجيون الملف في شكل رابط "
"عام."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "إدخال إيموجي emoji"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr "يُمكنك إضافة إيموجي باستخدام اللاقط بجوار حقل الإدخال النّصّي."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "الرّدّ على الرسائل و غير ذلك"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"يمكنك الرد على رسالة باستخدام السهم الذي يظهر عندما تُحوِّم بالفارة فوق "
"رسالة."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"في قائمة ``...``، يمكنك أيضًا اختيار الرّدّ على الخاص privately. سيؤدي هذا "
"إلى فتح دردشة فردية."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"يمكنك هنا أيضًا إنشاء رابط مباشر للرسالة أو تمييزها كـ\"غير مقروءة\" حتى "
"تتمكن من العودة إليها في المرة التالية التي تدخل فيها الدردشة. و إذا كانت "
"الرسالة في شكل ملف، فيمكنك عرض الملف في تطبيق الملفات Files."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "إدارة محادثة"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"في المحادثات الجديدة التي تنشؤها تكون أنت دائمًا منسق المحادثة moderator "
"بشكل تلقائي.و يمكنك ترقية مشاركين آخرين ليكونوا منسقين و ذلك باختيارهم من "
"قائمة المشاركين؛ و ذلك بالضغط على ``...`` الموجودة بجوار اسم المستخدم "
"المقصود. كما يمكنك تعيين أذونات مخصصة لأيّ منهم أو إزالته من المحادثة."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"سيؤدي تغيير أذونات المستخدم الذي انضم إلى محادثة عامة إلى إضافته بشكل دائم "
"إلى المحادثة."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"يمكن للمنسقين تعديل إعدادات المحادثة. للوصول إلى الإعدادات، إختَر ``إعدادات"
" المحادثة Conversation settings`` من القائمة التي تظهر في شكل ترس في الأعلى."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"هنا يمكنك كتابة وصف المحادثة، و التصريح للضيوف ، و تحديد هل ستكون المحادثة "
"مرئية للآخرين على الخادوم أم لا، و المزيد."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid "Starting a call"
msgstr "بَدْءُ مُكالَمَةٍ ..."
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"عندما تكون في محادثة، يمكنك بدء مكالمة في أي وقت باستخدام زر ``بدء مكالمة "
"Start call``. سيتم إخطار المشاركين الآخرين لينضمُّوا إلى المكالمة. أمّا إذا "
"كان الشخص الآخر منخرطاً في مكالمةٍ سلفاً، فسيتغير لون الزّرّ إلى الأخضر "
"``الانضمام إلى مكالمة Join call``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"أثناء المكالمة، يمكنك كتم صوت لاقط الصوت microphone أو تعطيل كاميرتك "
"باستخدام الأزرار الموجودة على الشريط العلوي، أو باستخدام الاختصارات ``M`` "
"لكتم الصوت و ``V`` لتعطيل الكاميرا. يمكنك أيضًا استخدام مسطرة المسافة لتبديل"
" كتم الصوت. عندما يتم كتم صوتك، سيؤدي ضغطك على مسطرة المسافة إلى إعادة صوتك "
"مجدّدداً و ستتمكن من التحدث طالما ظللت ضاغطاً على مسطرة المسافة حتى تتركها. "
"إذا تمّ إلغاء كتم صوتك، فسيؤدي ضغطك على مسطرة المسافة إلى كتم صوتك حتى "
"تتركها."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"يمكنك إخفاء فيديو كاميرتك (مفيد أثناء مشاركة الشاشة) باستخدام السهم الصغير "
"أعلى تدفق الفيديو مباشرة. أعده بالسهم الصغير مرة أخرى."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"يمكنك الوصول إلى الإعدادات الخاصة بك و اختيار كاميرا ويب و لاقط صوت مختلفين "
"و إعدادات أخرى في القائمة ``...`` في الشريط العلوي."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "بدء مشاركة الشاشة"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"يمكنك النقر فوق رمز الشاشة في دفق الفيديو لمشاركة شاشتك. بحسب نوع متصفحك، "
"ستحصل على خيار مشاركة إمّا لشاشة أو لنافذة تطبيق أو لعلامة تبويب في المتصفح."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "تغيير العرض في مكالمة"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"يمكنك تبديل العرض في مكالمة بالنقر على الأيقونة الصغيرة في شكل أربع كتل في "
"الأعلى بين العرض التمييزي promoted-view و العرض الصناديقي grid view. في "
"العرض الصناديقي سيظهر كل الأشخاص بنفس الحجم؛ كلُّ واحدٍ في صندوقٍ. و إذا لم "
"حجم الشاشة كافياً لعرض جميع الأشخاص، فستظهر أزرار على اليسار واليمين تتيح لك"
" التنقل بينهم."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"تُظهر طريقة العرض التمييزي promoted-view الشخص المتحدث بحجم كبير و الآخرين "
"في صفِّ في الأسفل. و إذا لم يكن حجم الشاشة كافياً لعرض جميع الأشخاص، فستظهر "
"أزرار على اليسار واليمين تتيح لك التنقل بينهم."

View File

@ -1,271 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../universal_access.rst:3
msgid "Universal access"
msgstr "\"الوصول للجميع\" universal access"
#: ../../universal_access.rst:5
msgid ""
"Universal access is very important to us. We follow web standards and check "
"to make everything usable also with keyboard and assistive software such as "
"screen readers. We aim to be compliant with the `Web Content Accessibility "
"Guidelines 2.1 <https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/>`_ on AA "
"level, with the high contrast theme even on AAA level. We also follow the "
"German BITV 2.0 guidelines."
msgstr ""
"\"الوصول للجميع\" universal access مهم جدًا بالنسبة لنا. نحن نتبع معايير "
"الويب و نتحقق من جعل كل شيء قابلاً للاستخدام أيضًا مع لوحة المفاتيح والبرامج"
" المساعدة مثل قارئ الشاشة. نهدف إلى أن نكون متوافقين مع \"إرشادات إمكانية "
"الوصول إلى محتوى الويب Web Content Accessibility Guidelines؛ الإصدار 2.1 "
"على المستوى AA ـ <https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/>، مع "
"ثيمات التباين العالي High Contrast على المستوى AAA. نتبع أيضًا إرشادات BITV "
"2.0 الألمانية بالخصوص."
#: ../../universal_access.rst:12
msgid ""
"If you find any issues, dont hesitate to report them on `our issue tracker "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/>`_. And if you want to get "
"involved, come `join our design team <https://nextcloud.com/design>`_!"
msgstr ""
"إذا صادفتك أي مشكلة، فلا تتردد في الإبلاغ عنها على \"أداة تعقب المشكلات\" "
"issue tracker لدينا `<https://github.com/nextcloud/server/issues/>`_. و إذا "
"كنت ترغب في المساهمة، إنضَم إلى `فريق التصميم لدينا "
"<https://nextcloud.com/design>`_! "
#: ../../universal_access.rst:18
msgid "Zoom and responsiveness"
msgstr "تكبير الشاشة Zoom، و التأقلم مع حجم الشاشة responsiveness"
#: ../../universal_access.rst:20
msgid ""
"The Nextcloud interface is fully responsive and usable on any size of "
"screen. You can zoom in and out to fit the text and element size to your "
"liking. The navigation and sidebar can be expanded or collapsed."
msgstr ""
"واجهة نكست كلاود مستجيبة responsive و قابلة للاستخدام على الشاشات من أي حجم."
" يمكنك التكبير والتصغير لملاءمة النص و حجم العنصر حسب رغبتك. يمكن توسيع شريط"
" التنقل والشريط الجانبي أو تصغيرهما."
#: ../../universal_access.rst:26
msgid "Navigating via keyboard"
msgstr "التنقُّل باستعمال لوحة المفاتيح"
#: ../../universal_access.rst:28
msgid ""
"You can navigate the web interface with keyboard only just like you can with"
" the mouse:"
msgstr ""
"يمكنك التنقل في واجهة الويب باستعمال لوحة المفاتيح فقط كما تفعل بالماوس:"
#: ../../universal_access.rst:30
msgid "``Tab`` and ``Shift + Tab`` to move between elements"
msgstr "``Tab`` و ``Shift + Tab`` للحركة بين العناصر"
#: ../../universal_access.rst:31
msgid ""
"``Enter`` or ``Space`` to activate or open the element (depending on the "
"type of element)"
msgstr "``Enter`` أو ``Space`` لفتح العنصر أو تنشيطه (بحسب نوعه)"
#: ../../universal_access.rst:32
msgid "``Escape`` to be used to close modals, popover menus, and file viewers"
msgstr ""
"``Escape`` لقفل النوافذ الشكلية modals، و القوائم المنبثقة popover menus، و "
"عارضات الملفات file viewers "
#: ../../universal_access.rst:33
msgid ""
"``Left arrow`` and ``Right arrow`` to navigate between photos in the viewer"
msgstr "``Left arrow`` و ``Right arrow`` للتنقل بين الصور في العارض"
#: ../../universal_access.rst:34
msgid "``Ctrl + F`` to focus the search field"
msgstr "``Ctrl + F`` للتركيز على مربع البحث"
#: ../../universal_access.rst:35
msgid "``Ctrl + S`` to save changes in editors like Nextcloud Text"
msgstr "``Ctrl + S`` لحفظ التغييرات في المُحرِّرَات مثل \"نصوص\" Text نكست كلاود"
#: ../../universal_access.rst:37
msgid ""
"For quicker navigation, we offer 2 \"skip links\" at the beginning of the "
"document which allow you to:"
msgstr ""
"للتنقل بشكل أسرع، نقدم 2 \"روابط تخطي\" skip links في بداية المستند تُتِيح "
"لك:"
#: ../../universal_access.rst:39
msgid "Skip to main content"
msgstr "تخطّي إلى المحتوى الرئيسي"
#: ../../universal_access.rst:40
msgid "Skip to navigation of app"
msgstr "تخطِّي إلى التتنقل في التطبيق"
#: ../../universal_access.rst:42
msgid ""
"Nextcloud Talk has shortcuts which are also documented inside the settings "
"of the app itself:"
msgstr ""
"يحتوي تطبيق \"المحادثة\" من نكست كلاود Nextcloud Talk على اختصارات "
"مُبَيَّنَة أيضًا داخل إعدادات التطبيق نفسه:"
#: ../../universal_access.rst:44
msgid "``C`` to focus the message input field"
msgstr "``C`` للتركيز على حقل إدخال الرسالة"
#: ../../universal_access.rst:45
msgid ""
"``Escape`` to unfocus the message input field to be able to use shortcuts"
msgstr ""
"``Escape`` لإلغاء التركيز على حقل إدخال الرسالة حتى تتمكن من استعمال "
"الاختصارات"
#: ../../universal_access.rst:46
msgid "``F`` to fullscreen the chat or call"
msgstr "``F`` لفتح ملء الشاشة للمكالمة أو الدردشة"
#: ../../universal_access.rst:51
msgid "While in a call:"
msgstr "طالما في مكالمة:"
#: ../../universal_access.rst:48
msgid "``M`` to toggle the microphone on and off"
msgstr "``M`` لتبديل فتح/قفل لاقط الصوت microphone"
#: ../../universal_access.rst:49
msgid "``V`` to toggle video on and off"
msgstr "``V`` لتبديل فتح/قفل الكاميرا"
#: ../../universal_access.rst:50
msgid "``Space`` for push to talk or push to mute"
msgstr "``Space`` للضغط للكلام أو الضغط لكتم الصوت"
#: ../../universal_access.rst:51
msgid "``R`` to raise or lower hand"
msgstr "``R`` لرفع أو خفض اليد"
#: ../../universal_access.rst:53
msgid ""
"Nextcloud Mail has shortcuts as well, also documented inside the settings of"
" the app itself:"
msgstr ""
"يحتوي \"بريد نكست كلاود\" Nextcloud Mail أيضًا على اختصارات، مُبَيَّنَة "
"أيضًا داخل إعدادات التطبيق نفسه:"
#: ../../universal_access.rst:55
msgid "``C`` to compose a new message"
msgstr "``C`` لإنشاء رسالة جديدة"
#: ../../universal_access.rst:56
msgid "``Left arrow`` to switch to a newer message"
msgstr "``السهم الأيسر Left arrow`` للانتقال إلى رسالة أحدث"
#: ../../universal_access.rst:57
msgid "``Right arrow`` to switch to an older message"
msgstr "``السهم الأيمن Right arrow`` للانتقال إلى رسالة أقدم"
#: ../../universal_access.rst:58
msgid "``S`` to toggle a message as favorite"
msgstr "``S`` لـ\"تعيين/إلغاء تعيين\" رسالة كـ\"مفضلة\" favorite"
#: ../../universal_access.rst:59
msgid "``U`` to toggle a message unread"
msgstr "``U`` لـ\"تعيين/إلغاء تعيين\" رسالة كـ\"غير مقرؤة\" unread"
#: ../../universal_access.rst:60
msgid "``Del`` to delete a message"
msgstr "``Del`` لحذف رسالة"
#: ../../universal_access.rst:61
msgid "``Ctrl + Enter`` to send"
msgstr "``Ctrl + Enter`` للإرسال"
#: ../../universal_access.rst:62
msgid "``R`` to refresh and load new mails"
msgstr "``R`` لتحديث الشاشة و تحميل إيميلات جديدة"
#: ../../universal_access.rst:66
msgid "Included themes"
msgstr "الثيمات المُتضمَّنة Included themes"
#: ../../universal_access.rst:68
msgid "We offer several themes you can activate to aid accessibility:"
msgstr ""
"نوفر لكم مجموعة من الثيمات themes يمكنكم استعمالها للمساعدة في تحسين "
"المقرؤية accessibility:"
#: ../../universal_access.rst:70
msgid ""
"**High contrast theme:** A high contrast mode to ease your navigation. "
"Visual quality will be reduced but clarity will be increased."
msgstr ""
"ثيمة التباين العالي **High contrast theme:** لتسهيل التنقل. بالرغم من تناقص "
"جودة الصورة فإن وضوحها يزيد."
#: ../../universal_access.rst:71
msgid ""
"**Dark theme:** A dark theme to ease your eyes by reducing the overall "
"luminosity and brightness. It is still under development, so please report "
"any issues you may find."
msgstr ""
"المظهر الداكن **Dark theme:** مظهر داكن يريح عينيك عن طريق تقليل الإضاءة "
"والسطوع بشكل عام. لا يزال قيد التطوير، لذا يرجى الإبلاغ عن أي مشكلات قد "
"تجدها."
#: ../../universal_access.rst:72
msgid ""
"**Dyslexia font:** OpenDyslexic is a free typeface/font designed to mitigate"
" some of the common reading errors caused by dyslexia."
msgstr ""
"**خط دسليكيسا **Dyslexia font:** هو خط مجاني مصمم للتخفيف من أخطاء القراءة "
"الشائعة التي يسببها عسر القراءة."
#: ../../universal_access.rst:74
msgid "To reach the accessibility settings:"
msgstr "للوصول إلى إعدادات تحسين المقرؤية accessibility:"
#: ../../universal_access.rst:76
msgid "Open the settings menu at the end of the header"
msgstr "إفتح قائمة الإعدادات في نهاية الترويسة"
#: ../../universal_access.rst:77
msgid "Pick **Settings**"
msgstr "إختَر **الإعدادات Settings** "
#: ../../universal_access.rst:78
msgid "In the navigation, pick **Accessibility**"
msgstr "في قائمة التنقل، اختر **المقرؤية Accessibility**"
#: ../../universal_access.rst:80
msgid ""
"Contrast of elements can vary based on custom theming. For example, the "
"primary theming color is used as background color by the header, log in "
"page, and primary buttons. If this causes contrast issues, please contact "
"your administrator for help."
msgstr ""
"يمكن أن يختلف تباين العناصر بناءً على تخصيص الثيمات themes. على سبيل المثال،"
" يتم استخدام لون الثيمة الأساسي كلون للخلفية بواسطة الترويسة و صفحة تسجيل "
"الدخول و الأزرار الأساسية. إذا تسبب هذا في حدوث مشكلات في التباين، فالرجاء "
"الاتصال بالمشرف للحصول على المساعدة."

View File

@ -1,235 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../user_2fa.rst:3
msgid "Using two-factor authentication"
msgstr "استخدام التحقُّق المُثنَّى من الهُوِيَّة two-factor authentication"
#: ../../user_2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (2FA) is a way to protect your Nextcloud account "
"against unauthorized access. It works by requiring two different 'proofs' of"
" your identity. For example, *something you know* (like a password) and "
"*something you have* like a physical key. Typically, the first factor is a "
"password like you already have and the second can be a text message you "
"receive or a code you generate on your phone or another device (*something "
"you have*). Nextcloud supports a variety of 2nd factors and more can be "
"added."
msgstr ""
"التحقُّق المُثنَّى من الهُوِيَّة two-factor authentication (2FA) هي طريقة "
"لحماية حسابك على نكست كلاود من الوصول غير المصرح به. إنه يعمل عن طريق طلب "
"\"إثباتين\" مختلفين لهويتك. على سبيل المثال، * شيء تعرفه * (مثل كلمة المرور)"
" و * شيء لديك * مثل مفتاح مادي على فلاش مثلاً. عادةً ما يكون العامل الأول هو"
" كلمة المرور التي لديك بالفعل ويمكن أن يكون العامل الثاني رسالة نصية تتلقاها"
" أو رمزاً تُنشِئُه على هاتفك أو جهاز آخر (* شيء لديك*). تدعم نكست كلاود "
"مجموعة متنوعة من العوامل الثانية؛ كما يمكن إضافة المزيد."
#: ../../user_2fa.rst:14
msgid ""
"Once a two-factor authentication app has been enabled by your administrator "
"you can enable and configure it in :doc:`userpreferences`. Below you can see"
" how."
msgstr ""
"بمجرد تمكين تطبيق التحقُّق المُثنَّى من الهُوِيَّة two-factor authentication"
" 2FAمن قِبَل مشرفك، يمكنك تمكينه و تهيئته في :doc:`userpreferences`.  ستجد "
"أدناه كيفية ذلك."
#: ../../user_2fa.rst:19
msgid "Configuring two-factor authentication"
msgstr "إعداد التحقُّق المُثنَّى من الهُوِيَّة two-factor authentication 2FA"
#: ../../user_2fa.rst:21
msgid ""
"In your Personal Settings look up the Second-factor Auth setting. In this "
"example this is TOTP, a Google Authenticator compatible time-based code:"
msgstr ""
"في إعداداتك الشخصية، إبحث عن إعداد عامل التحقُّق الثاني Second-factor Auth. "
"و في هذا المثال هو TOTP، وهو رمز زمني متوافق مع Google Authenticator:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "TOTP configuration."
msgstr "إعداد \"كلمة سر لمرة واحدة مقيدة زمنياً\" TOTP."
#: ../../user_2fa.rst:27
msgid ""
"You will see your secret and a QR code which can be scanned by the TOTP app "
"on your phone (or another device). Depending on the app or tool, type in the"
" code or scan the QR and your device will show a login code which changes "
"every 30 seconds."
msgstr ""
"سترى سرك و رمز الاستجابة السريعة QR الذي يمكنم مسحه ضوئيًا بواسطة تطبيق TOTP"
" على هاتفك (أو أي جهاز آخر). اعتماداً على التطبيق أو الأداة، اكتب الرمز أو "
"امسح رمز الاستجابة السريعة ضوئيًا وسيعرض جهازك رمز تسجيل الدخول الذي يتغير "
"كل 30 ثانية."
#: ../../user_2fa.rst:33
msgid "Recovery codes in case you lost your 2nd factor"
msgstr "رموز الاسترداد في حالة فقدان العامل الثاني 2"
#: ../../user_2fa.rst:35
msgid ""
"You should always generate backup codes for 2FA. If your 2nd factor device "
"gets stolen or is not working, you will be able to use one of these codes to"
" unlock your account. It effectively functions as a backup 2nd factor. To "
"get the backup codes, go to your Personal Settings and look under Second-"
"factor Auth settings. Choose *Generate backup codes*:"
msgstr ""
"يجب عليك دائمًا إنشاء رموز احتياطية لـ 2FA. إذا سُرق جهازك الذي يحوي العامل "
"الثاني أو تعطل عن العمل، فستتمكن من استخدام أحد هذه الرموز لإلغاء قفل حسابك."
" هذا الإجراء يعمل كاحتياط للعامل الثاني. للحصول على الرموز الاحتياطية، انتقل"
" إلى الإعدادات الشخصية الخاصة بك وانظر أسفل إعدادات العامل الثاني Second-"
"factor Auth، و اختر *إنشاء رموز احتياطية* Generate backup codes:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup code generator"
msgstr "مُولِّد الكود الاحتياطي للعامل الثاني 2FA"
#: ../../user_2fa.rst:44
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
msgstr "ستظهر لك بعد ذلك قائمة بالرموز الاحتياطية التي تُستخدم لمرة واحدة:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup codes"
msgstr "الأكواد الاحتياطية للعامل الثاني 2FA"
#: ../../user_2fa.rst:49
msgid ""
"You should put these codes in a safe spot, somewhere you can find them. "
"Don't put them together with your 2nd factor like your mobile phone but make"
" sure that if you lose one, you still have the other. Keeping them at home "
"is probably the best thing to do."
msgstr ""
"يجب حفظ هذه الرموز في مكان آمن. لا تجمعهم مع العامل رقم 2 في نفس المكان؛ على"
" هاتفك المحمول مثلاً. بحيث تضمن أنك إذا فقدت أحدهما، فلا يزال لديك الآخر. "
"ربما يكون إبقائهم في المنزل هو أفضل شيء يمكن عمله."
#: ../../user_2fa.rst:55
msgid "Logging in with two-factor authentication"
msgstr "الدخول عن طريق التحقُّق المُثنّى "
#: ../../user_2fa.rst:57
msgid ""
"After you have logged out and need to log in again, you will see a request "
"to enter the TOTP code in your browser. If you enable not only the TOTP "
"factor but another one, you will see a selection screen on which you can "
"choose two-factor method for this login. Select TOTP:"
msgstr ""
"بعد خروجك، إذا أردت تسجيل الدخول مرة أخرى، سترى طلبًا لإدخال رمز TOTP في "
"متصفحك. إذا كنت قد قمت بتمكين عامل آخر إلى جانب عامل TOTP، فسترى شاشة اختيار"
" يمكنك من خلالها اختيار طريقة ثنائية لتسجيل دخولك. إختَر TOTP:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
msgstr ""
"إختيار طريقة التحقُّق المُثَنَّى من الهُوِيَّة two-factor authentication."
#: ../../user_2fa.rst:65
msgid "Now, just enter your code:"
msgstr "الآن، فقط أدخِل رمزك:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Entering TOTP code at login."
msgstr "إدخال رمز TOTP عند الدخول."
#: ../../user_2fa.rst:70
msgid ""
"If the code was correct you will be redirected to your Nextcloud account."
msgstr "إذا كان الرمز صحيحًا، فسيتم توجيهك إلى حسابك على نكست كلاود."
#: ../../user_2fa.rst:72
msgid ""
"Since the code is time-based, its important that your servers and your "
"smartphones clock are almost in sync. A time drift of a few seconds wont "
"be a problem."
msgstr ""
"نظرًا لأن الشفرة تستند إلى الوقت، فمن المهم أن تتمّ مُزامنة خادومك و ساعة "
"هاتفك الذكي. فارق بضع ثوان في الزمن لن يُشكّل مشكلة."
#: ../../user_2fa.rst:77
msgid "Using two-factor authentication with hardware tokens"
msgstr ""
"استخدام التحقُّق المُثنّى من الهُوِيَّة مع أَمَارَات مخزنة على أجهزة "
"hardware token."
#: ../../user_2fa.rst:78
msgid ""
"You can use two-factor authentication based on hardware tokens. The "
"following devices are known to work:"
msgstr ""
"يمكنك استخدام التحقق المثنى من الهوية بناءً على أَمَارَات الأجهزة hardware "
"tokens. الأجهزة التالية معروفٌ أنها تعمل كما يجب:"
#: ../../user_2fa.rst:80
msgid "TOTP based:"
msgstr "إستناداً إلى \"كلمة سر لمرة واحدة مقيدة زمنياً\" TOTP."
#: ../../user_2fa.rst:82
msgid ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
#: ../../user_2fa.rst:83
msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO U2F based:"
msgstr "FIDO U2F based:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
#: ../../user_2fa.rst:90
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
msgstr "إستعمال تطبيقات عميلة client apps بالتحقُّق المُثَنَّى من الهُوِيَّة"
#: ../../user_2fa.rst:92
msgid ""
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
"with just your password unless they also have support for two-factor "
"authentication. To solve this, you should generate device specific passwords"
" for them. See :doc:`session_management` for more information on how to do "
"this."
msgstr ""
"بمجرد تمكين التحقق المثنى من الهوية 2FA، لن يتمكن عملاؤك بعد الآن من الدخول "
"باستعمال كلمة المرور لوحدها. يجب أن يكون لديهم أيضًا دعم التحقق المثنى من "
"الهوية. لحل هذه المشكلة، يجب عليك إنشاء كلمات مرور خاصة بالجهاز. راجع: "
":doc:`session_management` لمزيد من المعلومات حول كيفية القيام بذلك."
#: ../../user_2fa.rst:99
msgid "Considerations"
msgstr "إعتبارات"
#: ../../user_2fa.rst:101
msgid ""
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدم WebAuthn لتسجيل الدخول إلى نكست كلاود، فتأكد من عدم استعمال "
"نفس أَمَارَة الـ 2FA. لأن هذا يعني أنك عدت إلى استعمال عامل واحد فقط."

View File

@ -1,214 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../userpreferences.rst:3
msgid "Setting your preferences"
msgstr "تعيين تفضيلاتك"
#: ../../userpreferences.rst:5
msgid "As a user, you can manage your personal settings."
msgstr "كمستخدِمٍ، يمكنك إدارة إعداداتك الشخصية"
#: ../../userpreferences.rst:7
msgid "To access your personal settings:"
msgstr "للوصول إلى إعداداتك الشخصية:"
#: ../../userpreferences.rst:9
msgid ""
"Click on your profile picture in the top right corner of your Nextcloud "
"instance to open the menu"
msgstr "إضغط على صورة ملفك الشخصي profile أعلى الصفحة لفتح القائمة"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr "لقطة شاشة لقائمة المستخدِم في أعلى شاشة وب نكست كلاود"
#: ../../userpreferences.rst:14
msgid ""
"Clicking on *Settings* from the drop down menu opens the user preferences"
msgstr ""
"إضغَط على *الإعدادات Settings* من القائمة المنسدلة لفتح \"تفضيلات "
"المستخدِم\""
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of users Personal settings page"
msgstr "لقطة شاشة لصفحة إعدادات المستخدِم الشخصية"
#: ../../userpreferences.rst:19
msgid ""
"If you are an administrator, you can also manage users and administer the "
"server. These links do not appear to a non-administrator user."
msgstr ""
"إذا كنت مشرفاً، يمكنك أيضًا إدارة المستخدمين وإدارة الخادوم. لا تظهر هذه "
"الروابط للمستخدم إذا لم يكن مشرفاً."
#: ../../userpreferences.rst:22
msgid ""
"The options listed in the Personal Settings Page depend on the applications "
"that are enabled by the administrator. Some of the features you will see "
"include the following:"
msgstr ""
"تعتمد الخيارات المدرجة في صفحة الإعدادات الشخصية على التطبيقات التي تم "
"تمكينها بواسطة مشرف النظام. بعض الميزات التي ستراها تشتمل على ما يلي:"
#: ../../userpreferences.rst:26
msgid "Usage and available quota"
msgstr "الحصة التخزينية المستهلكة و المتاحة"
#: ../../userpreferences.rst:27
msgid "Manage your profile picture"
msgstr "إدارة صورة ملفك الشخصي"
#: ../../userpreferences.rst:28
msgid ""
"Full name (You can make this anything you want, as it is separate from your "
"Nextcloud login name, which is unique and cannot be changed)"
msgstr ""
"الاسم الكامل (يمكنك كتابة أي شيء تريده، لأنه مستقل عن اسم تسجيل الدخول لنكست"
" كلاود و الذي يكون فريداً و لا يمكن تغييره)"
#: ../../userpreferences.rst:30
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#: ../../userpreferences.rst:31
msgid "List of your Group memberships"
msgstr "قائمة بأعضاء مجموعتك"
#: ../../userpreferences.rst:32
msgid "Change your password"
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
#: ../../userpreferences.rst:33
msgid ":doc:`user_2fa`"
msgstr ":doc:`user_2fa`"
#: ../../userpreferences.rst:34
msgid ":doc:`userpreferences`"
msgstr ":doc:`userpreferences`"
#: ../../userpreferences.rst:35
msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
msgstr "إختر لغة العرض لنكست كلاود"
#: ../../userpreferences.rst:36
msgid "Links to desktop and mobile apps"
msgstr "روابط إلى تطبيقات سطح المكتب و الهاتف النّقّال"
#: ../../userpreferences.rst:37
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
msgstr "أدِر دفق حركاتك و إشعاراتك"
#: ../../userpreferences.rst:38
msgid "Default folder to save new documents to"
msgstr "المجلد التلقائي لتخزين المستندات الجديدة"
#: ../../userpreferences.rst:39
msgid "Your Federated sharing ID"
msgstr "مُعرّف مُشارَكتك الاتحادية Federated sharing ID"
#: ../../userpreferences.rst:40
msgid "Social sharing links"
msgstr "روابط المشاركة الاجتماعية"
#: ../../userpreferences.rst:41
msgid "Nextcloud version"
msgstr "إصدار نكست كلاود"
#: ../../userpreferences.rst:43
msgid ""
"Available options and settings depending on your administrator's "
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
"name in your personal settings, please contact your administrator for help."
msgstr ""
"الخيارات و الإعدادات المتاحة بناءً على تكوين مشرف النظام عندك. إذا لم تكن "
"قادرًا على تغيير كلمة المرور أو اسم العرض في إعداداتك الشخصية، فيُرجى "
"الاتصال بالمشرف للحصول على المساعدة."
#: ../../userpreferences.rst:49
msgid "Sharing your data in the global address book"
msgstr "مشاركة بياناتك في دفتر العناوين العام global address book"
#: ../../userpreferences.rst:51
msgid ""
"Some administrators decide to share their global address book with other "
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
"world. This is helpful when two instances want to work closely together, or "
"when people want to use Nextcloud as a virtual telephone book for others to "
"browse. It also allows searching for contacts, creating shares and much "
"more."
msgstr ""
"يقرر بعض المشرفين مشاركة دفتر العناوين العام الخاص بهم مع مثيلات Nextcloud "
"الأخرى (ما يسمى * الخوادم الموثوقة *) أو حتى مع العالم الأوسع. يكون هذا "
"مفيدًا عندما تريد حالتان العمل معًا بشكل وثيق ، أو عندما يريد الأشخاص "
"استخدام Nextcloud كدليل هاتف افتراضي للآخرين لتصفحه. كما يسمح بالبحث عن جهات"
" الاتصال وإنشاء مشاركات وغير ذلك الكثير"
#: ../../userpreferences.rst:55
msgid ""
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
"to each entry:"
msgstr ""
"يمكنك تغيير بياناتك الشخصية التي تتم مشاركتها من خلال تحديد نطاق بياناتك. "
"سيؤدي النقر فوق رمز القُفْل إلى فتح القائمة المنسدلة التالية بجوار كل إدخال:"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
msgstr "لقطة شاشة لقائمة النطاق المنسدلة في حقل نموذج المعلومات الشخصية"
#: ../../userpreferences.rst:62
msgid ""
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
msgstr ""
"إذا قمت بتعيين بياناتك إلى **خاص Private**، فلن يتمكن أحدٌ غيرك من رؤيتها."
#: ../../userpreferences.rst:64
msgid ""
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
" instance will be able to see the information, but noone outside of it."
msgstr ""
"إذا قمت بتعيين بياناتك إلى **محلّي Local**، فسيتمكن مستخدمو نفس خادومك من "
"رؤية تلك البيانات، ولكن لن يتمكن أحدٌ خارج نطاق خادومك من رؤيتها."
#: ../../userpreferences.rst:66
msgid ""
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
"logged in users."
msgstr ""
"إذا قمت بتعيين بياناتك إلى **اتحاديّة Federated**، فسيتمكن المستخدمون على "
"الخوادم الموثوق بها (أي التي أضافها المشرف إلى قائمة الموثوقين) من رؤية "
"بياناتك، بالإضافة إلى مستخدمي خادومك."
#: ../../userpreferences.rst:68
msgid ""
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"
" sales might want to share their contact with a wide variety of connections "
"which might not be using Nextcloud."
msgstr ""
"إذا قمت بتعيين بياناتك إلى **شامل Global**، يمكن لأي شخص رؤية بياناتك. في "
"بعض حالات الاستخدام هذا مطلوب. قد يرغب شخصٌ يعمل في قسم يختص بالتواصل مع "
"عامة الجمهور مثل التسويق أو المبيعات في مشاركة جهات اتصاله مع آخرين قد لا "
"يكونون يستخدمون نكست كلاود."

View File

@ -1,271 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "واجهة وب نكست كلاود The Nextcloud Web interface"
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
"You can connect to your Nextcloud server using any Web browser. Just point "
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"للاتصال مع خادوم نكست كلاود خاصّتك باستخدام أي متصفح ويب، ما عليك سوى توجيهه"
" إلى عنوان URL للخادوم (مثل cloud.example.com) ثم إدخال اسمك كمستخدم و كلمة "
"مرورك:"
#: ../../webinterface.rstNone
msgid "Nextcloud login screen."
msgstr "شاشة الدخول لنكست كلاود"
#: ../../webinterface.rst:12
msgid "Web browser requirements"
msgstr "متطلبات متصفح الوب"
#: ../../webinterface.rst:14
msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"للحصول على أفضل تجربة مع واجهة وب نكست كلاود، نوصي باستخدام أحدث إصدار من "
"المستعرض المدعوم من هذه القائمة:"
#: ../../webinterface.rst:17
msgid "Google **Chrome**/Chromium (Desktop and Android)"
msgstr "قوقل **كروم**/كروميوم (سطح المكتب أو أندرويد)"
#: ../../webinterface.rst:18
msgid "Mozilla **Firefox** (Desktop and Android)"
msgstr "موزيللا **فايرفوكس** (سطح المكتب أو أندرويد)"
#: ../../webinterface.rst:19
msgid "Apple **Safari** (Desktop and iOS)"
msgstr "آبل **سافاري** (سطح المكتب أو آي أو إس)"
#: ../../webinterface.rst:20
msgid "Microsoft **Edge**"
msgstr "مايكروسوفت **إيدج**"
#: ../../webinterface.rst:22
msgid ""
"Not all versions are supported. Nextcloud is tested and built to work with "
"`these versions only. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
msgstr ""
"ليست كل الإصدارات مدعومة. تمّ اختبار نكست كلاود وتصميمه للعمل مع `هذه "
"الإصدارات فقط. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
#: ../../webinterface.rst:25
msgid ""
"If you want to use Nextcloud Talk you need to run Mozilla **Firefox** 52+ or"
" Google **Chrome**/Chromium 49+ to have the full experience with video calls"
" and screensharing."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في استخدام تطبيق \"المحادثة\" Talk من نكست كلاود، فأنت بحاجة "
"إلى تشغيل موزيللا **فايروفكس** الإصدار 52 فما أكثر أو قوقل ** "
"كروم**/كروميوم الإصدار 49 فما أكثر للاستمتاع بالتجربة الكاملة لمكالمات "
"الفيديو ومشاركة الشاشة."
#: ../../webinterface.rst:29
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
msgstr " **إنترنت إكسبلورير** من مايكروسوف **غير مدعوم**."
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "التنقل عبر واجهة المستخدم الرئيسية"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"بشكل تلقائي، واجهة وب نكست كلاود تفتح على صفحة لوحة القيادة Dashboard أو "
"صفحة الملفات Files."
#: ../../webinterface.rstNone
msgid "The main Files view."
msgstr "شاشة \"الملفات\" Files الرئيسية"
#: ../../webinterface.rst:40
msgid ""
"In Files you can add, remove, and share files, and the server administrator "
"can change access privileges."
msgstr ""
"في الملفات، يمكنك إضافة الملفات و إزالتها و مشاركتها، و يمكن لمشرف الخادوم "
"تغيير امتيازات الوصول."
#: ../../webinterface.rst:43
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr "تحتوي واجهة مستخدم نكست كلاود على الحقول والوظائف التالية:"
#: ../../webinterface.rst:45
msgid ""
"**Apps Selection Menu** (1): Located in the upper left corner, you'll find "
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"** قائمة اختيار التطبيقات Apps Selection Menu** ـ (1): في الزاوية العليا، "
"ستجد جميع تطبيقاتك المتوفرة على خادوم نكست كلاود خاصّتك. سيؤدي النقر فوق "
"أيقونة التطبيق إلى إعادة توجيهك إلى التطبيق."
#: ../../webinterface.rst:49
msgid ""
"**Apps Information** field (2): Located in the left sidebar, this provides "
"filters and tasks associated with your selected app. For example, when you "
"are using the Files app you have a special set of filters for quickly "
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"حقل **معلومات التطبيقات Apps Information** ـ (2): في الشريط الجانبي، و يوفر "
"فلاتر و مهام مرتبطة بالتطبيق الذي اخترته. على سبيل المثال، عند استخدام تطبيق"
" الملفات، لديك مجموعة خاصة من الفلاتر للعثور بسرعة على ملفاتك؛ مثل الملفات "
"التي تمّت مشاركتها معك و الملفات التي قمت بمشاركتها مع الآخرين. سترى عناصر "
"مختلفة للتطبيقات الأخرى."
#: ../../webinterface.rst:55
msgid ""
"**Application View** (3): The main central field in the Nextcloud user "
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"**عرض التطبيق Application View** ـ (3): الحقل المركزي الرئيسي في واجهة نكست "
"كلاود. يعرض هذا الحقل المحتويات أو ميزات المستخدم للتطبيق الذي اخترتَه."
#: ../../webinterface.rst:58
msgid ""
"**Navigation Bar** (4): Located over the main viewing window (the "
"Application View), this bar provides a type of breadcrumbs navigation that "
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**شريط التنقل Navigation Bar** ـ (4): يقع فوق نافذة العرض الرئيسية (عرض "
"التطبيق)، و يوفر هذا الشريط \"درب التبّانة\" breadcrumbs أي مسارات للتنقل "
"تتيح لك الانتقال إلى مستويات أعلى في التسلسل الهرمي للمجلد وصولاً إلى مستوى "
"الجذر (الصفحة الرئيسية) "
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"**زر جديد New** ـ (5): الموجود في شريط التنقل؛ يُمكّنك الزر ``جديد`` من "
"إنشاء ملفات جديدة أو مجلدات جديدة أو تحميل ملفات."
#: ../../webinterface.rst:65
msgid ""
"You can also drag and drop files from your file manager into the Files "
"Application View to upload them to your instance."
msgstr ""
"يمكنك أيضًا سحب الملفات من مدير الملفات وإفلاتها في مساحة عرض الملفات "
"لتحميلها إلى خادومك."
#: ../../webinterface.rst:68
msgid ""
"**Search** field (6): Click on the Magnifier in the upper right corner to "
"search for files and entries of the current app."
msgstr ""
"حقل **البحث Search**ـ (6): انقر فوق أيقونة العدسة المُكبِّرة في الزاوية "
"العليا للبحث عن ملفات وعن إدخالات التطبيق الحالي."
#: ../../webinterface.rst:71
msgid ""
"**Contacts Menu** (7): Gives you an overview about your contacts and users "
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**قائمة جهات الاتصال Contacts Menu** ـ (7): تعطيك لمحة عامة عن جهات الاتصال "
"والمستخدمين على خادومك. إعتماداً على التفاصيل المحددة و التطبيقات المتاحة، "
"يمكنك بدء مكالمة فيديو معهم أو إرسال بريد إلكتروني إليهم."
#: ../../webinterface.rst:75
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"زر **العرض الصناديقي Grid View** ـ (8): يشبه أربعة مربعات صغيرة، و هو يقوم "
"بتبديل العرض الصناديقي للمجلدات والملفات."
#: ../../webinterface.rst:78
msgid ""
"**Settings** menu (9): Click on your profile picture, located to the right "
"of the Search field, to open your Settings dropdown menu. Your Settings page"
" provides the following settings and features:"
msgstr ""
"قائمة **الإعدادات Settings** ـ (9): أنقُر على صورة ملفك الشخصي، الموجودة على"
" يمين حقل البحث لفتح قائمة الإعدادات المنسدلة. تُوفِّر صفحة الإعدادات ما "
"يلي:"
#: ../../webinterface.rst:82
msgid "Links to download desktop and mobile apps"
msgstr "روابط لتنزيل تطبيقات سطح المكتب و الهاتف النقال"
#: ../../webinterface.rst:83
msgid "Server usage and space availability"
msgstr "إستعمال الخادوم و المساحة المتاحة"
#: ../../webinterface.rst:84
msgid "Password management"
msgstr "إدارة كلمة المرور"
#: ../../webinterface.rst:85
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "إعدادات الاسم و الإيميل و صورة الملف الشخصي"
#: ../../webinterface.rst:86
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "إدارة الأجهزة و المتصفحات المتصلة"
#: ../../webinterface.rst:87
msgid "Group memberships"
msgstr "عضوية المجموعات"
#: ../../webinterface.rst:88
msgid "Interface language settings"
msgstr "إعدادات لغة الواجهة Interface language"
#: ../../webinterface.rst:89
msgid "Manage notifications"
msgstr "إدارة الإشعارات"
#: ../../webinterface.rst:90
msgid "Federated Cloud ID and social media-sharing buttons"
msgstr "مُعرِّف السحابة الاتحادية و أزرار مشاركة الوسائط الاجتماعية"
#: ../../webinterface.rst:91
msgid "SSL/TLS certificate manager for external storages"
msgstr "مدير شهادات SSL/TLS لوحدات التخزين الخارجية"
#: ../../webinterface.rst:92
msgid "Your Two-factor Settings"
msgstr "إعداداتك للتحقُّق المُثَنّى من الهُوِيّة"
#: ../../webinterface.rst:93
msgid "Nextcloud Version information"
msgstr "معلومات عن إصدار نكست كلاود"
#: ../../webinterface.rst:95
msgid "See :doc:`userpreferences` section to learn more about these settings."
msgstr "أنظُر القسم :doc:`userpreferences` لمعرفة المزيد عن هذه الإعدادات."

View File

@ -1,79 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# S1 SYSTEMS | BP <info@s1.sa>, 2020
# Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ali <alimahwer@yahoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: ../../whats_new.rst:3
msgid "What's new for users in Nextcloud |version|"
msgstr "ماهو الجديد لمستخدمين نكست كلاود |version|"
#: ../../whats_new.rst:5
msgid "Easier way to select a new app:"
msgstr "طريقة سهلة لاختيار تطبيق جديد:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of apps menu at top-left of Nextcloud Web GUI"
msgstr "لقطة شاشة لقائمة التطبيقات في الجزء العلوي من واجهة وب نكست كلاود"
#: ../../whats_new.rst:10
msgid "New Contacts menu to reach your colleagues or friends easier:"
msgstr "قائمة جديدة بجهات الاتصال للوصول إلى زملائك و أصدقائك بسهولة."
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of contacts menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr "لقطة شاشة لقائمة جهات الاتصال في الجزء العلوي من واجهة وب نكست كلاود"
#: ../../whats_new.rst:15
msgid "A contact popup menu over avatars everywhere:"
msgstr ""
"قائمة جهات الاتصال تنبثق عند المرور بالفارة فوق الرموز التجسيدية avatar في "
"أيّ مكان:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of popup over avatar"
msgstr "لقطة شاشة للرموز التجسيدية avatar المنبثقة"
#: ../../whats_new.rst:20
msgid ""
"Ability to send multiple unique sharing links each with their own settings, "
"by entering email addresses (the recipient will receive an email):"
msgstr ""
"القدرة على إرسال عدة روابط مشاركة مُتفرِّدَة لكل منها إعداداتها الخاصة، عن "
"طريق إدخال عناوين البريد الإلكتروني (سيتلقى المستلم بريداً إلكترونياً):"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of multiple sharing links"
msgstr "لقطة شاشة لعدة روابط مُشارَكة"
#: ../../whats_new.rst:25
msgid ""
"Many other improvements and new apps, like screensharing in Video calls, new"
" Circles app for user defined groups, push notifications, notifications of "
"file changes even when shared to another server, undo removal of files from "
"a shared folder even if the removal was done by a recipient, directly "
"sharing to social media and much more."
msgstr ""
"مجموعة من التحسينات وتطبيقات جديدة، على سبيل المثال تصوير الشاشة في مكالمات "
"الفيديو، تطبيق الحلقة للمستخدمين المعرفيين في المجموعات، ارسال الاشعارات، "
"اشعارات تغيير الملفات حتى اذا كانت في خادم آخر، التراجع عن حذف الملفات في "
"مشاركة المجلدات حتى اذا كان الحذف عن طريق المستلم، مشاركة مباشرة قنوات "
"التواصل الاجتماعي والمزيد."

View File

@ -1,42 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eloitor, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Eloitor, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../_templates/versions.html:17
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../../_templates/versions.html:23
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#: ../../_templates/versions.html:30
msgid "On Read the Docs"
msgstr "Sobre la documentació"
#: ../../_templates/versions.html:32
msgid "Project Home"
msgstr "Pàgina principal del projecte"
#: ../../_templates/versions.html:35
msgid "Builds"
msgstr "Versions compilades"

View File

@ -1,42 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Eloitor, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Eloitor, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/index.rst:3
msgid "Talk"
msgstr "Talk"
#: ../../talk/index.rst:5
msgid ""
"Nextcloud Talk offers audio/video and text chat integrated in Nextcloud. It "
"offers a web interface as well as mobile apps."
msgstr ""
"Nextcloud Talk ofereix xat de veu/vídeo i de text integrat a Nextcloud. A "
"més, ofereix una interfície web així com aplicacions mòbils."
#: ../../talk/index.rst:8
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Talk `on our website "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre Nextcloud Talk `a la nostra web "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."

View File

@ -1,266 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# oriol90 <oriol.flors.mas@gmail.com>, 2020
# David Jacovkis <david@freeknowledge.eu>, 2020
# omar.maciasmolina <omar.maciasmolina@gmail.com>, 2022
# v v <e670006006@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: v v <e670006006@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "La interfície web de Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
"You can connect to your Nextcloud server using any Web browser. Just point "
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"Pots connectar-te al teu servidor Nextcloud mitjançant qualsevol navegador "
"web. Apunteu-ho a la vostra URL del servidor Nextcloud (p. ex. "
"núvol.example.com) i introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya:"
#: ../../webinterface.rst:12
msgid "Web browser requirements"
msgstr "Requeriments del navegador web"
#: ../../webinterface.rst:14
msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"Per tindre la millor experiència possible amb la interfície web de "
"Nextcloud, recomanem que feu servir la versió més recent suportada d'un dels"
" navegadors d'aquesta llista:"
#: ../../webinterface.rst:20
msgid "Google **Chrome**/Chromium"
msgstr "Google **Chrome**/Chromium"
#: ../../webinterface.rst:24
msgid "Mozilla **Firefox**"
msgstr "Mozilla **Firefox**"
#: ../../webinterface.rst:28
msgid "Apple **Safari**"
msgstr "Apple **Safari**"
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Microsoft **Edge**"
msgstr "Microsoft **Edge**"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"If you want to use Nextcloud Talk you need to run Mozilla **Firefox** 52+ or"
" Google **Chrome**/Chromium 49+ to have the full experience with video calls"
" and screensharing. Google **Chrome**/Chromium requires a additional plugin "
"for screensharing."
msgstr ""
"Si voleu fer servir Nextcloud Talk heu de fer servir Mozilla **Firefox** "
"52+ o Google **Chrome**/Chromium 49+ per gaudir de l'experiència completa "
"amb trucades de vídeo i pantalla compartida. Google **Chrome**/Chromium "
"requereix una extensió addicional per compartir pantalla. "
#: ../../webinterface.rst:38
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
msgstr "**Internet Explorer** de Microsoft **NO** està suportat."
#: ../../webinterface.rst:41
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "Explorant la interfície principal d'usuari"
#: ../../webinterface.rst:43
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"Per defecte, la interfície web de Nextcloud s'obre a la vostra pàgina "
"Dashboard o Fitxers:"
#: ../../webinterface.rst:49
msgid ""
"In Files you can add, remove, and share files, and the server administrator "
"can change access privileges."
msgstr ""
"A Fitxers podeu afegir, eliminar i compartir fitxers, i l'administrador del "
"servidor pot canviar els privilegis d'accés."
#: ../../webinterface.rst:52
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr ""
"La interfície d'usuari de Nextcloud conté els següents camps i funcions:"
#: ../../webinterface.rst:54
msgid ""
"**Apps Selection Menu** (1): Located in the upper left corner, you'll find "
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"**Menú de selecció d'aplicacions** (1): situat a la cantonada superior "
"esquerra, trobareu totes les vostres aplicacions disponibles a la vostra "
"instància de Nextcloud. Si feu clic a la icona d'una aplicació, us "
"redirigirà a l'aplicació."
#: ../../webinterface.rst:58
msgid ""
"**Apps Information** field (2): Located in the left sidebar, this provides "
"filters and tasks associated with your selected app. For example, when you "
"are using the Files app you have a special set of filters for quickly "
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"Camp **Informació de l'aplicació** (2): situat a la barra lateral esquerra, "
"proporciona filtres i tasques associades a l'aplicació seleccionada. Per "
"exemple, quan utilitzeu l'aplicació Fitxers, teniu un conjunt especial de "
"filtres per trobar ràpidament els vostres fitxers, com ara fitxers que s'han"
" compartit amb vosaltres i fitxers que heu compartit amb altres persones. "
"Veureu diferents elements per a altres aplicacions."
#: ../../webinterface.rst:64
msgid ""
"**Application View** (3): The main central field in the Nextcloud user "
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"** Vista d'Aplicació** (3): El camp principal al centre de la interfície "
"d'usuari de Nextcloud. Aquest camp mostra els continguts o funcionalitats de"
" l'aplicació seleccionada."
#: ../../webinterface.rst:67
msgid ""
"**Navigation Bar** (4): Located over the main viewing window (the "
"Application View), this bar provides a type of breadcrumbs navigation that "
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**Barra de Navegació** (4): Situada sobre la vista principal (la Vista "
"d'Aplicació), aquesta barra proporciona una mena de navegació per fil "
"d'Ariadna que us permet ascendir a nivells superiors de la jerarquia de "
"carpetes fins arribar al nivell arrel (carpeta de l'usuari)"
#: ../../webinterface.rst:71
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"Botó **Nou** (5): Situat a la Barra de Navegació, el botó ``Nou`` us permet "
"crear nous arxius, noves carpetes, o pujar arxius."
#: ../../webinterface.rst:74
msgid ""
"You can also drag and drop files from your file manager into the Files "
"Application View to upload them to your instance."
msgstr ""
"També podeu arrossegar i deixar anar fitxers des del vostre gestor de "
"fitxers a la Vista d'aplicacions de fitxers per carregar-los a la vostra "
"instància."
#: ../../webinterface.rst:77
msgid ""
"**Search** field (6): Click on the Magnifier in the upper right corner to "
"search for files and entries of the current app."
msgstr ""
"Camp *Cerca** (6): Feu clic al Magnificador a la cantonada superior dreta "
"per cercar fitxers i entrades de l'aplicació actual."
#: ../../webinterface.rst:80
msgid ""
"**Contacts Menu** (7): Gives you an overview about your contacts and users "
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**Menú de Contactes** (7): Us ofereix una vista general dels vostres "
"contactes i d'altres usuaris del vostre servidor. Depenent dels detalls "
"proporcionats i de les aplicacions disponibles, podeu començar directament "
"una trucada de vídeo amb ells o enviar-los emails."
#: ../../webinterface.rst:84
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"Botó *Vista de graella* (8): Això sembla quatre quadrats petits, que commuta"
" la vista de graella per a carpetes i fitxers."
#: ../../webinterface.rst:87
msgid ""
"**Settings** menu (9): Click on your profile picture, located to the right "
"of the Search field, to open your Settings dropdown menu. Your Settings page"
" provides the following settings and features:"
msgstr ""
"Menú de **Configuració** (9): Feu clic a la vostra imatge de perfil, situada"
" a la dreta del camp de Cerca, per obrir el menú desplegable de "
"Configuració. La vostra pàgina de Configuració proporciona les següents "
"opcions i funcionalitats:"
#: ../../webinterface.rst:91
msgid "Links to download desktop and mobile apps"
msgstr ""
"Enllaços a descàrregues d'aplicacions per escriptori i dispositius mòbils"
#: ../../webinterface.rst:92
msgid "Server usage and space availability"
msgstr "Ús del servidor i disponibilitat d'espai"
#: ../../webinterface.rst:93
msgid "Password management"
msgstr "Gestió de contrasenyes"
#: ../../webinterface.rst:94
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "Configuració de nom, correu electrònic, i imatge de perfil"
#: ../../webinterface.rst:95
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Gestioneu navegadors i dispositius connectats"
#: ../../webinterface.rst:96
msgid "Group memberships"
msgstr "Pertinença a grups"
#: ../../webinterface.rst:97
msgid "Interface language settings"
msgstr "Configuració d'idiomes de la interfície"
#: ../../webinterface.rst:98
msgid "Manage notifications"
msgstr "Gestioneu les notificacions"
#: ../../webinterface.rst:99
msgid "Federated Cloud ID and social media-sharing buttons"
msgstr "Botons de Federated Cloud ID i compartició a xarxes socials"
#: ../../webinterface.rst:100
msgid "SSL/TLS certificate manager for external storages"
msgstr "Gestor de certificats SSL/TLS per a emmagatzematges externs"
#: ../../webinterface.rst:101
msgid "Your Two-factor Settings"
msgstr "La vostra configuració d'autenticació de dos factors"
#: ../../webinterface.rst:102
msgid "Nextcloud Version information"
msgstr "Informació de la Versió de Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:104
msgid "See :doc:`userpreferences` section to learn more about these settings."
msgstr "Veieu :doc:`userpreferences` per aprendre més sobre aquestes opcions"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,424 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../files/access_webgui.rst:3
msgid "Accessing your files using the Nextcloud Web interface"
msgstr "Přístup k souborům prostřednictvím webového rozhraní Nextcloud"
#: ../../files/access_webgui.rst:5
msgid ""
"You can access your Nextcloud files with the Nextcloud Web interface and "
"create, preview, edit, delete, share, and re-share files. Your Nextcloud "
"administrator has the option to disable these features, so if any of them "
"are missing on your system ask your server administrator."
msgstr ""
"K souborům v Nextcloud je možné přistupovat prostřednictvím jeho webového "
"rozhraní. Soubory je zde možné vytvářet, zobrazovat jejich náhledy, "
"upravovat, mazat, sdílet a sdílet dál dalším. Správce vámi využívaného "
"Nextcloud tyto funkce může vypnout, takže pokud vám některé chybí, obraťte "
"se na něj."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The Files view screen."
msgstr "Obrazovka ukazující pohled Soubory."
#: ../../files/access_webgui.rst:14
msgid "Tagging files"
msgstr "Označování souborů štítky"
#: ../../files/access_webgui.rst:16
msgid ""
"You can assign tags to files. To create tags, open a file to the Details "
"view. Then type your tags. To enter more than one tag press the return key "
"after creating each tag. All tags are system tags, and are shared by all "
"users on your Nextcloud server."
msgstr ""
"Souborům je možné přiřazovat štítky. K jejich vytváření se dostanete "
"otevřením zobrazení Podrobností o souboru. Pak zadejte své štítky. Pokud "
"chcete zadat více než jeden štítek, stiskněte za každým z nich klávesu "
"Enter. Všechny štítky jsou systémové a jsou sdílené všemi uživateli daného "
"Nextcloud serveru."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating file tags."
msgstr "Vytváření štítků souborů."
#: ../../files/access_webgui.rst:24
msgid "Then use the Tags filter on the left sidebar to filter files by tags:"
msgstr ""
"Poté použijte filtr Štítků v levém postranním panelu pro filtrování souborů "
"podle štítků:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Viewing file tags."
msgstr "Zobrazování štítků souboru."
#: ../../files/access_webgui.rst:30
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: ../../files/access_webgui.rst:32
msgid ""
"Use the Details view to add and read comments on any file or folder. "
"Comments are visible to everyone who has access to the file:"
msgstr ""
"Pokud chcete přidat nebo si přečíst komentář k libovolnému souboru či "
"složce, použijte pohled Podrobnosti. Komentáře jsou viditelné každému, kdo "
"má k souboru přístup:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating and viewing comments."
msgstr "Vytváření a zobrazování komentářů."
#: ../../files/access_webgui.rst:39
msgid "Video player"
msgstr "Přehrávač videí"
#: ../../files/access_webgui.rst:41
msgid ""
"You can play videos in Nextcloud with the Video Player app by simply "
"clicking on the file. Video streaming by the native Nextcloud video player "
"depends on your Web browser and the video format. If your Nextcloud "
"administrator has enabled video streaming, and it doesn't work in your Web "
"browser, it may be a browser issue. See https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility for supported"
" multimedia formats in Web browsers."
msgstr ""
"Videa je možné přehrávat přímo v Nexcloud aplikací Přehrávač videa a to "
"pouhým kliknutím na soubor. Zda video takto půjde přehrát závisí na použitém"
" webovém prohlížeči a formátu videa. Pokud správce vámi využívaného Nexcloud"
" zapnul takovéto přehrávání videa a přesto ve vámi používaném webovém "
"prohlížeči nefunguje, může se jednat o problém s prohlížečem. Které formáty "
"multimédií jsou ve webových prohlížečích podporované, naleznete v "
"https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Watching a movie."
msgstr "Sledování filmu."
#: ../../files/access_webgui.rst:50
msgid "File controls"
msgstr "Ovládací prvky souborů"
#: ../../files/access_webgui.rst:52
msgid ""
"Nextcloud can display thumbnail previews for image files, MP3 covers, and "
"text files, if this enabled by your server administrator. Hover your cursor "
"over a file or folder to expose the controls for the following operations:"
msgstr ""
"Nextcloud umí zobrazovat ikonové náhledy pro soubory s obrázky, obaly alb v "
"MP3 souborech a textové soubory pokud je toto zapnuto správcem serveru. "
"Najeďte ukazatelem na soubor nebo složku a zobrazí se ovládací prvky pro "
"následující operace:"
#: ../../files/access_webgui.rst:63 ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: ../../files/access_webgui.rst:57
msgid "Click the star to the left of the file icon to mark it as a favorite:"
msgstr ""
"Kliknutím na hvězdičku vlevo od ikony souboru ho přidáte mezi oblíbené:"
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Marking Favorite files."
msgstr "Označování souborů jako oblíbené."
#: ../../files/access_webgui.rst:62
msgid ""
"You can also quickly find all of your favorites with the Favorites filter on"
" the left sidebar."
msgstr ""
"Všechny své oblíbené položky naleznete také pomocí filtru Oblíbené v "
"postranním panelu vlevo."
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "Overflow Menu"
msgstr "Přetékací nabídka"
#: ../../files/access_webgui.rst:66
msgid ""
"The Overflow menu (three dots) displays file details, and allows you to "
"rename, download, or delete files:"
msgstr ""
"Přetékací nabídka (tři tečky) zobrazuje podrobnosti o souboru a umožňuje "
"soubory přejmenovávat, stahovat a mazat:"
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Overflow menu."
msgstr "Přetékací nabídka."
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "The Details view shows Activities, Sharing, and Versions information:"
msgstr "Pohled Podrobnosti zobrazuje informace z Aktivity, Sdílení a Verze:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Details screen."
msgstr "Obrazovka s podrobnostmi."
#: ../../files/access_webgui.rst:77
msgid ""
"The **Settings** gear icon at the lower left allows you to show or hide "
"hidden files in your Nextcloud Web interface. These are also called "
"dotfiles, because they are prefixed with a dot, e.g. ``.mailfile``. The dot "
"tells your operating system to hide these files in your file browsers, "
"unless you choose to display them. Usually these are configuration files, so"
" having the option to hide them reduces clutter."
msgstr ""
"Ikona ozubeného kolečka **Nastavení** níže vlevo umožňuje zobrazovat nebo "
"skrývat skryté soubory ve webovém rozhraní Nextloud. Říká se jim také "
"tečkové soubory, protože jejich názvy začínají na tečku, např. "
"``.mailfile``. Tečka operačnímu systému sděluje, že v prohlížečích "
"souborového systému má tyto soubory skrýt tedy pokud nezvolíte, že mají "
"být zobrazovány. Obvykle se jedná o soubory s nastaveními, takže možnost je "
"skrýt napomáhá udržování přehlednosti."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Hiding or displaying hidden files."
msgstr "Skrývání nebo zobrazování skrytých souborů."
#: ../../files/access_webgui.rst:88
msgid "Previewing files"
msgstr "Náhledy obsahu souborů"
#: ../../files/access_webgui.rst:90
msgid ""
"You can display uncompressed text files, OpenDocument files, videos, and "
"image files in the Nextcloud embedded viewers by clicking on the file name. "
"There may be other file types you can preview if your Nextcloud "
"administrator has enabled them. If Nextcloud cannot display a file, it "
"starts a download process and downloads the file to your computer."
msgstr ""
"Kliknutím na název souboru si zobrazíte náhled jeho obsahu (pomocí "
"vestavěných prohlížečů). Funguje to pro nekomprimované textové soubory, "
"soubory formátu OpenDocument, videa a obrázky. Případně je toto možné i pro "
"ostatní typy souborů, pokud správce Nextcloud zapnul příslušný modul. Pokud "
"Nextcloud nemůže soubor zobrazit, zahájí namísto toho proces jeho stahování "
"na váš počítač."
#: ../../files/access_webgui.rst:97
msgid "Navigating inside your Nextcloud"
msgstr "Pohyb po Nextcloud"
#: ../../files/access_webgui.rst:99
msgid ""
"Navigating through folders in Nextcloud is as simple as clicking on a folder"
" to open it and using the back button on your browser to move to a previous "
"level. Nextcloud also provides a navigation bar at the top of the Files "
"field for quick navigation."
msgstr ""
"Pro pohyb po složkách v Nextcloud stačí jednoduše kliknout na složku a "
"otevřít ji tak a pak pomocí tlačítka zpět vámi používaného webového "
"prohlížeče přejít zpět na předchozí úroveň. Nextcloud také v horní části "
"oblasti Soubory poskytuje lištu s prvky pro navigaci."
#: ../../files/access_webgui.rst:105
msgid "Sharing status icons"
msgstr "Ikony stavu sdílení"
#: ../../files/access_webgui.rst:107
msgid ""
"Any folder that has been shared is marked with the ``Shared`` overlay icon. "
"Public link shares are marked with a chain link. Unshared folders are not "
"marked:"
msgstr ""
"Jakákoli složka, která je sdílena, je označena překryvnou ikonou "
"``Sdíleno``. Sdílení veřejným odkazem jsou označena symbolem řetězení. "
"Nesdílené složky nejsou označené:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Share status icons."
msgstr "Ikony stavu sdílení."
#: ../../files/access_webgui.rst:114
msgid "Creating or uploading files and directories"
msgstr "Vytváření nebo nahrávání souborů a složek"
#: ../../files/access_webgui.rst:116
msgid ""
"Upload or create new files or folders directly in a Nextcloud folder by "
"clicking on the *New* button in the Files app:"
msgstr ""
"Nahrávejte nebo vytvářejte nové soubory nebo složky přímo v Nextcloud složce"
" kliknutím na tlačítko *Nové* v aplikaci Soubory:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The New file/folder/upload menu."
msgstr "Nabídka Nový soubor/složka/nahrání."
#: ../../files/access_webgui.rst:122
msgid "The *New* button provides the following options:"
msgstr "Tlačítko *Nové* poskytuje následující možnosti:"
#: ../../files/access_webgui.rst:126
msgid "Up arrow"
msgstr "Šipka nahoru"
#: ../../files/access_webgui.rst:125
msgid ""
"Upload files from your computer into Nextcloud. You can also upload files by"
" dragging and dropping them from your file manager."
msgstr ""
"Nahrajte soubory ze svého počítače do Nextcloud. Toto je možné udělat také "
"jejich přetažením ze správce souborů, který v počítači používáte."
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Text file"
msgstr "Textový soubor"
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Creates a new text file and adds the file to your current folder."
msgstr ""
"Vytvoří nový textový soubor a přidá ho do složky, ve které se právě "
"nacházíte."
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Creates a new folder in the current folder."
msgstr "Vytvoří novou složku ve složce, ve které se právě nacházíte."
#: ../../files/access_webgui.rst:135
msgid "Selecting files or folders"
msgstr "Vybírání souborů či složek"
#: ../../files/access_webgui.rst:137
msgid ""
"You can select one or more files or folders by clicking on their checkboxes."
" To select all files in the current directory, click on the checkbox located"
" at the top of the files listing."
msgstr ""
"Soubor/složku (či soubory/složky) je možné vybírat klikáním na jejich "
"zaškrtávací kolonky. Pokud chcete vybrat všechny soubory ve složce, ve které"
" se právě nacházíte, klikněte na zaškrtávací kolonku nacházející se na "
"začátku výpisu souborů. "
#: ../../files/access_webgui.rst:141
msgid ""
"When you select multiple files, you can delete all of them, or download them"
" as a ZIP file by using the ``Delete`` or ``Download`` buttons that appear "
"at the top."
msgstr ""
"Když vyberete vícero souborů, můžete je všechny smazat, nebo si je stáhnout "
"jako ZIP soubor pomocí tlačítek ``Smazat`` nebo ``Stáhnout`` nahoře."
#: ../../files/access_webgui.rst:145
msgid ""
"If the ``Download`` button is not visible, the administrator has disabled "
"this feature."
msgstr ""
"Pokud tlačítko ``Stáhnout`` není viditelné, správce tuto funkci vypnul."
#: ../../files/access_webgui.rst:149
msgid "Filtering the files view"
msgstr "Filtrování zobrazení souborů"
#: ../../files/access_webgui.rst:151
msgid ""
"The left sidebar on the Files page contains several filters for quickly "
"sorting and managing your files."
msgstr ""
"Levý postranní panel na stránce Soubory obsahuje několik filtrů pro rychlé "
"řazení a správu vašich souborů."
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "The default view; displays all files that you have access to."
msgstr "Výchozí zobrazení; zobrazuje všechny soubory, ke kterým máte přístup."
#: ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Files or folders marked with the yellow star."
msgstr "Soubory nebo složky označené žlutou hvězdičkou."
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Shared with you"
msgstr "Nasdíleno vám"
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Displays all files shared with you by another user or group."
msgstr "Zobrazí všechny soubory, nasdílené vám jiným uživatelem či skupinou."
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Shared with others"
msgstr "Nasdíleno ostatním"
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Displays all files that you have shared with other users or groups."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny soubory, které jste nasdíleli ostatním uživatelům či "
"skupinám."
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Shared by link"
msgstr "Sdíleno odkazem"
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Displays all files that are shared by you via public link."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny soubory, které jste nasdíleli prostřednictvím veřejného "
"odkazu."
#: ../../files/access_webgui.rst:171
msgid "External Storage (optional)"
msgstr "Externí úložiště (volitelné)"
#: ../../files/access_webgui.rst:170
msgid ""
"Files that you have access to on external storage devices and services such "
"as Amazon S3, SMB/CIFS, FTP…"
msgstr ""
"Soubory na externích úložných zařízeních a službách, jako třeba Amazon S3, "
"SMB/CIFS, FTP… ke kterým máte přístup."
#: ../../files/access_webgui.rst:174
msgid "Moving files"
msgstr "Přesouvání souborů"
#: ../../files/access_webgui.rst:176
msgid ""
"You can move files and folders by dragging and dropping them into any "
"directory."
msgstr ""
"Soubory a složky je možné přesouvat do libovolné složky pomocí přetahování."
#: ../../files/access_webgui.rst:179
msgid "Creating or connecting to a Federation Share link"
msgstr "Vytváření nebo připojování k odkazu na federované sdílení"
#: ../../files/access_webgui.rst:181
msgid ""
"Federated Cloud Sharing allows you to mount file shares from remote "
"Nextcloud servers, and manage them just like a local share. See "
":doc:`federated_cloud_sharing` to learn to how to create and connect to new "
"Federated Cloud shares."
msgstr ""
"Federované cloudové sdílení umožňuje připojovat si (mount) sdílení souborů z"
" ostatních Nextcloud serverů a spravovat je stejně jako místní sdílení. O "
"tom, jak vytvářet a připojovat se k novým sdílením v rámci federovaném "
"cloudu pojednává :doc:`federated_cloud_sharing`."

View File

@ -1,332 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../files/encrypting_files.rst:3
msgid "Encrypting your Nextcloud files on the server"
msgstr "Šifrování souborů v Nextcloud na straně serveru"
#: ../../files/encrypting_files.rst:5
msgid ""
"Nextcloud includes a server side Encryption app, and when it is enabled by "
"your Nextcloud administrator all of your Nextcloud data files are "
"automatically encrypted on the server. Encryption is server-wide, so when it"
" is enabled you cannot choose to keep your files unencrypted. You don't have"
" to do anything special, as it uses your Nextcloud login as the password for"
" your unique private encryption key. Just log out and in and manage and "
"share your files as you normally do, and you can still change your password "
"whenever you want."
msgstr ""
"Nextcloud obsahuje aplikaci Šifrování na straně serveru a ta pokud je "
"zapnutá správcem vámi využívaného Nextcloud, automaticky šifruje všechna "
"vaše data na serveru. Šifrování se týká celého serveru, takže pokud je "
"zapnuté, není možné zvolit si, že vaše soubory zůstanou nešifrované. "
"Nemusíte pro to dělat nic zvláštního, protože jako heslo k vašemu "
"neopakujícímu se soukromému šifrovacímu klíči je používáno vaše stávající "
"přihlášení do Nexcloud. Stačí jen se odhlásit a přihlásit a nadále spravovat"
" a sdílet své soubory, jako obvykle. Své heslo si i tak pak pořád můžete dle"
" libosti měnit."
#: ../../files/encrypting_files.rst:14
msgid ""
"Its main purpose is to encrypt files on remote storage services that are "
"connected to your Nextcloud server. This is an easy and seamless way to "
"protect your files on remote storage. You can share your remote files "
"through Nextcloud in the usual way, however you cannot share your encrypted "
"files directly from the remote service you are using, because the encryption"
" keys are stored on your Nextcloud server, and are never exposed to outside "
"service providers."
msgstr ""
"Jeho hlavním účelem je šifrovat soubory na vzdálených úložných službách, "
"které máte připojené k vámi využívanému Nextcloud serveru. Toto je snadný a "
"hladký způsob jak chránit vaše soubory na vzdáleném úložišti. Své soubory "
"můžete sdílet prostřednictvím Nextcloud jako obvykle, nicméně není možné je "
"sdílet přímo ze vzdálených služeb, jako obvykle, protože šifrovací klíče se "
"nacházejí na Nextcloud serveru a nikdy nejsou exponovány poskytovatelům "
"okolních služeb."
#: ../../files/encrypting_files.rst:22
msgid ""
"If your Nextcloud server is not connected to any remote storage services, "
"then it is better to use some other form of encryption such as file-level or"
" whole disk encryption. Because the keys are kept on your Nextcloud server, "
"it is possible for your Nextcloud administrator to snoop in your files, and "
"if the server is compromised the intruder may get access to your files. "
"(Read `Encryption in Nextcloud <https://nextcloud.com/blog/encryption-in-"
"nextcloud/>`_ to learn more.)"
msgstr ""
"Pokud váš Nextcloud server není připojený k žádným vzdáleným úložným "
"službám, pak je lépe použít nějakou jinou formu šifrování jako například "
"na úrovni souborů nebo celého datového úložiště. Protože klíče se nacházejí "
"na vámi používaném Nextcloud serveru, jeho správce může vaše soubory vidět a"
" pokud je server kompromitován, útočník k nim může přistupovat také. (Další "
"informace viz `Šifrování v Nextcloud <https://nextcloud.com/blog/encryption-"
"in-nextcloud/>`_.)"
#: ../../files/encrypting_files.rst:31
msgid "Encryption FAQ"
msgstr "Často kladené dotazy ohledně šifrování"
#: ../../files/encrypting_files.rst:34
msgid "How can encryption be disabled?"
msgstr "Jak je možné šifrování vypnout?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:36
msgid ""
"The only way to disable encryption is to run the `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"Jediným způsobem, jak šifrování vypnout je spuštěním skriptu `„rozšifrovat "
"vše“ "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_, který rozšifruje všechny soubory a vypne šifrování."
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
msgstr "Je možné vypnout šifrování pomocí záchranného klíče?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:45
msgid ""
"Yes, *if* every user uses the `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ will use it to decrypt all files."
msgstr ""
"Ano, *pokud* každý uživatel používá `klíč pro obnovu souborů "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `„rozšifrovat vše“ "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ ho použije pro rozšifrování všech souborů."
#: ../../files/encrypting_files.rst:52
msgid "Can encryption be disabled without the user's password?"
msgstr "Je možné šifrování vypnout bez hesla uživatele?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:54
msgid ""
"If you don't have the users password or `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, then there is no way to decrypt all files. "
"What's more, running it on login would be dangerous, because you would most "
"likely run into timeouts."
msgstr ""
"Pokud nemáte heslo uživatele nebo `klíč pro obnovu souboru "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, pak neexistuje způsob, jak rozšifrovat všechny "
"soubory. Co víc, spouštění při přihlášení může být nebezpečné, protože byste"
" nejspíš skončili u překročení časových limitů."
#: ../../files/encrypting_files.rst:62
msgid "Is it planned to move this to the next user login or a background job?"
msgstr ""
"Je plánováno přesunout toto na příští přihlášení se uživatele nebo do podoby"
" úlohy, spuštěné na pozadí?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:64
msgid ""
"If we did that, then we would need to store your login password in the "
"database. This could be seen as a security issue, so nothing like that is "
"planned."
msgstr ""
"Pokud bychom to udělali, pak by bylo třeba, aby vaše přihlašovací heslo bylo"
" uloženo v databázi v čitelné podobě. To by bylo narušení zabezpečení, takže"
" nic takového není plánováno."
#: ../../files/encrypting_files.rst:68
msgid "Is group Sharing possible with the recovery key?"
msgstr "Je možné skupinové sdílení s obnovovacím klíčem?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:70
msgid ""
"If you mean adding users to groups and make it magically work? No. This only"
" works with the master key."
msgstr ""
"Mysleli jste přidání uživatelů do skupin a zařídit to tak, aby to jako "
"kouzlem zafungovalo? Ne. Toto funguje pouze s hlavním klíčem."
#: ../../files/encrypting_files.rst:74
msgid "Using encryption"
msgstr "Používání šifrování"
#: ../../files/encrypting_files.rst:76
msgid ""
"Nextcloud encryption is pretty much set it and forget it, but you have a few"
" options you can use."
msgstr ""
"Šifrování Nextcloud je ve stylu „Jednou nastavíte a nadále už se netřeba "
"starat“, ale je k dispozici několik možností, které je možné použít."
#: ../../files/encrypting_files.rst:79
msgid ""
"When your Nextcloud administrator enables encryption for the first time, you"
" must log out and then log back in to create your encryption keys and "
"encrypt your files. When encryption has been enabled on your Nextcloud "
"server you will see a yellow banner on your Files page warning you to log "
"out and then log back in:"
msgstr ""
"Když správce vámi využívaného Nextcloud poprvé zapne šifrování, je třeba, "
"abyste se odhlásili a pak přihlásili zpět, čímž budou vytvořené vaše "
"šifrovací klíče a jimi zašifrovány vaše soubory. Když na vámi využívaném "
"Nextcloud serveru bylo zapnuto šifrování, uvidíte na stránce Soubory žlutý "
"pruh, upozorňující vás na nutnost odhlásit se a pak znovu přihlásit:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:86
msgid ""
"When you log back in it takes a few minutes to work, depending on how many "
"files you have, and then you are returned to your default Nextcloud page."
msgstr ""
"Když se přihlásíte zpět, zabere to několik minut, v závislosti na tom, kolik"
" souborů máte a pak budete vráceni na vaší výchozí stránku v Nextcloud."
#: ../../files/encrypting_files.rst:92
msgid ""
"You must never lose your Nextcloud password, because you will lose access to"
" your files. Though there is an optional recovery option that your Nextcloud"
" administrator may enable; see the Recovery Key Password section (below) to "
"learn about this."
msgstr ""
"Své heslo do Nexcloud nikdy nesmíte ztratit, protože byste ztratili přístup "
"ke svým souborům. Ačkoli je zde možnost volitelné možnosti pro obnovování, "
"kterou správce vámi používané instance Nexcloud mohl zapnout. Více viz níže "
"sekce Heslo k záchrannému klíči."
#: ../../files/encrypting_files.rst:98
msgid "Sharing encrypted files"
msgstr "Sdílení šifrovaných souborů"
#: ../../files/encrypting_files.rst:100
msgid ""
"Only users who have private encryption keys have access to shared encrypted "
"files and folders. Users who have not yet created their private encryption "
"keys will not have access to encrypted shared files; they will see folders "
"and filenames, but will not be able to open or download the files. They will"
" see a yellow warning banner that says \"Encryption App is enabled but your "
"keys are not initialized, please log-out and log-in again.\""
msgstr ""
"Pouze uživatelé, kteří mají své soukromé šifrovací klíče, mají přístup ke "
"sdíleným šifrovaným souborům a složkám. Uživatelé, kteří si své soukromé "
"šifrovací klíče ještě nevytvořili, nebudou mít přístup k šifrovaným "
"souborům. Uvidí složky a názvy souborů, ale nebudou moci soubory otevírat "
"nebo stahovat. Uvidí žlutý varovný pruh který říká „Je zapnutá aplikace "
"Šifrování, ale vaše klíče nejsou inicializovány odhlaste se a znovu "
"přihlaste.“"
#: ../../files/encrypting_files.rst:107
msgid ""
"Share owners may need to re-share files after encryption is enabled; users "
"trying to access the share will see a message advising them to ask the share"
" owner to re-share the file with them. For individual shares, un-share and "
"re-share the file. For group shares, share with any individuals who can't "
"access the share. This updates the encryption, and then the share owner can "
"remove the individual shares."
msgstr ""
"Po zapnutí šifrování může být třeba, aby vlastníci sdílení nasdíleli znovu. "
"Uživatelé, kteří se pokoušejí přistoupit na sdílení uvidí zprávu "
"doporučující jim požádat vlastníka sdílení aby jim soubor nasdílel znovu. V "
"případě jednotlivých sdílení, takové zrušte a pak soubor znovu nasdílejte. U"
" sdílení skupinám, nasdílejte těm jednotlivcům, kteří nemají ke sdílení "
"přístup. Toto aktualizuje šifrování a pak už vlastník sdílení může sdílení "
"jednotlivcům zase odebrat."
#: ../../files/encrypting_files.rst:115
msgid "Recovery key password"
msgstr "Heslo k záchrannému klíči"
#: ../../files/encrypting_files.rst:117
msgid ""
"If your Nextcloud administrator has enabled the recovery key feature, you "
"can choose to use this feature for your account. If you enable \"Password "
"recovery\" the administrator can read your data with a special password. "
"This feature enables the administrator to recover your files in the event "
"you lose your Nextcloud password. If the recovery key is not enabled, then "
"there is no way to restore your files if you lose your login password."
msgstr ""
"Pokud správce vámi využívaného Nextcloud zapnul funkci obnovovacího klíče, "
"můžete zvolit, že pro svůj účet budete tuto funkci používat. Pokud zapnete "
"„Obnovu hesla“, správce může vaše data číst pomocí speciálního hesla. Tato "
"funkce umožňuje správci obnovit vaše soubory v případě, že ztratíte své "
"heslo do Nextcloud. Pokud není obnovovací klíč zapnut, není možné vaše "
"soubory v případě ztráty hesla obnovit."
#: ../../files/encrypting_files.rst:127
msgid "Files not encrypted"
msgstr "Nešifrované soubory"
#: ../../files/encrypting_files.rst:129
msgid ""
"Only the data in your files is encrypted, and not the filenames or folder "
"structures. These files are never encrypted:"
msgstr ""
"Šifrován je pouze obsah souborů, ne jejich názvy či struktury složek. Dále "
"ještě nikdy nejsou šifrovány následující soubory:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:132
msgid "Old files in the trash bin."
msgstr "Staré soubory v koši."
#: ../../files/encrypting_files.rst:133
msgid "Image thumbnails from the Gallery app."
msgstr "Náhledy obrázků z aplikace Galerie."
#: ../../files/encrypting_files.rst:134
msgid "Previews from the Files app."
msgstr "Náhledy z aplikace Soubory."
#: ../../files/encrypting_files.rst:135
msgid "The search index from the full text search app."
msgstr "Vyhledávací rejstřík z aplikace pro plnotextové vyhledávání."
#: ../../files/encrypting_files.rst:136
msgid "Third-party app data"
msgstr "Data aplikací třetích stran"
#: ../../files/encrypting_files.rst:138
msgid ""
"Only those files that are shared with third-party storage providers can be "
"encrypted, the rest of the files may not be encrypted."
msgstr ""
"Šifrovat je možné pouze ty soubory, které jsou sdíleny poskytovatelům "
"úložišť (třetí strana) ostatní soubory šifrovat nelze."
#: ../../files/encrypting_files.rst:142
msgid "Change private key password"
msgstr "Změna hesla k soukromé části klíče"
#: ../../files/encrypting_files.rst:144
msgid ""
"This option is only available if the encryption password has not been "
"changed by the administrator, but only the log-in password. This can occur "
"if your Nextcloud provider uses an external user back-end (for example, "
"LDAP) and changed your login password using that back-end configuration. In "
"this case, you can set your encryption password to your new login password "
"by providing your old and new login password. The Encryption app works only "
"if your login password and your encryption password are identical."
msgstr ""
"Tato volba je k dispozici pouze pokud správce změní přihlašovací, ale už ne "
"šifrovací heslo. K tomu může dojít pokud vámi využívaný poskytovatel "
"Nextcloud používá pro uživatelské účty externí podpůrnou vrstvu (například "
"LDAP) a změnil v ní vaše přihlašovací heslo. V takovém případě si můžete své"
" šifrovací heslo nastavit na stejnou hodnotu, jako to přihlašovací a to "
"zadáním původního a nového přihlašovacího hesla. Aplikace Šifrování funguje "
"pouze pokud jsou vaše hesla pro přihlašování a k šifrování stejná."

View File

@ -1,292 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../files/sharing.rst:3
msgid "File Sharing"
msgstr "Sdílení souborů"
#: ../../files/sharing.rst:5
msgid "Nextcloud users can share files and folders. Possible targets are:"
msgstr "Uživatelé Nextcloud mohou soubory a složky sdílet. Možné cíle jsou:"
#: ../../files/sharing.rst:7
msgid "public links"
msgstr "veřejné odkazy"
#: ../../files/sharing.rst:8
msgid "users"
msgstr "uživatelé"
#: ../../files/sharing.rst:9
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
#: ../../files/sharing.rst:10
msgid "circles"
msgstr "okruhy"
#: ../../files/sharing.rst:11
msgid "talk conversations"
msgstr "konverzace v talk"
#: ../../files/sharing.rst:12
msgid "users or groups on federated Nextcloud servers"
msgstr "uživatelé nebo skupiny na federovaných Nextcloud serverech"
#: ../../files/sharing.rst:14
msgid ""
"Some options may not be available due to administrative configuration. See "
"`administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`__"
" for details."
msgstr ""
"Některé možnosti nemusí být k dispozici kvůli administrativnímu nastavení. "
"Podrobnosti viz `Dokumentace pro správce "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`__"
" ."
#: ../../files/sharing.rst:21
msgid "Public link shares"
msgstr "Sdílení veřejným odkazem"
#: ../../files/sharing.rst:23
msgid "You can share files and folders via public links."
msgstr "Soubory a složky je možné sdílet prostřednictvím veřejných odkazů."
#: ../../files/sharing.rst:25
msgid ""
"A random 15-digit token will be created. The link will look like "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
msgstr ""
"Bude vytvořen náhodný 15 znakový token. Odkaz bude vypadat jako "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
#: ../../files/sharing.rst:27
msgid "A number of options are available for public *folder* shares:"
msgstr "Pro veřejná sdílení *složek* je k dispozici množství voleb:"
#: ../../files/sharing.rst:31
msgid "**Read only** to allow viewing and downloading"
msgstr "**Pouze pro čtení** je umožněno zobrazování a stahování si"
#: ../../files/sharing.rst:32
msgid "**Allow upload and editing**"
msgstr "**Umožnit nahrávání a upravování**"
#: ../../files/sharing.rst:33
msgid ""
"With **File drop**, the sharee can only upload files to a folder without "
"seeing the files that are already in that folder."
msgstr ""
"Se **Zanechání souboru** může příjemce sdílení do složky pouze nahrávat "
"soubory, aniž by viděl(a) ty, které už v ní jsou."
#: ../../files/sharing.rst:34
msgid ""
"**Hide download** hides the download buttons and the default browser right-"
"click options in order to make downloading for the sharee harder"
msgstr ""
"**Skrýt stahování** skryje tlačítka pro stahování a výchozí volby v nabídce "
"pod pravým tlačítkem aby těm, kterým je nasdíleno, bylo stahování ztíženo"
#: ../../files/sharing.rst:35
msgid "**Password protect**"
msgstr "**Ochrana heslem**"
#: ../../files/sharing.rst:36
msgid "**Set expiration date** will automatically disable the share"
msgstr ""
"**Nastavit datum skončení platnosti** sdílení potom automaticky zakáže"
#: ../../files/sharing.rst:37
msgid "**Note to recipient**"
msgstr "**Poznámka pro příjemce**"
#: ../../files/sharing.rst:38
msgid "**Unshare** to revert the share"
msgstr "**Zrušit sdílení** pro vzetí sdílení zpět"
#: ../../files/sharing.rst:39
msgid ""
"**Add another link** to create multiple public links with different rights"
msgstr ""
"**Přidat další odkaz** pro přidání vícero veřejných odkazů s různými "
"oprávněními"
#: ../../files/sharing.rst:41
msgid ""
"For public *file* shares, you may allow editing the file with one of "
"Nextcloud's collaborative editing solutions:"
msgstr ""
"V případě veřejných sdílení *souborů* lze umožnit upravování pomocí jednoho "
"z řešení pro úpravy ve spolupráci, poskytovanými v rámci Nextcloud:"
#: ../../files/sharing.rst:45
msgid ""
"Password protection as well as file expiration are also propagated using "
"Federated File Sharing since Nextcloud 22."
msgstr ""
"Od Nextcloud 22 jsou ochrana heslem a stejně tak dočasná platnost souboru "
"propagovány také při použití Federovaného sdílení souborů."
#: ../../files/sharing.rst:48
msgid "Internal shares with users and groups"
msgstr "Interní sdílení s uživateli a skupinami"
#: ../../files/sharing.rst:50
msgid ""
"When sharing with users, groups, circles or members of a Talk conversation, "
"rights for the files or folder contents are adjustable:"
msgstr ""
"Při sdílení s uživateli, skupinami, okruhy nebo členy konverzace v Talk, "
"oprávnění na obsah souborů a složek jsou upravitelná:"
#: ../../files/sharing.rst:54
msgid ""
"As a sharee, you can configure if you automatically want to accept all "
"incoming shares and have them added to your root folder, or if you want to "
"be asked each time if you want to accept or decline the share."
msgstr ""
"Jako příjemce sdílení můžete nastavit, zda chcete automaticky přijímat "
"veškerá příchozí sdílení a přidávat je do své kořenové složky, nebo zda "
"chcete být pokaždé dotázáni, zda chcete sdílení přijmout nebo odmítnout."
#: ../../files/sharing.rst:59
msgid ""
"For adjusting the acceptance setting, go to **Settings** > **Personal** > "
"**Sharing**:"
msgstr ""
"Nastavení přijímání upravíte v **Nastavení** > **Osobní** > **Sdílení**:"
#: ../../files/sharing.rst:65
msgid "Others with access"
msgstr "Ostatní s přístupem"
#: ../../files/sharing.rst:67
msgid ""
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
"access** in the sharing tab:"
msgstr ""
"Zda je soubor či složka přístupná ostatním skrze sdílení nadřazené složky ve"
" stromu, naleznete kliknutím na **Ostatní s přístupem** na kartě sdílení:"
#: ../../files/sharing.rst:72
msgid ""
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
msgstr ""
"Seznam zobrazuje všechny uživatele, skupiny, chaty atd., kterým byl udělen "
"přístup ke stávajícímu objektu prostřednictvím sdílení nadřazené složky ve "
"stromu:"
#: ../../files/sharing.rst:77
msgid "Click on the three dots to:"
msgstr "Kliknutím na tři tečky:"
#: ../../files/sharing.rst:79
msgid "see who initiated the share"
msgstr "zobrazíte kdo inicioval sdílení"
#: ../../files/sharing.rst:80
msgid ""
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
"as you have access there)"
msgstr ""
"zobrazíte kde sdílení vzniklo (kliknutím se přenesete do složky, pokud do ní"
" máte přístup)"
#: ../../files/sharing.rst:81
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
msgstr ""
"zrušíte sdílení původního sdílení (přístupné pouze pro vlastníka sdílení)"
#: ../../files/sharing.rst:84
msgid ""
"This information is only visible to the owner of a file/folder or sharees "
"with resharing rights."
msgstr ""
"Tato informace je viditelná pouze vlastníkovi souboru/složky nebo příjemcům "
"sdílení, kteří mají oprávnění sdílet dál."
#: ../../files/sharing.rst:89
msgid "Federated Shares"
msgstr "Federovaná sdílení"
#: ../../files/sharing.rst:91
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"Federované sdílení vám umožňuje připojit sdílení souborů ze vzdálených "
"Nextcloud serverů a ve výsledku tak vytvořit svůj vlastní cloud z Nextcloud "
"instancí. Je možné vytvářet přímé odkazy na sdílení s uživateli z ostatních "
"Nextcloud serverů."
#: ../../files/sharing.rst:96
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "Vytvoření nového federovaného sdílení"
#: ../../files/sharing.rst:98
msgid ""
"Federation sharing is enabled by default. Follow these steps to create a new"
" share with other Nextcloud or ownCloud servers:"
msgstr ""
"Federované sdílení je zapnuté ve výchozím stavu. Následujte tyto kroky pro "
"vytvoření nového sdílení s ostatními Nextcloud nebo OwnCloud servery:"
#: ../../files/sharing.rst:100
msgid ""
"Go to your ``Files`` page and click the Share icon on the file or directory "
"you want to share. In the sidebar enter the username and URL of the remote "
"user in this form: ``<username>@<nc-server-url>``. In this example, that is "
"``bob@cloud.example.com``:"
msgstr ""
"Jděte na stránku ``Soubory`` a klikněte na ikonu Sdílení na souboru nebo "
"složce, kterou chcete nasdílet. V postranním panelu zadejte uživatelské "
"jméno a URL adresu vzdáleného uživatele v podobě: ``<username>@<nc-server-"
"url>``. V tomto příkladu, je to ``bob@cloud.example.com``:"
#: ../../files/sharing.rst:107
msgid ""
"The sharee is receiving a notification in their Nextcloud, allowing them to "
"either accept or decline the incoming share:"
msgstr ""
"Příjemci sdílení obdrží upozornění ve svých Nextcloud, které jim umožní "
"příchozí sdílení buď přijmout nebo odmítnout:"
#: ../../files/sharing.rst:113
msgid "Adding a public share to your Nextcloud"
msgstr "Přidání veřejného sdílení do Nextcloud"
#: ../../files/sharing.rst:115
msgid ""
"Nextcloud public link share pages offer an option to add that file or folder"
" as a federated share into your own Nextcloud instance. Just enter your "
"``<username>@<nc-server-url>`` just like shown for outbound shares above:"
msgstr ""
"Nextcloud stránky pro sdílení veřejným odkazem nabízejí volbu pro přidání "
"takového souboru či složky jako federovaného sdílení na vaší vlastní "
"instanci Nextcloud. Stačí jen zadat své ``<username>@<nc-server-url>`` právě"
" tak, jako je vyobrazeno pro odchozí sdílení výše:"

View File

@ -1,109 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:3
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Přenesení vlastnictví"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:5
msgid ""
"Users can transfer the ownership of files and folders to other users. "
"Sharing ownerships of those transferred files/folders will also be "
"transferred."
msgstr ""
"Uživatelé mohou přenést vlastnictví souborů a složek na ostatní uživatele. "
"Vlastnictví sdílení takto předávaných souborů/složek bude přeneseno taktéž."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:8
msgid "Navigate to *Settings* (top-right menu) > *Sharing*."
msgstr "Jděte do *Nastavení* (nabídka vpravo nahoře) > *Sdílení*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:9
msgid ""
"In the *Files* section, click on *Choose file or folder to transfer*. A file"
" picker opens, showing all files and folders in the user's account."
msgstr ""
"V sekci *Soubor* klikněte na *Zvolte soubor nebo složku pro přenesení*. "
"Otevře se dialog pro volbu souboru, který bude zobrazovat všechny soubory a "
"složky v účtu daného uživatele."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:10
msgid ""
"Pick a file or folder and click on *Choose*. The chosen file or folder name "
"gets displayed."
msgstr ""
"Vyberte soubor nebo složku a klikněte na *Zvolit*. Zobrazí se název "
"zvoleného souboru nebo složky."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:11
msgid "Click on *Change* to change the choice if necessary."
msgstr "V případě potřeby změny volby klikněte na *Změnit*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:12
msgid ""
"Pick a new owner by typing their name into the search field next to *New "
"owner*."
msgstr ""
"Zvolte nového vlastníka zadáním jeho jména do kolonky pro vyhledávání vedle "
"*Nový vlastník*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:13
msgid "Click on *Transfer*."
msgstr "Klikněte na *Přenést*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:15
msgid ""
"The username autocompletion or listing may be limited due to administrative "
"visibility configuration. See `administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`_"
" for details."
msgstr ""
"Automatické dokončování uživatelského jména nebo výpisu může být omezeno "
"kvůli administrativnímu nastavení viditelnosti. Podrobnosti viz `Dokumentace"
" pro správce "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`_"
" ."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:20
msgid ""
"The target user receives a notification where they are being asked whether "
"to accept or reject the incoming transfer."
msgstr ""
"Cílový uživatel obdrží upozornění, ve kterém bude dotázán zda příchozí "
"přenos přijímá nebo odmítá."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:25
msgid ""
"If accepted, the target user finds the transferred files and folders in "
"their root under a folder *Transferred from [user] on [timestamp]*."
msgstr ""
"Pokud přijato, cílový uživatel nalezne přenesené soubory a složky ve své "
"kořenové složce pod složkou *Přeneseno od [user] v [timestamp]*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:27
msgid ""
"The source user gets informed about the acceptance or rejection by a "
"notification."
msgstr ""
"Uživatel, od kterého pochází, obdrží upozorněním informaci o tom, zda bylo "
"přijato či odmítnuto."

View File

@ -1,153 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../files/version_control.rst:3
msgid "Version control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../../files/version_control.rst:5
msgid ""
"Nextcloud supports simple version control system for files. Versioning "
"creates backups of files which are accessible via the Versions tab on the "
"Details sidebar. This tab contains the history of the file where you can "
"roll back a file to any previous version. Changes made at intervals greater "
"than two minutes are saved in **data/[user]/files_versions**."
msgstr ""
"Nextcloud podporuje jednoduchý systém pro správu verzí souborů. Verzování "
"vytváří zálohy souborů, které jsou přístupné prostřednictvím panelu Verze v "
"postranním panelu Podrobnosti. Tento panel obsahuje historii souborů, ve "
"které můžete soubor vrátit do stavu k libovolné předchozí verzi. Změny "
"učiněné v odstupech delších, než dvě minuty jsou ukládány v "
"**data/[uzivatel]/files_versions**."
#: ../../files/version_control.rst:13
msgid ""
"To restore a specific version of a file, click the circular arrow to the "
"right. Click on the timestamp to download it."
msgstr ""
"Pro obnovení konkrétní verze souboru, klikněte na kruhovou šipku vpravo. Pro"
" jeho stažení klikněte na časové razítko."
#: ../../files/version_control.rst:16
msgid ""
"The versioning app expires old versions automatically to make sure that the "
"user doesn't run out of space. This pattern is used to delete old versions:"
msgstr ""
"Aplikace pro správu verzí automaticky ukončuje platnost starých verzí a tím "
"zajišťuje, že uživateli nedojde místo. Staré verze jsou mazány podle tohoto "
"vzoru:"
#: ../../files/version_control.rst:20
msgid "For the first second we keep one version"
msgstr "Z poslední sekundy je uchovávána jedna verze"
#: ../../files/version_control.rst:21
msgid "For the first 10 seconds Nextcloud keeps one version every 2 seconds"
msgstr ""
"Z posledních 10 sekund Nextcloud uchovává jednu verzi z každých dvou sekund."
#: ../../files/version_control.rst:22
msgid "For the first minute Nextcloud keeps one version every 10 seconds"
msgstr ""
"Z poslední minuty Nextcloud uchovává jednu verzi z každých deseti sekund"
#: ../../files/version_control.rst:23
msgid "For the first hour Nextcloud keeps one version every minute"
msgstr "Z poslední hodiny Nextcloud uchovává jednu verzi z každé minuty"
#: ../../files/version_control.rst:24
msgid "For the first 24 hours Nextcloud keeps one version every hour"
msgstr "Z posledních 24 hodin Nextcloud uchovává jednu verzi z každé hodiny"
#: ../../files/version_control.rst:25
msgid "For the first 30 days Nextcloud keeps one version every day"
msgstr "Z posledních 30 dnů Nextcloud uchovává jednu verzi z každého dne"
#: ../../files/version_control.rst:26
msgid "After the first 30 days Nextcloud keeps one version every week"
msgstr ""
"Z dalších dnů, přesahujících posledních 30 dnů, Nextcloud uchovává jednu "
"verzi z každého týdne"
#: ../../files/version_control.rst:28
msgid ""
"The versions are adjusted along this pattern every time a new version gets "
"created."
msgstr ""
"Verze jsou upraveny podle tohoto vzoru pokaždé, když je vytvořená nová "
"verze."
#: ../../files/version_control.rst:31
msgid ""
"The version app never uses more than 50% of the user's currently available "
"free space. If the stored versions exceed this limit, Nextcloud deletes the "
"oldest versions until it meets the disk space limit again."
msgstr ""
"Aplikace pro správu verzí nikdy nepoužije více než 50% volného místa, které "
"má uživatel právě k dispozici. Pokud objem uložených verzí tento limit "
"překročí, Nextcloud bude mazat nejstarší verze tak dlouho, až bude limit "
"využití místa opět splněn."
#: ../../files/version_control.rst:37
msgid "Naming a version"
msgstr "Pojmenování verze"
#: ../../files/version_control.rst:39
msgid ""
"Naming a version is currently not available when the group folders or S3 "
"versioning apps are enabled."
msgstr ""
"Pojmenovávání verzí v tuto chvíli není k dispozici v případě, že jsou "
"zapnuté aplikace Skupinové složky nebo S3 verzování."
#: ../../files/version_control.rst:41
msgid "You can give a name to a version."
msgstr "Verzi je možné dát název."
#: ../../files/version_control.rst:46
msgid ""
"When a version has a name, it will be excluded from the automatic expiration"
" process."
msgstr ""
"V případě, že verze má název, bude vynechána z procesu automatického "
"skončení platnosti."
#: ../../files/version_control.rst:49
msgid "Deleting a version"
msgstr "Smazání verze"
#: ../../files/version_control.rst:51
msgid ""
"Deleting a version is currently not available when the group folders or S3 "
"versioning apps are enabled."
msgstr ""
"Mazání verzí v tuto chvíli není k dispozici v případě, že jsou zapnuté "
"aplikace Skupinové složky nebo S3 verzování."
#: ../../files/version_control.rst:53
msgid ""
"You can also manually delete a version without waiting for the automatic "
"expiration process."
msgstr ""
"Verzi je také možné smazat ručně a nečekat tak na proces automatického "
"skončení platnosti."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,286 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/contacts.rst:3
msgid "Using the Contacts app"
msgstr "Používání aplikace Kontakty"
#: ../../groupware/contacts.rst:5
msgid ""
"The Contacts app is not enabled by default in Nextcloud |version| and needs "
"to be installed separately from our App Store."
msgstr ""
"Aplikace Kontakty není ve verzi Nextcloud |version| zapnutá ve výchozím "
"stavu a je třeba ji zvlášť nainstalovat z katalogu aplikací."
#: ../../groupware/contacts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Contacts app is similar to other mobile contact applications, "
"but with more functionality. Let's run through basic features that will help"
" you maintain your address book in the application."
msgstr ""
"Nextcloud aplikace Kontakty je podobná ostatním mobilním aplikacím pro "
"správu kontaktů, ale poskytuje více funkcí. Projděme si základní funkce, "
"které vám pomohou spravovat váš adresář kontaktů v aplikaci."
#: ../../groupware/contacts.rst:13
msgid ""
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
" contact picture and manage your address books."
msgstr ""
"Níže se dozvíte jak přidávat kontakty, upravovat je či odebírat, jak ke "
"kontaktu přidat obrázek a spravovat své adresáře kontaktů."
#: ../../groupware/contacts.rst:18
msgid "Adding Contacts"
msgstr "Přidávání kontaktů"
#: ../../groupware/contacts.rst:20
msgid ""
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
"address book becomes available:"
msgstr ""
"Při prvním přístupu do aplikace Kontakty bude k dispozici systémový adresář "
"kontaktů (obsahuje veškeré uživatele na dané instanci, které je vám umožněno"
" vidět) a prázdný výchozí adresář kontaktů:"
#: ../../groupware/contacts.rst:25
msgid "*Default Address Book (empty)*"
msgstr "*Výchozí adresář kontaktů (prázdný)*"
#: ../../groupware/contacts.rst:27
msgid ""
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
"methods:"
msgstr "Kontakty je možné do adresáře přidávat jednou z následujících metod:"
#: ../../groupware/contacts.rst:29
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
msgstr "Importovat je ze souboru ve formátu Virtual Contact File (VCF/vCard)"
#: ../../groupware/contacts.rst:30
msgid "Add contacts manually"
msgstr "Přidat kontakty ručně"
#: ../../groupware/contacts.rst:32
msgid ""
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
"(VCF/vCard) file."
msgstr ""
"Nejrychlejším způsobem, jak přidat kontakt, je použít Virtual Contatct File "
"(VCF/vCard) soubor."
#: ../../groupware/contacts.rst:37
msgid "Importing Virtual Contacts"
msgstr "Importování virtuálních kontaktů"
#: ../../groupware/contacts.rst:39
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
msgstr "Kontakt(y) z VCF/vCard souboru naimportujete:"
#: ../../groupware/contacts.rst:41
msgid ""
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
"only when you don't have any contacts yet."
msgstr ""
"V levé horní části obrazovky se nachází tlačítko „Naimportovat kontakty“, "
"které je zobrazováno pouze tehdy, pokud ještě nemáte vůbec žádné kontakty."
#: ../../groupware/contacts.rst:42
msgid ""
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
"button:"
msgstr ""
"Najděte „Nastavení“ ve spodní části levého postranního panelu, vedle "
"tlačítka s ozubeným kolečkem:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contact settings gear button"
msgstr "Tlačítko s ozubeným kolečkem nastavení kontaktu"
#: ../../groupware/contacts.rst:47
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko s ozubeným kolečkem. Objeví se tlačítko „Import“ "
"aplikace Kontakty:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contacts Upload Field"
msgstr "Kolonka nahrání aplikace Kontakty"
#: ../../groupware/contacts.rst:52
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
msgstr ""
"Aplikace Kontakty podporuje import vCard vizitek pouze ve verzi formátu 3.0 "
"a 4.0."
#: ../../groupware/contacts.rst:54
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
msgstr "Klikněte na tlačítko „Naimportovat“ a nahrajte svůj VCF/vCard soubor."
#: ../../groupware/contacts.rst:56
msgid ""
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
"book."
msgstr "Po dokončení importu své nové kontakty uvidíte v adresáři."
#: ../../groupware/contacts.rst:60
msgid "Adding Contacts Manually"
msgstr "Ruční přidávání kontaktů"
#: ../../groupware/contacts.rst:62
msgid ""
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
"contacts** manually."
msgstr ""
"Pokud nemůžete naimportovat virtuální kontakty, aplikace Kontakty vám umožní"
" **přidat kontakty** ručně."
#: ../../groupware/contacts.rst:64
msgid "To Create a New Contact:"
msgstr "Nový kontakt vytvoříte:"
#: ../../groupware/contacts.rst:66
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
msgstr "Klikněte na ``+ Nový kontakt``."
#: ../../groupware/contacts.rst:68
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
msgstr "Upravit nastavení zobrazení otevře kolonku Aplikační zobrazení:"
#: ../../groupware/contacts.rst:72
msgid "Specify the new contact information then click Save."
msgstr "Zadejte údaje o novém kontaktu a klikněte na Uložit."
#: ../../groupware/contacts.rst:73
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
msgstr "Režim zobrazení bude zobrazen s údaji, které přidáte"
#: ../../groupware/contacts.rst:79
msgid "Edit or Remove Contact Information"
msgstr "Úprava nebo odebrání údaje u kontaktu"
#: ../../groupware/contacts.rst:81
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
msgstr "Aplikace Kontakty umožňuje upravovat nebo odebírat údaje u kontaktů."
#: ../../groupware/contacts.rst:83
msgid "To edit or remove contact information:"
msgstr "Údaje u kontaktu upravíte nebo odeberete:"
#: ../../groupware/contacts.rst:85
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
msgstr "Přejděte na konkrétní kontakt, který chcete změnit."
#: ../../groupware/contacts.rst:86
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
msgstr "Vyberte informaci v kolonce, kterou chcete upravit nebo odebrat."
#: ../../groupware/contacts.rst:87
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
msgstr "Učiňte své úpravy nebo klikněte na koš."
#: ../../groupware/contacts.rst:89
msgid ""
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
" immediately."
msgstr ""
"Změny či odebrání, které učiníte v jakémkoli kontaktu, jsou bezprostředně "
"uplatněny."
#: ../../groupware/contacts.rst:91
msgid ""
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
msgstr ""
"Ne všechny kontakty lze upravovat. Systémový adresář kontaktů neumožňuje "
"měnit údaje někoho jiného, pouze vaše vlastní. Své vlastní údaje si můžete "
"měnit také v :doc:`nastavení uživatele <../userpreferences>`."
#: ../../groupware/contacts.rst:96
msgid "Contact Picture"
msgstr "Obrázek ke kontaktu"
#: ../../groupware/contacts.rst:98
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
msgstr ""
"Obrázek ke svým (novým) kontaktům přidáte kliknutím na tlačítko nahrát:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (upload button)"
msgstr "Obrázek kontaktu (tlačítko nahrání)"
#: ../../groupware/contacts.rst:103
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
msgstr "Poté, co nastavíte obrázek kontaktu, bude vypadat nějak takto:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (set)"
msgstr "Obrázek u kontaktu (nastavit)"
#: ../../groupware/contacts.rst:108
msgid ""
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
msgstr ""
"Pokud chcete nahrát nový, odebrat ho, zobrazit v plné velikosti nebo si ho "
"stáhnout, klikněte na obrázek kontaktu a objeví se následující volby:"
#: ../../groupware/contacts.rst:115
msgid "Adding and Managing Address Books"
msgstr "Přidávání a správa adresářů kontaktů"
#: ../../groupware/contacts.rst:117
msgid ""
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko „Nastavení“ (ozubené kolečko) ve spodní části levého "
"postranního panelu poskytuje přístup k nastavení aplikace Kontakty. Tato "
"kolonka zobrazuje všechny adresáře kontaktů, které jsou k dispozici, určité "
"volby pro každý z adresářů a umožňuje vytvářet nové adresáře, prostým "
"zadáním názvu pro nový adresář:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Add address book in the contacts settings"
msgstr "Přidat adresář kontaktů v nastavení kontaktů"
#: ../../groupware/contacts.rst:125
msgid ""
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete address"
" books. You will find the CardDAV URLs there."
msgstr ""
"Nastavení Kontaktů je také místem, kde je možné sdílet, exportovat a mazat "
"adresáře kontaktů. Také zde naleznete CardDAV URL adresy."
#: ../../groupware/contacts.rst:128
msgid ""
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
msgstr ""
"Podrobnosti ohledně synchronizace adresářů kontaktů s iOS, macOS, "
"Thunderbird a ostatními CardDAV klienty naleznete v :doc:`index`."

View File

@ -1,331 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/mail.rst:3
msgid "Using the Mail app"
msgstr "Používání aplikace E-mail"
#: ../../groupware/mail.rst:5
msgid ""
"The Mail app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Aplikace E-mail je nainstalovaná jako součást Nextcloud Hub už ve výchozím "
"stavu, ale může být vypnutá. Požádejte o ní případně správce vámi využívané "
"instance."
#: ../../groupware/mail.rst:11
msgid "Managing your mail account"
msgstr "Správa vašeho e-mailového účtu"
#: ../../groupware/mail.rst:14
msgid "Add a new mail account"
msgstr "Přidání nového e-mailového účtu"
#: ../../groupware/mail.rst:16
msgid "Enable mail app from the apps"
msgstr "Povolte aplikaci E-mail v Aplikacích"
#: ../../groupware/mail.rst:17
msgid "Click the mail icon on the header"
msgstr "Klikněte na ikonu e-mailu v záhlaví"
#: ../../groupware/mail.rst:18
msgid "Fill up the login form (auto or manual)"
msgstr "Vyplňte přihlašovací formulář (automaticky nebo ručně)"
#: ../../groupware/mail.rst:23
msgid "Scheduled messages"
msgstr "Naplánované zprávy"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Click new message button on top left of your screen"
msgstr "Klikněte na tlačítko nové zprávy v levé horní části obrazovky"
#: ../../groupware/mail.rst:25
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "Klikněte na nabídku akcí (...) v dialogu editoru zprávy"
#: ../../groupware/mail.rst:26
msgid "Click *send later*"
msgstr "Klikněte na *odeslat později*"
#: ../../groupware/mail.rst:31
msgid "Priority inbox"
msgstr "Schránka pro přednostní zprávy"
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
"Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will "
"automatically be marked as important based on which messages you interacted "
"with or marked as important. In the beginning you might have to manually "
"change the importance to teach the system, but it will improve over time."
msgstr ""
"Přednostní schránka má dvě sekce: *Důležité* a *Ostatní*. Zrpávy budou "
"automaticky označovány jako důležité na základě toho, s jakými zprávami jste"
" pracovali nebo je označili jako důležité. Zpočátku může být třeba "
"důležitost měnit ručně a systém tak naučit, ale časem se tím vylepší."
#: ../../groupware/mail.rst:38
msgid "All inboxes"
msgstr "Všechny schránky"
#: ../../groupware/mail.rst:39
msgid ""
"All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here "
"chronologically."
msgstr ""
"Veškeré zprávy ze všech účtů, ke kterým jste přihlášení, zde budou "
"chronologicky zobrazeny "
#: ../../groupware/mail.rst:42
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: ../../groupware/mail.rst:43
msgid "Your account settings such as:"
msgstr "Nastavení vašeho účtu, jako:"
#: ../../groupware/mail.rst:45
msgid "Aliases"
msgstr "Alternativní názvy"
#: ../../groupware/mail.rst:46
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ../../groupware/mail.rst:47
msgid "Default Folders"
msgstr "Výchozí složky"
#: ../../groupware/mail.rst:48
msgid "Autoresponder"
msgstr "Automatické odpovědi"
#: ../../groupware/mail.rst:49
msgid "Trusted server ect"
msgstr "Certifikát důvěryhodného serveru"
#: ../../groupware/mail.rst:51
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr ""
"Je k dispozici v nabídce akcí u e-mailového účtu. Zde je možné upravovat, "
"přidávat nebo odebírat nastavení, v závislosti na vašich potřebách."
#: ../../groupware/mail.rst:54
msgid "Account delegation"
msgstr "Delegování účtu"
#: ../../groupware/mail.rst:56
msgid ""
"The app allows account delegation so that one user can send emails from the "
"address of another."
msgstr ""
"Tato aplikace umožňuje delegování účtů, takže uživatel může posílat e-maily "
"z adresy jiného."
#: ../../groupware/mail.rst:58
msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin"
msgstr ""
"Je třeba, aby delegování bylo nastavené správcem na e-mailovém serveru"
#: ../../groupware/mail.rst:59
msgid "Add the other email address as an alias for your own email account"
msgstr ""
"Přidejte jinou e-mailovou adresu jako alternativní název pro váš vlastní "
"e-mailový účet"
#: ../../groupware/mail.rst:60
msgid "When sending an email, select the alias as sender"
msgstr "Při odesílání e-mailu vyberte alternativní název coby odesilatele"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid ""
"The sent email might not be visible to the original account if it's stored "
"in your personal *Sent* mailbox."
msgstr ""
"Pokud je uložen ve ve složce *Odeslané* vaší osobní schránky, může se stát, "
"že odeslaný e-mail nebude vidět v původním účtu."
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Compose messages"
msgstr "Napsání zprávy"
#: ../../groupware/mail.rst:67
msgid "Click new message on the top left of your screen"
msgstr "Klikněte na novou zprávu v levé horní části obrazovky"
#: ../../groupware/mail.rst:68
msgid "Start writing your message"
msgstr "Začněte psát svou zprávu"
#: ../../groupware/mail.rst:71
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "Minimalizace dialogu editoru zprávy"
#: ../../groupware/mail.rst:75
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"Dialogové okno s editorem zpráv je možné minimalizovat v průběhu psaní nové "
"zprávy, upravování existujícího konceptu nebo zprávy z odeslaných. Stačí "
"kliknout na tlačítko minimalizace vpravo nahoře dialogu nebo kliknout "
"kamkoli mimo dialog."
#: ../../groupware/mail.rst:79
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr ""
"K minimalizované z právě se vrátíte kliknutím kamkoli na indikátor ve spodní"
" části obrazovky."
#: ../../groupware/mail.rst:83
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko zavřít v dialogu nebo na indikátoru v pravém dolním "
"rohu ukončí upravování zprávy. Koncept bude automaticky uložen do schránky s"
" koncepty."
#: ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Mailbox actions"
msgstr "Akce ohledně e-mailové schránky"
#: ../../groupware/mail.rst:90
msgid "Add a mailbox"
msgstr "Přidání schránky"
#: ../../groupware/mail.rst:91
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "Otevřete nabídku akcí ohledně účtu"
#: ../../groupware/mail.rst:92
msgid "Click add mailbox"
msgstr "Klikněte na přidání schránky"
#: ../../groupware/mail.rst:95
msgid "Add a submailbox"
msgstr "Přidání dílčí schránky"
#: ../../groupware/mail.rst:96
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "Otevřete nabídku akcí ohledně schránky"
#: ../../groupware/mail.rst:97
msgid "Click add submailbox"
msgstr "Klikněte na dílčí schránku"
#: ../../groupware/mail.rst:100
msgid "Shared mailbox"
msgstr "Sdílená schránka"
#: ../../groupware/mail.rst:101
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
msgstr ""
"Pokud vám schránka byla nasdílena s nějakými specifickými oprávněními, tato "
"schránka se zobrazí jako nová s ikonou sdílení, jako níže:"
#: ../../groupware/mail.rst:106
msgid "Envelope actions"
msgstr "Akce ohledně obálky"
#: ../../groupware/mail.rst:109
msgid "Create an event"
msgstr "Vytvoření události"
#: ../../groupware/mail.rst:110
msgid ""
"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*"
msgstr ""
"Vytvořte událost pro určitou zprávu/vlákno přímo z aplikace E-mail: 1. "
"otevřete nabídku akcí obálky, 2. klikněte na *další akce*, 3. klikněte na "
"*vytvořit událost*"
#: ../../groupware/mail.rst:116
msgid "Create a task"
msgstr "Vytvoření úkolu"
#: ../../groupware/mail.rst:120
msgid ""
"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*"
msgstr ""
"Vytvořte úkol pro určitou zprávu/vlákno přímo z aplikace E-mail: 1. otevřete"
" nabídku akcí obálky, 2. klikněte na *další akce*, 3. klikněte na *vytvořit "
"úkol*"
#: ../../groupware/mail.rst:125
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
msgstr ""
"Úkoly jsou ukládány v podporovaných kalendářích. Pokud takový není k "
"dispozici, je možné si takový vytvořit v aplikaci :ref:`Kalendář<calendar-"
"app>`."
#: ../../groupware/mail.rst:128
msgid "Edit tags"
msgstr "Upravit štítky"
#: ../../groupware/mail.rst:129
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "Otevřete nabídku akcí ohledně obálky"
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "Klikněte na *Upravit štítky*"
#: ../../groupware/mail.rst:131
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "V dialogu štítků nastavte / zrušte nastavení štítků"
#: ../../groupware/mail.rst:135
msgid "Message actions"
msgstr "Akce ohledně zprávy"
#: ../../groupware/mail.rst:138
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "Odhlášení se z odběru e-mailové konference"
#: ../../groupware/mail.rst:142
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
"button next to the sender information. Click and confirm to unsubscribe from"
" the list."
msgstr ""
"Některé e-mailové konference a zpravodaje umožňují snadné zrušení odběru. "
"Pokud aplikace E-mail zjistí zprávy od takového odesilatele, zobrazí "
"tlačítko *Zrušit odebírání* vedle údaje o odesilateli. Pokud chcete přestat "
"odebírat, klikněte a potvrďte."

View File

@ -1,234 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_android.rst:3
msgid "Synchronizing with Android"
msgstr "Synchronizace se systémem Android"
#: ../../groupware/sync_android.rst:6
msgid "Files and notifications"
msgstr "Soubory a upozornění"
#: ../../groupware/sync_android.rst:8
msgid ""
"Install the Nextcloud Android client `from Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/>`__."
msgstr ""
"Nainstalujte si Nextcloud klienta pro Android z `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ nebo"
" z `F-Droid <https://f-droid.org/cs/packages/com.nextcloud.client/>`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:10
msgid "Start the app. There are two ways of setting it up:"
msgstr "Spusťte aplikaci. Jsou dva způsoby, jak ji nastavit:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:12
msgid ""
"*Either*: enter your server URL, continue, enter your user name and password"
" and confirm to grant access."
msgstr ""
"*Buď*: zadejte URL adresu vámi využívaného serveru, pokračujte, zadejte své "
"uživatelské jméno a heslo a potvrďte udělení přístupu."
#: ../../groupware/sync_android.rst:16
msgid ""
"*Or*: In Nextcloud's web GUI, go to the `user preferences "
"<../userpreferences.html>`_, go to **Security**. Generate an App password, "
"click \"Generate QR code\" and tap the QR scanner icon in the Nextcloud app,"
" point your phone's camera towards the screen."
msgstr ""
"*Nebo*: Ve webovém rozhraní Nextcloud, jděte do `předvolby uživatele "
"<../userpreferences.html>`_, jděte do **Zabezpečení**. Vytvořte heslo pro "
"konkrétní aplikaci, klikněte na „Vytvořit QR kód“, klepněte na ikonu QR "
"skeneru v aplikaci Nextcloud a namiřte kameru telefonu na obrazovku."
#: ../../groupware/sync_android.rst:23
msgid "Contacts and Calendar"
msgstr "Kontakty a kalendáře"
#: ../../groupware/sync_android.rst:26
msgid "With the Nextcloud mobile app"
msgstr "S Nextcloud mobilní aplikací"
#: ../../groupware/sync_android.rst:28 ../../groupware/sync_android.rst:55
msgid ""
"Install `DAVx⁵ (formerly known as DAVDroid) "
"<https://www.davx5.com/download/>`_ on your Android device, `from Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
msgstr ""
"Nainstalujte `DAVx⁵ (dříve známé jako DAVDroid) "
"<https://www.davx5.com/download/>`_ na své Android zařízení, `z katalogu "
"Google Play "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ nebo "
"`z repozitáře F-Droid "
"<https://f-droid.org/cs/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:31
msgid ""
"In the Nextcloud mobile, go to **Settings**/**More**, tap on \"**Sync "
"calendars & contacts**\"."
msgstr ""
"V Nextcloud mobilní aplikaci, jděte do **Nastavení**/**Další**, klepněte na "
"„**Synchronizovat kalendáře a kontakty**“."
#: ../../groupware/sync_android.rst:33
msgid ""
"Now, DAVx⁵ will open Nextcloud's Webflow login window, where you will have "
"to enter your credentials and grant access."
msgstr ""
"Nyní, DAVx⁵ otevře přihlašovací okno Nextcloud Webflow, do kterého zadáte "
"své přihlašovací údaje a udělíte přístup."
#: ../../groupware/sync_android.rst:35
msgid ""
"DAVx⁵ will open and ask you to create an account. Set the account name to "
"one of your choosing, and set **Contact Group Method** to **Groups are per-"
"contact categories**."
msgstr ""
"DAVx⁵ se otevře a požádá vás o vytvoření účtu. Nastavte jméno účtu podle "
"svého výběru a nastavte **Metoda seskupování kontaktů** na **Skupiny jsou "
"kategorie u jednotlivých kontaktů**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:38
msgid ""
"After this, DAVx⁵ will close and the Nextcloud app reappears. In order to "
"finish setup, you have to manually launch DAVx⁵ again."
msgstr ""
"Poté se DAVx⁵ zavře a znovu se objeví aplikace Nextcloud. Pro dokončení "
"nastavení, je třeba DAVx⁵ znovu ručně spustit."
#: ../../groupware/sync_android.rst:40
msgid ""
"Tap on the icon for the account DAVx⁵ has just created, when requested grant"
" DAVx⁵ access to your calendars and contacts. Optionally install OpenTasks "
"(`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) and grant DAVx⁵ "
"access to your tasks, too."
msgstr ""
"Klepněte na ikonu pro účet, který DAVx⁵ právě vytvořil. Až budete vyzváni, "
"udělte DAVx⁵ přístup k vašim kalendářům a kontaktům. Volitelně nainstalujte "
"OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ nebo "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) a udělte DAVx⁵ "
"také přístup k vašim úkolům."
#: ../../groupware/sync_android.rst:45
msgid ""
"When you tap the icon for the account DAVx⁵ has set up, it will discover the"
" available address books and calendars. Choose which ones you want to "
"synchronize and finish."
msgstr ""
"Když klepnete na ikonu účtu, který DAVx⁵ vytvořil, objeví dostupné adresáře "
"kontaktů a kalendáře. Zvolte, které mají být synchronizovány a dokončete."
#: ../../groupware/sync_android.rst:51
msgid "Without the Nextcloud mobile app"
msgstr "Bez Nextcloud mobilní aplikace"
#: ../../groupware/sync_android.rst:52
msgid ""
"If you do not want to install the Nextcloud mobile app, the following steps "
"are required:"
msgstr ""
"Pokud nechcete instalovat Nextcloud mobilní aplikaci, je potřeba provést "
"následující kroky:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:58
msgid ""
"Optionally install OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
msgstr ""
"Volitelně si nainstalujte OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ nebo "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
#: ../../groupware/sync_android.rst:60
msgid "Create a new account (\"+\" button)."
msgstr "Vytvořte nový účet (tlačítko „+“)"
#: ../../groupware/sync_android.rst:61
msgid ""
"Select **Connection with URL and username**. **Base URL:** URL of your "
"Nextcloud instance (e.g. ``https://sub.example.com/remote.php/dav``) and "
"**Contact Group Method:** as credentials."
msgstr ""
"Vyberte **Připojení pomocí URL a uživatelského jména**. **Základ URL:** URL "
"adresa vámi využívané instance Nextcloud (např. "
"``https://sub.example.com/remote.php/dav``) a **Metoda seskupování "
"kontaktů:** jako přihlašovací údaje."
#: ../../groupware/sync_android.rst:64
msgid "Choose the option ``Groups are per-contact categories``."
msgstr ""
"Zvolte volbu ``Skupiny jsou kategorie v rámci jednotlivých kontaktů``."
#: ../../groupware/sync_android.rst:65
msgid "Click **Connect**."
msgstr "Klikněte na **Připojit**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:66
msgid "Select the data you want to sync."
msgstr "Vyberte data, která chcete synchronizovat."
#: ../../groupware/sync_android.rst:67
msgid ""
"When requested, grant access permissions to DAVx⁵ for your contacts, "
"calendars and optionally tasks."
msgstr ""
"Když o to budete požádáni, udělte DAVx⁵ přístupová práva ke kontaktům, "
"kalendářům a volitelně i úkolům."
#: ../../groupware/sync_android.rst:70
msgid ""
"Enter your email address as DAVx⁵ account name (mandatory if you want to be "
"able to send calendar invitation). If your email address is registered in "
"your Nextcloud preferences and you have set up your account using the "
"Nextcloud mobile app, this all should be aready the case."
msgstr ""
"Zadejte svou e-mailovou adresu jako název DAVx⁵ účtu (povinné pokud chcete "
"být schopní posílat pozvánky do kalendáře). Pokud je vaše e-mailová adresa "
"zaregistrována ve vašich předvolbách v Nextcloud a máte svůj účet nastavený "
"pomocí mobilní aplikace Nextcloud, už by toto vše měl být hotové."
#: ../../groupware/sync_android.rst:76
msgid ""
"DAVx⁵ lists the calendar subscriptions made through the Nextcloud Calendar "
"app, but you need to install the `ICSx⁵ (formerly known as ICSDroid) "
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ app on your Android device, `from the Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__ to sync"
" them."
msgstr ""
"DAVx⁵ vypisuje napojení na kalendáře prostřednictvím aplikace Nextcloud "
"Kalendář, ale abyste je mohli synchronizovat, bude třeba nainstalovat "
"aplikaci `ICSx⁵ (dříve známé jako ICSDroid) <https://icsx5.bitfire.at/>`__ "
"na své Android zařízení, `z katalogu aplikací Google Play "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>`__ nebo "
"`z repozitáře F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__"
" ."

View File

@ -1,105 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:3
msgid "Synchronizing with the GNOME desktop"
msgstr "Synchronizace s GNOME desktopem"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:5
msgid ""
"The `GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ has built-in support for "
"Nextcloud's calendar, contacts, and tasks which will be displayed by the "
"Evolution Personal Information Manager (PIM), or the Calendar, Tasks, and "
"Contacts apps. Similarly, Files integrates into the Nautilus file manager "
"via WebDAV. The latter works only while the computer is connected."
msgstr ""
"`GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ má vestavěnou podporu pro kalendář,"
" kontakty a úkoly z Nextcloud, které jsou pak zobrazovány ve správci "
"osobních informací (PIM) v rámci aplikace Evolution nebo aplikacích "
"Kalendář, Úkoly a Kontakty. Podobně, jsou Soubory napojeny do správce "
"souborů Nautilus skrze protokol WebDAV. Druhé zmíněné ale funguje pouze v "
"okamžiku, kdy má počítač spojení se serverem."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:8
msgid "This can be done by following these steps:"
msgstr "Toto je možné udělat následováním těchto kroků:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:10
msgid "In the GNOME settings, open Online Accounts."
msgstr "V nastavení GNOME, otevřete Online účty."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
msgstr "Pod „Přidat účet“ vyberte ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
msgid ""
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
"factor authentification (2FA), you need to generate an application "
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Zadejte URL adresu vámi využívaného serveru, uživatelské jméno a heslo. "
"Pokud jste zapnuli dvoufázové ověřování (2FA), je třeba vytvořit heslo pro "
"aplikaci / token, protože aplikace GNOME Účty online `zatím nepodporuje "
"Nextcloud WebFlow přihlášení <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_. (`Více viz "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:24
msgid ""
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
" cross in the top right to close:"
msgstr ""
"V následujícím okně vyberte ke kterým prostředkům by mělo GNOME přistupovat "
"a pak dialog zavřete kliknutím na křížek vpravo nahoře:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:29
msgid ""
"Nextcloud tasks, calendars, and contacts should now be visible in the "
"Evolution PIM, as well as the Task, Contacts, and Calendars apps."
msgstr ""
"Nextcloud úkoly, kalendáře a kontakty by nyní měly být viditelné v "
"aplikacích: Evolution PIM, Úkoly, Kontakty a Kalendáře."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:31
msgid ""
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager, and "
"also be available in the GNOME file open/save dialogues. Documents should be"
" integrated into the GNOME Documents app."
msgstr ""
"Soubory budou zobrazeny jako WebDAV prostředek ve správci souborů Nautilus a"
" také k dispozici v dialozích GNOME pro otevření/uložení souborů. Dokumenty "
"by měly být integrovány do aplikace GNOME Dokumenty."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:34
msgid ""
"All resources should also be searchable from anywhere by pressing the "
"Windows key and entering a search term."
msgstr ""
"Všechny prostředky by také mělo jít vyhledat odkudkoli stisknutím klávesy "
"Windows a zadáním hledaného pojmu."

View File

@ -1,106 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:3
msgid "Synchronizing with iOS"
msgstr "Synchronizace se systémem iOS"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:27
msgid "Open the settings application."
msgstr "Otevřete aplikaci Nastavení."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9
msgid "Select Calendar."
msgstr "Vyberte Kalendář."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10 ../../groupware/sync_ios.rst:29
msgid "Select Accounts."
msgstr "Vyberte Účty."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11 ../../groupware/sync_ios.rst:30
msgid "Select Add Account."
msgstr "Vyberte Přidat účet."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:31
msgid "Select Other as account type."
msgstr "Jako typ účtu vyberte Jiný."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13
msgid "Select Add CalDAV account."
msgstr "Vyberte Přidat CalDAV účet."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14 ../../groupware/sync_ios.rst:33
msgid "For server, type the domain name of your server i.e. ``example.com``."
msgstr ""
"Pro server, zadejte název domény vámi využívaného serveru např. "
"``example.com``."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:34
msgid "Enter your user name and password."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno a heslo."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:35
msgid "Select Next."
msgstr "Vyberte Další."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:18
msgid "Your calendar will now be visible in the Calendar application."
msgstr "Váš kalendář nyní bude viditelný v aplikaci Kalendář."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20 ../../groupware/sync_ios.rst:39
msgid ""
"Beginning with iOS 12 an SSL encryption is necessary. Therefore do **not** "
"disable **SSL** (For this reason a certificate is required at your domain, "
"https://letsencrypt.org/ will do)."
msgstr ""
"Od verze iOS 12 je SSL šifrování nezbytné. Proto **nevypínejte** **SSL** (Z "
"tohoto důvodu je pro vaši doménu zapotřebí certifikát, postačí i ten ze "
"služby https://letsencrypt.org/ )."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:25
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:28
msgid "Select Contacts."
msgstr "Vyberte Kontakty."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:32
msgid "Select Add CardDAV account."
msgstr "Vyberte Přidat CardDAV účet."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
msgid "You should now find your contacts in the address book of your iPhone."
msgstr "Nyní byste své kontakty měli nalézt v adresáři svého iPhone."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:43
msgid ""
"If it's still not working, have a look at `Troubleshooting Contacts & "
"Calendar`_ or `Troubleshooting Service Discovery`_."
msgstr ""
"Pokud to ani tak nefunguje, podívejte se do příručky `Řešení problémů s "
"kontakty a kalendářem`_ nebo `Řešení problémů s objevováním služby`_."

View File

@ -1,148 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:3
msgid "Synchronizing with KDE Kontact"
msgstr "Synchronizace s aplikací KDE Kontact"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:5
msgid ""
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook can synchronize your calendar, "
"contacts and tasks with a Nextcloud server."
msgstr ""
"KOrganizer, Kalendar a KAddressBook mohou synchronizovat váš kalendář, "
"kontakty a úkoly s Nextcloud serverem."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:7
msgid ""
"This can be done by following these steps depending on if you use KOrganizer"
" or Kalendar:"
msgstr ""
"Toho je možné dosáhnout následováním těchto kroků podle toho, zda používáte "
"KOrganizer nebo Kalendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:9
msgid "In KOrganizer:"
msgstr "V KOrganizer:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:11
msgid ""
"Open KOrganizer and in the calendar list (bottom left) right-click and "
"choose ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"Otevřete KOrganizer a v seznamu kalendářů (vlevo dole) klikněte pravým "
"tlačítkem a zvolte ``Přidat kalendář``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:15 ../../groupware/sync_kde.rst:25
msgid "In the resulting list of resources, pick ``DAV groupware resource``:"
msgstr "Z výsledného seznamu prostředků vyberte ``DAV groupware prostředek``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:19
msgid "In Kalendar:"
msgstr "V Kalendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:21
msgid ""
"Open Kalendar and in the menu bar open the setting and then choose "
"``Calendar Sources`` -> ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"Otevřete Kalendar a v liště nabídek otevřete nastavení a pak zvolte ``Zdroje"
" kalendáře`` -> ``Přidat kalendář``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:29
msgid "In KOrganizer and Kalendar:"
msgstr "V KOrganizer a Kalendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:31
msgid ""
"Enter your username. As password, you need to generate an app-password/token"
" (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Zadejte své uživatelské jméno. Jako heslo, je třeba vytvořit heslo pro "
"konkrétní aplikaci / token (`Více viz "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/cs/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:37
msgid "Choose ``Nextcloud`` as Groupware server option:"
msgstr ""
"Jako volbu serveru softwaru na podporu spolupráce zvolte ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:41
msgid ""
"Enter your Nextcloud server URL and, if needed, installation path (anything "
"that comes after the first /, for example ``mynextcloud`` in "
"``https://exampe.com/mynextcloud``). Then click next:"
msgstr ""
"Zadejte URL adresu vámi využívaného Nextcloud serveru a (pokud je třeba) "
"popis umístění instalace (cokoli co se nachází za prvním /, například "
"``mujnextcloud`` v ``https://exampe.com/mujnextcloud``). Poté klikněte na "
"Další:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:45
msgid ""
"You can now test the connection, which can take some time for the initial "
"connection. If it does not work, you can go back and try to fix it with "
"other settings:"
msgstr ""
"Nyní můžete spojení vyzkoušet, což pro úvodní spojení může chvíli trvat. "
"Pokud to nefunguje, je možné se vrátit zpět a zkusit to napravit změnou "
"nastavení:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:51
msgid ""
"Pick a name for this resource, for example ``Work`` or ``Home``. By default,"
" both CalDAV (Calendar) and CardDAV (Contacts) are synced:"
msgstr ""
"Zvolte název pro tento prostředek, například ``Práce`` nebo ``Doma``. Ve "
"výchozím stavu jsou synchronizovány jak CalDAV (kalendář) tak CardDAV "
"(kontakty):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:55
msgid ""
"You can set a manual refresh rate for your calendar and contacts resources. "
"By default this setting is set to 5 minutes and should be fine for the most "
"use cases. When you create a new appointment it is synced to Nextcloud right"
" away. You may want to change this for saving your power or cellular data "
"plan, so that you can update with a right-click on the item in the calendar "
"list."
msgstr ""
"Pro prostředky kalendáře a kontaktů je možné ručně nastavit četnost "
"obnovování. Ve výchozím stavu je toto nastaveno na 5 minut a mělo by být v "
"pořádku pro většinu použití. Když vytvoříte novou schůzku, je ihned "
"synchronizována na Nextcloud. Toto můžete chtít změnit pro úsporu energie v "
"akumulátoru nebo tarifu mobilních dat, takže můžete položku aktualizovat "
"kliknutím pravým tlačítkem na ni v seznamu kalendářů."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:57
msgid ""
"After a few seconds to minutes depending on your internet connection, you "
"will find your calendars and contacts inside the KDE Kontact applications "
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook as well as Plasma calendar applet:"
msgstr ""
"Po pár sekundách až minutách (v závislosti na rychlosti vašeho připojení k "
"Internetu) naleznete své kalendáře a kontakty v KDE Kontact aplikacích "
"KOrganizer, Kalendar a KAddressBook, stejně jako v Plasma miniaplikaci "
"kalendář:"

View File

@ -1,125 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:3
msgid "Synchronizing with macOS"
msgstr "Synchronizace se systémem macOS"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:6
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Nastavení vašich účtů"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:8
msgid ""
"In the following steps you will add your server resources for **CalDAV** "
"(Calendar) and **CardDAV** (Contacts) to your Nextcloud."
msgstr ""
"V následujících krocích přidáte prostředky vámi využívaného serveru pro "
"**CalDAV** (kalendář) a **CardDAV** (kontakty) do svého Nextcloud."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:11
msgid "Open the **system preferences** of your macOS device."
msgstr "Otevřete **předvolby systému** svého macOS zařízení."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:13
msgid "Navigate to **Internet Accounts**:"
msgstr "Jděte na **Internetové účty**:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:17
msgid ""
"Click on **Add Other Account…** and click on **CalDAV Account** for Calendar"
" or **CardDAV Account** for Contacts:"
msgstr ""
"Klikněte na **Přidat jiný účet…** a klikněte na **CalDAV účet** pro Kalendář"
" nebo **CardDAV účet** pro kontakty:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:22
msgid ""
"You can not setup Calendar/Contacts together. You need to setup them in "
"**separate accounts**."
msgstr ""
"Není možné nastavit Kalendář/Kontakty dohromady. Je třeba je nastavit v "
"**oddělených účtech**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:25
msgid ""
"Select **Manual** as Account-Type and type in your respective credentials:"
msgstr ""
"Jako Typ účtu vyberte **Ruční** a zadejte své příslušné přihlašovací údaje:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:27
msgid "**Username**: Your Nextcloud username or email"
msgstr "**Uživatelské jméno**: Vaše uživatelské jméno nebo e-mail v Nextcloud"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:29
msgid ""
"**Password**: Your generated app-password/token (:ref:`Learn "
"more<managing_devices>`)."
msgstr ""
"**Heslo**: Vaše vytvořené heslo pro aplikaci / token (:ref:`Více "
"viz<managing_devices>`)."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:31
msgid ""
"**Server Address**: URL of your Nextcloud server (e.g. "
"``https://cloud.example.com``)"
msgstr ""
"**Adresa serveru**: URL vámi využívaného Nextcloud serveru (např. "
"``https://cloud.example.com``)"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:35
msgid "Click on **Sign In**."
msgstr "Klikněte na **Přihlásit se**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:37
msgid ""
"For **CalDAV (Calendar)**: You can now select, with which applications you "
"want to use this resource. In the most cases, this will be the \"Calendar\" "
"application, sometimes you may also want to use it for your **Tasks and "
"reminders**."
msgstr ""
"Pro **CalDAV (kalendář)**: Nyní je možné vybrat, které aplikace chcete, aby "
"tento prostředek používaly. Ve většině případů to bude aplikace „Kalendář“. "
"Někdy také prostředek můžete chtít použít pro své **Úkoly a připomínky**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:44
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:46
msgid ""
"macOS does **not** support syncing CalDAV/CardDAV over non-encrypted "
"``http://`` connections. Make sure you have ``https://`` enabled and "
"configured on server- and client-side."
msgstr ""
"macOS NEpodporuje CalDAV/CardDAV synchronizaci přes nešifrovaná ``http://`` "
"spojení. Ověřte, že máte ``https://`` zapnuté a nastavené na straně serveru "
"a klienta."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:50
msgid ""
"**Self-signed certificates** need to be properly set up in the macOS "
"keychain."
msgstr ""
"U **certifikátů, podepsaných samy sebou** je třeba, aby byly správně "
"nastavené v klíčence macOS."

View File

@ -1,323 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:3
msgid "Synchronizing with Thunderbird"
msgstr "Synchronizace s aplikací Thunderbird"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:5
msgid ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ is a feature-rich and mature "
"mail client that can be turned into a full-fledged Personal Information "
"Manager (PIM). Since version 102, it supports address book synchronization "
"via CardDAV and automatic discovery of calendars and address books available"
" on the server."
msgstr ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ je funkcemi nabitý a vyspělý "
"e-mailový klient, který je možné proměnit v plnohodnotného správce osobních "
"informací (PIM). Od své verze 102, podporuje synchronizaci adresářů kontaktů"
" prostřednictvím CardDAV a automatické objevování kalendářů a adresářů "
"kontaktů, které jsou k dispozici na serveru."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:9
msgid "Recommended method"
msgstr "Doporučená metoda"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
msgid "Since Thunderbird 102, the CardDAV protocol is natively supported."
msgstr ""
"Od verze Thuderbird 102, je CardDAV protokol podporován už v základu není "
"tedy třeba žádných doplňků."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
msgid "To enable it:"
msgstr "Pro zapnutí:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:15
msgid ""
"On the address book view, click the down arrow near \"**New Address Book**\""
" and choose \"**Add CardDAV Address Book**\"."
msgstr ""
"V zobrazení adresáře kontaktů, klikněte na šipku dolů poblíž „**Nový adresář"
" kontaktů**“ a zvolte „**Přidat CardDAV adresář kontaktů**“."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
msgid ""
"In the next window, type your **user name** and **URL of your server**."
msgstr ""
"V následujícím okně zadejte své **uživatelské jméno** a **URL vámi "
"využívaného serveru**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
msgid ""
"The next window will ask for your username and password for this account."
msgstr ""
"V přístím okně budete dotázáni na své uživatelské jméno a heslo pro tento "
"účet."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
msgid ""
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
"wish to sync."
msgstr ""
"Předchozí okno bude načteno znovu a budete dotázáni, které adresáře kontaktů"
" si přejete synchronizovat."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
msgid "Choose and then click **Continue**."
msgstr "Zvolte a pak klikněte na **Pokračovat**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
msgid ""
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
" and only the books not already synchronized will be suggested."
msgstr ""
"Pokud později budete chtít přidat nový adresář kontaktů, je možné znovu "
"zopakovat tyto kroky, přičemž nabídnuty budou pouze ty adresáře, které ještě"
" nejsou synchronizovány."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
msgid "For calendars, the CalDAV protocol is also natively supported."
msgstr "V případě kalendářů je CalDAV protokol také nativně podporován."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:27
msgid "Click on \"**+**\" near Agendas on the agendas page."
msgstr "Klikněte na „**+**“ vedle Agend na stránce agend."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
msgid "Choose \"**On the network**\" on the next window."
msgstr "V následujícím okně zvolte „**Na síti**“."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
msgid ""
"Type your \"**user name**\" and \"**Url of the server**\", then click on "
"\"Find Calendars\"."
msgstr ""
"Zadejte své „**user name**“ a „**Url serveru**“, pak klikněte na „Najít "
"kalendáře“."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:30
msgid "Choose which agendas you want to add and click \"**Subscribe**\""
msgstr "Zvolte které agendy chcete přidat s klikněte na „**Odebrat**“"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
msgid ""
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
"procedure."
msgstr ""
"To stejné zde pokud později budete chtít přidat další kalendáře, stačí jen"
" postup zopakovat."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
msgid "Alternative: Using the TbSync addon"
msgstr "Alternativa: Použití doplňku TbSync"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
msgid "For this method, you need to have two add-ons installed:"
msgstr "Pro tuto metodu je třeba mít nainstalované dva doplňky:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:40
msgid ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
msgstr ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:41
msgid ""
"`TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
msgstr ""
"`Poskytovatel TbSync pro CalDAV a CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
msgid ""
"When they are installed, go to **Extras**/**Synchronisation settings "
"(TbSync)** if you are on Windows, or **Edit/Synchronisation settings "
"(TbSync)** if on Linux, then:"
msgstr ""
"Když jsou nainstalovány, pak pokud používáte Windows, jděte do "
"**Extra**/**Nastavení synchronizace (TbSync)** nebo **Úpravy/Nastavení "
"synchronizace (TbSync)** pokud na Linuxu, potom:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
msgid ""
"In the account manager choose \"**Add account** / **CalDAV / CardDAV "
"account**\""
msgstr "Ve správě účtů zvolte „**Přidat účet** / **CalDAV / CardDAV účet**“"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
msgid ""
"In the next window, go with the default called **Automatic configuration** "
"and click **next**"
msgstr ""
"V následujícím okně použijte výchozí hodnotu, nazvanou **Automatické "
"nastavení** a klikněte na **další**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
msgid ""
"Enter an **account name** (which you can freely choose), a **user name**, a "
"**password**, the **URL of your server**, and click **next**"
msgstr ""
"Zadejte **název účtu**, (který je možné zvolit libovolný), **uživatelské "
"jméno**, **heslo**, **URL adresu vámi využívaného serveru** a klikněte na "
"**další**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:48
msgid ""
"In the next window, TbSync should have auto-discovered the CalDAV and "
"CardDAV addresses. When it has, click **Finish**"
msgstr ""
"V následujícím okně by TbSync mělo automaticky objevit CalDAV a CardDAV "
"adresy. Pokud ano, klikněte na **Dokončit**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:49
msgid ""
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
"server"
msgstr ""
"Zaškrtněte **Zapnout a synchronizovat tento účet**. TbSync nyní objeví "
"veškeré adresáře kontaktů a kalendáře, ke kterým má váš účet přístup na "
"serveru"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
msgid ""
"Check the box next to each calendar and address book you want to have "
"synchronized, set how often you want them to be synchronized, and push the "
"button **synchronize now**"
msgstr ""
"Zaškrtněte kolonku vedle každého z kalendářů, které chcete synchronizovat. "
"Dále nastavte, jak často chcete, aby byly synchronizovány a klikněte na "
"**synchronizovat nyní**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
msgid ""
"After the first successful synchronization is complete, you can close the "
"window."
msgstr "Po dokončení první úspěšné synchronizace je možné okno zavřít."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
msgid ""
"Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done with the basic "
"configuration and can skip the next sections unless you need a more advanced"
" address book."
msgstr ""
"Od tohoto okamžiku bude TbSync pracovat za vás. Jste hotovi se základním "
"nastavením a pokud nepotřebujete pokročilejší adresáře kontaktů, můžete "
"další přeskočit."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:57
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
msgstr "Alternativa: Použití doplňku CardBook (pouze kontakty)"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:59
msgid ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
"CardDAV. You can have TbSync and CardBook installed in parallel."
msgstr ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"je pokročilá alternativa k adresáři kontaktů v Thunderbirdu, která podporuje"
" CardDAV. TbSync a CardBook je možné mít nainstalované vedle sebe."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:61
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
msgstr "Klikněte na ikonu CardBook v pravém horním rohu okna s Thunderbird:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:65
msgid "In CardBook:"
msgstr "V CardBook:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:67
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
msgstr "Jděte do Adresář kontaktů > Nový adresář **Vzdálený** > Další"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:68
msgid ""
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
"name and password"
msgstr ""
"Vyberte **CardDAV**, vyplňte adresu vámi využívaného Nextcloud serveru, své "
"uživatelské jméno a heslo"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:72
msgid ""
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
"and click Next again:"
msgstr ""
"Klikněte na „Ověřit“, klikněte na Další, pak zvolte název adresáře kontaktů "
"a znovu klikněte na Další:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:76
msgid ""
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
"always trigger a synchroniZation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
" top left corner of CardBook:"
msgstr ""
"Po dokončení CardBook synchronizuje vaše adresáře kontaktů. Vždy ale můžete "
"synchronizaci spustit i ručně kliknutím na „Synchronizovat“ v levém horním "
"rohu CardBook:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:82
msgid "The old method: Manually subscribing to calendars"
msgstr "Původní metoda: ruční přihlašování k odebírání kalendářů"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:84
msgid "This method is only needed if you don't want to install TBSync."
msgstr "Tato metoda je potřebná pouze pokud nechcete nainstalovat TBSync."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:86
msgid ""
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
"like this:"
msgstr ""
"Jděte do aplikace Nextcloud Kalendář a klikněte na nabídku pod třemi tečkami"
" u kalendáře, který chcete synchronizovat, což zobrazí URL, která vypadá "
"podobně jako toto:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
msgid ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
msgstr ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:90
msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
"Calendar**."
msgstr ""
"V aplikaci Thunderbird jděte do pohledu na kalendář a vlevo klikněte pravým "
"tlačítkem na nabídku kalendáře (kde se nacházejí názvy kalendářů) a přidejte"
" **Nový kalendář**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
msgid "Choose **On the Network**:"
msgstr "Zvolte **Na síti**:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:96
msgid "Choose **CalDAV** and fill in the missing information:"
msgstr "Zvolte **CalDAV** a vyplňte chybějící informace:"

View File

@ -1,226 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:3
msgid "Synchronizing with Windows 10"
msgstr "Synchronizace se systémem Windows 10"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:8
msgid ""
"In your browser, navigate to the Nextcloud Calendar app. Under \"Settings & "
"import\", copy the address using \"Copy iOS/macOS CalDAV address\" into your"
" clipboard."
msgstr ""
"Ve vámi používaném prohlížeči přejděte do aplikace Kalendář v Nextcloud. Pod"
" „Nastavení a import“, zkopírujte adresu pomocí „Zkopírovat CalDAV adresu "
"pro iOS/macOS“ do schránky."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:10 ../../groupware/sync_windows10.rst:34
msgid ""
"Launch the Windows 10 Calendar app. Then, click the settings icon (gear "
"icon) and select \"Manage accounts\"."
msgstr ""
"Spusťte aplikaci Kalendář ve Windows 10. Pak klikněte na ikonu nastavení "
"(ozubené kolo) a vyberte „Spravovat účty“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:12 ../../groupware/sync_windows10.rst:36
msgid "Click \"Add account\" and choose \"iCloud\"."
msgstr "Klikněte na „Přidat účet“ a zvolte „iCloud“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:14 ../../groupware/sync_windows10.rst:38
msgid ""
"Enter an email, username and password. None of this information has to be "
"valid-it will all be changed in the upcoming steps."
msgstr ""
"Zadejte e-mail, uživatelské jméno a heslo. Žádná z těchto informací nemusí "
"být platná, bude změněna v následujících krocích."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:16
msgid ""
"Click \"Done\". A message should appear indicating the settings were saved "
"successfully."
msgstr ""
"Klikněte na „Hotovo“. Měla by se zobrazit zpráva značící že nastavení byla "
"úspěšně uložena."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:18 ../../groupware/sync_windows10.rst:42
msgid ""
"In the \"Manage Accounts\" menu, click on the iCloud account created in "
"previous steps, and select \"Change settings\". Then, click on \"Change "
"mailbox sync settings\"."
msgstr ""
"V nabídce „Spravovat účty“, klikněte na iCloud účet, vytvořený v předešlém "
"kroku, a vyberte „Změnit nastavení“. Poté klikněte na „Změnit nastavení "
"synchronizace e-mailové schránky“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:20
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CalDAV URL in the field labelled \"Calendar server (CalDAV)\"."
msgstr ""
"Posuňte se na spodní část dialogu, vyberte „Pokročilá nastavení e-mailové "
"schránky“. Posuňte znovu na konec dialogu a vložte URL adresu vámi "
"využívaného CalDAV do kolonky označené jako „Server s kalendářem (CalDAV)“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:22
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Calendar\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Klikněte na „Hotovo“. Do příslušných kolonek zadejte své uživatelské jméno a"
" heslo pro Nextcloud a změňte název účtu na cokoli, co chcete (např. "
"„Kalendář v Nextcloud“). Klikněte na „Uložit“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:26 ../../groupware/sync_windows10.rst:66
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:27
msgid ""
"In the bottom left of the Contacts View (in Nextcloud Contacts) look for a "
"little (chain) link symbol that looks like this:"
msgstr ""
"V levém dolním rohu zobrazení Kontaktů (v Nextcloud kontaktech) hledejte "
"symbol článků řetězu, který vypadá jako toto:"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:31
msgid ""
"which will display a URL that looks something like this: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
msgstr ""
"který zobrazí URL, která vypadá podobně jako tato: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:40
msgid ""
"Click \"Sign in\" and then \"Done\". A message should appear indicating the "
"settings were saved successfully."
msgstr ""
"Klikněte na „Přihlásit se“ a pak na „Hotovo“. Měla by se zobrazit zpráva "
"značící že nastavení byla úspěšně uložena."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:44
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CardDAV URL in the field labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"Posuňte se na spodní část dialogu, vyberte „Pokročilá nastavení e-mailové "
"schránky“. Posuňte znovu na konec dialogu a vložte URL adresu svého CardDAV "
"do kolonky označené jako „Server s kontakty (CardDAV)“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:46
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Contacts\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Klikněte na „Hotovo“. Do příslušných kolonek zadejte své uživatelské jméno a"
" heslo pro Nextcloud a změňte název účtu na cokoli chcete (např. „Nextcloud "
"kontakty“). Klikněte na „Uložit“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:51
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:53
msgid ""
"After following all these steps, your Nextcloud calendar should synchronize."
" If not, check your username and password. Otherwise, repeat these steps."
msgstr ""
"Po provedení všech těchto kroků, by váš Nextcloud kalendář měl být "
"synchronizován. Pokud tomu tak není, zkontrolujte své uživatelské jméno a "
"heslo. Pokud ani to nepomůže, zopakujte tyto kroky znovu."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:55
msgid ""
"**NOTE: You will not be able to synchronize your calendar if you have two-"
"factor authentication enabled. Follow the steps below to get an app password"
" that can be used with the Calendar client app:**"
msgstr ""
"**UPOZORNĚNÍ: Pokud máte zapnuté dvoufázové ověřování, nebudete moci "
"synchronizovat svůj kalendář. Pro získání hesla pro aplikaci, které pak "
"použijete pro klientskou kalendářovou aplikaci, následujte níže uvedené "
"kroky:**"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:57
msgid "Log into Nextcloud. Click on your user icon, then click on \"Settings\"."
msgstr ""
"Přihlaste se do Nextcloud. Klikněte na ikonu uživatele, pak klikněte na "
"„Nastavení“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:59
msgid ""
"Click on \"Security\", then locate a button labeled \"Create new app "
"password\". Next to this button, enter \"Windows 10 Calendar app\". Then, "
"click the button, copy and paste the password. Use this password instead of "
"your Nextcloud password for Step 8."
msgstr ""
"Klikněte na „Zabezpečení“, pak najděte tlačítko označené jako „Vytvořit "
"heslo pro aplikaci“. Vedle tohoto tlačítka zadejte „Aplikace pro správu "
"kalendářů z Windows 10“. Poté na tlačítko klikněte a zkopírujete a vložte "
"heslo. Toto heslo použijte v kroku 8 namísto svého hesla do Nextcloud."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:61
msgid ""
"Special thanks to this Reddit user for their post: "
"https://www.reddit.com/r/Nextcloud/comments/5rcypb/using_the_windows_10_calendar_application_with/"
msgstr ""
"Zvláštní poděkování tomuto uživateli na fóru Reddit za jeho příspěvek: "
"https://www.reddit.com/r/Nextcloud/comments/5rcypb/using_the_windows_10_calendar_application_with/"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:68
msgid ""
"Repeat steps 17 from the Calendar instructions. If you already have setup "
"the Calendar synchronization, you can use the same account for this."
msgstr ""
"Zopakujte kroky 1 až 7 z pokynů pro kalendář. Pokud už jste nastavili "
"synchronizaci kalendáře, můžete pro toto použít stejný účet."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:70
msgid ""
"In the \"Advanced mailbox settings\" paste your CalDAV URL in the field "
"labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"V „Pokročilá nastavení e-mailové schránky“, vložte URL adresu vámi "
"využívaného CalDAV do kolonky označené jako „Server s kontakty (CardDAV)“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:72
msgid "Replace the path \"principals\" within the URL with \"addressbooks\"."
msgstr "Nahraďte popis umístění „principals“ v URL adrese za „addressbooks“."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:74
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Klikněte na „Hotovo“. Do příslušných kolonek zadejte své uživatelské jméno a"
" heslo pro Nextcloud a změňte název účtu na cokoli chcete (např. "
"„Nextcloud“). Klikněte na „Uložit“."

View File

@ -1,130 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../session_management.rst:3
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Správa připojených prohlížečů a zařízení"
#: ../../session_management.rst:5
msgid ""
"The personal settings page allows you to have an overview on the connected "
"browsers and devices."
msgstr ""
"Na stránce s osobními nastaveními máte k dispozici přehled o připojených "
"prohlížečích a zařízeních."
#: ../../session_management.rst:9
msgid "Managing connected browsers"
msgstr "Správa připojených prohlížečů"
#: ../../session_management.rst:11
msgid ""
"In the list of connected browsers you see which browsers connected to your "
"account recently:"
msgstr ""
"V seznamu připojených prohlížečů uvidíte, které webové prohlížeče se v "
"poslední době připojovaly k vašemu účtu:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "List of browser sessions."
msgstr "Seznam relací ve webových prohlížečích."
#: ../../session_management.rst:17
msgid ""
"You can use the trash icon to disconnect any of the browsers in the list."
msgstr "Pomocí ikony koše můžete kterýkoli z prohlížečů v seznamu odpojit."
#: ../../session_management.rst:22
msgid "Managing devices"
msgstr "Správa zařízení"
#: ../../session_management.rst:24
msgid ""
"In the list of connected devices you see all the devices and clients you "
"generated a device password for and their last activity:"
msgstr ""
"V seznamu připojených zařízení uvidíte všechna zařízení a klienty, pro které"
" jste vytvořili hesla pro jednotlivá zařízení a jejich nedávnou aktivitu:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "List of connected devices."
msgstr "Seznam připojených zařízení."
#: ../../session_management.rst:30
msgid ""
"You can use the trash icon to disconnect any of the devices in the list."
msgstr "Pomocí ikony koše můžete kterékoli ze zařízení v seznamu odpojit."
#: ../../session_management.rst:32
msgid ""
"At the bottom of the list you find a button to create a new device-specific "
"password. You can choose a name to identify the token later. The generated "
"password is used for configuring the new client. Ideally, generate "
"individual tokens for every device you connect to your account, so you can "
"disconnect those individually if necessary:"
msgstr ""
"Na konci seznamu naleznete tlačítko pro vytvoření nového hesla pro "
"jednotlivé zařízení. Pro pozdější identifikaci tokenu je možné ho nějak "
"nazvat. Vytvořené heslo slouží pro nastavení nového klienta. Nejlepší je "
"vytvořit zvlášť heslo pro každé ze zařízení, které připojujete ke svému "
"účtu. V případě potřeby tak bude možné zařízením rušit přístup jednotlivě:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "Adding a new device."
msgstr "Přidání nového zařízení."
#: ../../session_management.rst:41
msgid ""
"You have only access to the device password when creating it, Nextcloud will"
" not save the plain password, hence it's recommended to enter the password "
"on the new client immediately."
msgstr ""
"K heslu pro jednotlivé zařízení máte přístup pouze při jeho vytváření. "
"Nextcloud neukládá hesla v čitelné podobě, proto je doporučeno zadat heslo "
"do nového klienta hned."
#: ../../session_management.rst:46
msgid ""
"If you are :doc:`user_2fa` for your account, device-specific passwords are "
"the only way to configure clients. The server will deny connections of "
"clients using your login password then."
msgstr ""
"Pokud je vaším případem :doc:`user_2fa` pro svůj účet, jsou hesla pro "
"jednotlivá zařízení jediným způsobem, jak nastavit klienty. Server totiž "
"odepře spojení klientům, používajících vaše přihlašovací heslo."
#: ../../session_management.rst:51
msgid "Device-specific passwords and password changes"
msgstr "Hesla pro jednotlivá zařízení a změna přihlašovacího hesla"
#: ../../session_management.rst:53
msgid ""
"For password changes in external user backends the device-specific passwords"
" are marked as invalid and once a login of the user account with the main "
"password happens all device-specific passwords are updated and work again."
msgstr ""
"V případě změny přihlašovacího hesla v externích podpůrných vrstvách pro "
"správu uživatelských účtů, jsou hesla pro jednotlivá zařízení označena jako "
"neplatná do doby, než proběhne přihlášení k uživatelskému účtu novým hlavním"
" heslem, čímž budou všechna hesla pro jednotlivá zařízení aktualizována a "
"opět funkční."

View File

@ -1,283 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../talk/advanced_features.rst:2
msgid "Advanced Talk features"
msgstr "Pokročilé funkce Talk"
#: ../../talk/advanced_features.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk has a number of advanced features users might find useful."
msgstr ""
"Nextcloud Talk disponuje mnoha pokročilými funkcemi, které se uživatelům "
"mohou hodit."
#: ../../talk/advanced_features.rst:7
msgid "Matterbridge"
msgstr "Matterbridge"
#: ../../talk/advanced_features.rst:9
msgid ""
"Matterbridge integration in Nextcloud Talk makes it possible to create "
"'bridges' between Talk conversations and conversations on other chat "
"services like MS Teams, Discord, Matrix and others. You can find a list of "
"supported protocols `on the Matterbridge github page. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge#features>`_"
msgstr ""
"Napojení na Matterbridge v Nextcloud Talk umožňuje vytvářet „mosty“ mezi "
"konverzacemi v Talk a na ostatních chatovacích službách, jako je MS Teams, "
"Discord, Matrix a dalších. Seznam podporovaných protokolů naleznete `na "
"GitHub stránce Matterbridge. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge#features>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:11
msgid ""
"A moderator can add a Matterbridge connection in the chat conversation "
"settings."
msgstr "Moderátor může přidat Matterbridge napojení v nastavení daného chatu."
#: ../../talk/advanced_features.rst:15
msgid ""
"Each of the bridges has its own need in terms of configuration. Information "
"for most is available on the Matterbridge wiki and can be accessed behind "
"``more information`` menu in the ``...`` menu. You can also `access the wiki"
" directly. <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
msgstr ""
"Každý z mostů má své vlastní potřeby ohledně nastavení. Informace pro "
"většinu z nich jsou k dispozici na wiki stránkách Matterbridge, na které se "
"dostanete přes volbu ``další informace`` z nabídky ``…`` . Nebo `jděte na "
"wiki přímo <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:18
msgid "Lobby"
msgstr "Čekárna"
#: ../../talk/advanced_features.rst:20
msgid ""
"The lobby feature allows you to show guests a waiting screen until the call "
"starts. This is ideal for webinars with external participants, for example."
msgstr ""
"Funkce čekárny umožňuje zobrazovat hostům čekací obrazovku, dokud hovor "
"nezačne. To je ideální například pro webináře s účastníky zvenčí."
#: ../../talk/advanced_features.rst:24
msgid ""
"You can choose to let the participants join the call at a specific time, or "
"when you dismiss the lobby manually."
msgstr ""
"Je možné zvolit, že účastníkům umožníte se připojit do hovoru v konkrétní "
"čas, nebo když čekárnu zavřete ručně."
#: ../../talk/advanced_features.rst:27
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
msgid ""
"Nextcloud allows users to execute actions using commands. A command "
"typically looks like:"
msgstr ""
"Nextcloud umožňuje uživatelům vykonávat akce pomocí příkazů. Příkaz typicky "
"vypadá jako:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
msgid "``/wiki airplanes``"
msgstr "``/wiki letadla``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
msgid ""
"Administrators can configure, enable and disable commands. Users can use the"
" ``help`` command to find out what commands are available."
msgstr ""
"Správci mohou nastavovat, zapínat a vypínat příkazy. Uživatelé mohou pomocí "
"příkazu ``help`` (nápověda) zjišťovat, jaké příkazy jsou k dispozici."
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
msgid "``/help``"
msgstr "``/help``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:39
msgid ""
"Find more information in the `administrative documentation for Talk. "
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
msgstr ""
"Další informace naleznete v `dokumentaci pro správce Talk. "
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
msgid "Talk from Files"
msgstr "Talk ze Souborů"
#: ../../talk/advanced_features.rst:44
msgid ""
"In the Files app, you can chat about files in the sidebar, and even have a "
"call while editing it. You first have to join the chat."
msgstr ""
"V aplikaci Soubory je možné v postranním panelu chatovat o souborech a "
"dokonce si volat v průběhu jejich upravování. Nejprve je ale třeba se "
"připojit do chatu."
#: ../../talk/advanced_features.rst:50
msgid ""
"You can then chat or have a call with other participants, even when you "
"start editing the file."
msgstr ""
"Chatovat nebo volat s ostatními účastníky můžete i poté, co soubor začnete "
"upravovat."
#: ../../talk/advanced_features.rst:54
msgid ""
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
msgstr ""
"V Talk bude vytvořena konverzace pro soubor. Odtud je možné chatovat, nebo "
"přejít zpět na soubor pomocí nabídky ``…`` vpravo nahoře."
#: ../../talk/advanced_features.rst:59
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
msgstr "Vytváření úkolů z chatu nebo sdílení úkolů v chatu"
#: ../../talk/advanced_features.rst:61
msgid ""
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
"turn the message into a Deck task."
msgstr ""
"Pokud je nainstalovaný Deck, je možné použít nabídku ``…`` zprávy v chatu a "
"vytvořit ze zprávy úkol v Deck."
#: ../../talk/advanced_features.rst:67
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
msgstr "Z Deck je možné sdílet úkoly do konverzace v chatu."
#: ../../talk/advanced_features.rst:74
msgid "Breakout rooms"
msgstr "Přestávkové místnosti"
#: ../../talk/advanced_features.rst:75
msgid ""
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
" breakout rooms and assign participants to each room."
msgstr ""
"Přestávkové místnosti vám umožňují rozdělit hovor v Nextcloud Talk do "
"menších skupin a docílit tak diskuzí lépe zaměřených na témata. Moderátor "
"hovoru může vytvořit vícero přestávkových místností a do každé z nich "
"přiřadit účastníky."
#: ../../talk/advanced_features.rst:79
msgid "Configure breakout rooms"
msgstr "Nastavování přestávkových místností"
#: ../../talk/advanced_features.rst:81
msgid ""
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
"rooms\"."
msgstr ""
"Abyste mohli vytvářet přestávkové místnosti, je třeba být ve skupinové "
"konverzaci moderátorem. Klikněte pak na nabídku v horní liště a dále na "
"„Nastavit přestávkové místnosti“."
#: ../../talk/advanced_features.rst:86
msgid ""
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
"create and the participants assignment method. Here you'll be presented with"
" 3 options:"
msgstr ""
"Otevře se dialog, ve kterém je možné zadat počet místností, které chcete "
"vytvořit a způsob přiřazování účastníků. Obdržíte tři možnosti:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:89
msgid ""
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
"participants to the rooms."
msgstr ""
"**Automaticky přiiřadit účastníky**: Talk automaticky přiřadí účastníky do "
"místností."
#: ../../talk/advanced_features.rst:90
msgid ""
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
"where you can assign participants to rooms."
msgstr ""
"**Ručně přiřadit účastníky**: Projdete editorem účastníků, ve kterém "
"přiřadíte účastníky do místností."
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
msgid ""
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
"rooms themselves."
msgstr ""
"**Umožnit účastníkům zvolit si**: Účastníci se budou moci přidávat do "
"přestávkových místností sami."
#: ../../talk/advanced_features.rst:96
msgid "Manage breakout rooms"
msgstr "Správa přestávkových místností"
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
msgid ""
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Jakmile jsou přestávkové místnosti vytvořené, uvidíte je v postranním "
"panelu."
#: ../../talk/advanced_features.rst:102
msgid "From the sidebar header"
msgstr "Ze záhlaví postranního panelu"
#: ../../talk/advanced_features.rst:104
msgid ""
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
"parent conversation to their respective breakout rooms."
msgstr ""
"**Otevřít a zavřít přestávkové místnosti**: toto přesune veškeré uživatele v"
" nadřazené konverzaci do jejich přestávkových místností."
#: ../../talk/advanced_features.rst:105
msgid ""
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
"the rooms at the same time."
msgstr ""
"**Odeslat zprávy do všech místností**: toto odešle zprávu do všech místností"
" naráz."
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
msgid ""
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
"participants editor where you can change which participans are assigned to "
"which breakout room. From this dialog it's also possible to delete the "
"breakout rooms."
msgstr ""
"**Změnit přiřazení účastníků**: toto otevře editor účastníků, ve kterém je "
"možné změnit kteří účastníci jsou přiřazení do kterých přestávkových "
"místností. Z tohoto dialogu je také možné mazat přestávkové místnosti."
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
msgid ""
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
"particular breakout room or send a message to a specific room."
msgstr ""
"Z prvku přestávkové místnosti (v postranním pruhu) je možné se také přidat "
"do konkrétní přestávkové místnosti nebo do ní poslat zprávu."

View File

@ -1,323 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Základy Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk vám umožňuje chatovat a mít videohovory na svém vlastním "
"serveru."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Chaty a hovory se odehrávají v konverzacích. Těch je možné vytvářet "
"libovolné množství. Konverzace se dělí na dva typy:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Konverzace jednoho s jedním.** Toto je kdy máte soukromý chat nebo hovor s"
" jiným uživatelem Talk. Do této konverzace není možné přidávat další osoby "
"ani ji sdílet prostřednictvím odkazu. Tento přímý typ konverzace je možné "
"zahájit vyhledáním druhého uživatele v liště hledání a poté kliknutím na "
"jeho jméno."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Skupinové konverzace.** Společně s osobou, která konverzaci vytvořila, "
"může ve skupinové konverzaci být ještě libovolný počet dalších lidí. "
"Skupinovou konverzaci je možné veřejně sdílet prostřednictvím odkazu a tak "
"se k hovoru mohou připojit i externí hosté. Může být také zařazena na "
"seznam, takže ostatní lidé z vámi využívaného Nextcloud serveru se mohou "
"připojit ke konverzaci."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Vytvoření chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Přímý chat jednoho s jedním je možné vytvořit vyhledáním jména uživatele, "
"názvu skupiny nebo okruhu a kliknutím na něj. V případě jediného uživatele "
"je okamžitě vytvořena konverzace a můžete začít komunikovat. V případě "
"skupiny či okruhu je třeba zadat název konverzace a nastavení a pak teprve "
"půjde vytvořit a přidat účastníky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Pokud chcete vytvořit vlastní skupinovou konverzaci, klikněte na tlačítko "
"``plus`` vedle kolonky pro vyhledávání. Poté zadáte název pro konverzaci a "
"vyberete, zda má být otevřená externím uživatelům a zda ji uvidí ostatní "
"uživatelé na serveru a budou se do ní moci připojit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr "Ve druhém kroku přidáte účastníky a dokončíte vytvoření konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Vytváření konverzace je možné kdykoli zrušit kliknutím mimo bílou oblast "
"nabídky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Sdílení souborů v chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Soubory je možné sdílet v chatu třemi způsoby."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Zaprvé je jednoduše můžete přetáhnout na chat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Zadruhé soubor můžete vybrat z Nextcloud Soubory nebo správce souborů "
"tlačítkem s malou kancelářskou sponkou a vybráním odkud chcete soubor "
"zvolit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Je možné přidávat další a další soubory a poté se rozhodnout je sdílet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Všichni účastníci si budou moci kliknutím na soubory je zobrazit, upravit "
"nebo stáhnout bez ohledu na to, zda mají uživatelský účet. Těm, kteří ho "
"mají, bude soubor automaticky nasdílen, externí hosté je obdrží jako sdílení"
" veřejným odkazem."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Vkládání emotikon"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Emotikony je možné přidávat pomocí výběru vlevo od kolonky pro zadávání "
"textu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Odpovídání na zprávy a další"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Na zprávu je možné odpovědět pomocí šipky, která se objeví, když ukazatelem "
"myši najedete na zprávu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"V nabídce ``…`` je možné také zvolit soukromou odpověď. Toto otevře chat "
"jednoho s jedním."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Je zde také možné vytvořit přímý odkaz na zprávu nebo ji označit jako "
"nepřečtenou, abyste se k ní při přístím vstupu do chatu vrátili. Pokud se "
"jedná o soubor, můžete si ho zobrazit v Souborech."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Správa konverzace"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Ve vámi založených nových konverzacích jste vždy moderátory. V seznamu "
"účastníků je možné udělit ostatním účastníkům takové oprávnění "
"prostřednictvím nabídky ``…`` vpravo od jejich jména, přiřazovat jim "
"uživatelsky určená oprávnění nebo je odebrat z konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Změna oprávnění uživatelů, kteří se přidali do veřejné konverzace, je také "
"do ní natrvalo přidá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Moderátoři mohou nastavovat konverzaci. K nastavením se dostanete výběrem "
"``Nastavení konverzace`` z nabídky pod ikonou ozubeného kolečka, nacházející"
" se nahoře nad konverzací."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit popis, přístup hostům, zda je konverzace viditelná "
"ostatním na serveru a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid "Starting a call"
msgstr "Zahájení hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Když se nacházíte v konverzaci, můžete kdykoli zahájit hovor tlačítkem "
"``Zahájit hovor``. Ostatní účastníci budou upozorněni a mohou se k hovoru "
"připojit. Pokud už hovor začal někdo jiný, tlačítko se změní na zelené "
"``Připojit se k hovoru``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"V průběhu hovoru můžete ztlumit svůj mikrofon a vypnout přenos obrazu z vaší"
" kamery pomocí tlačítek na pravé straně horní lišty, nebo pomocí zkratek "
"``M`` pro ztlumení zvuku a ``V``` pro videa. Při ztlumení (a naopak) je také"
" možné použít mezerník. Když jste ztlumení, stisknutí a držení mezerníku to "
"zruší, takže můžete mluvit, dokud ho držíte. Pokud nejste ztlumení, "
"stisknutí mezerníku vás ztlumí, dokud ho neuvolníte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Přenos obrazu z vaší kamery je možné skrýt (užitečné při sdílení obrazovky) "
"pomocí drobné šipky nad proudem videa. Nazpět opět pomocí této šipky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"K nastavením se dostanete z nabídky ``…`` v horní liště, kde je možné zvolit"
" jinou webovou kameru, mikrofon a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Zahájení sdílení obrazovky"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Pokud chcete sdílet obsah své obrazovky, je možné kliknout na ikonu monitoru"
" na proudu videa od vás. V závislosti na použitém prohlížeči získáte možnost"
" sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Změna pohledu v hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Zobrazení je možné během hovoru přepínat mezi tím s někým vyzdviženým a "
"zobrazením v mřížce a to prostřednictvím malé ikony čtyř bloků vpravo "
"nahoře. V mřížce jsou všichni ve stejné velikosti a pokud se někteří "
"nevejdou na obrazovku, objeví se vlevo a vpravo tlačítka, pomocí kterých je "
"možné se mezi nimi přesouvat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Vyzdvižené zobrazení ukazuje řečníka většího a ostatní v řádku pod ním. "
"Pokud se lidé nevejdou na obrazovku, vlevo a vpravo se objeví tlačítka, "
"kterými se mezi nimi můžete přesouvat."

View File

@ -1,239 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../user_2fa.rst:3
msgid "Using two-factor authentication"
msgstr "Používání dvoufázového ověřování se"
#: ../../user_2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (2FA) is a way to protect your Nextcloud account "
"against unauthorized access. It works by requiring two different 'proofs' of"
" your identity. For example, *something you know* (like a password) and "
"*something you have* like a physical key. Typically, the first factor is a "
"password like you already have and the second can be a text message you "
"receive or a code you generate on your phone or another device (*something "
"you have*). Nextcloud supports a variety of 2nd factors and more can be "
"added."
msgstr ""
"Dvoufaktorové ověřování (2FA) je způsob, jak chránit váš Nexcloud účet proti"
" neoprávněnému přístupu. Funguje pomocí vyžadování dvou různých „důkazů“ "
"vaší totožnosti. Například, *něco, co znáte* (jako heslo) a *něco, co máte* "
"jako fyzický klíč. Typicky, prvním faktorem je heslo, které už máte a druhým"
" může být textová zpráva, kterou obdržíte nebo kód, vytvořený na vašem "
"telefonu či jiném zařízení (*něco, co máte*). Nextcloud podporuje rozličné "
"druhé faktory a další je možné přidat."
#: ../../user_2fa.rst:14
msgid ""
"Once a two-factor authentication app has been enabled by your administrator "
"you can enable and configure it in :doc:`userpreferences`. Below you can see"
" how."
msgstr ""
"Jakmile správce zapne aplikaci pro dvoufaktorové ověřování, je možné toto "
"zapnout a nastavit v :doc:`userpreferences`. Níže můžete vidět jak."
#: ../../user_2fa.rst:19
msgid "Configuring two-factor authentication"
msgstr "Nastavení dvoufázového ověřování"
#: ../../user_2fa.rst:21
msgid ""
"In your Personal Settings look up the Second-factor Auth setting. In this "
"example this is TOTP, a Google Authenticator compatible time-based code:"
msgstr ""
"V Osobních nastaveních se podívejte po Ověřování druhým faktorem. V tomto "
"příkladu se jedná o TOTP, kód založený na čase, kompatibilní s Google "
"Authenticator:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "TOTP configuration."
msgstr "Nastavení pro TOTP."
#: ../../user_2fa.rst:27
msgid ""
"You will see your secret and a QR code which can be scanned by the TOTP app "
"on your phone (or another device). Depending on the app or tool, type in the"
" code or scan the QR and your device will show a login code which changes "
"every 30 seconds."
msgstr ""
"Uvidíte tajemství pro vás a QR kód, který je možné naskenovat TOTP aplikací "
"na vašem telefonu (či jiném zařízení). V závislosti na použité aplikaci či "
"nástroji, zadejte kód nebo naskenujte QR kód a vaše zařízení zobrazí "
"přihlašovací kód, který se mění každých 30 sekund."
#: ../../user_2fa.rst:33
msgid "Recovery codes in case you lost your 2nd factor"
msgstr "Záložní kódy pro případ, že ztratíte svůj druhý faktor"
#: ../../user_2fa.rst:35
msgid ""
"You should always generate backup codes for 2FA. If your 2nd factor device "
"gets stolen or is not working, you will be able to use one of these codes to"
" unlock your account. It effectively functions as a backup 2nd factor. To "
"get the backup codes, go to your Personal Settings and look under Second-"
"factor Auth settings. Choose *Generate backup codes*:"
msgstr ""
"Vždy byste si měli nechat vytvořit záložní kódy pro 2FA. Pokud se stane, že "
"o zařízení, sloužící pro druhý faktor přijdete (ztráta, porucha), budete "
"moci odemknout svůj uživatelský účet pomocí jednoho z těchto kódů. Ve "
"výsledku to funguje jako záložní druhý faktor. Pro získání záložních kódů "
"jděte do Osobních nastavení a podívejte se pod nastavení Ověřování druhým "
"faktorem. Zvolte *Vytvořit záložní kódy*:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup code generator"
msgstr "vytváření záložních kódů pro dvoufaktorové ověřování"
#: ../../user_2fa.rst:44
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
msgstr "Obdržíte seznam jednorázových záložních kódů:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup codes"
msgstr "záložní kódy dvoufaktorového ověřování"
#: ../../user_2fa.rst:49
msgid ""
"You should put these codes in a safe spot, somewhere you can find them. "
"Don't put them together with your 2nd factor like your mobile phone but make"
" sure that if you lose one, you still have the other. Keeping them at home "
"is probably the best thing to do."
msgstr ""
"Tyto kódy byste si měli uložit na bezpečné místo, ve kterém je pak ale "
"budete schopní najít. Určitě je neuchovávejte pohromadě s hlavním druhým "
"faktorem, např. mobilním telefonem. Každopádně ale zajistěte, že pokud "
"přijdete o jedno, pořád ještě budete mít druhé. Nejlepší tedy nejspíš bude "
"uchovávat záložní kódy doma."
#: ../../user_2fa.rst:55
msgid "Logging in with two-factor authentication"
msgstr "Přihlašování se s dvoufázovým ověřováním se"
#: ../../user_2fa.rst:57
msgid ""
"After you have logged out and need to log in again, you will see a request "
"to enter the TOTP code in your browser. If you enable not only the TOTP "
"factor but another one, you will see a selection screen on which you can "
"choose two-factor method for this login. Select TOTP:"
msgstr ""
"Poté, co jste se odhlásili a potřebujete se znovu přihlásit, uvidíte v "
"prohlížeči žádost o zadání TOTP kódu. Pokud jste zapnuli nejen TOTP faktor "
"ale i další, uvidíte obrazovku s výběrem metody druhého faktoru pro toto "
"přihlášení. Vyberte TOTP:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
msgstr "Volba metody dvoufaktorového ověřování."
#: ../../user_2fa.rst:65
msgid "Now, just enter your code:"
msgstr "Nyní stačí zadat váš kód:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Entering TOTP code at login."
msgstr "Zadávání TOTP kódu při přihlášení."
#: ../../user_2fa.rst:70
msgid ""
"If the code was correct you will be redirected to your Nextcloud account."
msgstr "Pokud byl kód správný, budete přesměrování na váš Nextcloud účet."
#: ../../user_2fa.rst:72
msgid ""
"Since the code is time-based, its important that your servers and your "
"smartphones clock are almost in sync. A time drift of a few seconds wont "
"be a problem."
msgstr ""
"Protože kód je založený na čase, je důležité, aby hodiny vámi využívaného "
"serveru a vašeho mobilního zařízení měly přesný čas. Nicméně odchylka "
"několik sekund nevadí."
#: ../../user_2fa.rst:77
msgid "Using two-factor authentication with hardware tokens"
msgstr "Používání dvoufázového ověřování se pomocí hardwarových tokenů"
#: ../../user_2fa.rst:78
msgid ""
"You can use two-factor authentication based on hardware tokens. The "
"following devices are known to work:"
msgstr ""
"Je možné použít dvoufázová ověřování se založená na hardwarových tokenech. "
"Vyzkoušená jsou následující zařízení:"
#: ../../user_2fa.rst:80
msgid "TOTP based:"
msgstr "Založená na TOTP:"
#: ../../user_2fa.rst:82
msgid ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
#: ../../user_2fa.rst:83
msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO U2F based:"
msgstr "Založená na FIDO U2F:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
#: ../../user_2fa.rst:90
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
msgstr "Používání klientských aplikací s dvoufázovým ověřováním"
#: ../../user_2fa.rst:92
msgid ""
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
"with just your password unless they also have support for two-factor "
"authentication. To solve this, you should generate device specific passwords"
" for them. See :doc:`session_management` for more information on how to do "
"this."
msgstr ""
"Jakmile zapnete 2FA, vámi používaní klienti se už nadále nebudou moci "
"připojit pouhým vaším heslem, tedy pokud také nepodporují dvoufaktorové "
"ověřování. Toto je možné řešit vytvořením hesel pro jednotlivá zařízení a "
"použit je pro ně. Další informace o tom, jak to provést, naleznete v sekci "
":doc:`session_management`."
#: ../../user_2fa.rst:99
msgid "Considerations"
msgstr "Věci ke zvážení"
#: ../../user_2fa.rst:101
msgid ""
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."
msgstr ""
"Pokud pro přihlašování k Nextcloud používáte WebAuthn, určitě nepoužívejte "
"stejný token pro 2FA. To by znamenalo, že znovu používáte pouze jeden "
"faktor."

View File

@ -1,224 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../userpreferences.rst:3
msgid "Setting your preferences"
msgstr "Nastavení vašich předvoleb"
#: ../../userpreferences.rst:5
msgid "As a user, you can manage your personal settings."
msgstr "Jako uživatel můžete spravovat svá osobní nastavení."
#: ../../userpreferences.rst:7
msgid "To access your personal settings:"
msgstr "Do svých osobních nastavení se dostanete takto:"
#: ../../userpreferences.rst:9
msgid ""
"Click on your profile picture in the top right corner of your Nextcloud "
"instance to open the menu"
msgstr ""
"Klikněte na svůj profilový obrázek v pravém horním rohu webového rozhraní "
"vámi využívané instance Nexcloud a zobrazí se nabídka"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr ""
"snímek obrazovky s nabídkou uživatele v pravém horním rohu webového rozhraní"
" Nextcloud"
#: ../../userpreferences.rst:14
msgid ""
"Clicking on *Settings* from the drop down menu opens the user preferences"
msgstr ""
"Kliknutí na *Nastavení* z rozbalovací nabídky otevře předvolby pro uživatele"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of users Personal settings page"
msgstr "snímek obrazovky se stránkou osobních nastavení uživatele"
#: ../../userpreferences.rst:19
msgid ""
"If you are an administrator, you can also manage users and administer the "
"server. These links do not appear to a non-administrator user."
msgstr ""
"Pokud jste správce, můžete zde také spravovat uživatele a server jako "
"takový. Tyto odkazy se nezobrazí uživateli, který není správcem."
#: ../../userpreferences.rst:22
msgid ""
"The options listed in the Personal Settings Page depend on the applications "
"that are enabled by the administrator. Some of the features you will see "
"include the following:"
msgstr ""
"To, které volby jsou uvedené na stránce Osobní nastavení závisí na tom, "
"které všechny aplikace jsou zapnuté správcem. Mezi funkce, které zde můžete "
"spatřit, spadá:"
#: ../../userpreferences.rst:26
msgid "Usage and available quota"
msgstr "Využití úložiště a kvóta k dispozici"
#: ../../userpreferences.rst:27
msgid "Manage your profile picture"
msgstr "Správa vašeho profilového obrázku"
#: ../../userpreferences.rst:28
msgid ""
"Full name (You can make this anything you want, as it is separate from your "
"Nextcloud login name, which is unique and cannot be changed)"
msgstr ""
"Celé jméno (můžete si sem zadat cokoli chcete, protože je oddělené od "
"přihlašovacího jména do Nextcloud, které se nemůže opakovat a hlavně ho není"
" možné měnit)"
#: ../../userpreferences.rst:30
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ../../userpreferences.rst:31
msgid "List of your Group memberships"
msgstr "Seznam vašich členství ve skupinách"
#: ../../userpreferences.rst:32
msgid "Change your password"
msgstr "Změna vašeho hesla"
#: ../../userpreferences.rst:33
msgid ":doc:`user_2fa`"
msgstr ":doc:`user_2fa`"
#: ../../userpreferences.rst:34
msgid ":doc:`userpreferences`"
msgstr ":doc:`userpreferences`"
#: ../../userpreferences.rst:35
msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
msgstr "Volba jazyka pro vaše používání rozhraní Nextcloud"
#: ../../userpreferences.rst:36
msgid "Links to desktop and mobile apps"
msgstr "Odkazy na aplikace pro desktop a mobilní platformy"
#: ../../userpreferences.rst:37
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
msgstr "Správa vašeho proudu aktivit a upozorňování"
#: ../../userpreferences.rst:38
msgid "Default folder to save new documents to"
msgstr "Výchozí složka do které ukládat nové dokumenty"
#: ../../userpreferences.rst:39
msgid "Your Federated sharing ID"
msgstr "Váš identifikátor v rámci federovaného sdílení"
#: ../../userpreferences.rst:40
msgid "Social sharing links"
msgstr "Odkazy pro sdílení na sociálních sítích"
#: ../../userpreferences.rst:41
msgid "Nextcloud version"
msgstr "Verze Nextcloud"
#: ../../userpreferences.rst:43
msgid ""
"Available options and settings depending on your administrator's "
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
"name in your personal settings, please contact your administrator for help."
msgstr ""
"To, které volby a nastavení jsou uživatelům dostupné, určuje správce. Pokud "
"si tedy v osobních nastaveních například nemůžete změnit heslo nebo "
"zobrazované jméno, obraťte se ohledně provedení toho na správce."
#: ../../userpreferences.rst:49
msgid "Sharing your data in the global address book"
msgstr "Sdílení vašich údajů v globálním adresáři kontaktů"
#: ../../userpreferences.rst:51
msgid ""
"Some administrators decide to share their global address book with other "
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
"world. This is helpful when two instances want to work closely together, or "
"when people want to use Nextcloud as a virtual telephone book for others to "
"browse. It also allows searching for contacts, creating shares and much "
"more."
msgstr ""
"Někteří správci se mohou rozhodnout sdílet globální adresáře kontaktů s "
"ostatními instancemi Nextcloud (takzvanými *Důvěryhodnými servery*) nebo "
"dokonce s celým světem. To se hodí pokud dvě instance chtějí úžeji "
"spolupracovat, nebo pokud lidé chtějí použít Nextcloud jako virtuální "
"telefonní seznam, který si ostatní mohou procházet. Také umožňuje hledání "
"kontaktů, vytváření sdílení a mnoho dalšího."
#: ../../userpreferences.rst:55
msgid ""
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
"to each entry:"
msgstr ""
"Je možné si změnit jaké osobní údaje jsou sdílené nastavení rozsahu svých "
"údajů. Kliknutím na ikonu zámku otevře následující rozbalovací nabídku vedle"
" každé položky:"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
msgstr ""
"snímek obrazovky rozbalovací nabídky rozsahu u kolonky formuláře s osobními "
"údaji"
#: ../../userpreferences.rst:62
msgid ""
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
msgstr ""
"Pokud nastavíte své údaje jako **Soukromé**, nikdo kromě vás je neuvidí."
#: ../../userpreferences.rst:64
msgid ""
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
" instance will be able to see the information, but noone outside of it."
msgstr ""
"Pokud nastavíte své údaje na **Lokálně**, veškeří přihlášení uživatelé v "
"rámci vámi využívané instance Nextcloud informace uvidí, ale neuvidí je "
"nikdo zvenčí."
#: ../../userpreferences.rst:66
msgid ""
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
"logged in users."
msgstr ""
"Pokud nastavíte své údaje na **Federované**, uživatelé důvěryhodných "
"serverů, přidaných správcem vámi využívané instance, tyto údaje uvidí, "
"stejně tak všichni místní přihlášení uživatelé."
#: ../../userpreferences.rst:68
msgid ""
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"
" sales might want to share their contact with a wide variety of connections "
"which might not be using Nextcloud."
msgstr ""
"Pokud nastavíte své údaje na **Globálně**, uvidí je kdokoli. V některých "
"případech je to chtěné. Někdo s veřejnou rolí, jako například marketing nebo"
" prodej může chtít svůj kontakt sdílet s různými kontakty, které ani nemusí "
"používat Nextcloud."

View File

@ -1,278 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "Webové rozhraní Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
"You can connect to your Nextcloud server using any Web browser. Just point "
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"K Nextcloud serveru je možné se připojit s použitím libovolného webového "
"prohlížeče. Ten jen stačí nasměrovat na URL adresu vámi využívaného serveru "
"(např. cloud.example.com) a zadat své uživatelské jméno a heslo:"
#: ../../webinterface.rstNone
msgid "Nextcloud login screen."
msgstr "Přihlašovací obrazovka Nextcloud."
#: ../../webinterface.rst:12
msgid "Web browser requirements"
msgstr "Požadavky na webový prohlížeč"
#: ../../webinterface.rst:14
msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"Pro co nejlepší fungování webového rozhraní Nextcloud, doporučujeme používat"
" nejnovější a podporovanou verzi prohlížeče z tohoto seznamu:"
#: ../../webinterface.rst:17
msgid "Google **Chrome**/Chromium (Desktop and Android)"
msgstr "Google **Chrome**/Chromium (desktop a Android)"
#: ../../webinterface.rst:18
msgid "Mozilla **Firefox** (Desktop and Android)"
msgstr "Mozilla **Firefox** (desktop a Android)"
#: ../../webinterface.rst:19
msgid "Apple **Safari** (Desktop and iOS)"
msgstr "Apple **Safari** (desktop a iOS)"
#: ../../webinterface.rst:20
msgid "Microsoft **Edge**"
msgstr "Microsoft **Edge**"
#: ../../webinterface.rst:22
msgid ""
"Not all versions are supported. Nextcloud is tested and built to work with "
"`these versions only. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
msgstr ""
"Ne všechny verze jsou podporované. Nextcloud je vyzkoušený a sestaven s "
"podporou pouze pro `tyto verze. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
#: ../../webinterface.rst:25
msgid ""
"If you want to use Nextcloud Talk you need to run Mozilla **Firefox** 52+ or"
" Google **Chrome**/Chromium 49+ to have the full experience with video calls"
" and screensharing."
msgstr ""
"Pokud chcete používat Nextcloud Talk a všechny jeho funkce pro videohovory a"
" sdílení obrazovky, je zapotřebí Mozilla **Firefox** verze 52 a novější nebo"
" Google **Chrome**/Chromium verze 49 a novější."
#: ../../webinterface.rst:29
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
msgstr "Microsoft **Internet Explorer** **NENÍ** podporován."
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "Pohyb po hlavním uživatelském rozhraní"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"Ve výchozím stavu se webové rozhraní Nextcloud otevře na stránce Nástěnka "
"nebo Soubory:"
#: ../../webinterface.rstNone
msgid "The main Files view."
msgstr "Hlavní pohled v Soubory."
#: ../../webinterface.rst:40
msgid ""
"In Files you can add, remove, and share files, and the server administrator "
"can change access privileges."
msgstr ""
"V Souborech je možné přidávat, odebírat a sdílet soubory a správce serveru "
"zde může měnit přístupová oprávnění."
#: ../../webinterface.rst:43
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr "Uživatelské rozhraní Nextcloud obsahuje následující části a funkce:"
#: ../../webinterface.rst:45
msgid ""
"**Apps Selection Menu** (1): Located in the upper left corner, you'll find "
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"**Nabídka pro výběr aplikací** (1): Nachází se v levém horním rohu a "
"naleznete zde veškeré aplikace, které jsou ve vámi využívané instanci "
"Nexcloud k dispozici. Kliknutí na ikonu aplikace vás přenese na podstránku "
"dané aplikace."
#: ../../webinterface.rst:49
msgid ""
"**Apps Information** field (2): Located in the left sidebar, this provides "
"filters and tasks associated with your selected app. For example, when you "
"are using the Files app you have a special set of filters for quickly "
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"Kolonka **Informace aplikace** (2): Nachází se v postranním panelu vlevo a "
"poskytuje filtry a úlohy, související s vámi právě vybranou aplikací. "
"Například, když používáte aplikaci Soubory, je zde speciální sada filtrů pro"
" rychlé vyhledání vašich souborů, jako například soubory, které vám byly "
"nasdíleny a soubory, které jste nasdíleli ostatním. U ostatních aplikací zde"
" uvidíte různé položky."
#: ../../webinterface.rst:55
msgid ""
"**Application View** (3): The main central field in the Nextcloud user "
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"**Aplikační pohled** (3): Hlavní ústřední část uživatelského rozhraní "
"Nextcloud. Zobrazuje obsah nebo uživatelské funkce vámi právě vybrané "
"aplikace."
#: ../../webinterface.rst:58
msgid ""
"**Navigation Bar** (4): Located over the main viewing window (the "
"Application View), this bar provides a type of breadcrumbs navigation that "
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**Lišta Navigace** (4): Nachází se nad hlavním zobrazovacím oknem (aplikační"
" pohled) a poskytuje typ „drobečkové“ navigace, která umožňuje přesun na "
"nadřazené úrovně hierarchie složek až po úroveň kořenu (domovská)."
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"Tlačítko **Nové** (5): Nachází se na liště Navigace a umožňuje vytvářet nové"
" soubory, složky a nahrávat soubory."
#: ../../webinterface.rst:65
msgid ""
"You can also drag and drop files from your file manager into the Files "
"Application View to upload them to your instance."
msgstr ""
"Soubory také můžete do vámi využívané instance Nextcloud nahrávat jejich "
"přetahováním ze správce souborů ve vašem počítači do aplikačního pohledu "
"Souborů."
#: ../../webinterface.rst:68
msgid ""
"**Search** field (6): Click on the Magnifier in the upper right corner to "
"search for files and entries of the current app."
msgstr ""
"Kolonka **Hledat** (6): Kliknutím na ikonu lupy v pravém horním rohu "
"vyhledáte soubory a položky právě otevřené aplikace."
#: ../../webinterface.rst:71
msgid ""
"**Contacts Menu** (7): Gives you an overview about your contacts and users "
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**Nabídka kontakty** (7): Poskytuje přehled o vašich kontaktech a "
"uživatelích na serveru, který využíváte. V závislosti na daných "
"podrobnostech a aplikacích k dispozici, s nimi můžete přímo zahájit "
"(video)hovor nebo jim posílat e-maily."
#: ../../webinterface.rst:75
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"Tlačítko **Zobrazení v mřížce** (8): Vypadá jako čtyři malé čtverečky a "
"přepíná mezi zobrazením složek a souborů v podobě seznamu či mřížky."
#: ../../webinterface.rst:78
msgid ""
"**Settings** menu (9): Click on your profile picture, located to the right "
"of the Search field, to open your Settings dropdown menu. Your Settings page"
" provides the following settings and features:"
msgstr ""
"Nabídka **Nastavení** (9): Kliknutím na svůj profilový obrázek, nacházející "
"se vpravo od kolonky Hledání, se otevře rozbalovací nabídka s Nastaveními. "
"Stránka s nastaveními poskytuje následující nastavení a funkce:"
#: ../../webinterface.rst:82
msgid "Links to download desktop and mobile apps"
msgstr "Odkazy pro stažení aplikací pro desktop a mobilní platformy"
#: ../../webinterface.rst:83
msgid "Server usage and space availability"
msgstr "Využití serveru a dostupný prostor"
#: ../../webinterface.rst:84
msgid "Password management"
msgstr "Správu hesel"
#: ../../webinterface.rst:85
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "Nastavení jména, e-mailové adresy a profilového obrázku"
#: ../../webinterface.rst:86
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Správu připojených prohlížečů a zařízení"
#: ../../webinterface.rst:87
msgid "Group memberships"
msgstr "Členství ve skupinách"
#: ../../webinterface.rst:88
msgid "Interface language settings"
msgstr "Nastavení jazyka textů v uživatelském rozhraní"
#: ../../webinterface.rst:89
msgid "Manage notifications"
msgstr "Správu upozorňování"
#: ../../webinterface.rst:90
msgid "Federated Cloud ID and social media-sharing buttons"
msgstr ""
"Identifikátor v rámci federovaného cloudu a tlačítka pro sdílení na "
"sociálních médiích"
#: ../../webinterface.rst:91
msgid "SSL/TLS certificate manager for external storages"
msgstr "Správu SSL/TLS certifikátů pro externí úložiště"
#: ../../webinterface.rst:92
msgid "Your Two-factor Settings"
msgstr "Nastavení pro vaše dvoufázové ověřování se"
#: ../../webinterface.rst:93
msgid "Nextcloud Version information"
msgstr "Informace o verzi Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:95
msgid "See :doc:`userpreferences` section to learn more about these settings."
msgstr ""
"Další informace o těchto nastaveních jsou uvedeny v sekci "
":doc:`userpreferences`."

View File

@ -1,85 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../whats_new.rst:3
msgid "What's new for users in Nextcloud |version|"
msgstr "Novinky pro uživatele v Nextcloud verze |version|"
#: ../../whats_new.rst:5
msgid "Easier way to select a new app:"
msgstr "Snazší způsob jak vybrat novou aplikaci:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of apps menu at top-left of Nextcloud Web GUI"
msgstr ""
"snímek obrazovky nabídky s aplikacemi v levé horním rohu webového rozhraní "
"Nextcloud"
#: ../../whats_new.rst:10
msgid "New Contacts menu to reach your colleagues or friends easier:"
msgstr ""
"Nová nabídka Kontaktů, přes kterou máte kolegy a přátele snadno po ruce:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of contacts menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr ""
"snímek obrazovky s nabídkou kontaktů v pravém horním rohu webového rozhraní "
"Nextcloud"
#: ../../whats_new.rst:15
msgid "A contact popup menu over avatars everywhere:"
msgstr ""
"Na kdekoli zobrazeném profilovém obrázku uživatele je možné vyvolat "
"vyskakovací nabídku s kontakty na něj:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of popup over avatar"
msgstr ""
"snímek obrazovky s vyskakovací nabídkou nad profilovým obrázkem uživatele"
#: ../../whats_new.rst:20
msgid ""
"Ability to send multiple unique sharing links each with their own settings, "
"by entering email addresses (the recipient will receive an email):"
msgstr ""
"Možnost poslat každému z příjemců pouze jemu zvlášť určený a jednotlivě "
"nastavený odkaz na sdílení a to zadáním jeho e-mailové adresy (na tu bude "
"doručeno):"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of multiple sharing links"
msgstr "snímek obrazovky s vícero odkazy pro sdílení"
#: ../../whats_new.rst:25
msgid ""
"Many other improvements and new apps, like screensharing in Video calls, new"
" Circles app for user defined groups, push notifications, notifications of "
"file changes even when shared to another server, undo removal of files from "
"a shared folder even if the removal was done by a recipient, directly "
"sharing to social media and much more."
msgstr ""
"Mnoho dalších vylepšení a nových aplikací, jako například sdílení obrazovky "
"ve videohovorech, nová aplikace Okruhy pro uživatelsky definované skupiny, "
"push oznamování, upozorňování na změny souborů i v případě sdílení na jiný "
"server, vracení zpět odebrání souborů ze sdílené složky i když bylo odebrání"
" provedeno příjemcem, přímé sdílení na sociální média a mnoho dalšího."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,438 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dominik Eismann <dominik.eismann@posteo.de>, 2020
# Julian Legler <derroschy@gmail.com>, 2020
# Joachim Sokolowski, 2021
# Gustav Gyges, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/access_webgui.rst:3
msgid "Accessing your files using the Nextcloud Web interface"
msgstr "Zugriff auf Ihre Dateien über die Nextcloud-Weboberfläche"
#: ../../files/access_webgui.rst:5
msgid ""
"You can access your Nextcloud files with the Nextcloud Web interface and "
"create, preview, edit, delete, share, and re-share files. Your Nextcloud "
"administrator has the option to disable these features, so if any of them "
"are missing on your system ask your server administrator."
msgstr ""
"Sie können über die Nextcloud-Weboberfläche auf Ihre Nextcloud-Dateien "
"zugreifen und Dateien erstellen, in der Vorschau anzeigen, bearbeiten, "
"löschen, freigeben und erneut freigeben. Ihr Nextcloud-Administrator hat die"
" Möglichkeit, diese Funktionen zu deaktivieren. Wenn eine dieser Funktionen "
"auf Ihrem System fehlt, wenden Sie sich an Ihren Administrator."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The Files view screen."
msgstr "Die Dateianzeige."
#: ../../files/access_webgui.rst:14
msgid "Tagging files"
msgstr "Dateien mit Schlagworten versehen"
#: ../../files/access_webgui.rst:16
msgid ""
"You can assign tags to files. To create tags, open a file to the Details "
"view. Then type your tags. To enter more than one tag press the return key "
"after creating each tag. All tags are system tags, and are shared by all "
"users on your Nextcloud server."
msgstr ""
"Sie können Dateien Schlagworte zuweisen. Um Schlagworte zu erzeugen, öffnen "
"Sie die Detailansicht einer Datei und geben dort Ihre Schlagworte ein. Um "
"mehr als ein Schlagwort einzugeben, drücken Sie nach jedem Schlagwort die "
"ENTER-Taste. Alle Schlagworte sind systemweit verfügbar und können von allen"
" Benutzern Ihres Nextcloud--Servers verwendet werden."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating file tags."
msgstr "Schlagworte für Dateien erstellen."
#: ../../files/access_webgui.rst:24
msgid "Then use the Tags filter on the left sidebar to filter files by tags:"
msgstr ""
"Dann benutzen Sie den Schlagwort-Filter in der linken Seitenleiste, um "
"Dateien nach Schlagworten zu filtern:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Viewing file tags."
msgstr "Schlagworte für Dateien ansehen."
#: ../../files/access_webgui.rst:30
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../../files/access_webgui.rst:32
msgid ""
"Use the Details view to add and read comments on any file or folder. "
"Comments are visible to everyone who has access to the file:"
msgstr ""
"Benutzen Sie die Detailansicht, um Kommentare zu einer Datei oder einem "
"Ordner hinzuzufügen oder zu lesen. Kommentare sind für jede Person sichtbar,"
" die Zugriff auf die Datei hat:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating and viewing comments."
msgstr "Kommentare erstellen und ansehen."
#: ../../files/access_webgui.rst:39
msgid "Video player"
msgstr "Videoplayer"
#: ../../files/access_webgui.rst:41
msgid ""
"You can play videos in Nextcloud with the Video Player app by simply "
"clicking on the file. Video streaming by the native Nextcloud video player "
"depends on your Web browser and the video format. If your Nextcloud "
"administrator has enabled video streaming, and it doesn't work in your Web "
"browser, it may be a browser issue. See https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility for supported"
" multimedia formats in Web browsers."
msgstr ""
"Sie können Videos in Nextcloud mit der Video-App abspielen, indem Sie "
"einfach auf die Video-Datei klicken. Das Video-Streaming durch die "
"integrierte Nextcloud-Video-App hängt von Ihrem Webbrowser und dem "
"Videoformat ab. Wenn Ihr Nextcloud-Administrator das Video-Streaming "
"aktiviert hat und es in Ihrem Webbrowser nicht funktioniert, kann es sich um"
" ein Browser-Problem handeln. Siehe https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTML/Supported_media_formats#Browser_compatibility für die "
"unterstützten Multimedia-Formate in Webbrowsern."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Watching a movie."
msgstr "Einen Film ansehen."
#: ../../files/access_webgui.rst:50
msgid "File controls"
msgstr "Steuerelemente für Dateien"
#: ../../files/access_webgui.rst:52
msgid ""
"Nextcloud can display thumbnail previews for image files, MP3 covers, and "
"text files, if this enabled by your server administrator. Hover your cursor "
"over a file or folder to expose the controls for the following operations:"
msgstr ""
"Nextcloud kann Vorschaubilder für Bilddateien, MP3-Coverbilder und "
"Textdateien anzeigen, wenn dies von Ihrem Server-Administrator aktiviert "
"wurde. Bewegen Sie den Mauszeiger über eine Datei oder einen Ordner, um die "
"Steuerelemente für die folgenden Aktionen anzuzeigen:"
#: ../../files/access_webgui.rst:63 ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../files/access_webgui.rst:57
msgid "Click the star to the left of the file icon to mark it as a favorite:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Stern links vom Dateisymbol, um die Datei als Favorit zu"
" markieren:"
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Marking Favorite files."
msgstr "Favorisierte Dateien markieren."
#: ../../files/access_webgui.rst:62
msgid ""
"You can also quickly find all of your favorites with the Favorites filter on"
" the left sidebar."
msgstr ""
"Sie können auch schnell auf Ihre Favoriten zugreifen, indem Sie den "
"Favoriten-Filter in der linken Seitenleiste verwenden."
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "Overflow Menu"
msgstr "Dreipunkt-Menü"
#: ../../files/access_webgui.rst:66
msgid ""
"The Overflow menu (three dots) displays file details, and allows you to "
"rename, download, or delete files:"
msgstr ""
"Das Dreipunkt-Menü zeigt Dateidetails an und erlaubt das Umbenennen, "
"Herunterladen oder Löschen von Dateien:"
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Overflow menu."
msgstr "Dreipunkt-Menü"
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "The Details view shows Activities, Sharing, and Versions information:"
msgstr ""
"Die Detailansicht zeigt Aktivitäten, Freigaben und Versionsinformationen:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Details screen."
msgstr "Details-Anzeige."
#: ../../files/access_webgui.rst:77
msgid ""
"The **Settings** gear icon at the lower left allows you to show or hide "
"hidden files in your Nextcloud Web interface. These are also called "
"dotfiles, because they are prefixed with a dot, e.g. ``.mailfile``. The dot "
"tells your operating system to hide these files in your file browsers, "
"unless you choose to display them. Usually these are configuration files, so"
" having the option to hide them reduces clutter."
msgstr ""
"Das Zahnradsymbol **Einstellungen** unten links ermöglicht es Ihnen, "
"versteckte Dateien in Ihrer Nextcloud-Webansicht ein- oder auszublenden. "
"Diese werden auch Punktdateien genannt, weil ihnen ein Punkt vorangestellt "
"ist, z. B. ``.mailfile``. Der Punkt weist Ihr Betriebssystem an, diese "
"Dateien in Ihren Dateibrowsern zu verstecken, es sei denn, Sie möchten sie "
"angezeigt bekommen. Gewöhnlich handelt es sich dabei um "
"Konfigurationsdateien, sodass es übersichtlicher ist, diese zu verstecken."
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Hiding or displaying hidden files."
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen oder verbergen."
#: ../../files/access_webgui.rst:88
msgid "Previewing files"
msgstr "Dateivorschau"
#: ../../files/access_webgui.rst:90
msgid ""
"You can display uncompressed text files, OpenDocument files, videos, and "
"image files in the Nextcloud embedded viewers by clicking on the file name. "
"There may be other file types you can preview if your Nextcloud "
"administrator has enabled them. If Nextcloud cannot display a file, it "
"starts a download process and downloads the file to your computer."
msgstr ""
"Sie können unkomprimierte Textdateien, OpenDocument-Dateien, Videos und "
"Bilddateien direkt in Nextcloud betrachten, indem Sie auf den Dateinamen "
"klicken. Möglicherweise ist die Vorschau auch für andere Dateitypen "
"verfügbar, falls Ihre Nextcloud-Administration diese freigeschaltet hat. "
"Wenn Nextcloud eine Datei nicht anzeigen kann, wird diese stattdessen auf "
"Ihren Computer heruntergeladen."
#: ../../files/access_webgui.rst:97
msgid "Navigating inside your Nextcloud"
msgstr "Navigieren in Ihrer Nextcloud"
#: ../../files/access_webgui.rst:99
msgid ""
"Navigating through folders in Nextcloud is as simple as clicking on a folder"
" to open it and using the back button on your browser to move to a previous "
"level. Nextcloud also provides a navigation bar at the top of the Files "
"field for quick navigation."
msgstr ""
"Die Ordner-Navigation in Nextcloud ist denkbar einfach, klicken Sie einfach "
"auf einen Ordner, um ihn zu öffnen, und benutzen Sie die Zurück-Taste, um in"
" Ihrem Browser auf die vorherige Ebene zu wechseln. Für schnelle Navigation "
"bietet Nextcloud auch eine Navigationsleiste oberhalb des Dateien-Feldes."
#: ../../files/access_webgui.rst:105
msgid "Sharing status icons"
msgstr "Freigabe-Status-Symbole"
#: ../../files/access_webgui.rst:107
msgid ""
"Any folder that has been shared is marked with the ``Shared`` overlay icon. "
"Public link shares are marked with a chain link. Unshared folders are not "
"marked:"
msgstr ""
"Ein Ordner, der freigegeben wurde, wird mit dem Symbol ``Geteilt`` markiert."
" Öffentliche Freigaben werden mit einem Ketten-Symbol markiert. Ungeteilte "
"Ordner werden nicht markiert:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Share status icons."
msgstr "Status-Symbole teilen."
#: ../../files/access_webgui.rst:114
msgid "Creating or uploading files and directories"
msgstr "Dateien oder Verzeichnisse erstellen oder hochladen"
#: ../../files/access_webgui.rst:116
msgid ""
"Upload or create new files or folders directly in a Nextcloud folder by "
"clicking on the *New* button in the Files app:"
msgstr ""
"Laden Sie Dateien hoch oder erstellen Sie neue Dateien und Ordner direkt in "
"einem Nextcloud-Ordner, indem Sie in der Dateien-App auf die Schaltfläche "
"*Neu* klicken:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The New file/folder/upload menu."
msgstr "Das neue Dateien/Ordner/Hochladen-Menü."
#: ../../files/access_webgui.rst:122
msgid "The *New* button provides the following options:"
msgstr "Die Schaltfläche *Neu* bietet die folgenden Möglichkeiten:"
#: ../../files/access_webgui.rst:126
msgid "Up arrow"
msgstr "Aufwärtspfeil"
#: ../../files/access_webgui.rst:125
msgid ""
"Upload files from your computer into Nextcloud. You can also upload files by"
" dragging and dropping them from your file manager."
msgstr ""
"Laden Sie Dateien von Ihrem Computer in die Nextcloud hoch. Sie können "
"Dateien auch hochladen, indem Sie sie per Drag & Drop aus Ihrem Dateimanager"
" ziehen."
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Creates a new text file and adds the file to your current folder."
msgstr ""
"Erstellt eine neue Textdatei und fügt die Datei Ihrem aktuellen Ordner "
"hinzu."
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Creates a new folder in the current folder."
msgstr "Erstellt ein neues Verzeichnis im aktuellen Verzeichnis"
#: ../../files/access_webgui.rst:135
msgid "Selecting files or folders"
msgstr "Dateien oder Verzeichnisse auswählen"
#: ../../files/access_webgui.rst:137
msgid ""
"You can select one or more files or folders by clicking on their checkboxes."
" To select all files in the current directory, click on the checkbox located"
" at the top of the files listing."
msgstr ""
"Sie können mehrere Dateien oder Ordner auswählen, indem Sie die "
"entsprechenden Häkchen setzen. Um alle Dateien im aktuellen Ordner "
"auszuwählen, klicken Sie in der Dateiliste auf das oberste Kästchen für die "
"gesamte Spalte."
#: ../../files/access_webgui.rst:141
msgid ""
"When you select multiple files, you can delete all of them, or download them"
" as a ZIP file by using the ``Delete`` or ``Download`` buttons that appear "
"at the top."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, können Sie alle auf einmal löschen oder "
"sie als ZIP-Datei herunterladen, indem Sie oben auf die Schaltflächen "
"``Löschen`` oder ``Herunterladen`` klicken."
#: ../../files/access_webgui.rst:145
msgid ""
"If the ``Download`` button is not visible, the administrator has disabled "
"this feature."
msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche ``Herunterladen`` nicht angezeigt wird, hat der "
"Administrator diese Funktion deaktiviert."
#: ../../files/access_webgui.rst:149
msgid "Filtering the files view"
msgstr "Filtern der Dateiansicht"
#: ../../files/access_webgui.rst:151
msgid ""
"The left sidebar on the Files page contains several filters for quickly "
"sorting and managing your files."
msgstr ""
"Die linke Seitenleiste auf der Dateien-Seite enthält diverse Filter für die "
"schnelle Sortierung und Verwaltung Ihrer Dateien."
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "The default view; displays all files that you have access to."
msgstr ""
"Die Standardansicht; Zeigt alle Dateien an, auf die Sie Zugriff haben."
#: ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Files or folders marked with the yellow star."
msgstr "Mit dem gelben Stern markierte Dateien oder Verzeichnisse."
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Shared with you"
msgstr "Mit Ihnen geteilt"
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Displays all files shared with you by another user or group."
msgstr ""
"Zeigt alle Dateien, die von einem anderen Benutzer oder einer anderen Gruppe"
" mit Ihnen geteilt wurden."
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Shared with others"
msgstr "Geteilt mit anderen"
#: ../../files/access_webgui.rst:164
msgid "Displays all files that you have shared with other users or groups."
msgstr ""
"Zeigt alle Dateien an, die Sie für andere Benutzer oder Gruppen freigegeben "
"haben."
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Shared by link"
msgstr "Über einen Link geteilt"
#: ../../files/access_webgui.rst:167
msgid "Displays all files that are shared by you via public link."
msgstr ""
"Zeigt alle Dateien, die Sie über einen öffentlichen Link freigegeben haben."
#: ../../files/access_webgui.rst:171
msgid "External Storage (optional)"
msgstr "Externer Speicher (optional)"
#: ../../files/access_webgui.rst:170
msgid ""
"Files that you have access to on external storage devices and services such "
"as Amazon S3, SMB/CIFS, FTP…"
msgstr ""
"Für Sie zugängliche Dateien auf Externen Speichergeräten oder Diensten wie "
"Amazon S3, SMB/CIFS, FTP …"
#: ../../files/access_webgui.rst:174
msgid "Moving files"
msgstr "Dateien verschieben"
#: ../../files/access_webgui.rst:176
msgid ""
"You can move files and folders by dragging and dropping them into any "
"directory."
msgstr ""
"Sie können Dateien und Ordner verschieben, indem Sie sie in ein beliebiges "
"Verzeichnis ziehen und dort ablegen."
#: ../../files/access_webgui.rst:179
msgid "Creating or connecting to a Federation Share link"
msgstr "Erstellen oder Verbinden mit einer Federated-Freigabe (Link)"
#: ../../files/access_webgui.rst:181
msgid ""
"Federated Cloud Sharing allows you to mount file shares from remote "
"Nextcloud servers, and manage them just like a local share. See "
":doc:`federated_cloud_sharing` to learn to how to create and connect to new "
"Federated Cloud shares."
msgstr ""
"Federated-Cloud-Freigaben ermöglichen es Ihnen, auf Dateifreigaben von "
"entfernten Nextcloud-Servern zuzugreifen und diese wie lokale Freigaben zu "
"verwalten. Vergleichen Sie :doc:`federated_cloud_sharing` um zu lernen, wie "
"man sich mit Federated-Cloud-Freigaben verbindet oder diese erstellt."

View File

@ -1,179 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2021
# Gustav Gyges, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:3
msgid "Managing deleted files"
msgstr "Gelöschte Dateien verwalten"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:5
msgid ""
"When you delete a file in Nextcloud, it is not immediately deleted "
"permanently, only moved into the trash bin. It is not permanently deleted "
"until you manually delete it, or when the Deleted Files app deletes it to "
"make room for new files."
msgstr ""
"Wenn Sie in Nextcloud eine Datei löschen, wird diese nicht gleich endgültig "
"gelöscht, sondern lediglich in den Papierkorb verschoben. Die Datei wird "
"erst endgültig gelöscht, wenn Sie dies manuell tun oder die App \"Deleted "
"Files\" so konfiguriert haben, dass gelöschte Dateien endgültig gelöscht "
"werden, um Platz für neue Dateien zu schaffen."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:9
msgid ""
"Find your deleted files by clicking on the **Deleted files** button on the "
"Files page of the Nextcloud Web interface. You'll have options to either "
"restore or permanently delete files."
msgstr ""
"Ihre gelöschten Dateien finden Sie, indem Sie in Nextclouds Webschnittstelle"
" zur Seite \"Dateien\" navigieren und auf die Schaltfläche \"Gelöschte "
"Dateien\" klicken. Dort finden Sie die Option, gelöschte Dateien "
"wiederherzustellen oder permanent zu löschen."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:14
msgid "Quotas"
msgstr "Speicherkontingente"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:16
msgid ""
"Deleted files are not counted against your storage quota. Only your personal"
" files count against your quota, not files which were shared with you. (See "
":doc:`quota` to learn more about quotas.)"
msgstr ""
"Gelöschte Dateien belasten Ihr Speicherkontingent nicht, ebenso wenig wie "
"mit Ihnen geteilte Dateien. Nur Ihre persönlichen Dateien verringern Ihr "
"verfügbares Speicherkontingent (Vergleichen Sie :doc:`quota` um mehr über "
"Speicherkontingente zu erfahren.)."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:21
msgid "What happens when shared files are deleted"
msgstr "Was passiert, wenn freigegebene Dateien gelöscht werden"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:23
msgid ""
"Deleting files gets a little complicated when they are shared files, as this"
" scenario illustrates:"
msgstr ""
"Das Löschen von Dateien wird etwas kompliziert, wenn es sich um freigegebene"
" Dateien handelt, wie dieses Szenario zeigt:"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:26
msgid "User1 shares a folder \"test\" with User2 and User3"
msgstr "Benutzer1 teilt einen Ordner \"test\" mit Benutzer2 und Benutzer3"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:27
msgid "User2 (the recipient) deletes a file/folder \"sub\" inside of \"test\""
msgstr ""
"Benutzer2 (der Empfänger) löscht eine Datei / ein Verzeichnis \"sub\" "
"innerhalb von \"test\""
#: ../../files/deleted_file_management.rst:28
msgid ""
"The folder \"sub\" will be moved to the trash bin of both User1 (owner) and "
"User2 (recipient)"
msgstr ""
"Der Ordner \"sub\" wird in den Papierkorb sowohl von Benutzer1 (Besitzer) "
"als auch von Benutzer2 (Empfänger) verschoben."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:30
msgid "But User3 will not have a copy of \"sub\" in their trash bin"
msgstr ""
"Benutzer3 wird jedoch keine Kopie von \"sub\" in seinem Papierkorb "
"vorfinden."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:32
msgid ""
"When User1 deletes \"sub\" then it is moved to User1's trash bin. It is "
"deleted from User2 and User3, but not placed in their trash bins."
msgstr ""
"Wenn Benutzer1 \"sub\" löscht, wird der Ordner in dessen Papierkorb "
"verschoben. Für Benutzer2 und Benutzer3 wird er gelöscht, aber nicht in "
"deren Papierkorb verschoben. "
#: ../../files/deleted_file_management.rst:35
msgid ""
"When you share files, other users may copy, rename, move, and share them "
"with other people, just as they can for any computer files; Nextcloud does "
"not have magic powers to prevent this."
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien freigeben, können andere Benutzer sie kopieren, umbenennen,"
" verschieben und für andere Personen freigeben, genau so wie mit allen "
"anderen Computerdateien. Nextcloud hat keine magischen Kräfte, um dies zu "
"verhindern."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:40
msgid "How the deleted files app manages storage space"
msgstr "Speicherplatzverwaltung durch die App für gelöschte Dateien"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:42
msgid ""
"To ensure that users do not run over their storage quotas, the Deleted Files"
" app allocates a maximum of 50% of their currently available free space to "
"deleted files. If your deleted files exceed this limit, Nextcloud deletes "
"the oldest files (files with the oldest timestamps from when they were "
"deleted) until it meets the memory usage limit again."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass Benutzer ihre Speicherkontingente nicht "
"überschreiten, weist die App \"Gelöschte Dateien\" maximal 50 % ihres "
"aktuell verfügbaren freien Speichers für gelöschte Dateien zu. Wenn Ihre "
"gelöschten Dateien dieses Limit überschreiten, löscht Nextcloud die ältesten"
" Dateien (Dateien mit den ältesten Zeitstempeln vom Zeitpunkt des Löschens),"
" bis es das Speicherbelegungslimit wieder erreicht."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:48
msgid ""
"Nextcloud checks the age of deleted files every time new files are added to "
"the deleted files. By default, deleted files stay in the trash bin for 30 "
"days. The Nextcloud server administrator can adjust this value in the "
"``config.php`` file by setting the ``trashbin_retention_obligation`` value. "
"Files older than the ``trashbin_retention_obligation`` value will be deleted"
" permanently. Additionally, Nextcloud calculates the maximum available space"
" every time a new file is added. If the deleted files exceed the new maximum"
" allowed space Nextcloud will permanently delete those trashed files with "
"the soonest expiration until the space limit is met again."
msgstr ""
"Nextcloud prüft das Alter der gelöschten Dateien jedes Mal, wenn neue "
"Dateien zu den gelöschten Dateien hinzugefügt werden. Standardmäßig bleiben "
"gelöschte Dateien 30 Tage lang im Papierkorb. Der Nextcloud-Server-"
"Administrator kann diesen Wert in der Datei ``config.php`` anpassen, indem "
"er den Wert ``trashbin_retention_obligation`` setzt. Dateien, die älter als "
"der ``trashbin_retention_obligation`` Wert sind, werden permanent gelöscht. "
"Zusätzlich berechnet Nextcloud jedes Mal, wenn eine neue Datei hinzugefügt "
"wird, den maximal verfügbaren Speicherplatz. Wenn die gelöschten Dateien den"
" neuen maximal erlaubten Speicherplatz überschreiten, wird Nextcloud die "
"Dateien mit dem frühesten Ablaufdatum permanent löschen, bis das "
"Speicherplatzlimit wieder erreicht ist."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:58
msgid ""
"Your administrator may have configured the trash bin retention period to "
"override the storage space management. See `admin documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_ for more details."
msgstr ""
"Ihr Administrator hat möglicherweise die Aufbewahrungszeit des Papierkorbs "
"so konfiguriert, dass sie die Speicherplatzverwaltung außer Kraft setzt. "
"Weitere Einzelheiten finden Sie in der `Administrator-Dokumentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_."

View File

@ -1,78 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gustav Gyges, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:3
msgid "Desktop and mobile synchronization"
msgstr "Synchronisierung für Mobilgeräte und Desktops"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:5
msgid ""
"For synchronizing files with your desktop computer, we recommend using the "
"`Nextcloud Sync Client`_ for Windows, macOS and Linux."
msgstr ""
"Für die Synchronisierung von Dateien mit Ihrem Desktop-Computer empfehlen "
"wir die Verwendung des `Nextcloud Sync Client`_ für Windows, MacOS und "
"Linux."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:9
msgid ""
"The Nextcloud Desktop Sync Client enables you to connect to your Nextcloud "
"Server. You can create folders in your home directory, and keep the contents"
" of those folders synced with your Nextcloud server. Simply copy a file into"
" the directory and the Nextcloud desktop client does the rest. Make a change"
" to the files on one computer, it will flow across the others using these "
"desktop sync clients. You will always have your latest files with you "
"wherever you are."
msgstr ""
"Mit dem Nextcloud Desktop Sync Client können Sie eine Verbindung zu Ihrem "
"Nextcloud-Server herstellen. Sie können Ordner in Ihrem Home-Verzeichnis "
"erstellen und den Inhalt dieser Ordner mit Ihrem Nextcloud-Server "
"synchronisieren. Kopieren Sie einfach eine Datei in das Verzeichnis und der "
"Nextcloud-Desktop-Client erledigt den Rest. Nehmen Sie eine Änderung an den "
"Dateien auf einem Computer vor, so wird diese mithilfe der Desktop-"
"Synchronisierungs-Clients auf die anderen Geräte übertragen werden. Sie "
"haben immer Ihre aktuellen Dateien dabei, wo immer Sie sind."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:17
msgid ""
"Its usage is documented separately in the `Nextcloud Desktop Client "
"Manual`_."
msgstr ""
"Die Verwendung wird separat dokumentiert im `Nextcloud Desktop Client "
"Manual`_."
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:23
msgid "Mobile clients"
msgstr "Mobile Clients"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:25
msgid ""
"Visit your Personal page in your Nextcloud Web interface to find download "
"links for Android and iOS mobile sync clients. Or, visit the `Nextcloud "
"download page <https://nextcloud.com/install/>`_."
msgstr ""
"Besuchen Sie Ihre Persönliche Seite in Ihrer Nextcloud-Weboberfläche, um "
"Download-Links für mobile Clients für Android und iOS zu finden. Oder "
"besuchen Sie die `Nextcloud-Download-Seite "
"<https://nextcloud.com/install/>`_."

View File

@ -1,353 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2021
# Christian Wolf <github@christianwolf.email>, 2021
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/encrypting_files.rst:3
msgid "Encrypting your Nextcloud files on the server"
msgstr "Verschlüsseln Ihrer Nextcloud-Dateien auf dem Server"
#: ../../files/encrypting_files.rst:5
msgid ""
"Nextcloud includes a server side Encryption app, and when it is enabled by "
"your Nextcloud administrator all of your Nextcloud data files are "
"automatically encrypted on the server. Encryption is server-wide, so when it"
" is enabled you cannot choose to keep your files unencrypted. You don't have"
" to do anything special, as it uses your Nextcloud login as the password for"
" your unique private encryption key. Just log out and in and manage and "
"share your files as you normally do, and you can still change your password "
"whenever you want."
msgstr ""
"Nextcloud enthält eine serverseitige Verschlüsselungs-App. Wenn diese von "
"Ihrem Nextcloud-Administrator aktiviert wird, werden alle Ihre Nextcloud-"
"Dateien automatisch auf dem Server verschlüsselt. Die Verschlüsselung ist "
"serverweit, d.h. wenn sie aktiviert ist, können Sie nicht wählen, ob Ihre "
"Dateien unverschlüsselt bleiben sollen. Sie müssen nichts Besonderes tun, da"
" Ihr Nextcloud-Login als Passwort für Ihren privaten "
"Verschlüsselungsschlüssel verwendet wird. Melden Sie sich einfach ab und "
"wieder an und verwalten und teilen Sie Ihre Dateien wie gewohnt, und Sie "
"können Ihr Passwort jederzeit ändern."
#: ../../files/encrypting_files.rst:14
msgid ""
"Its main purpose is to encrypt files on remote storage services that are "
"connected to your Nextcloud server. This is an easy and seamless way to "
"protect your files on remote storage. You can share your remote files "
"through Nextcloud in the usual way, however you cannot share your encrypted "
"files directly from the remote service you are using, because the encryption"
" keys are stored on your Nextcloud server, and are never exposed to outside "
"service providers."
msgstr ""
"Der Hauptzweck besteht darin, Dateien auf entfernten Speicherdiensten, die "
"mit Ihrem Nextcloud-Server verbunden sind, zu verschlüsseln. Dies ist eine "
"einfache Möglichkeit, Ihre Dateien auf entfernten Speichergeräten zu "
"schützen. Sie können Ihre entfernten Dateien wie gehabt über Nextcloud "
"teilen, aber Sie können Ihre verschlüsselten Dateien nicht direkt über den "
"entfernten Dienst teilen, da die Schlüssel auf Ihrem Nextcloud-Server "
"gespeichert und niemals an externe Anbieter weitergegeben werden."
#: ../../files/encrypting_files.rst:22
msgid ""
"If your Nextcloud server is not connected to any remote storage services, "
"then it is better to use some other form of encryption such as file-level or"
" whole disk encryption. Because the keys are kept on your Nextcloud server, "
"it is possible for your Nextcloud administrator to snoop in your files, and "
"if the server is compromised the intruder may get access to your files. "
"(Read `Encryption in Nextcloud <https://nextcloud.com/blog/encryption-in-"
"nextcloud/>`_ to learn more.)"
msgstr ""
"Wenn Ihr Nextcloud-Server nicht mit einem entfernten Speicherdienst "
"verbunden ist, so ist es besser, eine andere Form der Verschlüsselung zu "
"nutzen, wie Dateisystem- oder Datenträgerverschlüsselung. Da die Schlüssel "
"auf Ihrem Nextcloud-Server verbleiben, ist es Ihrem Nextcloud-Administrator "
"möglich, Ihre Dateien einzusehen, und falls der Server kompromittiert wird, "
"könnte der Angreifer Zugriff auf Ihre Dateien erlangen. (Für weitere "
"Informationen vergleichen Sie `Encryption in Nextcloud "
"<https://nextcloud.com/blog/encryption-in-nextcloud/>`_.)"
#: ../../files/encrypting_files.rst:31
msgid "Encryption FAQ"
msgstr "Verschlüsselungs-FAQ"
#: ../../files/encrypting_files.rst:34
msgid "How can encryption be disabled?"
msgstr "Wie kann die Verschlüsselung deaktiviert werden?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:36
msgid ""
"The only way to disable encryption is to run the `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"Die einzige Art und Weise, Verschlüsselung zu deaktivieren, besteht darin, "
"das Skript `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ auszuführen, welches alle Dateien entschlüsselt und Verschlüsselung"
" deaktiviert."
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
msgstr ""
"Ist es möglich, die Verschlüsselung mit dem Wiederherstellungsschlüssel zu "
"deaktivieren?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:45
msgid ""
"Yes, *if* every user uses the `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ will use it to decrypt all files."
msgstr ""
"Ja, *wenn* jeder Benutzer den `Wiederherstellungsschlüssel "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_ verwendet, `\"decrypt all\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ wird benutzt, um alle Dateien zu entschlüsseln."
#: ../../files/encrypting_files.rst:52
msgid "Can encryption be disabled without the user's password?"
msgstr ""
"Kann die Verschlüsselung ohne das Passwort des Benutzers deaktiviert werden?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:54
msgid ""
"If you don't have the users password or `file recovery key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, then there is no way to decrypt all files. "
"What's more, running it on login would be dangerous, because you would most "
"likely run into timeouts."
msgstr ""
"Wenn Sie das Passwort Ihrer Benutzer nicht besitzen, oder den `file recovery"
" key "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, dann gibt es keine Möglichkeit, alle Dateien zu"
" entschlüsseln. Außerdem wäre es gefährlich, es bei der Anmeldung "
"auszuführen, da es wahrscheinlich Timeouts geben würde."
#: ../../files/encrypting_files.rst:62
msgid "Is it planned to move this to the next user login or a background job?"
msgstr ""
"Ist geplant, dies auf die nächste Benutzeranmeldung oder einen "
"Hintergrundjob zu verschieben?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:64
msgid ""
"If we did that, then we would need to store your login password in the "
"database. This could be seen as a security issue, so nothing like that is "
"planned."
msgstr ""
"In diesem Fall müssten wir Ihr Anmeldekennwort in der Datenbank speichern. "
"Dies könnte als Sicherheitsproblem angesehen werden, daher ist nichts "
"dergleichen geplant."
#: ../../files/encrypting_files.rst:68
msgid "Is group Sharing possible with the recovery key?"
msgstr "Ist eine Gruppenfreigabe mit dem Wiederherstellungsschlüssel möglich?"
#: ../../files/encrypting_files.rst:70
msgid ""
"If you mean adding users to groups and make it magically work? No. This only"
" works with the master key."
msgstr ""
"Meinen Sie damit, dass es auf magische Weise funktionieren sollte, wenn Sie "
"Benutzer zu Gruppen hinzufügen? Leider nein. Dies funktioniert nur mit dem "
"Master-Schlüssel."
#: ../../files/encrypting_files.rst:74
msgid "Using encryption"
msgstr "Verschlüsselung verwenden"
#: ../../files/encrypting_files.rst:76
msgid ""
"Nextcloud encryption is pretty much set it and forget it, but you have a few"
" options you can use."
msgstr ""
"Die Verschlüsselung von Nextcloud ist gewissermaßen vom Typ \"Erst "
"konfigurieren, dann vergessen\", dennoch haben Sie einige "
"Einstellungsmöglichkeiten."
#: ../../files/encrypting_files.rst:79
msgid ""
"When your Nextcloud administrator enables encryption for the first time, you"
" must log out and then log back in to create your encryption keys and "
"encrypt your files. When encryption has been enabled on your Nextcloud "
"server you will see a yellow banner on your Files page warning you to log "
"out and then log back in:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Nextcloud-Administrator zum ersten Mal Verschlüsselung aktiviert, "
"müssen Sie sich abmelden und anschließend wieder anmelden, um Ihre Schlüssel"
" zu erstellen und Ihre Dateien zu verschlüsseln. Wenn Verschlüsselung auf "
"Ihrem Nextcloud-Server aktiviert wurde, sehen Sie ein gelbes Banner auf "
"Ihrer Dateien-Seite, das sie darauf hinweist, sich ab- und anzumelden:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:86
msgid ""
"When you log back in it takes a few minutes to work, depending on how many "
"files you have, and then you are returned to your default Nextcloud page."
msgstr ""
"Wenn Sie sich erneut anmelden, wird dieser Vorgang - je nach Anzahl Ihrer "
"Dateien - einige Minuten in Anspruch nehmen, bevor Sie zu Ihrer "
"standardmäßigen Nextcloud-Seite umgeleitet werden."
#: ../../files/encrypting_files.rst:92
msgid ""
"You must never lose your Nextcloud password, because you will lose access to"
" your files. Though there is an optional recovery option that your Nextcloud"
" administrator may enable; see the Recovery Key Password section (below) to "
"learn about this."
msgstr ""
"Sie dürfen Ihr Nextcloud-Passwort niemals verlieren, da Sie dadurch den "
"Zugriff auf Ihre Daten verlieren werden. Allerdings gibt es eine optionale "
"Wiederherstellungsmöglichkeit, die Ihre Nextcloud-Administration aktivieren "
"kann; vergleichen Sie unten den Abschnitt \"Rettungsschlüssel-Passwort\"."
#: ../../files/encrypting_files.rst:98
msgid "Sharing encrypted files"
msgstr "Verschlüsselte Dateien teilen"
#: ../../files/encrypting_files.rst:100
msgid ""
"Only users who have private encryption keys have access to shared encrypted "
"files and folders. Users who have not yet created their private encryption "
"keys will not have access to encrypted shared files; they will see folders "
"and filenames, but will not be able to open or download the files. They will"
" see a yellow warning banner that says \"Encryption App is enabled but your "
"keys are not initialized, please log-out and log-in again.\""
msgstr ""
"Nur Benutzer mit privaten Schlüsseln haben Zugriff auf verschlüsselte "
"Freigaben von Dateien und Ordnern. Benutzer, die noch keine privaten "
"Schlüssel erstellt haben, werden keinen Zugriff auf verschlüsselte Datei-"
"Freigaben haben; sie werden Ordner und Dateinamen sehen, aber keine "
"Möglichkeit haben, die Dateien zu öffnen oder herunterzuladen. Sie werden "
"ein gelbes Banner mit folgendem Hinweis sehen \"Verschlüsselungs-App ist "
"aktiviert, aber Ihre Schlüssel sind noch nicht initialisiert, bitte ab- und "
"wieder anmelden.\""
#: ../../files/encrypting_files.rst:107
msgid ""
"Share owners may need to re-share files after encryption is enabled; users "
"trying to access the share will see a message advising them to ask the share"
" owner to re-share the file with them. For individual shares, un-share and "
"re-share the file. For group shares, share with any individuals who can't "
"access the share. This updates the encryption, and then the share owner can "
"remove the individual shares."
msgstr ""
"Besitzer von Freigaben müssen Ihre Dateien möglicherweise erneut teilen, "
"nachdem Verschlüsselung aktiviert wurde. Benutzer, die auf die Freigabe "
"zugreifen wollen, werden eine Benachrichtigung sehen, den Besitzer der "
"Freigabe aufzufordern, diese erneut mit ihnen zu teilen. Für individuelle "
"Freigaben heben Sie die Freigabe für die Datei auf und erteilen Sie sie "
"erneut. Für Gruppen-Freigaben teilen Sie einfach mit den Personen, die "
"keinen Zugriff auf die Freigabe haben. Dadurch wird die Verschlüsselung "
"aktualisiert, sodass der Besitzer der Freigabe die individuellen Freigaben "
"entfernen kann."
#: ../../files/encrypting_files.rst:115
msgid "Recovery key password"
msgstr "Wiederherstellungs-Passwort"
#: ../../files/encrypting_files.rst:117
msgid ""
"If your Nextcloud administrator has enabled the recovery key feature, you "
"can choose to use this feature for your account. If you enable \"Password "
"recovery\" the administrator can read your data with a special password. "
"This feature enables the administrator to recover your files in the event "
"you lose your Nextcloud password. If the recovery key is not enabled, then "
"there is no way to restore your files if you lose your login password."
msgstr ""
"Wenn Ihre Nextcloud-Administration die Funktion \"Rettungsschlüssel\" "
"aktiviert hat, können Sie diese Funktion für Ihr Konto nutzen. Wenn Sie "
"Passwort-Wiederherstellung aktivieren, kann die Administration Ihre Daten "
"mit einem speziellen Passwort lesen. Durch diese Funktion kann die "
"Administration Ihre Dateien wiederherstellen, falls Sie Ihr Nextcloud-"
"Passwort verlieren. Falls der Rettungsschlüssel nicht aktiviert ist, gibt es"
" keine Möglichkeit, Ihre Dateien wiederherzustellen, wenn Sie Ihr Anmelde-"
"Passwort verlieren."
#: ../../files/encrypting_files.rst:127
msgid "Files not encrypted"
msgstr "Dateien nicht verschlüsselt"
#: ../../files/encrypting_files.rst:129
msgid ""
"Only the data in your files is encrypted, and not the filenames or folder "
"structures. These files are never encrypted:"
msgstr ""
"Nur die Daten innerhalb Ihrer Dateien werden verschlüsselt, aber weder die "
"Dateinamen noch die Ordnerstruktur. Folgende Dateien werden niemals "
"verschlüsselt:"
#: ../../files/encrypting_files.rst:132
msgid "Old files in the trash bin."
msgstr "Alte Dateien im Papierkorb."
#: ../../files/encrypting_files.rst:133
msgid "Image thumbnails from the Gallery app."
msgstr "Vorschaubilder aus der Gallerie-App"
#: ../../files/encrypting_files.rst:134
msgid "Previews from the Files app."
msgstr "Vorschaubilder aus der Dateien-App"
#: ../../files/encrypting_files.rst:135
msgid "The search index from the full text search app."
msgstr "Der Suchindex aus der Volltextsuche-App."
#: ../../files/encrypting_files.rst:136
msgid "Third-party app data"
msgstr "Drittanbieter App-Daten"
#: ../../files/encrypting_files.rst:138
msgid ""
"Only those files that are shared with third-party storage providers can be "
"encrypted, the rest of the files may not be encrypted."
msgstr ""
"Es können nur Dateien auf Freigaben externer Speicherdienstleister "
"verschlüsselt werden, die übrigen Dateien dürfen nicht verschlüsselt werden."
#: ../../files/encrypting_files.rst:142
msgid "Change private key password"
msgstr "Passwort für den Privaten Schlüssel ändern"
#: ../../files/encrypting_files.rst:144
msgid ""
"This option is only available if the encryption password has not been "
"changed by the administrator, but only the log-in password. This can occur "
"if your Nextcloud provider uses an external user back-end (for example, "
"LDAP) and changed your login password using that back-end configuration. In "
"this case, you can set your encryption password to your new login password "
"by providing your old and new login password. The Encryption app works only "
"if your login password and your encryption password are identical."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn das Passwort für die Verschlüsselung "
"von der Administration nicht geändert wurde, sondern nur das Passwort für "
"die Anmeldung. Dies kann auftreten, wenn Ihr Nextcloud-Anbieter ein externes"
" Benutzer-Backend verwendet (z.B. LDAP) und Ihr Anmelde-Passwort über diese "
"Backend-Konfiguration geändert hat. In diesem Falle können Sie Ihr "
"Verschlüsselungs-Passwort als Ihr neues Anmelde-Passwort festlegen, indem "
"Sie Ihr altes und Ihr neues Anmelde-Passwort angeben. Die Verschlüsselungs-"
"App funktioniert nur, wenn Anmelde-Passwort und Verschlüsselungs-Passwort "
"identisch sind."

View File

@ -1,150 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Julian Legler <derroschy@gmail.com>, 2020
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:3
msgid "Using Federation Shares"
msgstr "Federated-Freigaben verwenden"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:5
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"Federation-Freigaben ermöglichen es Ihnen, auf Dateifreigaben von entfernten"
" Nextcloud-Servern zuzugreifen und somit ihre eigene Cloud aus "
"unterschiedlichen Nextcloud-Servern zu erstellen. Sie können direkte "
"Freigabelinks für Benutzer auf anderen Nextcloud-Servern erstellen."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:10
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "Erstellen einer neuen Federation-Freigabe"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:12
msgid ""
"Federation sharing is enabled on new or upgraded Nextcloud installations by "
"default. Follow these steps to create a new share with other Nextcloud or "
"ownCloud 9+ servers:"
msgstr ""
"Federation-Freigaben sind bei neuen oder aktualisierten Nextcloud-"
"Installationen standardmäßig aktiviert. Befolgen Sie diese Schritte, um eine"
" neue Freigabe mit anderen Nextcloud- oder ownCloud 9+-Servern zu erstellen:"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:15
msgid ""
"1. Go to your ``Files`` page and click the **Share** icon on the file or "
"directory you want to share. In the sidebar enter the username and URL of "
"the remote user in this form: ``<username>@<oc-server-url>``. The form "
"automatically confirms the address that you type and labels it as "
"\"remote\". Click on the label."
msgstr ""
"1. Gehen Sie auf Ihre ``Dateien``-Seite und klicken Sie auf das "
"**Teilen**-Symbol bei der Datei oder dem Ordner, die Sie freigeben möchten. "
"Geben Sie in der Seitenleiste den Benutzernamen und die URL des entfernten "
"Benutzers in dieser Form ein: ``<username>@<oc-server-url>``. Das Formular "
"bestätigt automatisch die von Ihnen eingegebene Adresse und kennzeichnet sie"
" als \"entfernt\". Klicken Sie auf die Beschriftung."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:22
msgid ""
"2. When your local Nextcloud server makes a successful connection with the "
"remote Nextcloud server you'll see a confirmation. Your only share option is"
" **Can edit**."
msgstr ""
"2. Wenn Ihr lokaler Nextcloud-Server eine erfolgreiche Verbindung mit dem "
"entfernten Nextcloud-Server herstellt, sehen Sie eine Bestätigung. Ihre "
"einzige Freigabeoption ist **kann bearbeiten**."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:26
msgid ""
"Click the Share button anytime to see who you have shared your file with. "
"Remove your linked share anytime by clicking the trash can icon. This only "
"unlinks the share, and does not delete any files."
msgstr ""
"Sie können jederzeit auf die Schaltfläche \"Teilen\" drücken, um zu sehen, "
"für wen Sie Ihre Datei freigegeben haben. Sie können Ihre Freigabe jederzeit"
" entfernen, indem Sie auf das Papierkorb-Symbol klicken. Dadurch wird nur "
"die Freigabe aufgehoben, aber es werden keine Dateien gelöscht."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:31
msgid "Creating a new Federated Cloud Share via email"
msgstr "Eine neue Föderierte Cloud-Freigabe erstellen und über E-Mail teilen"
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:33
msgid ""
"Use this method when you are sharing with users on ownCloud 8.x and older."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Methode, wenn Sie mit Benutzern von ownCloud 8.x oder "
"älter teilen."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:35
msgid ""
"What if you do not know the username or URL? Then you can have Nextcloud "
"create the link for you and email it to your recipient."
msgstr ""
"Was ist, wenn Sie den Benutzernamen oder die URL nicht kennen? Dann können "
"Sie Nextcloud den Link für Sie erstellen lassen und ihn per E-Mail an Ihren "
"Empfänger senden."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:40
msgid ""
"When your recipient receives your email they will have to take a number of "
"steps to complete the share link. First they must open the link you sent "
"them in a Web browser, and then click the **Add to your Nextcloud** button."
msgstr ""
"Wenn Ihr Empfänger die E-Mail erhält, muss er eine Reihe von Aktionen "
"durchführen, um den Freigabeprozess abzuschließen. Zuerst muss der Empfänger"
" den Link in einem Webbrowser öffnen und anschließend auf die Schaltfläche "
"**Zu Ihrer Nextcloud hinzufügen** klicken."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:46
msgid ""
"The **Add to your Nextcloud** button changes to a form field, and your "
"recipient needs to enter the URL of their Nextcloud or ownCloud server in "
"this field and press the return key, or click the arrow."
msgstr ""
"Die Schaltfläche **Zu Ihrer Nextcloud hinzufügen** ändert sich zu einem "
"Formularfeld. Der Empfänger muss die URL seines Nextcloud- oder ownCloud-"
"Servers in dieses Feld eingeben und zur Bestätigung die Enter-Taste drücken "
"oder das Pfeil-Symbol anklicken."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:52
msgid ""
"Next, they will see a dialog asking to confirm. All they have to do is click"
" the **Add remote share** button and they're finished."
msgstr ""
"Als Nächstes sieht der Empfänger eine Bestätigungsabfrage. Hier muss auf die"
" Schaltfläche **Entfernte Freigabe hinzufügen** gedrückt werden und der "
"Vorgang ist abgeschlossen."
#: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:55
msgid ""
"Remove your linked share anytime by clicking the trash can icon. This only "
"unlinks the share, and does not delete any files."
msgstr ""
"Sie können jederzeit die Freigabe über einen Klick auf das Papierkorb-Symbol"
" entfernen. Dies entfernt lediglich die Freigabe, es werden keine Dateien "
"gelöscht."

View File

@ -1,116 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/projects.rst:3
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: ../../files/projects.rst:5
msgid ""
"Users can associate files, chats and other items with each other in "
"projects. The various apps will present these items in a list, allowing "
"users to immediately jump to them. Projects are Nextcloud wide. When a user "
"shares a file that is part of a project, the share recipient can see that "
"project, too. A click on any of the items in a project leads right to it, be"
" it a chat, a file or a task."
msgstr ""
"Benutzer können Dateien, Chats und andere Elemente in Projekten miteinander "
"verknüpfen. Die verschiedenen Apps präsentieren diese Elemente in einer "
"Liste, so dass die Benutzer sofort zu ihnen springen können. Projekte sind "
"Nextcloud-weit. Wenn ein Benutzer eine Datei teilt, die Teil eines Projekts "
"ist, kann der Empfänger der Freigabe dieses Projekt ebenfalls sehen. Ein "
"Klick auf eines der Elemente in einem Projekt führt direkt dorthin, sei es "
"ein Chat, eine Datei oder eine Aufgabe."
#: ../../files/projects.rst:8
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: ../../files/projects.rst:10
msgid ""
"A new project can be created by linking two items together. Start off by "
"opening a file or folders sharing sidebar."
msgstr ""
"Ein neues Projekt kann erstellt werden, indem zwei Elemente miteinander "
"verknüpft werden. Öffnen Sie zunächst die Freigabe-Seitenleiste einer Datei "
"oder eines Ordners."
#: ../../files/projects.rst:14
msgid ""
"Click *Add to a project* and select the type of item you want to link with "
"the current file/folder. A selector will open that allows you selecting a "
"Talk conversation for example."
msgstr ""
"Klicken Sie auf *Zu einem Projekt hinzufügen* und wählen Sie den Typ des "
"Elements, den Sie mit der aktuellen Datei/dem aktuellen Ordner verknüpfen "
"möchten. Es öffnet sich eine Auswahl, mit der Sie z. B. eine Talk-"
"Unterhaltung auswählen können."
#: ../../files/projects.rst:18
msgid ""
"Once the item has been selected a new project is being created and listed in"
" the sharing tab of the sidebar. The same project will also appear in the "
"sharing sidebar of the linked items."
msgstr ""
"Sobald das Element ausgewählt wurde, wird ein neues Projekt erstellt und in "
"der Freigabe-Registerkarte der Seitenleiste aufgeführt. Das gleiche Projekt "
"wird auch in der Freigabe-Seitenleiste der verknüpften Elemente angezeigt."
#: ../../files/projects.rst:22
msgid ""
"The list entry shows quick links to a limited number of items. By opening "
"the context menu, the project can be renamed and the full list of items can "
"be expanded."
msgstr ""
"Der Listeneintrag zeigt Schnellverknüpfungen zu einer begrenzten Anzahl von "
"Elementen an. Durch Öffnen des Kontextmenüs kann das Projekt umbenannt und "
"die vollständige Liste der Elemente angezeigt werden."
#: ../../files/projects.rst:26
msgid "Adding more entries to a project"
msgstr "Weitere Einträge einem Projekt hinzufügen"
#: ../../files/projects.rst:28
msgid ""
"If another item should be added to an already existing project this can be "
"done by searching for the project name in the *Add to a project* picker."
msgstr ""
"Wenn ein weiteres Element zu einem bereits bestehenden Projekt hinzugefügt "
"werden soll, kann dies durch die Suche nach dem Projektnamen in der "
"Auswahlliste *Zu einem Projekt hinzufügen* geschehen."
#: ../../files/projects.rst:33
msgid "Visibility of projects"
msgstr "Sichtbarkeit von Projekten"
#: ../../files/projects.rst:35
msgid ""
"Projects do not influence the access and visibility of the different items. "
"Users will only see projects of other users if they have access to all "
"contained items."
msgstr ""
"Projekte haben keinen Einfluss auf den Zugriff und die Sichtbarkeit der "
"verschiedenen Elemente. Benutzer sehen nur dann Projekte anderer Benutzer, "
"wenn sie Zugriff auf alle enthaltenen Elemente haben."

View File

@ -1,125 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Johannes Hauser, 2020
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/quota.rst:3
msgid "Storage quota"
msgstr "Speicherkontingent"
#: ../../files/quota.rst:5
msgid ""
"Your Nextcloud administrator has the option to set a storage quota on users."
" Look at your the Personal page to see what your quota is, and how much you "
"have used."
msgstr ""
"Ihr Nextcloud-Administrator hat die Option, für Benutzer ein "
"Speicherkontingent zu definieren. Um zu prüfen, wie groß Ihr "
"Speicherkontingent ist und wieviel davon bereits verwendet wird, schauen Sie"
" oben auf Ihre persönliche Seite."
#: ../../files/quota.rst:10
msgid "It may be helpful to understand how your quota is calculated."
msgstr ""
"Es dürfte hilfreich sein zu verstehen, wie Ihr Speicherkontingent berechnet "
"wird."
#: ../../files/quota.rst:12
msgid ""
"Metadata (thumbnails, temporary files, cache, and encryption keys) takes up "
"about 10% of disk space, but is not counted against user quotas. Some apps "
"store information in the database, such as the Calendar and Contacts apps. "
"This data is excluded from your quota."
msgstr ""
"Metadaten (Vorschaubilder, temporäre Dateien, Cache und Kodierungsschlüssel)"
" brauchen bis zu 10% des Festplatten-Speicherplatzes, aber werden nicht zum "
"Kontingent des Benutzers gezählt. Einige Apps speichern Informationen in der"
" Datenbank, wie z. B. Kalender und Adressbuch. Auch diese Daten zählen nicht"
" zu Ihrem Kontingent."
#: ../../files/quota.rst:17
msgid ""
"When other users share files with you, the shared files count against the "
"original share owner's quota. When you share a folder and allow other users "
"or groups to upload files to it, all uploaded and edited files count against"
" your quota. When you re-share files shared with you, the re-share still "
"counts against the quota of the original share owner."
msgstr ""
"Wenn andere Benutzer Dateien mit Ihnen teilen, werden diese Dateien dem "
"ursprünglichen Besitzer der Dateien zugerechnet. Wenn Sie einen Ordner "
"teilen und anderen Benutzern oder Gruppen erlauben, dort Dateien "
"hochzuladen, werden alle hochgeladenen und bearbeiteten Dateien Ihrem "
"Kontingent zugerechnet. Wenn Sie Dateien teilen, die ursprünglich mit Ihnen "
"geteilt wurden, zählt diese wiederholte Freigabe immer noch zum Kontingent "
"des ursprünglichen Besitzers."
#: ../../files/quota.rst:23
msgid ""
"Encrypted files are a little larger than unencrypted files; the unencrypted "
"size is calculated against your quota."
msgstr ""
"Verschlüsselte Dateien sind etwas größer als unverschlüsselte Dateien. Die "
"unverschlüsselte Größe wird auf Ihr Speicherkontigent angerechnet."
#: ../../files/quota.rst:26
msgid ""
"Deleted files that are still in the trash bin do not count against quotas. "
"The trash bin is set at 50% of quota. Deleted file aging is set at 30 days. "
"When deleted files exceed 50% of quota then the oldest files are removed "
"until the total is below 50%."
msgstr ""
"Gelöschte Dateien, die noch im Papierkorb sind, zählen nicht zum Kontingent."
" Die Größe des Papierkorbs ist auf 50% des Kontingents festgelegt und "
"Dateien im Papierkorb werden nach 30 Tagen gelöscht. Wenn die Dateien im "
"Papierkorb mehr als 50% des Kontingents ausmachen, werden so lange die "
"jeweils ältesten Dateien gelöscht, bis die Summe wieder unter 50% liegt."
#: ../../files/quota.rst:31
msgid ""
"Your administrator may have configured the trash bin retention period to "
"override the storage space management. See `administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_ for more details."
msgstr ""
"Ihr Administrator hat möglicherweise die Lagerzeit im Papierkorb gegenüber "
"der Vorgabe abgeändert. Details dazu finden Sie in der `Admin-Dokumentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_."
#: ../../files/quota.rst:36
msgid ""
"When version control is enabled, the older file versions are not counted "
"against quotas."
msgstr ""
"Wenn die Versionskontrolle aktiviert ist, werden die älteren Dateiversionen "
"nicht auf die Speicherkontingente angerechnet."
#: ../../files/quota.rst:39
msgid ""
"If you create a public share via URL and allow uploads, any uploaded files "
"count against your quota."
msgstr ""
"Wenn Sie eine öffentliche Freigabe (über eine URL) erstellen und dort "
"Uploads zulassen, werden die hochgeladenen Dateien Ihrem Kontingent "
"zugerechnet."

View File

@ -1,303 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 20:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 08:00+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/sharing.rst:3
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: ../../files/sharing.rst:5
msgid "Nextcloud users can share files and folders. Possible targets are:"
msgstr ""
"Nextcloud-Benutzer können Dateien und Ordner freigeben. Mögliche Ziele sind:"
#: ../../files/sharing.rst:7
msgid "public links"
msgstr "Öffentliche Links"
#: ../../files/sharing.rst:8
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
#: ../../files/sharing.rst:9
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../../files/sharing.rst:10
msgid "circles"
msgstr "Kreise"
#: ../../files/sharing.rst:11
msgid "talk conversations"
msgstr "Talk Unterhaltungen"
#: ../../files/sharing.rst:12
msgid "users or groups on federated Nextcloud servers"
msgstr "Benutzer oder Gruppen auf Federated-Nextcloud-Servern"
#: ../../files/sharing.rst:14
msgid ""
"Some options may not be available due to administrative configuration. See "
"`administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`__"
" for details."
msgstr ""
"Einige Optionen sind aufgrund der administrativen Konfiguration "
"möglicherweise nicht verfügbar. Siehe `Administrationsdokumentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`"
" _ für Details."
#: ../../files/sharing.rst:21
msgid "Public link shares"
msgstr "Öffentliche Link-Freigaben"
#: ../../files/sharing.rst:23
msgid "You can share files and folders via public links."
msgstr "Sie können Dateien und Ordner über öffentliche Links freigeben."
#: ../../files/sharing.rst:25
msgid ""
"A random 15-digit token will be created. The link will look like "
"``https://cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4``."
msgstr ""
"Ein zufälliger 15-stelliger Token wird erstellt. Der Link sieht dann "
"folgendermaßen aus: \"https: //cloud.example.com/s/yxcFKRWBJqYYzp4\"."
#: ../../files/sharing.rst:27
msgid "A number of options are available for public *folder* shares:"
msgstr ""
"Für öffentliche *Ordner*-Freigaben stehen eine Reihe von Optionen zur "
"Verfügung:"
#: ../../files/sharing.rst:31
msgid "**Read only** to allow viewing and downloading"
msgstr "**Schreibgeschützt** um das Anzeigen und Herunterladen zu ermöglichen"
#: ../../files/sharing.rst:32
msgid "**Allow upload and editing**"
msgstr "**Hochladen und Bearbeiten erlauben**"
#: ../../files/sharing.rst:33
msgid ""
"With **File drop**, the sharee can only upload files to a folder without "
"seeing the files that are already in that folder."
msgstr ""
"Mit **File drop** kann der Empfänger nur Dateien in einen Ordner hochladen, "
"ohne die Dateien zu sehen, die sich bereits in diesem Ordner befinden."
#: ../../files/sharing.rst:34
msgid ""
"**Hide download** hides the download buttons and the default browser right-"
"click options in order to make downloading for the sharee harder"
msgstr ""
"**Download verbergen** versteckt die Download-Buttons und die Rechtsklick-"
"Optionen des Browsers um dem Empfänger das Herunterladen zu erschweren. "
#: ../../files/sharing.rst:35
msgid "**Password protect**"
msgstr "**Passwortgeschützt**"
#: ../../files/sharing.rst:36
msgid "**Set expiration date** will automatically disable the share"
msgstr "**Ablaufdatum setzen** deaktiviert die Freigabe automatisch"
#: ../../files/sharing.rst:37
msgid "**Note to recipient**"
msgstr "**Notiz an Empfänger**"
#: ../../files/sharing.rst:38
msgid "**Unshare** to revert the share"
msgstr "**Freigabe aufheben** um die Freigabe rückgängig zu machen"
#: ../../files/sharing.rst:39
msgid ""
"**Add another link** to create multiple public links with different rights"
msgstr ""
"**Weiteren Link hinzufügen**, um mehrere öffentliche Links mit "
"unterschiedlichen Rechten zu erstellen"
#: ../../files/sharing.rst:41
msgid ""
"For public *file* shares, you may allow editing the file with one of "
"Nextcloud's collaborative editing solutions:"
msgstr ""
"Für öffentliche *Datei*-Freigaben können Sie die Bearbeitung der Datei mit "
"einer der Nextcloud-Lösungen für kollaborative Bearbeitung erlauben:"
#: ../../files/sharing.rst:45
msgid ""
"Password protection as well as file expiration are also propagated using "
"Federated File Sharing since Nextcloud 22."
msgstr ""
"Passwortschutz und Ablaufdaten für Dateiberechtigungen werden seit Nextcloud"
" 22 auch mittels Föderierter Dateifreigabe (Federated File Sharing) "
"weitergegeben."
#: ../../files/sharing.rst:48
msgid "Internal shares with users and groups"
msgstr "Interne Freigaben mit Benutzern und Gruppen"
#: ../../files/sharing.rst:50
msgid ""
"When sharing with users, groups, circles or members of a Talk conversation, "
"rights for the files or folder contents are adjustable:"
msgstr ""
"Bei der Freigabe für Benutzer, Gruppen, Kreise oder Mitglieder einer Talk-"
"Unterhaltung sind die Rechte für die Dateien oder Ordnerinhalte einstellbar:"
#: ../../files/sharing.rst:54
msgid ""
"As a sharee, you can configure if you automatically want to accept all "
"incoming shares and have them added to your root folder, or if you want to "
"be asked each time if you want to accept or decline the share."
msgstr ""
"Als Empfänger einer Freigabe können Sie konfigurieren, ob Sie alle "
"eingehenden Freigaben automatisch annehmen und zu Ihrem Stammordner "
"hinzufügen lassen wollen, oder ob Sie jedes Mal gefragt werden wollen, ob "
"Sie die Freigabe annehmen oder ablehnen wollen."
#: ../../files/sharing.rst:59
msgid ""
"For adjusting the acceptance setting, go to **Settings** > **Personal** > "
"**Sharing**:"
msgstr ""
"Um die Akzeptanzeinstellung anzupassen, gehen Sie zu **Einstellungen** > "
"**Persönlich** > **Freigabe**:"
#: ../../files/sharing.rst:65
msgid "Others with access"
msgstr "Andere mit Zugriff"
#: ../../files/sharing.rst:67
msgid ""
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
"access** in the sharing tab:"
msgstr ""
"Um herauszufinden, ob eine Datei oder ein Ordner durch Freigabe einer "
"übergeordneten Ordnerhierarchieebene für andere zugänglich ist, klicken Sie "
"auf **Andere mit Zugriff** in der Registerkarte „Teilen\":"
#: ../../files/sharing.rst:72
msgid ""
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
msgstr ""
"Die Liste zeigt alle Benutzer, Gruppen, Chats usw., auf die das aktuelle "
"Objekt durch Freigabe eines übergeordneten Ordners in der Hierarchie Zugriff"
" erhalten hat:"
#: ../../files/sharing.rst:77
msgid "Click on the three dots to:"
msgstr "Klicken Sie auf die drei Punkte um:"
#: ../../files/sharing.rst:79
msgid "see who initiated the share"
msgstr "Wer die Freigabe erstellt hat"
#: ../../files/sharing.rst:80
msgid ""
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
"as you have access there)"
msgstr ""
"Wo die Freigabe initiiert wurde (klicken Sie, um zu dem Ordner zu "
"navigieren, sofern Sie dort Zugriff haben)"
#: ../../files/sharing.rst:81
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
msgstr ""
"die ursprüngliche Freigabe aufzuheben (nur für den Eigentümer der Freigabe "
"möglich)"
#: ../../files/sharing.rst:84
msgid ""
"This information is only visible to the owner of a file/folder or sharees "
"with resharing rights."
msgstr ""
"Diese Informationen sind nur für den Eigentümer einer Datei / eines Ordners "
"sichtbar oder für Empfänger mit dem Recht zum Weiterteilen."
#: ../../files/sharing.rst:89
msgid "Federated Shares"
msgstr "Federated-Freigaben"
#: ../../files/sharing.rst:91
msgid ""
"Federation Sharing allows you to mount file shares from remote Nextcloud "
"servers, in effect creating your own cloud of Nextclouds. You can create "
"direct share links with users on other Nextcloud servers."
msgstr ""
"Federated-Freigaben ermöglichen es Ihnen, auf Dateifreigaben von entfernten "
"Nextcloud-Servern zuzugreifen und somit ihre eigene Cloud aus "
"unterschiedlichen Nextcloud-Servern zu erstellen. Sie können direkte "
"Freigabelinks für Benutzer auf anderen Nextcloud-Servern erstellen."
#: ../../files/sharing.rst:96
msgid "Creating a new Federation Share"
msgstr "Eine neue Federated-Freigabe erstellen"
#: ../../files/sharing.rst:98
msgid ""
"Federation sharing is enabled by default. Follow these steps to create a new"
" share with other Nextcloud or ownCloud servers:"
msgstr ""
"Föderiertes Freigeben ist standardmäßig aktiviert. Befolgen Sie diese "
"Schritte, um eine neue Freigabe mit anderen Nextcloud- oder ownCloud-Servern"
" zu erstellen:"
#: ../../files/sharing.rst:100
msgid ""
"Go to your ``Files`` page and click the Share icon on the file or directory "
"you want to share. In the sidebar enter the username and URL of the remote "
"user in this form: ``<username>@<nc-server-url>``. In this example, that is "
"``bob@cloud.example.com``:"
msgstr ""
"Gehen Sie auf die Seite ``Dateien`` und klicken Sie auf das Teilen-Symbol "
"bei der Datei oder dem Ordner, den Sie freigeben möchten. Geben Sie in der "
"Seitenleiste den Benutzernamen und die URL des entfernten Benutzers in "
"dieser Form ein: ``<username>@<nc-server-url>``. In diesem Beispiel ist das "
"``bob@cloud.example.com``:"
#: ../../files/sharing.rst:107
msgid ""
"The sharee is receiving a notification in their Nextcloud, allowing them to "
"either accept or decline the incoming share:"
msgstr ""
"Der Empfänger der Freigabe erhält in seiner Nextcloud eine Benachrichtigung,"
" mit der er die eingehende Freigabe entweder annehmen oder ablehnen kann:"
#: ../../files/sharing.rst:113
msgid "Adding a public share to your Nextcloud"
msgstr "Eine öffentliche Freigabe Ihrer Nextcloud hinzufügen"
#: ../../files/sharing.rst:115
msgid ""
"Nextcloud public link share pages offer an option to add that file or folder"
" as a federated share into your own Nextcloud instance. Just enter your "
"``<username>@<nc-server-url>`` just like shown for outbound shares above:"
msgstr ""
"Die Nextcloud-Seiten für Öffentliche Freigaben bieten eine Option, um die "
"Datei oder den Ordner als Federated-Freigabe in Ihrer eigenen Nextcloud-"
"Instanz hinzuzufügen. Geben Sie einfach ``<username>@<nc-server-url>`` ein, "
"wie oben für eigene Freigaben gezeigt:"

View File

@ -1,116 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Niklas <baeren987@gmail.com>, 2021
# Gustav Gyges, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# kaekimaster, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:3
msgid "Transfer Ownership"
msgstr "Eigentum übertragen"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:5
msgid ""
"Users can transfer the ownership of files and folders to other users. "
"Sharing ownerships of those transferred files/folders will also be "
"transferred."
msgstr ""
"Benutzer können die Eigentumsrechte an Ordnern und Dateien auf andere "
"Benutzer übertragen oder diese mit ihnen teilen. "
#: ../../files/transfer_ownership.rst:8
msgid "Navigate to *Settings* (top-right menu) > *Sharing*."
msgstr "Navigieren Sie zu *Einstellungen* (Menü oben rechts) > *Freigabe*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:9
msgid ""
"In the *Files* section, click on *Choose file or folder to transfer*. A file"
" picker opens, showing all files and folders in the user's account."
msgstr ""
"Klicken Sie im Abschnitt *Dateien* auf *Datei oder Ordner zum Übertragen "
"auswählen*. Es öffnet sich eine Dateiauswahl, die alle Dateien und Ordner im"
" Konto des Benutzers anzeigt."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:10
msgid ""
"Pick a file or folder and click on *Choose*. The chosen file or folder name "
"gets displayed."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus und klicken Sie auf *Auswählen*."
" Der ausgewählte Datei- oder Ordnername wird angezeigt."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:11
msgid "Click on *Change* to change the choice if necessary."
msgstr ""
"Klicken Sie auf *Ändern*, um die Auswahl zu ändern, falls erforderlich."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:12
msgid ""
"Pick a new owner by typing their name into the search field next to *New "
"owner*."
msgstr ""
"Wählen Sie einen neuen Eigentümer, indem Sie den Namen in das Suchfeld neben"
" \"Neuer Eigentümer\" eintippen."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:13
msgid "Click on *Transfer*."
msgstr "Klicken Sie auf *Übertragen*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:15
msgid ""
"The username autocompletion or listing may be limited due to administrative "
"visibility configuration. See `administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`_"
" for details."
msgstr ""
"Die automatische Vervollständigung oder Auflistung des Benutzernamens kann "
"durch die Konfiguration Ihrer Nextcloud eingeschränkt sein. Weitere "
"Informationen finden Sie in der `Administrator-Dokumentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/file_sharing_configuration.html>`"
" _."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:20
msgid ""
"The target user receives a notification where they are being asked whether "
"to accept or reject the incoming transfer."
msgstr ""
"Der Ziel-Benutzer erhält eine Benachrichtigung mit der Anfrage, ob der "
"Transfer bestätigt oder ablehnt werden soll."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:25
msgid ""
"If accepted, the target user finds the transferred files and folders in "
"their root under a folder *Transferred from [user] on [timestamp]*."
msgstr ""
"Wenn akzeptiert, findet der Zielbenutzer die übertragenen Dateien und Ordner"
" in seinem Stammverzeichnis in einem Ordner namens *Übertragen von "
"[Benutzer] am [Zeitstempel]*."
#: ../../files/transfer_ownership.rst:27
msgid ""
"The source user gets informed about the acceptance or rejection by a "
"notification."
msgstr ""
"Der Benutzer wird durch eine Benachrichtigung über die Annahme oder "
"Ablehnung informiert."

View File

@ -1,156 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/version_control.rst:3
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: ../../files/version_control.rst:5
msgid ""
"Nextcloud supports simple version control system for files. Versioning "
"creates backups of files which are accessible via the Versions tab on the "
"Details sidebar. This tab contains the history of the file where you can "
"roll back a file to any previous version. Changes made at intervals greater "
"than two minutes are saved in **data/[user]/files_versions**."
msgstr ""
"Nextcloud unterstützt ein einfaches Versionskontrollsystem für Dateien. Die "
"Versionierung erstellt Sicherungen von Dateien, die über die Registerkarte "
"\"Versionen\" in den Details der Seitenleiste zugänglich sind. Diese "
"Registerkarte enthält die Historie der Datei, in der Sie eine Datei auf jede"
" frühere Version zurücksetzen können. Änderungen, die in Abständen von mehr "
"als zwei Minuten vorgenommen werden, werden in "
"**data/[user]/files_versions** gespeichert."
#: ../../files/version_control.rst:13
msgid ""
"To restore a specific version of a file, click the circular arrow to the "
"right. Click on the timestamp to download it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den runden Pfeil auf der rechten Seite, um eine bestimmte "
"Version einer Datei wiederherzustellen. Zum Herunterladen klicken Sie auf "
"den Zeitstempel."
#: ../../files/version_control.rst:16
msgid ""
"The versioning app expires old versions automatically to make sure that the "
"user doesn't run out of space. This pattern is used to delete old versions:"
msgstr ""
"Die Versionierungs-App löscht alte Versionen automatisch, um "
"sicherzustellen, dass dem Benutzer nicht der Speicherplatz ausgeht. Dieses "
"Muster wird verwendet, um alte Versionen zu löschen:"
#: ../../files/version_control.rst:20
msgid "For the first second we keep one version"
msgstr "Für die erste Sekunde behält Nextcloud eine Version"
#: ../../files/version_control.rst:21
msgid "For the first 10 seconds Nextcloud keeps one version every 2 seconds"
msgstr ""
"In den ersten 10 Sekunden behält Nextcloud eine Version alle 2 Sekunden"
#: ../../files/version_control.rst:22
msgid "For the first minute Nextcloud keeps one version every 10 seconds"
msgstr "In der ersten Minute behält Nextcloud eine Version alle 10 Sekunden"
#: ../../files/version_control.rst:23
msgid "For the first hour Nextcloud keeps one version every minute"
msgstr "Für die erste Stunde behält Nextcloud eine Version pro Minute"
#: ../../files/version_control.rst:24
msgid "For the first 24 hours Nextcloud keeps one version every hour"
msgstr "Für die ersten 24 Stunden behält Nextcloud eine Version pro Stunde"
#: ../../files/version_control.rst:25
msgid "For the first 30 days Nextcloud keeps one version every day"
msgstr "In den ersten 30 Tagen behält Nextcloud eine Version pro Tag"
#: ../../files/version_control.rst:26
msgid "After the first 30 days Nextcloud keeps one version every week"
msgstr "Nach den ersten 30 Tagen behält Nextcloud eine Version pro Woche"
#: ../../files/version_control.rst:28
msgid ""
"The versions are adjusted along this pattern every time a new version gets "
"created."
msgstr ""
"Die Versionen werden jedes Mal nach diesem Muster angepasst, wenn eine neue "
"Version erstellt wird."
#: ../../files/version_control.rst:31
msgid ""
"The version app never uses more than 50% of the user's currently available "
"free space. If the stored versions exceed this limit, Nextcloud deletes the "
"oldest versions until it meets the disk space limit again."
msgstr ""
"Die Versionierungs-App verwendet niemals mehr als 50% des derzeit "
"verfügbaren freien Speicherplatzes des Benutzers. Wenn die gespeicherten "
"Versionen dieses Limit überschreiten, löscht Nextcloud die ältesten "
"Versionen, bis das Speicherplatzlimit wieder erreicht wird."
#: ../../files/version_control.rst:37
msgid "Naming a version"
msgstr "Benennung einer Version"
#: ../../files/version_control.rst:39
msgid ""
"Naming a version is currently not available when the group folders or S3 "
"versioning apps are enabled."
msgstr ""
"Das Benennen einer Version ist derzeit nicht verfügbar, wenn die "
"Gruppenordner oder S3-Versionierungs-Apps aktiviert sind."
#: ../../files/version_control.rst:41
msgid "You can give a name to a version."
msgstr "Sie können einer Version einen Namen geben."
#: ../../files/version_control.rst:46
msgid ""
"When a version has a name, it will be excluded from the automatic expiration"
" process."
msgstr ""
"Wenn eine Version einen Namen hat, wird sie vom automatischen Ablaufprozess "
"ausgeschlossen."
#: ../../files/version_control.rst:49
msgid "Deleting a version"
msgstr "Löschung einer Version"
#: ../../files/version_control.rst:51
msgid ""
"Deleting a version is currently not available when the group folders or S3 "
"versioning apps are enabled."
msgstr ""
"Das Löschen einer Version ist derzeit nicht verfügbar, wenn die "
"Gruppenordner oder S3-Versionierungs-Apps aktiviert sind."
#: ../../files/version_control.rst:53
msgid ""
"You can also manually delete a version without waiting for the automatic "
"expiration process."
msgstr ""
"Sie können eine Version auch manuell löschen, ohne den automatischen "
"Ablaufprozess abzuwarten."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,312 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Joachim Sokolowski, 2022
# lollos78, 2022
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/contacts.rst:3
msgid "Using the Contacts app"
msgstr "Verwendung der Kontakte-App"
#: ../../groupware/contacts.rst:5
msgid ""
"The Contacts app is not enabled by default in Nextcloud |version| and needs "
"to be installed separately from our App Store."
msgstr ""
"Die Kontakte-App ist in Nextcloud standardmäßig nicht aktiviert und muss "
"separat aus unserem App Store installiert werden."
#: ../../groupware/contacts.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Contacts app is similar to other mobile contact applications, "
"but with more functionality. Let's run through basic features that will help"
" you maintain your address book in the application."
msgstr ""
"Die Kontakte-App von Nextcloud ist vergleichbar mit anderen mobilen "
"Adressbuch-Anwendungen, hat aber mehr Funktionen. Gehen wir einmal die "
"wesentlichen Funktionen durch, mit denen Sie Ihr Adressbuch in der Anwendung"
" pflegen können."
#: ../../groupware/contacts.rst:13
msgid ""
"Below, you will learn how to add contacts, edit or remove contacts, upload a"
" contact picture and manage your address books."
msgstr ""
"Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie Kontakte hinzufügen, bearbeiten oder "
"entfernen, ein Kontaktbild hochladen und Ihre Adressbücher verwalten können."
#: ../../groupware/contacts.rst:18
msgid "Adding Contacts"
msgstr "Kontakte hinzufügen"
#: ../../groupware/contacts.rst:20
msgid ""
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
"address book becomes available:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kontakte-App zugreifen, wird das "
"Systemadressbuch mit allen Benutzern der Instanz, die Sie sehen dürfen, "
"sowie einem leeren Standardadressbuch verfügbar:"
#: ../../groupware/contacts.rst:25
msgid "*Default Address Book (empty)*"
msgstr "*Standard-Adressbuch (leer)*"
#: ../../groupware/contacts.rst:27
msgid ""
"To add contacts into your address book, you can use one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Um Kontakte in Ihr Adressbuch einzupflegen, können Sie eine der folgenden "
"Vorgehensweisen wählen:"
#: ../../groupware/contacts.rst:29
msgid "Import contacts using a Virtual Contact File (VCF/vCard) file"
msgstr ""
"So importieren Sie Kontakte mithilfe einer VCF-Datei (Virtual Contact "
"File/vCard)"
#: ../../groupware/contacts.rst:30
msgid "Add contacts manually"
msgstr "Kontakte manuell hinzufügen"
#: ../../groupware/contacts.rst:32
msgid ""
"The fastest way to add a contact is to use a Virtual Contact File "
"(VCF/vCard) file."
msgstr ""
"Der schnellste Weg, um einen Kontakt hinzuzufügen, ist mithilfe einer VCF-"
"Datei (Virtual Contact File/vCard)."
#: ../../groupware/contacts.rst:37
msgid "Importing Virtual Contacts"
msgstr "Virtuelle Kontakte importieren"
#: ../../groupware/contacts.rst:39
msgid "To Import Contacts Using a VCF/vCard File:"
msgstr "So importieren Sie Kontakte mithilfe einer VCF / vCard-Datei:"
#: ../../groupware/contacts.rst:41
msgid ""
"On top left of the screen you have \"Import contacts\" button that is shown "
"only when you don't have any contacts yet."
msgstr ""
"Oben links auf dem Bildschirm befindet sich die Schaltfläche „Kontakte "
"importieren“, die nur angezeigt wird, wenn Sie noch keine Kontakte haben."
#: ../../groupware/contacts.rst:42
msgid ""
"Find \"Settings\" at the bottom of the left sidebar, next to the gear "
"button:"
msgstr ""
"Am unteren Rand der linken Seitenleiste finden Sie die Schaltfläche "
"\"Einstellungen\", neben der Zahnradschaltfläche:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contact settings gear button"
msgstr "Kontakteinstellungsschaltfläche"
#: ../../groupware/contacts.rst:47
msgid "Click the gear button. The Contacts app \"Import\" button will appear:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Zahnradschaltfläche. Die Schaltfläche \"Importieren\" "
"der Kontakte-App wird angezeigt:"
#: ../../groupware/contacts.rst:0
msgid "Contacts Upload Field"
msgstr "Feld zum Hochladen der Kontakte"
#: ../../groupware/contacts.rst:52
msgid "The Contacts app only supports import of vCards version 3.0 and 4.0."
msgstr ""
"Die Kontakte-App unterstützt nur den Import von vCards Version 3.0 und 4.0."
#: ../../groupware/contacts.rst:54
msgid "Click the \"Import\" button and upload your VCF/vCard file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche \"Importieren\" und laden Sie Ihre "
"VCF/vCard-Datei hoch."
#: ../../groupware/contacts.rst:56
msgid ""
"After the import is complete, you will see your new contact in your address "
"book."
msgstr ""
"Nach Abschluss des Imports wird Ihr neuer Kontakt in Ihrem Adressbuch "
"angezeigt."
#: ../../groupware/contacts.rst:60
msgid "Adding Contacts Manually"
msgstr "Kontakte manuell hinzufügen"
#: ../../groupware/contacts.rst:62
msgid ""
"If you can't import virtual contacts, the Contacts app enables you to **add "
"contacts** manually."
msgstr ""
"Wenn Sie keine virtuellen Kontakte importieren können, können Sie mit der "
"Kontakte-App neue Kontakte über **+ Neuer Kontakt** hinzufügen."
#: ../../groupware/contacts.rst:64
msgid "To Create a New Contact:"
msgstr "Einen neuen Kontakt erstellen:"
#: ../../groupware/contacts.rst:66
msgid "Click the ``+ New contact`` button."
msgstr "Auf ``+Neuer Kontakt`` klicken."
#: ../../groupware/contacts.rst:68
msgid "The Edit View configuration opens in the Application View field:"
msgstr ""
"Die Konfiguration „Ansicht bearbeiten“ wird im Feld „Anwendungsansicht“ "
"geöffnet:"
#: ../../groupware/contacts.rst:72
msgid "Specify the new contact information then click Save."
msgstr ""
"Geben Sie die neuen Kontaktinformationen an und klicken Sie dann auf "
"Speichern."
#: ../../groupware/contacts.rst:73
msgid "The View mode will be shown with the data you added"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird mit den von Ihnen hinzugefügten Daten angezeigt"
#: ../../groupware/contacts.rst:79
msgid "Edit or Remove Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten oder entfernen"
#: ../../groupware/contacts.rst:81
msgid "The Contacts app enables you to edit or remove contact information."
msgstr ""
"Mit der Kontakte-App können Sie Kontaktinformationen bearbeiten oder "
"entfernen."
#: ../../groupware/contacts.rst:83
msgid "To edit or remove contact information:"
msgstr "So bearbeiten oder entfernen Sie Kontaktinformationen:"
#: ../../groupware/contacts.rst:85
msgid "Navigate to the specific contact that you want to modify."
msgstr "Navigieren Sie zu dem Kontakt, den Sie ändern möchten."
#: ../../groupware/contacts.rst:86
msgid "Select the information in the field that you want to edit or remove."
msgstr ""
"Wählen Sie die Informationen in dem Feld aus, das Sie bearbeiten oder "
"entfernen möchten."
#: ../../groupware/contacts.rst:87
msgid "Make your modifications or click on the trash bin."
msgstr "Nehmen Sie Ihre Änderungen vor oder klicken Sie auf den Papierkorb."
#: ../../groupware/contacts.rst:89
msgid ""
"Changes or removals that you made to any contact information are implemented"
" immediately."
msgstr ""
"Änderungen oder Löschungen, die Sie an Kontaktinformationen vorgenommen "
"haben, werden sofort übertragen."
#: ../../groupware/contacts.rst:91
msgid ""
"Not all contacts will be editable for you. The system address book does not "
"allow you to modify someone elses data, only your own. Your own data can "
"also be modified in the :doc:`user settings <../userpreferences>`."
msgstr ""
"Nicht alle Kontakte können für Sie bearbeitet werden. Mit dem "
"Systemadressbuch können Sie nicht die Daten anderer Personen ändern, sondern"
" nur Ihre eigenen. Ihre eigenen Daten können auch in den "
":doc:`Benutzereinstellungen <../userpreferences>` geändert werden."
#: ../../groupware/contacts.rst:96
msgid "Contact Picture"
msgstr "Kontaktbild"
#: ../../groupware/contacts.rst:98
msgid "To add a picture for your new contacts, click on the upload button:"
msgstr ""
"Um ein Bild für Ihren neuen Kontakt hinzuzufügen, klicken Sie auf den Button"
" \"Neues Bild hinzufügen\":"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (upload button)"
msgstr "Kontaktbild (Schaltfläche zum Hochladen)"
#: ../../groupware/contacts.rst:103
msgid "After you have set a contact picture, it will look like this:"
msgstr "Nachdem Sie ein Kontaktbild festgelegt haben, sieht es so aus:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Contact picture (set)"
msgstr "Kontaktbild (festlegen)"
#: ../../groupware/contacts.rst:108
msgid ""
"If you want to upload a new one, remove it, view it in full size or download"
" it, click on the contacts picture for the following options to appear:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Bild austauschen, entfernen, in voller Größe ansehen oder "
"herunterladen wollen, klicken Sie auf das Kontakt-Bild. Die folgenden "
"Optionen werden angezeigt:"
#: ../../groupware/contacts.rst:115
msgid "Adding and Managing Address Books"
msgstr "Adressbücher hinzufügen und verwalten"
#: ../../groupware/contacts.rst:117
msgid ""
"Clicking on the \"Settings\" (gear) button at the bottom of the left sidebar"
" provides access to Contacts app settings. This field shows all available "
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
msgstr ""
"eWenn Sie auf die Schaltfläche \"Einstellungen\" (Zahnrad) unten in der "
"linken Seitenleiste klicken, gelangen Sie zu den Einstellungen der Kontakte-"
"App. Dieses Feld zeigt alle verfügbaren Adressbücher sowie bestimmte "
"Optionen für jedes Adressbuch an und ermöglicht es Ihnen, neue Adressbücher "
"zu erstellen, indem Sie einfach einen Namen für das neue Adressbuch angeben."
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Add address book in the contacts settings"
msgstr "Adressbuch in den Kontakteinstellungen hinzufügen"
#: ../../groupware/contacts.rst:125
msgid ""
"The Contacts settings is also where you can share, export and delete address"
" books. You will find the CardDAV URLs there."
msgstr ""
"Im Bereich \"Einstellungen\" können Sie auch Adressbücher teilen, "
"exportieren und löschen. Hier finden Sie auch die URLs für CardDAV."
#: ../../groupware/contacts.rst:128
msgid ""
"See :doc:`index` for more details about syncing your address books with iOS,"
" macOS, Thunderbird and other CardDAV clients."
msgstr ""
"Mehr Informationen über das Synchronisieren Ihres Adressbuchs mit iOS, "
"macOS, Thunderbird und anderen CardDAV-Clients finden Sie unter "
":doc:`index`."

View File

@ -1,55 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/index.rst:3
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"
#: ../../groupware/index.rst:5
msgid ""
"Nextcloud Groupware is a bundle of apps which is consisting of an "
"**Mail**-client (IMAP/POP3) and a **Calendar** and **Contacts** server "
"(CalDAV/CardDAV) with the respective web interfaces."
msgstr ""
"Nextcloud Groupware ist ein Paket von Anwendungen, bestehend aus einem "
"**E-Mail**-Client (IMAP/POP3), einem **Kalender**- und einem "
"**Adressbuch**-Server (CalDAV/CardDAV), jeweils mit Web-Oberfläche."
#: ../../groupware/index.rst:9
msgid ""
"We complete those productivity tools with **Deck**, a project management "
"tool which allows you to create Kanban-style task boards and share them with"
" your team."
msgstr ""
"Diese Produktivitätswerkzeuge werden ergänzt durch **Deck**, ein "
"Projektmanagement-Werkzeug, mit dem Sie Aufgabentafeln nach Kanban-Art "
"erstellen und mit Ihrem Team teilen können."
#: ../../groupware/index.rst:12
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Groupware `on our website "
"<https://nextcloud.com/groupware/>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Nextcloud Groupware finden Sie `auf unserer Website"
" <https://nextcloud.com/groupware/>`_."

View File

@ -1,340 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2023
# Justin Jacob, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/mail.rst:3
msgid "Using the Mail app"
msgstr "Verwenden der E-Mail-App"
#: ../../groupware/mail.rst:5
msgid ""
"The Mail app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Die E-Mail-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub installiert, kann aber "
"deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihre Administration."
#: ../../groupware/mail.rst:11
msgid "Managing your mail account"
msgstr "Ihr E-Mail-Konto verwalten"
#: ../../groupware/mail.rst:14
msgid "Add a new mail account"
msgstr "Einneues E-Mail-Konto hinzufügen"
#: ../../groupware/mail.rst:16
msgid "Enable mail app from the apps"
msgstr "Aktivieren Sie die E-Mail-App über die Apps"
#: ../../groupware/mail.rst:17
msgid "Click the mail icon on the header"
msgstr "Klicken Sie auf das E-Mail-Symbol in der Kopfzeile"
#: ../../groupware/mail.rst:18
msgid "Fill up the login form (auto or manual)"
msgstr "Füllen Sie das Anmeldeformular aus (automatisch oder manuell)."
#: ../../groupware/mail.rst:23
msgid "Scheduled messages"
msgstr "Geplante Nachrichten"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Click new message button on top left of your screen"
msgstr ""
"Klicken Sie oben links auf dem Bildschirm auf die Schaltfläche „Neue "
"Nachricht“."
#: ../../groupware/mail.rst:25
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "Klicken Sie im Modal Composer auf das Aktionsmenü (...)."
#: ../../groupware/mail.rst:26
msgid "Click *send later*"
msgstr "Klicken Sie auf \"Später senden\""
#: ../../groupware/mail.rst:31
msgid "Priority inbox"
msgstr "Priorisierter Posteingang"
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
"Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will "
"automatically be marked as important based on which messages you interacted "
"with or marked as important. In the beginning you might have to manually "
"change the importance to teach the system, but it will improve over time."
msgstr ""
"Der priorisierte Posteingang besteht aus den Abschnitten „Wichtig“ und "
"„Sonstiges“. Nachrichten werden automatisch als wichtig markiert, basierend "
"darauf, mit welchen Nachrichten Sie interagiert haben oder welche "
"Nachrichten Sie als wichtig markiert haben. Zu Beginn müssen Sie "
"möglicherweise manuell die Wichtigkeit ändern, um das System zu trainieren, "
"aber das wird sich mit der Zeit verbessern."
#: ../../groupware/mail.rst:38
msgid "All inboxes"
msgstr "Alle Posteingänge"
#: ../../groupware/mail.rst:39
msgid ""
"All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here "
"chronologically."
msgstr ""
"Alle Nachrichten von allen Konten, bei denen Sie angemeldet sind, werden "
"hier chronologisch angezeigt."
#: ../../groupware/mail.rst:42
msgid "Account settings"
msgstr "Konto-Einstellungen"
#: ../../groupware/mail.rst:43
msgid "Your account settings such as:"
msgstr "Ihre Kontenseitellungen wir z.B.:"
#: ../../groupware/mail.rst:45
msgid "Aliases"
msgstr "Aliase"
#: ../../groupware/mail.rst:46
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ../../groupware/mail.rst:47
msgid "Default Folders"
msgstr "Standardordner"
#: ../../groupware/mail.rst:48
msgid "Autoresponder"
msgstr "Autoresponder"
#: ../../groupware/mail.rst:49
msgid "Trusted server ect"
msgstr "Vertrauenswürdiger Server usw."
#: ../../groupware/mail.rst:51
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr ""
"Zu finden im Aktionsmenü eines E-Mail-Kontos. Dort können Sie je nach Bedarf"
" Einstellungen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen."
#: ../../groupware/mail.rst:54
msgid "Account delegation"
msgstr "Konto delegieren"
#: ../../groupware/mail.rst:56
msgid ""
"The app allows account delegation so that one user can send emails from the "
"address of another."
msgstr ""
"Die App ermöglicht die Kontodelegierung, sodass ein Benutzer E-Mails von der"
" Adresse eines anderen Benutzers senden kann."
#: ../../groupware/mail.rst:58
msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin"
msgstr ""
"Die Delegation muss auf dem Mailserver von einem Administrator konfiguriert "
"werden"
#: ../../groupware/mail.rst:59
msgid "Add the other email address as an alias for your own email account"
msgstr ""
"Fügen Sie die andere E-Mail-Adresse als Alias für Ihren eigenen E-Mail-"
"Account hinzu"
#: ../../groupware/mail.rst:60
msgid "When sending an email, select the alias as sender"
msgstr "Wählen Sie beim Senden einer E-Mail den Alias als Absender aus"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid ""
"The sent email might not be visible to the original account if it's stored "
"in your personal *Sent* mailbox."
msgstr ""
"Die gesendete E-Mail ist für das ursprüngliche Konto möglicherweise nicht "
"sichtbar, wenn sie in Ihrem persönlichen *Gesendet*-Postfach gespeichert "
"ist."
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Compose messages"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: ../../groupware/mail.rst:67
msgid "Click new message on the top left of your screen"
msgstr "Klicken Sie oben links auf dem Bildschirm auf „Neue Nachricht“."
#: ../../groupware/mail.rst:68
msgid "Start writing your message"
msgstr "Beginnen Sie Ihre Nachricht zu schreiben"
#: ../../groupware/mail.rst:71
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "Minimieren Sie das Composer-Modal"
#: ../../groupware/mail.rst:75
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"Das Composer-Modal kann minimiert werden, während Sie eine neue Nachricht "
"schreiben, einen vorhandenen Entwurf bearbeiten oder eine Nachricht aus dem "
"Postausgang bearbeiten. Klicken Sie einfach oben rechts im Modal auf die "
"Schaltfläche „Minimieren“ oder klicken Sie auf eine beliebige Stelle "
"außerhalb des Modals."
#: ../../groupware/mail.rst:79
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr ""
"Sie können Ihre minimierte Nachricht fortsetzen, indem Sie irgendwo auf die "
"Anzeige unten rechts auf Ihrem Bildschirm klicken."
#: ../../groupware/mail.rst:83
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr ""
"Drücken Sie die Schaltfläche „Schließen“ im Modal oder die Anzeige in der "
"unteren rechten Ecke, um die Bearbeitung einer Nachricht zu beenden. Ein "
"Entwurf wird automatisch in Ihrem Entwurfspostfach gespeichert."
#: ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Mailbox actions"
msgstr "Postfachaktionen"
#: ../../groupware/mail.rst:90
msgid "Add a mailbox"
msgstr "Postfach hinzufügen"
#: ../../groupware/mail.rst:91
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "Öffnen Sie das Aktionsmenü eines Kontos"
#: ../../groupware/mail.rst:92
msgid "Click add mailbox"
msgstr "Klicken Sie auf Postfach hinzufügen"
#: ../../groupware/mail.rst:95
msgid "Add a submailbox"
msgstr "Ein Unterpostfach hinzufügen"
#: ../../groupware/mail.rst:96
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "Öffnen Sie das Aktionsmenü eines Postfachs"
#: ../../groupware/mail.rst:97
msgid "Click add submailbox"
msgstr "Klicken Sie auf Unterpostfach hinzufügen"
#: ../../groupware/mail.rst:100
msgid "Shared mailbox"
msgstr "Geteiltes Postfach"
#: ../../groupware/mail.rst:101
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
msgstr ""
"Wenn ein Postfach mit bestimmten Rechten für Sie freigegeben wurde, wird "
"dieses Postfach als neues Postfach mit einem Freigabe-Symbol wie unten "
"angezeigt:"
#: ../../groupware/mail.rst:106
msgid "Envelope actions"
msgstr "Umschlagaktionen"
#: ../../groupware/mail.rst:109
msgid "Create an event"
msgstr "Termin erstellen"
#: ../../groupware/mail.rst:110
msgid ""
"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*"
msgstr ""
"Erstellen Sie direkt über die Mail-App ein Ereignis für eine bestimmte "
"Nachricht/einen Thread. 1. Öffnen Sie das Aktionsmenü eines Umschlags. 2. "
"Klicken Sie auf *Weitere Aktionen*. 3. Klicken Sie auf *Ereignis erstellen*."
#: ../../groupware/mail.rst:116
msgid "Create a task"
msgstr "Eine Aufgabe erstellen"
#: ../../groupware/mail.rst:120
msgid ""
"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Aufgabe für eine bestimmte Nachricht/Konversation direkt "
"über die Mail App. 1. Öffnen Sie das Kontextmenü einer Nachricht 2. Klicken "
"Sie auf \"Mehr Aktionen\" Klicken Sie auf \"Aufgabe erstellen\""
#: ../../groupware/mail.rst:125
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
msgstr ""
"Aufgaben werden in unterstützten Kalendern gespeichert. Wenn kein "
"kompatibler Kalender vorhanden ist, können Sie mit der :ref:`Kalender-"
"App<calendar-app>` einen neuen erstellen."
#: ../../groupware/mail.rst:128
msgid "Edit tags"
msgstr "Schlagwörter Bearbeiten"
#: ../../groupware/mail.rst:129
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "Aktionsmenü eines Umschlags öffnen"
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "Klicken Sie auf \"Schlagworte bearbeiten\""
#: ../../groupware/mail.rst:131
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "Bei den modalen Tags können Sie Tags festlegen/deaktivieren"
#: ../../groupware/mail.rst:135
msgid "Message actions"
msgstr "Nachrichtenaktionen"
#: ../../groupware/mail.rst:138
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "Von Mailingliste abmelden"
#: ../../groupware/mail.rst:142
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
"button next to the sender information. Click and confirm to unsubscribe from"
" the list."
msgstr ""
"Manche Mailinglisten und Newsletter erlauben es, vereinfacht zu "
"deabonnieren. Wenn die Mail App Mails solcher Absender entdeckt, zeigt ein "
"ein \"Abmelden\"-Knopf neben den Sender-Informationen. Klicken und "
"bestätigen Sie diesen, um sich von der Liste abzumelden"

View File

@ -1,238 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Peter Brenner <origpumu@nurfuerspam.de>, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# lollos78, 2022
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_android.rst:3
msgid "Synchronizing with Android"
msgstr "Mit Android synchronisieren"
#: ../../groupware/sync_android.rst:6
msgid "Files and notifications"
msgstr "Dateien und Hinweise"
#: ../../groupware/sync_android.rst:8
msgid ""
"Install the Nextcloud Android client `from Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/>`__."
msgstr ""
"Installieren Sie den Nextcloud Android Client `vom Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nextcloud.client>`__ oder"
" `von F-Droid <https://f-droid.org/packages/com.nextcloud.client/>`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:10
msgid "Start the app. There are two ways of setting it up:"
msgstr "Starten Sie die App. Es gibt zwei Wege, sie einzurichten:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:12
msgid ""
"*Either*: enter your server URL, continue, enter your user name and password"
" and confirm to grant access."
msgstr ""
"*Entweder*: gib deine Server URL ein, fahre fort, gib deinen Nutzernamen und"
" Passwort ein und bestätige, um den Zugriff zu gewähren. "
#: ../../groupware/sync_android.rst:16
msgid ""
"*Or*: In Nextcloud's web GUI, go to the `user preferences "
"<../userpreferences.html>`_, go to **Security**. Generate an App password, "
"click \"Generate QR code\" and tap the QR scanner icon in the Nextcloud app,"
" point your phone's camera towards the screen."
msgstr ""
"*Oder*: Gehe in der Nextcloud web GUI zu den Nutzereinstellungen "
"<../userpreferences.html>`_, dann zu **Sicherheit**. Generieren Sie ein App "
"Passwort, klicken Sie „QR Code generieren“, tippen Sie auf das QR Scanner "
"Symbol in Ihrer Nextcloud App und richten Sie Ihre Kamera auf den "
"Bildschirm. "
#: ../../groupware/sync_android.rst:23
msgid "Contacts and Calendar"
msgstr "Kontakte und Kalender"
#: ../../groupware/sync_android.rst:26
msgid "With the Nextcloud mobile app"
msgstr "Mit der Nextcloud Mobil-App"
#: ../../groupware/sync_android.rst:28 ../../groupware/sync_android.rst:55
msgid ""
"Install `DAVx⁵ (formerly known as DAVDroid) "
"<https://www.davx5.com/download/>`_ on your Android device, `from Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
msgstr ""
"Installieren Sie `DAVx⁵ (alter Name DAVDroid) "
"<https://www.davx5.com/download/>`_ auf Ihrem Android-Gerät, `aus dem Google"
" Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.davdroid>`__ oder "
"`von F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.davdroid/>`__."
#: ../../groupware/sync_android.rst:31
msgid ""
"In the Nextcloud mobile, go to **Settings**/**More**, tap on \"**Sync "
"calendars & contacts**\"."
msgstr ""
"Gehen Sie in der mobilen Nextcloud-App auf **Einstellungen**/**Mehr**, "
"tippen Sie auf \"**Kalender & Kontakte synchronisieren**\"."
#: ../../groupware/sync_android.rst:33
msgid ""
"Now, DAVx⁵ will open Nextcloud's Webflow login window, where you will have "
"to enter your credentials and grant access."
msgstr ""
"Nun wird DAVx⁵ das Anmelde-Fenster von Nextcloud Webflow öffnen, wo Sie Ihre"
" Anmeldedaten eingeben und den Zugriff erlauben müssen."
#: ../../groupware/sync_android.rst:35
msgid ""
"DAVx⁵ will open and ask you to create an account. Set the account name to "
"one of your choosing, and set **Contact Group Method** to **Groups are per-"
"contact categories**."
msgstr ""
"DAVx⁵ wird geöffnet und Sie werden aufgefordert, ein Konto zu erstellen. "
"Legen Sie den Kontonamen auf einen Namen Ihrer Wahl fest und stellen Sie "
"**Kontaktgruppenmethode** auf **Gruppen sind Kategorien der Kontakte**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:38
msgid ""
"After this, DAVx⁵ will close and the Nextcloud app reappears. In order to "
"finish setup, you have to manually launch DAVx⁵ again."
msgstr ""
"Danach wird DAVx⁵ geschlossen und die Nextcloud-App wird erneut angezeigt. "
"Um das Setup abzuschließen, müssen Sie DAVx⁵ erneut manuell starten."
#: ../../groupware/sync_android.rst:40
msgid ""
"Tap on the icon for the account DAVx⁵ has just created, when requested grant"
" DAVx⁵ access to your calendars and contacts. Optionally install OpenTasks "
"(`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) and grant DAVx⁵ "
"access to your tasks, too."
msgstr ""
"Tippen Sie auf das Symbol für das Konto, das DAVx⁵ gerade erstellt hat, und "
"gewähren Sie DAVx⁵ bei Aufforderung Zugriff auf Ihre Kalender und Kontakte. "
"Installieren Sie optional OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ oder "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) und gewähren Sie"
" DAVx⁵ auch Zugriff auf Ihre Aufgaben."
#: ../../groupware/sync_android.rst:45
msgid ""
"When you tap the icon for the account DAVx⁵ has set up, it will discover the"
" available address books and calendars. Choose which ones you want to "
"synchronize and finish."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Symbol für das Konto tippen, das DAVx⁵ eingerichtet hat, "
"werden die verfügbaren Adressbücher und Kalender erkannt. Wählen Sie, welche"
" Sie synchronisieren möchten, und schließen Sie den Vorgang ab."
#: ../../groupware/sync_android.rst:51
msgid "Without the Nextcloud mobile app"
msgstr "Ohne die Nextcloud Mobil-App"
#: ../../groupware/sync_android.rst:52
msgid ""
"If you do not want to install the Nextcloud mobile app, the following steps "
"are required:"
msgstr ""
"Wenn Sie die mobile Nextcloud-App nicht installieren möchten, sind folgende "
"Schritte erforderlich:"
#: ../../groupware/sync_android.rst:58
msgid ""
"Optionally install OpenTasks (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ or "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
msgstr ""
"Optional OpenTasks installieren (`Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ oder "
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__)."
#: ../../groupware/sync_android.rst:60
msgid "Create a new account (\"+\" button)."
msgstr "Neues Konto erstellen (\"+\" Schaltfläche)."
#: ../../groupware/sync_android.rst:61
msgid ""
"Select **Connection with URL and username**. **Base URL:** URL of your "
"Nextcloud instance (e.g. ``https://sub.example.com/remote.php/dav``) and "
"**Contact Group Method:** as credentials."
msgstr ""
"Wählen Sie **Verbindung mit URL und Benutzernamen**. **Basis-URL:** URL "
"Ihrer Nextcloud-Instanz (z. B. ``https://sub.example.com/remote.php/dav``) "
"und **Kontaktgruppenmethode:** als Anmeldeinformationen."
#: ../../groupware/sync_android.rst:64
msgid "Choose the option ``Groups are per-contact categories``."
msgstr "Wählen Sie die Option ``Gruppen sind Kategorien der Kontakte``."
#: ../../groupware/sync_android.rst:65
msgid "Click **Connect**."
msgstr "Klicken Sie auf **Verbinden**."
#: ../../groupware/sync_android.rst:66
msgid "Select the data you want to sync."
msgstr "Wählen Sie die Daten aus, die Sie synchronisieren möchten."
#: ../../groupware/sync_android.rst:67
msgid ""
"When requested, grant access permissions to DAVx⁵ for your contacts, "
"calendars and optionally tasks."
msgstr ""
"Gewähren Sie DAVx⁵ auf Aufforderung Zugriffsberechtigungen für Ihre "
"Kontakte, Kalender und - sofern gewünscht - Aufgaben."
#: ../../groupware/sync_android.rst:70
msgid ""
"Enter your email address as DAVx⁵ account name (mandatory if you want to be "
"able to send calendar invitation). If your email address is registered in "
"your Nextcloud preferences and you have set up your account using the "
"Nextcloud mobile app, this all should be aready the case."
msgstr ""
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse als DAVx⁵-Kontoname ein (obligatorisch, wenn "
"Sie Kalendereinladungen versenden können möchten). Wenn Ihre E-Mail-Adresse "
"in Ihren Nextcloud-Einstellungen registriert ist und Sie Ihr Konto über die "
"Nextcloud Mobil-App eingerichtet haben, sollte dies alles bereits der Fall "
"sein."
#: ../../groupware/sync_android.rst:76
msgid ""
"DAVx⁵ lists the calendar subscriptions made through the Nextcloud Calendar "
"app, but you need to install the `ICSx⁵ (formerly known as ICSDroid) "
"<https://icsx5.bitfire.at/>`__ app on your Android device, `from the Google "
"Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>`__ or "
"`from F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__ to sync"
" them."
msgstr ""
"DAVx⁵ listet die Kalenderabonnements auf, die über die Nextcloud Kalender-"
"App gemacht wurden, aber Sie müssen die App `ICSx⁵ (früher bekannt als "
"ICSDroid) <https://icsx5.bitfire.at/>`__ auf Ihrem Android-Gerät "
"installieren, `aus dem Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=at.bitfire.icsdroid>`__ oder "
"`von F-Droid <https://f-droid.org/packages/at.bitfire.icsdroid/>`__, um sie "
"zu synchronisieren."

View File

@ -1,108 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# kaekimaster, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:3
msgid "Synchronizing with the GNOME desktop"
msgstr "Synchronisation mit dem GNOME-Desktop"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:5
msgid ""
"The `GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ has built-in support for "
"Nextcloud's calendar, contacts, and tasks which will be displayed by the "
"Evolution Personal Information Manager (PIM), or the Calendar, Tasks, and "
"Contacts apps. Similarly, Files integrates into the Nautilus file manager "
"via WebDAV. The latter works only while the computer is connected."
msgstr ""
"Der „GNOME-Desktop <https://www.gnome.org>“_ verfügt über eine integrierte "
"Unterstützung für den Kalender, die Kontakte und Aufgaben von Nextcloud, die"
" vom Evolution Personal Information Manager (PIM) oder dem Kalender, den "
"Aufgaben, angezeigt werden. und Kontakte-Apps. Ebenso lässt sich Files über "
"WebDAV in den Nautilus-Dateimanager integrieren. Letzteres funktioniert nur,"
" solange der Computer angeschlossen ist."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:8
msgid "This can be done by following these steps:"
msgstr "Hierzu müssen die folgenden Schritte ausgeführt werden:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:10
msgid "In the GNOME settings, open Online Accounts."
msgstr "Öffnen Sie in den GNOME-Einstellungen die Online-Konten."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
msgstr "Unter \"Konto hinzufügen\" wählen Sie ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
msgid ""
"Enter your server URL, username, and password. If you have enabled two-"
"factor authentification (2FA), you need to generate an application "
"password/token, because GNOME Online Accounts `doesn't support Nextcloud's "
"WebFlow login yet <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Geben Sie Ihre Server-URL, Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein. Wenn "
"Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) aktiviert haben, müssen Sie ein "
"Anwendungskennwort/Token generieren, da GNOME-Onlinekonten „die WebFlow-"
"Anmeldung von Nextcloud noch nicht unterstützen“ "
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome- online-accounts/issues/81>`_ "
"(`Erfahren Sie mehr "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:24
msgid ""
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
" cross in the top right to close:"
msgstr ""
"Im nächsten Fenster können Sie auswählen, auf welche Ressourcen GNOME "
"zugreifen soll. Zum Schließen klicken Sie auf das Kreuz oben rechts."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:29
msgid ""
"Nextcloud tasks, calendars, and contacts should now be visible in the "
"Evolution PIM, as well as the Task, Contacts, and Calendars apps."
msgstr ""
"Nextcloud-Aufgaben, -Kalender und -Kontakte sollten jetzt im Evolution PIM "
"sowie in den Aufgaben-, Kontakt- und Kalender-Apps sichtbar sein."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:31
msgid ""
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager, and "
"also be available in the GNOME file open/save dialogues. Documents should be"
" integrated into the GNOME Documents app."
msgstr ""
"Dateien werden als WebDAV-Ressource im Nautilus-Dateimanager angezeigt und "
"sind auch in den GNOME-Dialogen zum Öffnen/Speichern von Dateien verfügbar. "
"Dokumente sollten in die GNOME-Dokumente-App integriert werden."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:34
msgid ""
"All resources should also be searchable from anywhere by pressing the "
"Windows key and entering a search term."
msgstr ""
"Alle Nextcloud-Ressourcen sollten außerdem mit durchsucht werden, wenn Sie "
"die Windows-Taste drücken und einen Suchbegriff eingeben."

View File

@ -1,108 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:3
msgid "Synchronizing with iOS"
msgstr "Synchronisierung mit iOS"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:8 ../../groupware/sync_ios.rst:27
msgid "Open the settings application."
msgstr "Öffnen Sie die Einstellungsanwendung."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:9
msgid "Select Calendar."
msgstr "Kalender wählen."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:10 ../../groupware/sync_ios.rst:29
msgid "Select Accounts."
msgstr "Konten wählen."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:11 ../../groupware/sync_ios.rst:30
msgid "Select Add Account."
msgstr "Wählen Sie Konto hinzufügen."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:12 ../../groupware/sync_ios.rst:31
msgid "Select Other as account type."
msgstr "Wählen Sie Andere als Kontotyp."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:13
msgid "Select Add CalDAV account."
msgstr "Wählen Sie CalDAV-Konto hinzufügen."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:14 ../../groupware/sync_ios.rst:33
msgid "For server, type the domain name of your server i.e. ``example.com``."
msgstr ""
"Für Server geben Sie den Domain-Namen Ihres Servers ein, z.B. "
"\"example.com\"."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:15 ../../groupware/sync_ios.rst:34
msgid "Enter your user name and password."
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:16 ../../groupware/sync_ios.rst:35
msgid "Select Next."
msgstr "Wählen Sie Weiter."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:18
msgid "Your calendar will now be visible in the Calendar application."
msgstr "Ihr Kalender wird jetzt in der Kalenderanwendung angezeigt."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:20 ../../groupware/sync_ios.rst:39
msgid ""
"Beginning with iOS 12 an SSL encryption is necessary. Therefore do **not** "
"disable **SSL** (For this reason a certificate is required at your domain, "
"https://letsencrypt.org/ will do)."
msgstr ""
"Beginnend mit iOS 12 ist eine SSL-Verschlüsselung zwingend notwendig. "
"Deaktivieren Sie daher **nicht** **SSL** (Aus diesem Grund ist ein "
"Zertifikat auf Ihrer Domain erforderlich, https://letsencrypt.org/ genügt)."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:25
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../groupware/sync_ios.rst:28
msgid "Select Contacts."
msgstr "Kontakte wählen."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:32
msgid "Select Add CardDAV account."
msgstr "Wählen Sie CardDAV-Konto hinzufügen."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:37
msgid "You should now find your contacts in the address book of your iPhone."
msgstr ""
"Sie sollten Ihre Kontakte jetzt im Adressbuch Ihres iPhones vorfinden."
#: ../../groupware/sync_ios.rst:43
msgid ""
"If it's still not working, have a look at `Troubleshooting Contacts & "
"Calendar`_ or `Troubleshooting Service Discovery`_."
msgstr ""
"Wenn es immer noch nicht funktioniert, lesen Sie `Troubleshooting Contacts &"
" Calendar`_ oder `_Troubleshooting Service Discovery`_."

View File

@ -1,151 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# lollos78, 2022
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:3
msgid "Synchronizing with KDE Kontact"
msgstr "Mit KDE Kontakt synchronisieren"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:5
msgid ""
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook can synchronize your calendar, "
"contacts and tasks with a Nextcloud server."
msgstr ""
"KOrganizer, Kalender und KAddressBook können Ihre Kalender, Kontakte sowie "
"Aufgaben mit einem Nextcloud-Server synchronisieren."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:7
msgid ""
"This can be done by following these steps depending on if you use KOrganizer"
" or Kalendar:"
msgstr ""
"Führen Sie die folgenden Schritte aus, je nachdem, ob Sie KOrganizer oder "
"Kalender verwenden:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:9
msgid "In KOrganizer:"
msgstr "In KOrganizer:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:11
msgid ""
"Open KOrganizer and in the calendar list (bottom left) right-click and "
"choose ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"Öffnen Sie KOrganizer und in der Kalenderliste (unten links) klicken Sie "
"rechts und wählen \"Kalender hinzufügen\" aus:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:15 ../../groupware/sync_kde.rst:25
msgid "In the resulting list of resources, pick ``DAV groupware resource``:"
msgstr ""
"In der angezeigten Liste von Quellen \"DAV groupware resource\" auswählen:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:19
msgid "In Kalendar:"
msgstr "In Kalendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:21
msgid ""
"Open Kalendar and in the menu bar open the setting and then choose "
"``Calendar Sources`` -> ``Add Calendar``:"
msgstr ""
"Öffnen Sie Kalendar und öffnen Sie in der Menüleiste die Einstellungen und "
"wählen Sie dann ``Kalenderquellen`` -> ``Kalender hinzufügen``:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:29
msgid "In KOrganizer and Kalendar:"
msgstr "In KOrganizer und Kalendar:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:31
msgid ""
"Enter your username. As password, you need to generate an app-password/token"
" (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Geben Sie Ihren Benutzernamen ein. Als Passwort müssen Sie ein App-"
"Passwort/Token generieren (`Mehr erfahren "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/user_manual/en/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:37
msgid "Choose ``Nextcloud`` as Groupware server option:"
msgstr "Wählen Sie ``Nextcloud`` als Groupware-Server-Option:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:41
msgid ""
"Enter your Nextcloud server URL and, if needed, installation path (anything "
"that comes after the first /, for example ``mynextcloud`` in "
"``https://exampe.com/mynextcloud``). Then click next:"
msgstr ""
"Tragen Sie die URL des Nextcloud-Servers und, falls notwendig, den "
"Installationspfad ein (alles nach dem ersten /, zum Beispiel ``mynextcloud``"
" in ``https://exampe.com/mynextcloud``). Dann auf Weiter klicken:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:45
msgid ""
"You can now test the connection, which can take some time for the initial "
"connection. If it does not work, you can go back and try to fix it with "
"other settings:"
msgstr ""
"Sie können jetzt die Verbindung testen, was bei der ersten Verbindung etwas "
"dauern kann. Wenn es nicht funktioniert, können Sie zurückgehen und es mit "
"anderen Einstellungen ausprobieren."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:51
msgid ""
"Pick a name for this resource, for example ``Work`` or ``Home``. By default,"
" both CalDAV (Calendar) and CardDAV (Contacts) are synced:"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Namen für diese Quelle, zum Beispiel ``Arbeit`` oder "
"``Zuhause``. Standardmäßig werden CalDAV (Kalender) und CardDAV (Kontakte) "
"synchronisiert:"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:55
msgid ""
"You can set a manual refresh rate for your calendar and contacts resources. "
"By default this setting is set to 5 minutes and should be fine for the most "
"use cases. When you create a new appointment it is synced to Nextcloud right"
" away. You may want to change this for saving your power or cellular data "
"plan, so that you can update with a right-click on the item in the calendar "
"list."
msgstr ""
"Sie können ein manuelles Aktualisierungsintervall für Ihre Kalender und "
"Kontakte festlegen. Standardmäßig liegt dieses Intervall bei 5 Minuten und "
"sollte für die meisten Szenarien geeignet sein. Wenn Sie einen neuen Termin "
"erstellen, wird dieser unmittelbar mit Nextcloud synchronisiert. Wenn Sie "
"dies ändern möchten, um Energie zu sparen oder Ihr mobiles Datenkontingent "
"zu schonen, können Sie die Einstellung so ändern, dass Sie eine "
"Aktualisierung über einen Rechtsklick auf das entsprechende Element in der "
"Kalenderliste anstoßen können."
#: ../../groupware/sync_kde.rst:57
msgid ""
"After a few seconds to minutes depending on your internet connection, you "
"will find your calendars and contacts inside the KDE Kontact applications "
"KOrganizer, Kalendar and KAddressBook as well as Plasma calendar applet:"
msgstr ""
"Nach einigen Sekunden bis Minuten, je nach Internetverbindung, finden Sie "
"Ihre Kalender und Kontakte in den KDE-Kontakt-Anwendungen KOrganizer, "
"Kalender und KAddressBook sowie im Plasma-Kalender-Applet:"

View File

@ -1,128 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# kaekimaster, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: kaekimaster, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:3
msgid "Synchronizing with macOS"
msgstr "Synchronisierung mit macOS"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:6
msgid "Setup your Accounts"
msgstr "Richten Sie Ihre Konten ein"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:8
msgid ""
"In the following steps you will add your server resources for **CalDAV** "
"(Calendar) and **CardDAV** (Contacts) to your Nextcloud."
msgstr ""
"Mit den folgenden Schritten fügen Sie Ihre Serverdaten Ihrer Nextcloud für "
"**CalDAV** (Kalender) und **CardDAV** (Adressbuch) hinzu."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:11
msgid "Open the **system preferences** of your macOS device."
msgstr "Öffnen Sie die **Systemeinstellungen** Ihres macOS-Gerätes."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:13
msgid "Navigate to **Internet Accounts**:"
msgstr "Gehen Sie zu **Internetkonten**:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:17
msgid ""
"Click on **Add Other Account…** and click on **CalDAV Account** for Calendar"
" or **CardDAV Account** for Contacts:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf **Anderes Konto hinzufügen...** und klicken Sie auf "
"**CalDAV-Konto** für Kalender oder **CardDAV-Konto** für Kontakte:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:22
msgid ""
"You can not setup Calendar/Contacts together. You need to setup them in "
"**separate accounts**."
msgstr ""
"Sie können Kalender/Kontakte nicht zusammen einrichten. Sie müssen sie in "
"**separaten Konten** einrichten."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:25
msgid ""
"Select **Manual** as Account-Type and type in your respective credentials:"
msgstr ""
"Wählen Sie als Kontotyp **Manuell** und geben Sie die entsprechenden "
"Anmeldedaten ein:"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:27
msgid "**Username**: Your Nextcloud username or email"
msgstr "**Benutzername**: Benutzername oder E-Mail-Adresse für Ihre Nextcloud"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:29
msgid ""
"**Password**: Your generated app-password/token (:ref:`Learn "
"more<managing_devices>`)."
msgstr ""
"**Passwort**: Ihr generierter App-Passwort/Token (:ref:`Learn "
"more<managing_devices>`)."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:31
msgid ""
"**Server Address**: URL of your Nextcloud server (e.g. "
"``https://cloud.example.com``)"
msgstr ""
"**Server Adresse**: URL Ihres Nextcloud Servers (z.B. "
"``https://cloud.example.com``)"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:35
msgid "Click on **Sign In**."
msgstr "Klicken Sie auf **Anmelden**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:37
msgid ""
"For **CalDAV (Calendar)**: You can now select, with which applications you "
"want to use this resource. In the most cases, this will be the \"Calendar\" "
"application, sometimes you may also want to use it for your **Tasks and "
"reminders**."
msgstr ""
"Für **CalDAV (Kalender)**: Sie können nun auswählen, mit welchen Anwendungen"
" Sie diese Ressource nutzen wollen. In den meisten Fällen wird dies die "
"Anwendung \"Kalender\" sein, manchmal möchten Sie sie vielleicht auch für "
"Ihre **Aufgaben und Erinnerungen** verwenden."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:44
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../../groupware/sync_osx.rst:46
msgid ""
"macOS does **not** support syncing CalDAV/CardDAV over non-encrypted "
"``http://`` connections. Make sure you have ``https://`` enabled and "
"configured on server- and client-side."
msgstr ""
"macOS unterstützt **nicht** die Synchronisierung von CalDAV / CardDAV über "
"unverschlüsselte ``http://`` Verbindungen. Stellen Sie sicher, dass Sie "
"``https://`` auf Server- und Clientseite aktiviert und konfiguriert haben."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:50
msgid ""
"**Self-signed certificates** need to be properly set up in the macOS "
"keychain."
msgstr ""
"**Selbstsignierte Zertifikate** müssen ordnungsgemäß in der macOS-Keychain "
"eingerichtet sein."

View File

@ -1,339 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Joachim Sokolowski, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:3
msgid "Synchronizing with Thunderbird"
msgstr "Synchronisieren mit Thunderbird"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:5
msgid ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ is a feature-rich and mature "
"mail client that can be turned into a full-fledged Personal Information "
"Manager (PIM). Since version 102, it supports address book synchronization "
"via CardDAV and automatic discovery of calendars and address books available"
" on the server."
msgstr ""
"`Thunderbird <https://www.thunderbird.net>`_ ist ein funktionsreicher und "
"ausgereifter E-Mail-Client, der in einen vollwertigen Personal Information "
"Manager (PIM) umgewandelt werden kann. Seit Version 102 unterstützt es die "
"Adressbuchsynchronisierung über CardDAV und die automatische Erkennung der "
"auf dem Server verfügbaren Kalender und Adressbücher."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:9
msgid "Recommended method"
msgstr "Empfohlene Methode"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:11
msgid "Since Thunderbird 102, the CardDAV protocol is natively supported."
msgstr "Ab Thunderbird 102 wird dass CardDAV-Protokoll nativ unterstützt."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:13
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:25
msgid "To enable it:"
msgstr "Um sie zu aktivieren:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:15
msgid ""
"On the address book view, click the down arrow near \"**New Address Book**\""
" and choose \"**Add CardDAV Address Book**\"."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Adressbuchansicht auf den Pfeil nach unten neben "
"\"**Neues Adressbuch**\" und wählen Sie \"**CardDAV-Adressbuch "
"hinzufügen**\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:16
msgid ""
"In the next window, type your **user name** and **URL of your server**."
msgstr ""
"Geben Sie im nächsten Fenster Ihren **Benutzernamen** und die **URL Ihres "
"Servers** ein."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:17
msgid ""
"The next window will ask for your username and password for this account."
msgstr ""
"Im nächsten Fenster werden der Benutzername und das Passwort für dieses "
"Konto abgefragt."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:18
msgid ""
"The previous window will be refreshed and ask you which address books you "
"wish to sync."
msgstr ""
"Das vorherige Fenster wird aktualisiert und fragt Sie, welche Adressbücher "
"Sie synchronisieren möchten."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:19
msgid "Choose and then click **Continue**."
msgstr "Wählen Sie und klicken Sie dann auf **Fortfahren**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:21
msgid ""
"If you later want to add a new address book, you can redo all of those steps"
" and only the books not already synchronized will be suggested."
msgstr ""
"Wenn Sie später ein neues Adressbuch hinzufügen möchten, können Sie alle "
"diese Schritte wiederholen und es werden Ihnen nur die Bücher vorgeschlagen,"
" die noch nicht synchronisiert sind."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:23
msgid "For calendars, the CalDAV protocol is also natively supported."
msgstr "Für Kalender wird das CalDAV-Protokoll auch nativ unterstützt."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:27
msgid "Click on \"**+**\" near Agendas on the agendas page."
msgstr "Klicken Sie auf \"**+**\" neben \"Agendas\" auf der Seite \"Agendas\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:28
msgid "Choose \"**On the network**\" on the next window."
msgstr "Wählen Sie im nächsten Fenster \"**Im Netzwerk**\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:29
msgid ""
"Type your \"**user name**\" and \"**Url of the server**\", then click on "
"\"Find Calendars\"."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren \"**Benutzernamen**\" und die \"**URL des Servers**\" ein "
"und klicken Sie dann auf \"Kalender finden\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:30
msgid "Choose which agendas you want to add and click \"**Subscribe**\""
msgstr ""
"Wählen Sie die Agendas aus, die Sie hinzufügen möchten, und klicken Sie auf "
"\"**Abonnieren**\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:32
msgid ""
"Same thing here, if you later want to add more calendars, just redo the "
"procedure."
msgstr ""
"Das Gleiche gilt hier: Wenn Sie später weitere Kalender hinzufügen möchten, "
"wiederholen Sie den Vorgang einfach."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:36
msgid "Alternative: Using the TbSync addon"
msgstr "Alternativ: Verwenden Sie das TbSync-Addon"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:38
msgid "For this method, you need to have two add-ons installed:"
msgstr "Hierfür müssen zwei Add-Ons installiert sein:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:40
msgid ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
msgstr ""
"`TbSync <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:41
msgid ""
"`TbSync provider for CalDAV and CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
msgstr ""
"`TbSync-Anbieter für CalDAV und CardDAV "
"<https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/dav-4-tbsync/>`_."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:43
msgid ""
"When they are installed, go to **Extras**/**Synchronisation settings "
"(TbSync)** if you are on Windows, or **Edit/Synchronisation settings "
"(TbSync)** if on Linux, then:"
msgstr ""
"Wenn diese installiert sind, gehen Sie zu "
"**Extras**/**Synchronisationseinstellungen (TbSync)**, wenn Sie Windows "
"verwenden, oder **Bearbeiten/Synchronisationseinstellungen (TbSync)**, wenn "
"Sie Linux verwenden, dann:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:45
msgid ""
"In the account manager choose \"**Add account** / **CalDAV / CardDAV "
"account**\""
msgstr ""
"Wählen Sie im Konten-Manager \"**Konto hinzufügen** / **CalDAV / CardDAV-"
"Konto**\"."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:46
msgid ""
"In the next window, go with the default called **Automatic configuration** "
"and click **next**"
msgstr ""
"Im nächsten Fenster wählen Sie den Standard **Automatische Konfiguration** "
"und klicken Sie auf **Weiter**."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:47
msgid ""
"Enter an **account name** (which you can freely choose), a **user name**, a "
"**password**, the **URL of your server**, and click **next**"
msgstr ""
"Geben Sie einen **Kontonamen** (den Sie frei wählen können), einen **Benutzernamen**, ein **Passwort**, die **URL Ihres Servers** ein und klicken Sie auf **Weiter**\n"
" "
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:48
msgid ""
"In the next window, TbSync should have auto-discovered the CalDAV and "
"CardDAV addresses. When it has, click **Finish**"
msgstr ""
"Im nächsten Fenster sollte TbSync die CalDAV- und CardDAV-Adressen "
"automatisch erkannt haben. Wenn dies der Fall ist, klicken Sie auf **Fertig "
"stellen**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:49
msgid ""
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
"server"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen **Dieses Konto aktivieren und "
"synchronisieren**. TbSync erkennt nun alle Adressbücher und Kalender, auf "
"die Ihr Konto auf dem Server Zugriff hat"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
msgid ""
"Check the box next to each calendar and address book you want to have "
"synchronized, set how often you want them to be synchronized, and push the "
"button **synchronize now**"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben jedem Kalender und Adressbuch, das"
" Sie synchronisieren möchten, legen Sie fest, wie oft sie synchronisiert "
"werden sollen, und klicken Sie auf die Schaltfläche **Jetzt "
"synchronisieren**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:51
msgid ""
"After the first successful synchronization is complete, you can close the "
"window."
msgstr ""
"Nachdem die erste Synchronisation erfolgreich abgeschlossen ist, können Sie "
"das Fenster schließen."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:53
msgid ""
"Henceforth, TbSync will do the work for you. You are done with the basic "
"configuration and can skip the next sections unless you need a more advanced"
" address book."
msgstr ""
"Von nun an übernimmt TbSync die Arbeit für Sie. Sie sind mit der "
"Grundkonfiguration fertig und können die nächsten Abschnitte überspringen, "
"es sei denn, Sie benötigen ein erweitertes Adressbuch."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:57
msgid "Alternative: Using the CardBook add-on (Contacts only)"
msgstr "Alternative: Verwenden des CardBook-Add-Ons (nur Kontakte)"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:59
msgid ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/en/thunderbird/addon/cardbook/>`_ "
"is an advanced alternative to Thunderbird's address book, which supports "
"CardDAV. You can have TbSync and CardBook installed in parallel."
msgstr ""
"`CardBook <https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/cardbook/>` _"
" ist eine erweiterte Alternative zum Adressbuch von Thunderbird, die CardDAV"
" unterstützt. Sie können TbSync und CardBook parallel installieren."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:61
msgid "Click the CardBook icon in the upper right corner of Thunderbird:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Cardbook-Symbol in der oberen rechten Ecke von "
"Thunderbird:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:65
msgid "In CardBook:"
msgstr "Im Adressbuch:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:67
msgid "Go to Address book > New Address book **Remote** > Next"
msgstr ""
"Gehen Sie zu Adressbuch > Neues Adressbuch **Remote** > Weiter\n"
" "
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:68
msgid ""
"Select **CardDAV**, fill in the address of your Nextcloud server, your user "
"name and password"
msgstr ""
"Wählen Sie **CardDAV**, geben Sie die Adresse Ihres Nextcloud-Servers, Ihren"
" Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:72
msgid ""
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
"and click Next again:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Bestätigen\", klicken Sie auf Weiter, wählen Sie den Namen"
" des Adressbuchs und klicken Sie erneut auf Weiter:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:76
msgid ""
"When you are finished, CardBook synchronizes your address books. You can "
"always trigger a synchroniZation manually by clicking \"Synchronize\" in the"
" top left corner of CardBook:"
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, synchronisiert CardBook Ihre Adressbücher. Sie können "
"eine Synchronisierung jederzeit manuell auslösen, indem Sie oben links in "
"CardBook auf „Synchronisieren“ klicken:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:82
msgid "The old method: Manually subscribing to calendars"
msgstr "Die alte Methode: Kalender manuell abonnieren"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:84
msgid "This method is only needed if you don't want to install TBSync."
msgstr ""
"Diese Methode wird nur benötigt, wenn Sie TbSync nicht installieren möchten."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:86
msgid ""
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
"like this:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrem Nextcloud-Kalender und klicken Sie auf das 3-Punkte-Menü "
"für den Kalender, den Sie synchronisieren möchten. Daraufhin wird eine URL "
"angezeigt, die etwa so aussieht:"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
msgid ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
msgstr ""
"``https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/calendars/daniel/personal/``"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:90
msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
"Calendar**."
msgstr ""
"Gehen Sie in Thunderbird zur Kalenderansicht und klicken Sie mit der rechten"
" Maustaste in das Kalendermenü links (wo sich die Namen der Kalender "
"befinden), um einen **Neuen Kalender** hinzuzufügen."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
msgid "Choose **On the Network**:"
msgstr "Wählen Sie **Im Netzwerk**"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:96
msgid "Choose **CalDAV** and fill in the missing information:"
msgstr "Wählen Sie **CalDAV** und geben Sie die fehlenden Informationen ein:"

View File

@ -1,236 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Christian Wolf <github@christianwolf.email>, 2021
# lollos78, 2022
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:3
msgid "Synchronizing with Windows 10"
msgstr "Synchronisierung mit Windows 10"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:6
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:8
msgid ""
"In your browser, navigate to the Nextcloud Calendar app. Under \"Settings & "
"import\", copy the address using \"Copy iOS/macOS CalDAV address\" into your"
" clipboard."
msgstr ""
"Navigieren Sie in Ihrem Browser zur Nextcloud-Kalender-App. Kopieren Sie "
"unter \"Einstellungen & Import\" die Adresse mit \"iOS/macOS CalDAV-Adresse "
"kopieren\" in Ihre Zwischenablage."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:10 ../../groupware/sync_windows10.rst:34
msgid ""
"Launch the Windows 10 Calendar app. Then, click the settings icon (gear "
"icon) and select \"Manage accounts\"."
msgstr ""
"Starten Sie die Windows 10-Kalender-App. Klicken Sie dann auf das "
"Einstellungssymbol (Zahnradsymbol) und wählen Sie \"Konten verwalten\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:12 ../../groupware/sync_windows10.rst:36
msgid "Click \"Add account\" and choose \"iCloud\"."
msgstr "Klicken Sie auf \"Konto hinzufügen\" und wählen Sie \"iCloud\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:14 ../../groupware/sync_windows10.rst:38
msgid ""
"Enter an email, username and password. None of this information has to be "
"valid-it will all be changed in the upcoming steps."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse, einen Benutzernamen und ein Passwort ein. "
"Keine dieser Informationen muss gültig sein - alles wird in den folgenden "
"Schritten geändert."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:16
msgid ""
"Click \"Done\". A message should appear indicating the settings were saved "
"successfully."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Fertig\". Es sollte eine Meldung angezeigt werden, dass "
"die Einstellungen erfolgreich gespeichert wurden."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:18 ../../groupware/sync_windows10.rst:42
msgid ""
"In the \"Manage Accounts\" menu, click on the iCloud account created in "
"previous steps, and select \"Change settings\". Then, click on \"Change "
"mailbox sync settings\"."
msgstr ""
"Klicken Sie im Menü \"Konten verwalten\" auf das in den vorherigen Schritten"
" erstellte iCloud-Konto und wählen Sie \"Einstellungen ändern\". Klicken Sie"
" dann auf \"Mailbox-Synchronisierungseinstellungen ändern\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:20
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CalDAV URL in the field labelled \"Calendar server (CalDAV)\"."
msgstr ""
"Scrollen Sie zum unteren Ende des Dialogfelds, wählen Sie \"Erweiterte "
"Postfacheinstellungen\". Nochmals nach unten zum Ende des Dialogfelds "
"scrollen und fügen Sie Ihre CalDAV-URL in das Feld mit der Bezeichnung "
"\"Kalenderserver (CalDAV)\" ein."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:22
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Calendar\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Fertig\". Geben Sie Benutzername und Passwort Ihrer "
"Nextcloud in die entsprechenden Felder ein, ändern Sie den Kontonamen nach "
"Belieben (z. B. \"Nextcloud Kalender\") und klicken Sie auf \"Speichern\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:26 ../../groupware/sync_windows10.rst:66
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:27
msgid ""
"In the bottom left of the Contacts View (in Nextcloud Contacts) look for a "
"little (chain) link symbol that looks like this:"
msgstr ""
"Im unteren linken Bereich der Kontakte-Ansicht (in Nextcloud Kontakte) "
"halten Sie Ausschau nach einem kleinen Ketten-Symbol wie diesem:"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:31
msgid ""
"which will display a URL that looks something like this: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
msgstr ""
"welches eine URL wie diese anzeigen wird: "
"https://cloud.nextcloud.com/remote.php/dav/addressbooks/users/daniel/Thunderbird/"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:40
msgid ""
"Click \"Sign in\" and then \"Done\". A message should appear indicating the "
"settings were saved successfully."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Anmelden\" und \"Fertig\". Es sollte eine Meldung "
"angezeigt werden, dass die Einstellungen erfolgreich gespeichert wurden."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:44
msgid ""
"Scroll to the bottom of the dialog box, select \"Advanced mailbox "
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CardDAV URL in the field labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"Scrollen Sie zum unteren Ende des Dialogfelds, wählen Sie \"Erweiterte "
"Postfacheinstellungen\". Nochmals nach unten zum Ende des Dialogfelds "
"scrollen und fügen Sie Ihre CardDAV-URL in das Feld mit der Bezeichnung "
"\"Adressbuchserver (CardDAV)\" ein."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:46
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Contacts\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Fertig\". Geben Sie Benutzername und Passwort Ihrer "
"Nextcloud in die entsprechenden Felder ein, ändern Sie den Kontonamen nach "
"Belieben (z. B. \"Nextcloud Kontakte\") und klicken Sie auf \"Speichern\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:51
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:53
msgid ""
"After following all these steps, your Nextcloud calendar should synchronize."
" If not, check your username and password. Otherwise, repeat these steps."
msgstr ""
"Nach der Durchführung all dieser Schritte sollte Ihr Nextcloud-Kalender "
"synchronisiert werden. Falls nicht, überprüfen Sie bitte Benutzername und "
"Passwort. Andernfalls wiederholen Sie diese Schritte."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:55
msgid ""
"**NOTE: You will not be able to synchronize your calendar if you have two-"
"factor authentication enabled. Follow the steps below to get an app password"
" that can be used with the Calendar client app:**"
msgstr ""
"**HINWEIS: Sie können Ihren Kalender nicht synchronisieren, wenn die Zwei-"
"Faktor-Authentifizierung aktiviert ist. Führen Sie die folgenden Schritte "
"aus, um ein App-Kennwort zu erhalten, das mit der Kalender-Client-App "
"verwendet werden kann:**"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:57
msgid "Log into Nextcloud. Click on your user icon, then click on \"Settings\"."
msgstr ""
"Melden Sie sich in Ihrer Nextcloud an, klicken Sie auf das Benutzer-Icon und"
" dann auf \"Einstellungen\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:59
msgid ""
"Click on \"Security\", then locate a button labeled \"Create new app "
"password\". Next to this button, enter \"Windows 10 Calendar app\". Then, "
"click the button, copy and paste the password. Use this password instead of "
"your Nextcloud password for Step 8."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Sicherheit\", dann halten Sie Ausschau nach der "
"Schaltfläche mit der Bezeichnung \"Neues App-Passwort erstellen\". Geben Sie"
" daneben \"Windows 10 Kalender-App\" ein. Klicken Sie danach auf die "
"Schaltfläche, kopieren Sie das Passwort und fügen Sie es ein. Benutzen Sie "
"für Schritt 8 dieses Passwort anstatt des Nextcloud-Passworts."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:61
msgid ""
"Special thanks to this Reddit user for their post: "
"https://www.reddit.com/r/Nextcloud/comments/5rcypb/using_the_windows_10_calendar_application_with/"
msgstr ""
"Besonderer Dank geht an diesen Reddit-Benutzer für seinen Beitrag: "
"https://www.reddit.com/r/Nextcloud/comments/5rcypb/using_the_windows_10_calendar_application_with/"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:68
msgid ""
"Repeat steps 17 from the Calendar instructions. If you already have setup "
"the Calendar synchronization, you can use the same account for this."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 7 aus der Kalenderanleitung. Wenn Sie die"
" Kalendersynchronisierung bereits eingerichtet haben, können Sie hierfür "
"dasselbe Konto verwenden."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:70
msgid ""
"In the \"Advanced mailbox settings\" paste your CalDAV URL in the field "
"labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"Bei \"Erweiterte Postfach-Einstellungen\" fügen Sie Ihre CalDAV-URL in das "
"Feld mit der Bezeichnung \"Adressbuchserver (CalDAV)\" ein."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:72
msgid "Replace the path \"principals\" within the URL with \"addressbooks\"."
msgstr ""
"Ersetzen Sie den Pfad \"principals\" innerhalb der URL durch "
"\"addressbooks\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:74
msgid ""
"Click \"Done\". Enter your Nextcloud username and password in the "
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Fertig\". Geben Sie Benutzername und Passwort Ihrer "
"Nextcloud in die entsprechenden Felder ein, ändern Sie den Kontonamen nach "
"Belieben (z. B. \"Nextcloud Kalender\") und klicken Sie auf \"Speichern\"."

View File

@ -1,137 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Gustav Gyges, 2021
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../session_management.rst:3
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Verwalten Sie verbundene Browser und Geräte"
#: ../../session_management.rst:5
msgid ""
"The personal settings page allows you to have an overview on the connected "
"browsers and devices."
msgstr ""
"Auf der Seite mit den persönlichen Einstellungen erhalten Sie einen "
"Überblick über die verbundenen Browser und Geräte."
#: ../../session_management.rst:9
msgid "Managing connected browsers"
msgstr "Verbundene Browser verwalten"
#: ../../session_management.rst:11
msgid ""
"In the list of connected browsers you see which browsers connected to your "
"account recently:"
msgstr ""
"In der Liste der verbundenen Browser sehen Sie, welche Browser kürzlich mit "
"Ihrem Konto verbunden waren:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "List of browser sessions."
msgstr "Liste der Browsersitzungen."
#: ../../session_management.rst:17
msgid ""
"You can use the trash icon to disconnect any of the browsers in the list."
msgstr ""
"Sie können das Papierkorbsymbol verwenden, um alle in der Liste aufgeführten"
" Browser zu trennen."
#: ../../session_management.rst:20
msgid "Managing devices"
msgstr "Geräte verwalten"
#: ../../session_management.rst:22
msgid ""
"In the list of connected devices you see all the devices and clients you "
"generated a device password for and their last activity:"
msgstr ""
"In der Liste der verbundenen Geräte sehen Sie alle Geräte und Clients, für "
"die Sie ein Gerätekennwort generiert haben, sowie deren letzte Aktivität:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "List of connected devices."
msgstr "Liste der verbundenen Geräte."
#: ../../session_management.rst:28
msgid ""
"You can use the trash icon to disconnect any of the devices in the list."
msgstr ""
"Sie können das Papierkorbsymbol verwenden, um alle Geräte in der Liste zu "
"trennen."
#: ../../session_management.rst:30
msgid ""
"At the bottom of the list you find a button to create a new device-specific "
"password. You can choose a name to identify the token later. The generated "
"password is used for configuring the new client. Ideally, generate "
"individual tokens for every device you connect to your account, so you can "
"disconnect those individually if necessary:"
msgstr ""
"Am Ende der Liste finden Sie eine Schaltfläche zum Erstellen eines neuen "
"gerätespezifischen Kennworts. Sie können einen Namen auswählen, um das Token"
" später zu identifizieren. Das generierte Passwort wird zur Konfiguration "
"des neuen Clients verwendet. Generieren Sie im Idealfall individuelle Token "
"für jedes Gerät, das Sie mit Ihrem Konto verbinden, damit Sie diese bei "
"Bedarf einzeln trennen können:"
#: ../../session_management.rstNone
msgid "Adding a new device."
msgstr "Neues Gerät hinzufügen."
#: ../../session_management.rst:39
msgid ""
"You have only access to the device password when creating it, Nextcloud will"
" not save the plain password, hence it's recommended to enter the password "
"on the new client immediately."
msgstr ""
"Sie haben nur beim Erstellen Zugriff auf das Gerätekennwort. Nextcloud "
"speichert das Kennwort nicht im Klartext. Daher wird empfohlen, das Kennwort"
" sofort auf dem neuen Client einzugeben."
#: ../../session_management.rst:44
msgid ""
"If you are :doc:`user_2fa` for your account, device-specific passwords are "
"the only way to configure clients. The server will deny connections of "
"clients using your login password then."
msgstr ""
"Bei :doc:`user_2fa` für Ihr Konto sind gerätespezifische Passwörter die "
"einzige Möglichkeit, Clients zu konfigurieren. Der Server verweigert dann "
"Verbindungen von Clients, die Ihr Anmeldekennwort verwenden."
#: ../../session_management.rst:49
msgid "Device-specific passwords and password changes"
msgstr "Gerätespezifische Passwörter und Passwortänderungen"
#: ../../session_management.rst:51
msgid ""
"For password changes in external user backends the device-specific passwords"
" are marked as invalid and once a login of the user account with the main "
"password happens all device-specific passwords are updated and work again."
msgstr ""
"Bei Kennwortänderungen in externen Benutzer-Backends werden die "
"gerätespezifischen Kennwörter als ungültig markiert. Sobald eine Anmeldung "
"des Benutzerkontos mit dem Hauptkennwort erfolgt, werden alle "
"gerätespezifischen Kennwörter aktualisiert und funktionieren wieder."

View File

@ -1,292 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/advanced_features.rst:2
msgid "Advanced Talk features"
msgstr "Erweitere Talk-Funktionen"
#: ../../talk/advanced_features.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk has a number of advanced features users might find useful."
msgstr ""
"Nextcloud Talk verfügt über eine Reihe von erweiterten Funktionen, die "
"Benutzer möglicherweise nützlich finden."
#: ../../talk/advanced_features.rst:7
msgid "Matterbridge"
msgstr "Matterbridge"
#: ../../talk/advanced_features.rst:9
msgid ""
"Matterbridge integration in Nextcloud Talk makes it possible to create "
"'bridges' between Talk conversations and conversations on other chat "
"services like MS Teams, Discord, Matrix and others. You can find a list of "
"supported protocols `on the Matterbridge github page. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge#features>`_"
msgstr ""
"Die Matterbridge-Integration in Nextcloud Talk macht es möglich, \"Brücken\""
" zwischen Talk-Unterhaltungen und Unterhaltungen auf anderen Chat-Diensten "
"wie MS Teams, Discord, Matrix und anderen zu erstellen. Eine Liste der "
"unterstützten Protokolle finden Sie auf der Github-Seite von Matterbridge. "
"<https://github.com/42wim/matterbridge#features>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:11
msgid ""
"A moderator can add a Matterbridge connection in the chat conversation "
"settings."
msgstr ""
"Ein Moderator kann in den Chat-Unterhaltungs-Einstellungen eine "
"Matterbridge-Verbindung hinzufügen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:15
msgid ""
"Each of the bridges has its own need in terms of configuration. Information "
"for most is available on the Matterbridge wiki and can be accessed behind "
"``more information`` menu in the ``...`` menu. You can also `access the wiki"
" directly. <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
msgstr ""
"Jede der Brücken benötigt eine eigene Konfiguration. Informationen für die "
"meisten sind im Matterbridge-Wiki verfügbar und können über das Menü ``Mehr "
"Informationen`` im ``...`` Menü aufgerufen werden. Sie können auch direkt "
"`auf das Wiki zugreifen. <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:18
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"
#: ../../talk/advanced_features.rst:20
msgid ""
"The lobby feature allows you to show guests a waiting screen until the call "
"starts. This is ideal for webinars with external participants, for example."
msgstr ""
"Mit der Lobby-Funktion können Sie den Gästen einen Wartebildschirm zeigen, "
"bis der Anruf beginnt. Dies ist z. B. ideal für Webinare mit externen "
"Teilnehmern."
#: ../../talk/advanced_features.rst:24
msgid ""
"You can choose to let the participants join the call at a specific time, or "
"when you dismiss the lobby manually."
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass die Teilnehmer dem Anruf zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt beitreten, oder wenn Sie die Lobby manuell schließen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:27
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../../talk/advanced_features.rst:29
msgid ""
"Nextcloud allows users to execute actions using commands. A command "
"typically looks like:"
msgstr ""
"Nextcloud ermöglicht es Benutzern, Aktionen mit Hilfe von Befehlen "
"auszuführen. Ein Befehl sieht typischerweise so aus:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:31
msgid "``/wiki airplanes``"
msgstr "``/wiki airplanes``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:33
msgid ""
"Administrators can configure, enable and disable commands. Users can use the"
" ``help`` command to find out what commands are available."
msgstr ""
"Administratoren können Befehle konfigurieren, aktivieren und deaktivieren. "
"Benutzer können den Befehl ``help`` verwenden, um herauszufinden, welche "
"Befehle verfügbar sind."
#: ../../talk/advanced_features.rst:35
msgid "``/help``"
msgstr "``/help``"
#: ../../talk/advanced_features.rst:39
msgid ""
"Find more information in the `administrative documentation for Talk. "
"<https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Administrations-Dokumentation für "
"Talk. <https://nextcloud-talk.readthedocs.io/en/stable/commands/>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:42
msgid "Talk from Files"
msgstr "Talk und Dateien"
#: ../../talk/advanced_features.rst:44
msgid ""
"In the Files app, you can chat about files in the sidebar, and even have a "
"call while editing it. You first have to join the chat."
msgstr ""
"In der Dateien-App können Sie in der Seitenleiste über Dateien chatten und "
"sogar während der Bearbeitung ein Gespräch führen. Sie müssen zuerst dem "
"Chat beitreten."
#: ../../talk/advanced_features.rst:50
msgid ""
"You can then chat or have a call with other participants, even when you "
"start editing the file."
msgstr ""
"Sie können dann mit anderen Teilnehmern chatten oder telefonieren, auch wenn"
" Sie mit der Bearbeitung der Datei beginnen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:54
msgid ""
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
msgstr ""
"In Talk wird eine Unterhaltung für die Datei erstellt. Sie können von dort "
"aus chatten oder über das Menü ``...`` oben rechts zu der Datei "
"zurückkehren."
#: ../../talk/advanced_features.rst:59
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
msgstr "Aufgaben im Chat erstellen oder Aufgaben im Chat teilen"
#: ../../talk/advanced_features.rst:61
msgid ""
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
"turn the message into a Deck task."
msgstr ""
"Wenn Deck installiert ist, können Sie das ``...``-Menü einer Chat-Nachricht "
"verwenden und die Nachricht in eine Deck-Aufgabe verwandeln."
#: ../../talk/advanced_features.rst:67
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
msgstr "Von Deck aus können Sie Aufgaben in Chat-Gesprächen teilen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:74
msgid "Breakout rooms"
msgstr "Breakout-Räume"
#: ../../talk/advanced_features.rst:75
msgid ""
"Breakout rooms allow you to divide a Nextcloud Talk call into smaller groups"
" for more focused discussions. The moderator of the call can create multiple"
" breakout rooms and assign participants to each room."
msgstr ""
"In Breakout-Räumen können Sie einen Nextcloud Talk-Anruf für gezieltere "
"Diskussionen in kleinere Gruppen aufteilen. Der Moderator des Anrufs kann "
"mehrere Breakout-Räume erstellen und jedem Raum Teilnehmer zuweisen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:79
msgid "Configure breakout rooms"
msgstr "Breakout-Räume konfigurieren"
#: ../../talk/advanced_features.rst:81
msgid ""
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
"rooms\"."
msgstr ""
"Um Breakout-Räume zu erstellen, müssen Sie Moderator einer "
"Gruppenunterhaltung sein. Klicken Sie auf das Menü in der oberen Leiste und "
"dann auf „Breakout-Räume einrichten“."
#: ../../talk/advanced_features.rst:86
msgid ""
"A dialog will open where you can specify the number of rooms you want to "
"create and the participants assignment method. Here you'll be presented with"
" 3 options:"
msgstr ""
"Es öffnet sich ein Dialog, in dem Sie die Anzahl der Räume, die Sie "
"erstellen möchten, und die Zuweisungsmethode der Teilnehmer angeben können. "
"Hier werden Ihnen 3 Optionen angezeigt:"
#: ../../talk/advanced_features.rst:89
msgid ""
"**Automatically assign participants**: Talk will automatically assign "
"participants to the rooms."
msgstr ""
"**Teilnehmer automatisch zuweisen**: Talk weist den Räumen automatisch "
"Teilnehmer zu."
#: ../../talk/advanced_features.rst:90
msgid ""
"**Manually assign participants**: You'll go through a participants editor "
"where you can assign participants to rooms."
msgstr ""
"**Teilnehmer manuell zuweisen**: Sie durchlaufen einen Teilnehmereditor, in "
"dem Sie Teilnehmer Räumen zuweisen können."
#: ../../talk/advanced_features.rst:91
msgid ""
"**Allow participants choose**: Participants will be able to join breakout "
"rooms themselves."
msgstr ""
"**Teilnehmern die Wahl lassen**: Die Teilnehmer können den Breakout-Räumen "
"selbst beitreten."
#: ../../talk/advanced_features.rst:96
msgid "Manage breakout rooms"
msgstr "Breakout-Räume verwalten"
#: ../../talk/advanced_features.rst:98
msgid ""
"Once the breakout rooms are created, you will be able to see them in the "
"sidebar."
msgstr ""
"Sobald die Breakout-Räume erstellt wurden, können Sie sie in der "
"Seitenleiste sehen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:102
msgid "From the sidebar header"
msgstr "Von der Kopfzeile der Seitenleiste"
#: ../../talk/advanced_features.rst:104
msgid ""
"**Start and stop the breakout rooms**: this will move all the users in the "
"parent conversation to their respective breakout rooms."
msgstr ""
"**Breakout-Räume starten und stoppen**: Dadurch werden alle Benutzer in der "
"übergeordneten Konversation in ihre jeweiligen Breakout-Räume verschoben."
#: ../../talk/advanced_features.rst:105
msgid ""
"**Broadcast a message to all the rooms**: this will send a message to all "
"the rooms at the same time."
msgstr ""
"**Nachricht an alle Räume senden**: Damit wird gleichzeitig eine Nachricht "
"an alle Räume gesendet."
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
msgid ""
"**Make changes to the assigned participants**: this will open the "
"participants editor where you can change which participans are assigned to "
"which breakout room. From this dialog it's also possible to delete the "
"breakout rooms."
msgstr ""
"**Änderungen an den zugewiesenen Teilnehmern vornehmen**: Dadurch wird der "
"Teilnehmer-Editor geöffnet, in dem Sie ändern können, welche Teilnehmer "
"welchem Breakout-Raum zugewiesen werden. Von diesem Dialog aus ist es auch "
"möglich, die Breakout-Räume zu löschen."
#: ../../talk/advanced_features.rst:110
msgid ""
"From the breakout room element in the sidebar, you can also join a "
"particular breakout room or send a message to a specific room."
msgstr ""
"Über das Breakout-Room-Element in der Seitenleiste können Sie auch einem "
"bestimmten Breakout-Room beitreten oder eine Nachricht an einen bestimmten "
"Raum senden."

View File

@ -1,164 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# Joachim Sokolowski, 2022
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:2
msgid "Join a call or chat as guest"
msgstr "Einem Anruf oder Chat als Gast beitreten"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:4
msgid ""
"Nextcloud Talk offers audio/video call and text chat integrated in "
"Nextcloud. It offers a web interface as well as mobile apps."
msgstr ""
"Nextcloud Talk bietet in Nextcloud integrierte Audio-/Video-Anrufe und einen"
" Text-Chat. Es bietet sowohl eine Webschnittstelle als auch mobile Apps."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:7
msgid ""
"You can find out more about Nextcloud Talk `on our website "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Nextcloud Talk finden Sie `auf unserer Webseite "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:10
msgid "Joining a chat"
msgstr "Einem Chat beitreten"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:12
msgid ""
"If you received a link to a chat conversation, you can open this in your "
"browser to join the chat."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Link zu einem Chat erhalten haben, können Sie diesen in Ihrem"
" Browser öffnen, um dem Chat beizutreten."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:16
msgid ""
"You can change your name by clicking the ``Edit`` button, located top-right."
msgstr ""
"Sie können Ihren Namen ändern, indem Sie auf die Schaltfläche ``Bearbeiten``"
" oben rechts klicken."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:20
msgid ""
"Your camera and microphone settings can be found in the ``Settings`` menu. "
"There you can also find a list of shortcuts you can use."
msgstr ""
"Ihre Kamera- und Mikrofoneinstellungen finden Sie im Menü ``Einstellungen``."
" Dort finden Sie auch eine Liste mit Verknüpfungen, die Sie verwenden "
"können."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:25
msgid "Joining a call"
msgstr "Einem Anruf beitreten"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:27
msgid ""
"You can start a call any time with the ``Start call`` button. Other "
"participants will get notified and can join the call. If somebody else has "
"started a call already, the button will change in a green ``Join call`` "
"button."
msgstr ""
"Sie können einen Anruf jederzeit mit der Schaltfläche ``Anruf starten`` "
"beginnen. Andere Teilnehmer werden benachrichtigt und können dem Gespräch "
"beitreten. Wenn jemand anderes bereits einen Anruf gestartet hat, ändert "
"sich die Schaltfläche in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:31
msgid ""
"Before actually joining the call you will see a device check, where you can "
"pick the right camera and microphone, enable background blur or even join "
"with any devices."
msgstr ""
"Bevor Sie dem Anruf tatsächlich beitreten, sehen Sie eine Geräteprüfung, bei"
" der Sie die richtige Kamera und das richtige Mikrofon auswählen, die "
"Hintergrundunschärfe aktivieren oder auch mit beliebigen Geräten teilnehmen "
"können."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
msgid ""
"During a call, you can find the Camera and Microphone settings in the "
"``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Während eines Anrufs finden Sie die Kamera- und Mikrofoneinstellungen im "
"Menü ``...`` in der oberen Leiste."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:39
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons in the top-right, or using the shortcuts ``M`` to mute audio and "
"``V`` to disable video. You can also use the ``space bar`` to toggle mute. "
"When you are muted, pressing space will unmute you so you can speak until "
"you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space will mute "
"you until you let go."
msgstr ""
"Während eines Anrufs können Sie Mikrofon und Video stummschalten mit den "
"Schaltflächen oben rechts oder mit den Tastenkombinationen ``M`` zum "
"Stummschalten von Audio und ``V`` zum Deaktivieren von Video. Sie können "
"auch die ``Leertaste`` verwenden, um die Stummschaltung zu umzuschalten. "
"Wenn Sie stummgeschaltet sind, können Sie durch Drücken der Leertaste die "
"Stummschaltung aufheben, so dass Sie sprechen können, bis Sie die Leertaste "
"loslassen. Wenn die Stummschaltung aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken "
"der Leertaste stummgeschaltet, bis Sie die Leertaste loslassen."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:41
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Mit dem kleinen Pfeil über dem Videostream können Sie Ihr Video ausblenden "
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
" wieder einblenden."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:44
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:46
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren "
"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen "
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
"freizugeben."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:49
msgid "More settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:51
msgid ""
"In the conversation menu you can choose to go full-screen. You can also do "
"this by using the ``F`` key on your keyboard. In the conversation settings, "
"you can find notification options and the full conversation description."
msgstr ""
"Im Unterhaltungsmenü können Sie wählen, ob Sie den Vollbildmodus aktivieren "
"wollen. Sie können dies auch mit der Taste ``F`` auf Ihrer Tastatur tun. In "
"den Unterhaltungseinstellungen finden Sie Benachrichtigungsoptionen und die "
"vollständige Unterhaltungsbeschreibung."

View File

@ -1,343 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Joachim Sokolowski, 2022
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Grundlagen von Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Mit Nextcloud Talk können Sie auf Ihrem eigenen Server chatten und "
"Videoanrufe führen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Chats und Anrufen finden in Unterhaltungen statt. Sie können beliebig viele "
"Unterhaltungen erstellen. Es gibt zwei Arten von Unterhaltungen:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Einzelgespräche**: Hier führen Sie einen privaten Chat oder Anruf mit "
"einem anderen Talk-Benutzer. Sie können keine anderen Personen zu diesem "
"Gespräch hinzufügen oder es mit einem Link teilen. Sie beginnen einen "
"direkten Einzel-Chat, indem Sie in der Suchleiste nach einem anderen "
"Benutzer suchen und dann auf dessen Namen klicken."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Gruppengespräche.** An einem Gruppengespräch können neben der Person, die "
"das Gespräch erstellt hat, beliebig viele Personen teilnehmen. Eine "
"Gruppenkonversation kann öffentlich mit einem Link geteilt werden, so dass "
"externe Gastnutzer an einem Gespräch teilnehmen können. Sie kann auch "
"aufgelistet werden, so dass andere Personen auf Ihrem Nextcloud-Server an "
"der Unterhaltung teilnehmen können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Einen Chat erstellen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen "
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Kreises suchen und diesen "
"anklicken. Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung "
"erstellt und Sie können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen "
"Kreis können Sie einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die "
"Unterhaltung erstellen und die Teilnehmer hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenunterhaltung erstellen möchten, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche ``plus`` neben dem Suchfeld. Sie können "
"dann einen Namen für die Unterhaltung wählen und festlegen, ob die "
"Unterhaltung für externe Benutzer offen sein soll und ob andere Benutzer auf"
" dem Server die Unterhaltung sehen und ihr beitreten können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die "
"Unterhaltung fertig."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des "
"weißen Menüs abgebrochen werden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Dateien in einem Chat teilen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Zweitens können Sie eine Datei aus Ihren Nextcloud-Dateien oder einem "
"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und "
"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und die Dateien "
"freigeben möchten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Alle Benutzer können auf die Dateien klicken, um sie anzusehen, zu "
"bearbeiten oder herunterzuladen, unabhängig davon, ob sie ein Benutzerkonto "
"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, "
"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Emoji einfügen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Sie können Emojis mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
"Texteingabefelds hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der "
"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"Im Menü ``...`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. "
"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Hier können Sie auch einen direkten Link zu der Nachricht erstellen oder sie"
" als ungelesen markieren, so dass Sie beim nächsten Mal, wenn Sie den Chat "
"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt,"
" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Eine Unterhaltung verwalten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Sie sind immer Moderator in Ihrer neuen Unterhaltung. In der Teilnehmerliste"
" auf der rechten Seite können Sie andere Teilnehmer über das Menü ``...`` "
"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen, ihnen "
"benutzerdefinierte Berechtigungen zuweisen oder sie aus der Unterhaltung "
"entfernen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Durch das Ändern der Berechtigungen eines Benutzers, der einer öffentlichen "
"Konversation beigetreten ist, wird dieser auch dauerhaft zur Konversation "
"hinzugefügt."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Moderatoren können die Konversation konfigurieren. Wählen Sie "
"``Konversationseinstellungen`` aus dem Zahnradmenü der Konversation oben, um"
" auf die Einstellungen zuzugreifen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für "
"andere auf dem Server sichtbar ist, und mehr konfigurieren."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid "Starting a call"
msgstr "Einen Anruf beginnen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer Unterhaltung befinden, können Sie jederzeit mit der "
"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden"
" benachrichtigt und können dem Gespräch beitreten. Wenn ein anderer "
"Teilnehmer bereits einen Anruf gestartet hat, ändert sich die Schaltfläche "
"in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Während eines Anrufs können Sie Ihr Mikrofon stummschalten und Ihr Video mit"
" den Schaltflächen auf der rechten Seite der oberen Leiste deaktivieren oder"
" mit den Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V`` zum"
" Deaktivieren von Video verwenden. Sie können auch die Leertaste verwenden, "
"um die Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet sind, können "
"Sie durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so dass Sie "
"sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die Stummschaltung "
"aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste stummgeschaltet, bis "
"Sie die Leertaste loslassen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Mit dem kleinen Pfeil über dem Videostream können Sie Ihr Video ausblenden "
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
" wieder einblenden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Sie können auf Ihre Einstellungen zugreifen und eine andere Webcam, ein "
"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``...`` in der oberen "
"Leiste auswählen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren "
"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen "
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
"freizugeben."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Sie können die Ansicht während eines Anrufs mit dem kleinen Vier-Block-"
"Symbol oben rechts zwischen der Sprecheransicht und der Kachelansicht "
"wechseln. In der Rasteransicht werden alle Personen gleich groß angezeigt. "
"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts "
"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Die Sprecheransicht zeigt den Sprecher groß und die anderen in einer Reihe "
"darunter. Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links "
"und rechts Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."

View File

@ -1,286 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../universal_access.rst:3
msgid "Universal access"
msgstr "Universeller Zugriff"
#: ../../universal_access.rst:5
msgid ""
"Universal access is very important to us. We follow web standards and check "
"to make everything usable also with keyboard and assistive software such as "
"screen readers. We aim to be compliant with the `Web Content Accessibility "
"Guidelines 2.1 <https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/>`_ on AA "
"level, with the high contrast theme even on AAA level. We also follow the "
"German BITV 2.0 guidelines."
msgstr ""
"Universelle Barrierefreiheit ist uns sehr wichtig. Wir beachten Web-"
"Standards und stellen sicher, dass alles auch mit Tastatur und "
"Hilfsprogrammen wie Bildschirmlesern funktioniert. Wir beabsichtigen die "
"Einhaltung der `Web Content Accessibility Guidelines 2.1 "
"<https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/>`_ auf hohem Level, beim "
"Hochkontrast-Design sogar auf höchstem Level. Ebenfalls beachten wir die "
"deutschen BITV-Richtlinien in der Version 2.0. "
#: ../../universal_access.rst:12
msgid ""
"If you find any issues, dont hesitate to report them on `our issue tracker "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/>`_. And if you want to get "
"involved, come `join our design team <https://nextcloud.com/design>`_!"
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden, melden Sie diese gern auf `unserer Fehlerreport-"
"Seite <https://github.com/nextcloud/server/issues/>`_ .Und wenn Sie "
"mithelfen möchten, `verstärken Sie unser Design-Team "
"<https://nextcloud.com/design>`_!"
#: ../../universal_access.rst:18
msgid "Zoom and responsiveness"
msgstr "Zoom und Reaktivität"
#: ../../universal_access.rst:20
msgid ""
"The Nextcloud interface is fully responsive and usable on any size of "
"screen. You can zoom in and out to fit the text and element size to your "
"liking. The navigation and sidebar can be expanded or collapsed."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Oberfläche ist vollständig responsiv und auf jeder "
"Bildschirmgröße nutzbar. Sie können hinein- und hinauszoomen, um die Text- "
"und Elementgröße nach Ihren Wünschen anzupassen. Die Navigation und die "
"Seitenleiste können erweitert oder eingeklappt werden."
#: ../../universal_access.rst:26
msgid "Navigating via keyboard"
msgstr "Navigieren via Tastatur"
#: ../../universal_access.rst:28
msgid ""
"You can navigate the web interface with keyboard only just like you can with"
" the mouse:"
msgstr ""
"Sie können in der Weboberfläche nur mit der Tastatur navigieren, so wie Sie "
"dies auch mit der Maus können:"
#: ../../universal_access.rst:30
msgid "``Tab`` and ``Shift + Tab`` to move between elements"
msgstr ""
"``Tabulator`` und ``Umschalt + Tabulator`` drücken, um zwischen Elementen "
"umzuschalten"
#: ../../universal_access.rst:31
msgid ""
"``Enter`` or ``Space`` to activate or open the element (depending on the "
"type of element)"
msgstr ""
"``Enter`` oder ``Leertaste`` drücken, um das Element zu aktivieren oder zu "
"öffnen (abhängig vom Typ des Elements)"
#: ../../universal_access.rst:32
msgid "``Escape`` to be used to close modals, popover menus, and file viewers"
msgstr ""
"``Escape`` drücken, um Modale, Aufklapp-Menüs und Dateibetrachter zu "
"schließen"
#: ../../universal_access.rst:33
msgid ""
"``Left arrow`` and ``Right arrow`` to navigate between photos in the viewer"
msgstr ""
"``Pfeil links`` und ``Pfeil rechts`` drücken, um durch die Fotos im "
"Betrachter zu navigieren"
#: ../../universal_access.rst:34
msgid "``Ctrl + F`` to focus the search field"
msgstr "``Strg + F`` zum Fokussieren des Suchfeldes"
#: ../../universal_access.rst:35
msgid "``Ctrl + S`` to save changes in editors like Nextcloud Text"
msgstr ""
"``Strg + S`` zum Speichern von Änderungen in Editoren wie Nextcloud Text"
#: ../../universal_access.rst:37
msgid ""
"For quicker navigation, we offer 2 \"skip links\" at the beginning of the "
"document which allow you to:"
msgstr ""
"Zur schnelleren Navigation bieten wir 2 \"Überschlag-Links\" zu Beginn eines"
" Dokuments, diese erlauben Ihnen:"
#: ../../universal_access.rst:39
msgid "Skip to main content"
msgstr "Wechslen Sie zu Hauptinhalt"
#: ../../universal_access.rst:40
msgid "Skip to navigation of app"
msgstr "Wechsle zu App-Navigation"
#: ../../universal_access.rst:42
msgid ""
"Nextcloud Talk has shortcuts which are also documented inside the settings "
"of the app itself:"
msgstr ""
"Nextcloud Talk hat Tastaturkürzel, welche auch innerhalb der App-"
"Einstellungen selbst dokumentiert sind:"
#: ../../universal_access.rst:44
msgid "``C`` to focus the message input field"
msgstr "``C`` drücken, um das Eingabefeld für die Nachricht zu fokussieren"
#: ../../universal_access.rst:45
msgid ""
"``Escape`` to unfocus the message input field to be able to use shortcuts"
msgstr ""
"``Escape`` drücken, um den Fokus vom Eingabefeld für die Nachricht zu "
"nehmen, damit Sie Tastaturkützel benutzen können."
#: ../../universal_access.rst:46
msgid "``F`` to fullscreen the chat or call"
msgstr "``F`` drücken, um zum Vollbildmodus für Chats oder Anrufe zu wechseln"
#: ../../universal_access.rst:51
msgid "While in a call:"
msgstr "Während eines Anrufs:"
#: ../../universal_access.rst:48
msgid "``M`` to toggle the microphone on and off"
msgstr "``M`` drücken, um das Mikrofon an- und auszuschalten"
#: ../../universal_access.rst:49
msgid "``V`` to toggle video on and off"
msgstr "``V`` drücken, um Video an- und auszuschalten"
#: ../../universal_access.rst:50
msgid "``Space`` for push to talk or push to mute"
msgstr ""
"``Space`` drücken, um zu sprechen (push to talk) oder stummzustellen (push "
"to mute)"
#: ../../universal_access.rst:51
msgid "``R`` to raise or lower hand"
msgstr "``R`` um die Hand zu heben oder zu senken"
#: ../../universal_access.rst:53
msgid ""
"Nextcloud Mail has shortcuts as well, also documented inside the settings of"
" the app itself:"
msgstr ""
"Nextcloud Mail verfügt ebenfalls über Kurzbefehle, die auch in den "
"Einstellungen der App selbst dokumentiert sind:"
#: ../../universal_access.rst:55
msgid "``C`` to compose a new message"
msgstr "``C`` um eine neue Nachricht zu verfassen"
#: ../../universal_access.rst:56
msgid "``Left arrow`` to switch to a newer message"
msgstr "``Pfeil links`` drücken, um zu einer neueren Nachricht zu wechseln"
#: ../../universal_access.rst:57
msgid "``Right arrow`` to switch to an older message"
msgstr "``Pfeil nach rechts`` um zu einer vorherigen Nachricht zu wechseln"
#: ../../universal_access.rst:58
msgid "``S`` to toggle a message as favorite"
msgstr "S\" um eine Nachricht als Favorit zu kennzeichnen"
#: ../../universal_access.rst:59
msgid "``U`` to toggle a message unread"
msgstr "``U`` um eine Nachricht als ungelesen zu kennzeichnen"
#: ../../universal_access.rst:60
msgid "``Del`` to delete a message"
msgstr "``Entf`` um eine Nachricht zu löschen"
#: ../../universal_access.rst:61
msgid "``Ctrl + Enter`` to send"
msgstr "``Strg + Enter`` drücken, um zu senden"
#: ../../universal_access.rst:62
msgid "``R`` to refresh and load new mails"
msgstr "``R`` drücken, um zu aktualisieren und neue E-Mails zu laden"
#: ../../universal_access.rst:66
msgid "Included themes"
msgstr "Inbegriffene Designs"
#: ../../universal_access.rst:68
msgid "We offer several themes you can activate to aid accessibility:"
msgstr ""
"Wir bieten einige Designs an, die Sie zur besseren Barrierefreiheit "
"aktivieren können:"
#: ../../universal_access.rst:70
msgid ""
"**High contrast theme:** A high contrast mode to ease your navigation. "
"Visual quality will be reduced but clarity will be increased."
msgstr ""
"**Hochkontrast-Design:** Ein Hochkontrast-Modus zur einfacheren Navigation. "
"Die visuelle Qualität wird reduziert, doch die Lesbarkeit wird erhöht."
#: ../../universal_access.rst:71
msgid ""
"**Dark theme:** A dark theme to ease your eyes by reducing the overall "
"luminosity and brightness. It is still under development, so please report "
"any issues you may find."
msgstr ""
"**Dunkles Design:** Ein dunkles Design zur Schonung Ihrer Augen, das "
"Beleuchtung und Helligkeit insgesamt reduziert. Es befindet sich noch immer "
"in Entwicklung, also bitte melden Sie Fehler, die Sie finden."
#: ../../universal_access.rst:72
msgid ""
"**Dyslexia font:** OpenDyslexic is a free typeface/font designed to mitigate"
" some of the common reading errors caused by dyslexia."
msgstr ""
"**Legasthenie-Schriftart:** OpenDyslexic ist eine freie Schriftart mit dem "
"Ziel, einige häufige Lesefehler zu vermeiden, die durch Legasthenie "
"verursacht werden."
#: ../../universal_access.rst:74
msgid "To reach the accessibility settings:"
msgstr "Um die Einstellungen für die Barrierefreiheit aufzurufen:"
#: ../../universal_access.rst:76
msgid "Open the settings menu at the end of the header"
msgstr "Öffnen Sie das Einstellungsmenü am Ende des Kopfbereichs"
#: ../../universal_access.rst:77
msgid "Pick **Settings**"
msgstr "**Settings** auswählen"
#: ../../universal_access.rst:78
msgid "In the navigation, pick **Accessibility**"
msgstr "In der Navigation *Barrierefreiheit** auswählen"
#: ../../universal_access.rst:80
msgid ""
"Contrast of elements can vary based on custom theming. For example, the "
"primary theming color is used as background color by the header, log in "
"page, and primary buttons. If this causes contrast issues, please contact "
"your administrator for help."
msgstr ""
"Die Kontraste von Elementen können bei benutzerdefinierten Designs "
"variieren. Zum Beispiel wird die primäre Design-Farbe als Hintergrundfarbe "
"für Kopfbereich, Anmeldeseite und primäre Schaltflächen benutzt. Falls dies "
"Probleme mit dem Kontrast verursacht, bitten Sie Ihren Administrator um "
"Hilfe."

View File

@ -1,250 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Joachim Sokolowski, 2021
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
# Gustav Gyges, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Gustav Gyges, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../user_2fa.rst:3
msgid "Using two-factor authentication"
msgstr "Verwendung der Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../user_2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (2FA) is a way to protect your Nextcloud account "
"against unauthorized access. It works by requiring two different 'proofs' of"
" your identity. For example, *something you know* (like a password) and "
"*something you have* like a physical key. Typically, the first factor is a "
"password like you already have and the second can be a text message you "
"receive or a code you generate on your phone or another device (*something "
"you have*). Nextcloud supports a variety of 2nd factors and more can be "
"added."
msgstr ""
"Die Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) ist eine Möglichkeit, Ihr Nextcloud-"
"Konto vor unberechtigtem Zugriff zu schützen. Sie funktioniert, indem zwei "
"verschiedene 'Beweise' Ihrer Identität erforderlich sind. Zum Beispiel "
"*etwas, das Sie wissen* (wie ein Passwort) und *etwas, das Sie haben* wie "
"einen physischen Schlüssel. Typischerweise ist der erste Faktor ein "
"Passwort, wie Sie es bereits haben, und der zweite kann eine Textnachricht "
"sein, die Sie erhalten oder ein Code, den Sie auf Ihrem Telefon oder einem "
"anderen Gerät generieren (*etwas, das Sie haben*). Nextcloud unterstützt "
"eine Vielzahl von 2. Faktoren und weitere können hinzugefügt werden."
#: ../../user_2fa.rst:14
msgid ""
"Once a two-factor authentication app has been enabled by your administrator "
"you can enable and configure it in :doc:`userpreferences`. Below you can see"
" how."
msgstr ""
"Sobald eine Zwei-Faktor-Authentifizierungs-App von Ihrem Administrator "
"aktiviert wurde, können Sie sie in :doc:`userpreferences` aktivieren und "
"konfigurieren. Unten sehen Sie, wie das geht."
#: ../../user_2fa.rst:19
msgid "Configuring two-factor authentication"
msgstr "Einrichtung der Zwei-Faktor Authentifizierung"
#: ../../user_2fa.rst:21
msgid ""
"In your Personal Settings look up the Second-factor Auth setting. In this "
"example this is TOTP, a Google Authenticator compatible time-based code:"
msgstr ""
"Suchen Sie in Ihren persönlichen Einstellungen nach der Einstellung für die "
"Zwei-Faktor-Authentifizierung. In diesem Beispiel ist dies TOTP, ein mit "
"Google Authenticator kompatibler zeitbasierter Code:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "TOTP configuration."
msgstr "TOTP-Einrichtung."
#: ../../user_2fa.rst:27
msgid ""
"You will see your secret and a QR code which can be scanned by the TOTP app "
"on your phone (or another device). Depending on the app or tool, type in the"
" code or scan the QR and your device will show a login code which changes "
"every 30 seconds."
msgstr ""
"Sie sehen Ihr Geheimnis und einen QR-Code, der von der TOTP-App auf Ihrem "
"Smartphone (oder einem anderen Gerät) gescannt werden kann. Je nach App oder"
" Tool geben Sie den Code ein oder scannen den QR-Code und Ihr Gerät zeigt "
"einen Anmeldecode an, der sich alle 30 Sekunden ändert."
#: ../../user_2fa.rst:33
msgid "Recovery codes in case you lost your 2nd factor"
msgstr ""
"Wiederherstellungscodes für den Fall, dass Sie Ihren 2. Faktor verlieren"
#: ../../user_2fa.rst:35
msgid ""
"You should always generate backup codes for 2FA. If your 2nd factor device "
"gets stolen or is not working, you will be able to use one of these codes to"
" unlock your account. It effectively functions as a backup 2nd factor. To "
"get the backup codes, go to your Personal Settings and look under Second-"
"factor Auth settings. Choose *Generate backup codes*:"
msgstr ""
"Sie sollten immer Backup-Codes für 2FA generieren. Wenn Ihr Zwei-Faktor-"
"Gerät gestohlen wird oder nicht funktioniert, können Sie einen dieser Codes "
"verwenden, um Ihr Konto zu entsperren. Er fungiert quasi als Backup des "
"zweiten Faktors. Um die Backup-Codes zu erhalten, gehen Sie zu Ihren "
"Persönlichen Einstellungen und suchen Sie unter Einstellungen für die Zwei-"
"Faktor-Authentifizierung. Wählen Sie *Backup-Codes generieren*:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup code generator"
msgstr "2FA-Backup-Code-Generator"
#: ../../user_2fa.rst:44
msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:"
msgstr "Sie erhalten dann eine Liste mit Einmal-Backup-Codes:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "2FA backup codes"
msgstr "2FA-Backup-Codes"
#: ../../user_2fa.rst:49
msgid ""
"You should put these codes in a safe spot, somewhere you can find them. "
"Don't put them together with your 2nd factor like your mobile phone but make"
" sure that if you lose one, you still have the other. Keeping them at home "
"is probably the best thing to do."
msgstr ""
"Sie sollten diese Codes an einem sicheren Ort aufbewahren, an dem Sie sie "
"wiederfinden können. Legen Sie sie nicht zusammen mit Ihrem zweiten Faktor "
"wie Ihrem Mobiltelefon ab, sondern stellen Sie sicher, dass Sie bei Verlust "
"des einen den anderen noch haben. Sie zu Hause aufzubewahren, ist "
"wahrscheinlich das Beste, was Sie tun können."
#: ../../user_2fa.rst:55
msgid "Logging in with two-factor authentication"
msgstr "Anmelden mit der Zwei-Faktor Authentifizierung"
#: ../../user_2fa.rst:57
msgid ""
"After you have logged out and need to log in again, you will see a request "
"to enter the TOTP code in your browser. If you enable not only the TOTP "
"factor but another one, you will see a selection screen on which you can "
"choose two-factor method for this login. Select TOTP:"
msgstr ""
"Nachdem Sie sich abgemeldet haben und sich erneut anmelden müssen, sehen Sie"
" eine Aufforderung zur Eingabe des TOTP-Codes in Ihrem Browser. Wenn Sie "
"nicht nur den TOTP-Faktor, sondern einen weiteren aktivieren, sehen Sie eine"
" Auswahlmaske, auf der Sie die Zwei-Faktor-Methode für diese Anmeldung "
"wählen können. Wählen Sie TOTP:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Choosing a two-factor authentication method."
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierungs-Methode auswählen."
#: ../../user_2fa.rst:65
msgid "Now, just enter your code:"
msgstr "Jetzt geben Sie einfach Ihren Code ein:"
#: ../../user_2fa.rstNone
msgid "Entering TOTP code at login."
msgstr "TOTP-Code beim Anmelden eingeben."
#: ../../user_2fa.rst:70
msgid ""
"If the code was correct you will be redirected to your Nextcloud account."
msgstr ""
"Wenn der Code korrekt war, werden Sie zu Ihrem Nextcloud-Konto "
"weitergeleitet."
#: ../../user_2fa.rst:72
msgid ""
"Since the code is time-based, its important that your servers and your "
"smartphones clock are almost in sync. A time drift of a few seconds wont "
"be a problem."
msgstr ""
"Da der Code zeitbasiert ist, ist es wichtig, dass die Uhr Ihres Servers und "
"Ihres Smartphones fast synchron sind. Eine Zeitverschiebung von einigen "
"Sekunden ist jedoch kein Problem."
#: ../../user_2fa.rst:77
msgid "Using two-factor authentication with hardware tokens"
msgstr "Verwendung der Zwei-Faktor-Authentifizierung mit Hardware-Schlüsseln"
#: ../../user_2fa.rst:78
msgid ""
"You can use two-factor authentication based on hardware tokens. The "
"following devices are known to work:"
msgstr ""
"Sie können die Zwei-Faktor-Authentifizierung basierend auf Hardware-Tokens "
"verwenden. Bezüglich folgender Geräte wurde die Kompatibilität mit Nextcloud"
" bestätigt:"
#: ../../user_2fa.rst:80
msgid "TOTP based:"
msgstr "TOTP-basiert:"
#: ../../user_2fa.rst:82
msgid ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey Pro <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3>`_"
#: ../../user_2fa.rst:83
msgid "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
msgstr "`Nitrokey Storage <https://shop.nitrokey.com/shop>`_"
#: ../../user_2fa.rst:85
msgid "FIDO U2F based:"
msgstr "FIDO U2F-basiert:"
#: ../../user_2fa.rst:87
msgid ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
msgstr ""
"`Nitrokey FIDO U2F <https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-"
"fido-u2f-20>`_"
#: ../../user_2fa.rst:90
msgid "Using client applications with two-factor authentication"
msgstr "Verwenden von Clientanwendungen mit Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../user_2fa.rst:92
msgid ""
"Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect "
"with just your password unless they also have support for two-factor "
"authentication. To solve this, you should generate device specific passwords"
" for them. See :doc:`session_management` for more information on how to do "
"this."
msgstr ""
"Sobald Sie 2FA aktiviert haben, können sich Ihre Clients nicht mehr nur mit "
"Ihrem Kennwort verbinden, es sei denn, sie haben auch Unterstützung für die "
"Zwei-Faktor-Authentifizierung. Um dies zu lösen, sollten Sie "
"gerätespezifische Passwörter für sie generieren. Weitere Informationen dazu "
"finden Sie unter :doc:`session_management`."
#: ../../user_2fa.rst:99
msgid "Considerations"
msgstr "Überlegungen"
#: ../../user_2fa.rst:101
msgid ""
"If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same "
"token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor."
msgstr ""
"Wenn Sie WebAuthn zur Anmeldung an Ihrer Nextcloud verwenden, achten Sie "
"darauf, dass Sie nicht das gleiche Token für 2FA verwenden. Denn das würde "
"bedeuten, dass Sie wieder nur einen einzigen Faktor verwenden."

View File

@ -1,232 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Vanessa Steeg, 2020
# Gustav Gyges, 2021
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# kaekimaster, 2023
# Joachim Sokolowski, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../userpreferences.rst:3
msgid "Setting your preferences"
msgstr "Einstellungen vornehmen"
#: ../../userpreferences.rst:5
msgid "As a user, you can manage your personal settings."
msgstr "Als Benutzer können Sie Ihre persönlichen Einstellungen verwalten."
#: ../../userpreferences.rst:7
msgid "To access your personal settings:"
msgstr "So greifen Sie auf Ihre Persönlichen Einstellungen zu:"
#: ../../userpreferences.rst:9
msgid ""
"Click on your profile picture in the top right corner of your Nextcloud "
"instance to open the menu"
msgstr "Klicken Sie auf Ihr Profilbild oben rechts, um das Menü zu öffnen"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr ""
"Screenshot des Benutzer-Menüs an der rechten-oberen Ecke der Nextcloud "
"Weboberfläche"
#: ../../userpreferences.rst:14
msgid ""
"Clicking on *Settings* from the drop down menu opens the user preferences"
msgstr ""
"Ein Klick auf *Einstellungen* im Drop-Down-Menü öffnet die "
"Benutzereinstellungen"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of users Personal settings page"
msgstr "Bildschirmfoto der persönlichen Einstellungsseite des Benutzers"
#: ../../userpreferences.rst:19
msgid ""
"If you are an administrator, you can also manage users and administer the "
"server. These links do not appear to a non-administrator user."
msgstr ""
"Wenn Sie Administrator sind, können Sie sowohl Benutzer als auch den Server "
"verwalten. Diese Links werden einem Benutzer ohne Administratorenrechte "
"nicht angezeigt."
#: ../../userpreferences.rst:22
msgid ""
"The options listed in the Personal Settings Page depend on the applications "
"that are enabled by the administrator. Some of the features you will see "
"include the following:"
msgstr ""
"Die Anzeige auf der Seite \"Persönliche Einstellungen\" hängt von den vom "
"Adminstrator aktivierten Apps ab. Einige der angezeigten Funktionen "
"beinhalten Folgendes:"
#: ../../userpreferences.rst:26
msgid "Usage and available quota"
msgstr "Nutzung und verfügbarer Speicherplatz"
#: ../../userpreferences.rst:27
msgid "Manage your profile picture"
msgstr "Verwalten Sie Ihr Profilbild"
#: ../../userpreferences.rst:28
msgid ""
"Full name (You can make this anything you want, as it is separate from your "
"Nextcloud login name, which is unique and cannot be changed)"
msgstr ""
"Vollständiger Name (Sie können hier einen beliebigen Namen angeben, da er "
"sich von Ihrem Nextcloud-Anmeldenamen unterscheidet, welcher eindeutig ist "
"und nicht geändert werden kann.)"
#: ../../userpreferences.rst:30
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../../userpreferences.rst:31
msgid "List of your Group memberships"
msgstr "Liste Ihrer Gruppenmitgliedschaften"
#: ../../userpreferences.rst:32
msgid "Change your password"
msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
#: ../../userpreferences.rst:33
msgid ":doc:`user_2fa`"
msgstr ":doc:`user_2fa`"
#: ../../userpreferences.rst:34
msgid ":doc:`userpreferences`"
msgstr ":doc:`userpreferences`"
#: ../../userpreferences.rst:35
msgid "Choose the language for your Nextcloud interface"
msgstr "Wählen Sie die Sprache für Ihre Nextcloud-Oberfläche"
#: ../../userpreferences.rst:36
msgid "Links to desktop and mobile apps"
msgstr "Links zu Desktop- und Mobil-Apps"
#: ../../userpreferences.rst:37
msgid "Manage your Activity stream and notifications"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Aktivitätsanzeige und Benachrichtigungen"
#: ../../userpreferences.rst:38
msgid "Default folder to save new documents to"
msgstr "Standardordner zum Speichern neuer Dokumente"
#: ../../userpreferences.rst:39
msgid "Your Federated sharing ID"
msgstr "Ihre föderierte ID zum Teilen"
#: ../../userpreferences.rst:40
msgid "Social sharing links"
msgstr "Links für das Teilen in Sozialen Medien"
#: ../../userpreferences.rst:41
msgid "Nextcloud version"
msgstr "Nextcloud-Version"
#: ../../userpreferences.rst:43
msgid ""
"Available options and settings depending on your administrator's "
"configuration. If you are not able to change the password or the display "
"name in your personal settings, please contact your administrator for help."
msgstr ""
"Verfügbare Optionen und Einstellungen abhängig von der Konfiguration durch "
"Ihren Administrator. Wenn Sie das Passwort oder den Anzeigenamen in Ihren "
"Persönlichen Einstellungen nicht ändern können, wenden Sie sich bitte an "
"Ihren Administrator."
#: ../../userpreferences.rst:49
msgid "Sharing your data in the global address book"
msgstr "Ihre Daten im globalen Adresbuch freigeben"
#: ../../userpreferences.rst:51
msgid ""
"Some administrators decide to share their global address book with other "
"Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider "
"world. This is helpful when two instances want to work closely together, or "
"when people want to use Nextcloud as a virtual telephone book for others to "
"browse. It also allows searching for contacts, creating shares and much "
"more."
msgstr ""
"Einige Administratoren beschließen, ihr globales Adressbuch mit anderen "
"Nextcloud-Instanzen (sogenannten *Vertrauenswürdigen Servern*) oder sogar "
"mit der ganzen Welt zu teilen. Dies ist hilfreich, wenn zwei Instanzen eng "
"zusammenarbeiten möchten oder wenn Benutzer Nextcloud als virtuelles "
"Telefonbuch zum Durchsuchen anderer verwenden möchten. Es ermöglicht auch "
"die Suche nach Kontakten, das Erstellen von Freigaben und vieles mehr."
#: ../../userpreferences.rst:55
msgid ""
"You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of"
" your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next "
"to each entry:"
msgstr ""
"Sie können ändern, welche personenbezogenen Daten von Ihnen weitergegeben "
"werden, indem Sie den Umfang Ihrer Daten festlegen. Durch Klicken auf das "
"Schlosssymbol wird neben jedem Eintrag das folgende Dropdown-Menü geöffnet:"
#: ../../userpreferences.rst:0
msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field"
msgstr ""
"Bildschirmfoto des Bereichs-Dropdowns im Formularfeld für persönliche Informationen\n"
" "
#: ../../userpreferences.rst:62
msgid ""
"If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre daten auf **Privat** setzen, kann sie niemand außer Ihnen "
"sehen."
#: ../../userpreferences.rst:64
msgid ""
"If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud"
" instance will be able to see the information, but noone outside of it."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Daten auf **Lokal* setzen, können alle an Ihrer Nextcloud-"
"Instanz angemeldeten Benutzer, aber niemand außerhalb der Nextcloud, Ihre "
"Daten sehen, "
#: ../../userpreferences.rst:66
msgid ""
"If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added"
" by your administrator will be able to see this data, in addition to all "
"logged in users."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Daten auf **Verbund** festlegen, können die von Ihrem "
"Administrator hinzugefügten vertrauenswürdigen Server diese Daten zusätzlich"
" zu allen angemeldeten Benutzern sehen."
#: ../../userpreferences.rst:68
msgid ""
"If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use "
"cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or"
" sales might want to share their contact with a wide variety of connections "
"which might not be using Nextcloud."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Daten auf **Global** einstellen, kann jeder Ihre Daten sehen. "
"Für einige Anwendungsfälle ist dies erwünscht. Jemand mit einer öffentlich "
"zugänglichen Rolle wie Marketing oder Vertrieb möchte möglicherweise seine "
"Kontakte mit einer Vielzahl von Kontakten teilen, die Nextcloud "
"möglicherweise nicht nutzen."

View File

@ -1,284 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2020
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "Die Weboberfläche von Nextcloud "
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
"You can connect to your Nextcloud server using any Web browser. Just point "
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"Sie können sich mit jedem beliebigen Web-Browser mit Ihrem Nextcloud-Server "
"verbinden. Geben Sie einfach die URL des Nextcloud-Servers in der "
"Browserzeile ein (z.B. cloud.example.com) und melden sich mit Ihrem "
"Benutzernamen und Passwort an:"
#: ../../webinterface.rstNone
msgid "Nextcloud login screen."
msgstr "Nextcloud Anmeldebildschirm."
#: ../../webinterface.rst:12
msgid "Web browser requirements"
msgstr "Anforderungen an den Webbrowser"
#: ../../webinterface.rst:14
msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"Für die beste Erfahrung mit der Nextcloud-Weboberfläche empfehlen wir, dass "
"Sie eine aktuelle und weiterhin unterstützte Version eines Browsers aus "
"folgender Liste verwenden:"
#: ../../webinterface.rst:17
msgid "Google **Chrome**/Chromium (Desktop and Android)"
msgstr "Google **Chrome**/Chromium (Desktop und Android)"
#: ../../webinterface.rst:18
msgid "Mozilla **Firefox** (Desktop and Android)"
msgstr "Mozilla **Firefox** (Desktop und Android)"
#: ../../webinterface.rst:19
msgid "Apple **Safari** (Desktop and iOS)"
msgstr "Apple **Safari** (Desktop und iOS)"
#: ../../webinterface.rst:20
msgid "Microsoft **Edge**"
msgstr "Microsoft **Edge**"
#: ../../webinterface.rst:22
msgid ""
"Not all versions are supported. Nextcloud is tested and built to work with "
"`these versions only. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
msgstr ""
"Es werden nicht alle Versionen unterstützt. Nextcloud wurde getestet und "
"gebaut, um mit `diesen folgenden Versionen zu funktionieren. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
#: ../../webinterface.rst:25
msgid ""
"If you want to use Nextcloud Talk you need to run Mozilla **Firefox** 52+ or"
" Google **Chrome**/Chromium 49+ to have the full experience with video calls"
" and screensharing."
msgstr ""
"Wenn Sie Nextcloud Talk nutzen möchten, müssen Sie Mozilla **Firefox** 52+ "
"oder Google **Chrome**/Chromium 49+ verwenden, um die volle Erfahrung mit "
"Videoanrufen und Bildschirmfreigabe zu haben."
#: ../../webinterface.rst:29
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
msgstr "Microsoft **Internet Explorer** wird **NICHT** unterstützt."
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "Navigieren in der Hauptbenutzeroberfläche"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"Standardmäßig öffnet Ihre Nextcloud-Web-Oberfläche das Dashboard oder die "
"Dateien-App:"
#: ../../webinterface.rstNone
msgid "The main Files view."
msgstr "Die Hauptansicht \"Dateien\"."
#: ../../webinterface.rst:40
msgid ""
"In Files you can add, remove, and share files, and the server administrator "
"can change access privileges."
msgstr ""
"Unter Dateien können Sie Dateien hinzufügen, entfernen und teilen, und die "
"Serveradministration kann die Zugriffsrechte ändern."
#: ../../webinterface.rst:43
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr ""
"Die Nextcloud-Benutzeroberfläche enthält die folgenden Felder und "
"Funktionen:"
#: ../../webinterface.rst:45
msgid ""
"**Apps Selection Menu** (1): Located in the upper left corner, you'll find "
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"**Apps Auswahlmenü** (1): In der oberen linken Ecke finden Sie alle Apps, "
"die auf Ihrer Nextcloud-Instanz verfügbar sind. Wenn Sie auf ein App-Symbol "
"klicken, werden sie zur entsprechenden App weitergeleitet."
#: ../../webinterface.rst:49
msgid ""
"**Apps Information** field (2): Located in the left sidebar, this provides "
"filters and tasks associated with your selected app. For example, when you "
"are using the Files app you have a special set of filters for quickly "
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"**App-Informationen** -Feld (2): In der linken Seitenleiste angeordnet, "
"werden Filter und Aufgaben im Zusammenhang mit der gewählten App angezeigt. "
"Wenn Sie z. B. die Dateien-App nutzen, haben Sie ein spezielles Angebot von "
"Filtern, um Ihre Dateien schnell zu finden, u.a. Dateien, die mit Ihnen "
"geteilt wurden und die Sie mit anderen geteilt haben. An dieser Stelle "
"werden unterschiedliche Elemente je nach gewählter App angezeigt."
#: ../../webinterface.rst:55
msgid ""
"**Application View** (3): The main central field in the Nextcloud user "
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"**Anwendungsansicht** (3): Das zentrale Hauptfeld in der Nextcloud-"
"Benutzeroberfläche. In diesem Feld werden die Inhalte oder "
"Benutzerfunktionen Ihrer ausgewählten App angezeigt."
#: ../../webinterface.rst:58
msgid ""
"**Navigation Bar** (4): Located over the main viewing window (the "
"Application View), this bar provides a type of breadcrumbs navigation that "
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**Navigationsleiste** (4): Diese Leiste befindet sich über dem "
"Hauptansichtsfenster (Anwendungsansicht) und bietet eine Art Brotkrumen-"
"Navigation, die es ermöglicht, zu höheren Ebenen der Ordnerhierarchie bis "
"zur Stammebene (Home) überzugehen."
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"**Neu**-Schaltfläche (5): Über die Schaltfläche \"Neu\" in der "
"Navigationsleiste können Sie neue Dateien oder Ordner erstellen sowie "
"Dateien hochladen."
#: ../../webinterface.rst:65
msgid ""
"You can also drag and drop files from your file manager into the Files "
"Application View to upload them to your instance."
msgstr ""
"Sie können Dateien auch aus Ihrem Dateimanager in die Dateiansicht ziehen "
"und dort ablegen, um sie auf Ihre Cloud hochzuladen."
#: ../../webinterface.rst:68
msgid ""
"**Search** field (6): Click on the Magnifier in the upper right corner to "
"search for files and entries of the current app."
msgstr ""
"**Suche** -Feld (6): Klicken Sie auf die Lupe in der oberen rechten Ecke, um"
" nach Dateien und Einträgen in der aktuellen App zu suchen."
#: ../../webinterface.rst:71
msgid ""
"**Contacts Menu** (7): Gives you an overview about your contacts and users "
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**Kontaktmenü** (7): Gibt Ihnen einen Überblick über Ihre Kontakte und "
"Benutzer auf Ihrem Server. Abhängig von den angegebenen Details und "
"verfügbaren Apps können Sie direkt einen Videoanruf mit ihnen starten oder "
"E-Mails an sie senden."
#: ../../webinterface.rst:75
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"**Kachelansicht**-Schaltfläche (8). Diese sieht aus wie vier kleine Quadrate"
" und schaltet die Kachelansicht von Ordnern und Dateien um."
#: ../../webinterface.rst:78
msgid ""
"**Settings** menu (9): Click on your profile picture, located to the right "
"of the Search field, to open your Settings dropdown menu. Your Settings page"
" provides the following settings and features:"
msgstr ""
"**Einstellungs** -Menü (9): Klicken Sie auf Ihr Profilbild rechts neben dem "
"Suchfeld, um das Ausklapp-Menü für die Einstellungen zu öffnen. Ihre "
"Einstellungsseite bietet die folgenden Einstellungsmöglichkeiten und "
"Funktionen:"
#: ../../webinterface.rst:82
msgid "Links to download desktop and mobile apps"
msgstr "Links zum Herunterladen von Desktop- und Mobil-Apps"
#: ../../webinterface.rst:83
msgid "Server usage and space availability"
msgstr "Servernutzung und Speicherplatzverfügbarkeit"
#: ../../webinterface.rst:84
msgid "Password management"
msgstr "Passwortverwaltung"
#: ../../webinterface.rst:85
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "Einstellungen für Name, E-Mail und Profilbild "
#: ../../webinterface.rst:86
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Verwalten Sie verbundene Browser und Geräte"
#: ../../webinterface.rst:87
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
#: ../../webinterface.rst:88
msgid "Interface language settings"
msgstr "Spracheinstellungen für die Oberfläche"
#: ../../webinterface.rst:89
msgid "Manage notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
#: ../../webinterface.rst:90
msgid "Federated Cloud ID and social media-sharing buttons"
msgstr "Föderierte Cloud-ID und Schaltflächen für Soziale Medien"
#: ../../webinterface.rst:91
msgid "SSL/TLS certificate manager for external storages"
msgstr "SSL / TLS-Zertifikatmanager für externen Speicher"
#: ../../webinterface.rst:92
msgid "Your Two-factor Settings"
msgstr "Ihre Zwei-Faktor-Einstellungen"
#: ../../webinterface.rst:93
msgid "Nextcloud Version information"
msgstr "Nextcloud Versionsinformationen"
#: ../../webinterface.rst:95
msgid "See :doc:`userpreferences` section to learn more about these settings."
msgstr ""
"Für weitere Details zu diesen Einstellungen siehe :doc:`userpreferences` ."

View File

@ -1,81 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# hue ku, 2021
# Gustav Gyges, 2021
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../whats_new.rst:3
msgid "What's new for users in Nextcloud |version|"
msgstr "Was gibt es Neues für Benutzer in Nextcloud |version|"
#: ../../whats_new.rst:5
msgid "Easier way to select a new app:"
msgstr "Einfachere Möglichkeit, eine neue App auszuwählen:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of apps menu at top-left of Nextcloud Web GUI"
msgstr "Screenshot des Apps-Menüs oben links in der Nextcloud-Web-GUI"
#: ../../whats_new.rst:10
msgid "New Contacts menu to reach your colleagues or friends easier:"
msgstr "Neues Kontakt-Menü, um Kollegen und Freunde einfacher zu erreichen:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of contacts menu at top-right of Nextcloud Web GUI"
msgstr "Screenshot des Kontaktmenüs oben rechts in der Nextcloud-Web-GUI"
#: ../../whats_new.rst:15
msgid "A contact popup menu over avatars everywhere:"
msgstr "Ein Kontakt-Popup-Menü über allen Avataren:"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of popup over avatar"
msgstr "Screenshot des Popups über dem Avatar"
#: ../../whats_new.rst:20
msgid ""
"Ability to send multiple unique sharing links each with their own settings, "
"by entering email addresses (the recipient will receive an email):"
msgstr ""
"Die Möglichkeit, mehrere eindeutige Freigabelinks mit jeweils eigenen "
"Einstellungen zu versenden, indem E-Mail-Adressen eingegeben werden (der "
"Empfänger erhält eine E-Mail):"
#: ../../whats_new.rst:0
msgid "screenshot of multiple sharing links"
msgstr "Screenshot mehrerer Freigabelinks"
#: ../../whats_new.rst:25
msgid ""
"Many other improvements and new apps, like screensharing in Video calls, new"
" Circles app for user defined groups, push notifications, notifications of "
"file changes even when shared to another server, undo removal of files from "
"a shared folder even if the removal was done by a recipient, directly "
"sharing to social media and much more."
msgstr ""
"Viele weitere Verbesserungen und neue Apps, wie Bildschirmfreigabe in "
"Videoanrufen, neue Circles-App für benutzerdefinierte Gruppen, Push-"
"Benachrichtigungen, Benachrichtigungen über Dateiänderungen, auch wenn diese"
" für einen anderen Server freigegeben wurden, Rückgängigmachen des Löschens "
"von Dateien aus einem freigegebenen Ordner, selbst wenn die Löschung von "
"einem Empfänger durchgeführt wurde, direktes Teilen auf sozialen Medien und "
"vieles mehr."

View File

@ -1,45 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgia Konstantiou, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Georgia Konstantiou, 2022\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:3
msgid "Configuring External Storage"
msgstr "Διαμόρφωση εξωτερικού χώρου αποθήκευσης"
#: ../../external_storage/external_storage.rst:5
msgid ""
"The External Storage application allows you to mount external storage "
"services, such as Amazon S3, SMB/CIFS file servers and FTP servers… in "
"Nextcloud. Your Nextcloud server administrator controls which of these are "
"available to you. Please see `Configuring External Storage (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>`_"
" in the Nextcloud Administrator's manual for configuration how-tos and "
"examples."
msgstr ""
"Η εφαρμογή Εξωτερικός χώρος αποθήκευσης σάς επιτρέπει να προσαρτήσετε "
"εξωτερικές υπηρεσίες αποθήκευσης, όπως Amazon S3, διακομιστές αρχείων SMB / "
"CIFS και διακομιστές FTP ... στο Nextcloud. Ο διαχειριστής του διακομιστή "
"Nextcloud ελέγχει ποια από αυτά είναι διαθέσιμα σε εσάς. Παρακαλώ ανατρέξτε "
"στη Διαμόρφωση εξωτερικού χώρου αποθήκευσης (GUI) "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/external_storage_configuration_gui.html>\""
" _ στο εγχειρίδιο του Nextcloud Administrator για ρυθμίσεις παραμέτρων και "
"παραδείγματα."

View File

@ -1,69 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# mafiasx <749bdf2f@opayq.com>, 2020
# Stavroula Gkonela, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Stavroula Gkonela, 2022\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/large_file_upload.rst:3
msgid "Large file uploads"
msgstr "Μεγάλες μεταφορτώσεις αρχείων"
#: ../../files/large_file_upload.rst:5
msgid ""
"When uploading files through the web client, Nextcloud is limited by PHP and"
" Apache configurations. By default, PHP is configured for only 2 megabyte "
"uploads. As this default upload limit is not entirely useful, we recommend "
"that your Nextcloud administrator increase the Nextcloud variables to sizes "
"appropriate for users."
msgstr ""
"Κατά την διαμόρφωση αρχείων μέσω του προγράμματος ιστού πελάτη, το Nextcloud"
" περιορίζεται από τις διαμορφώσεις PHP και Apache. Από προεπιλογή, η PHP "
"έχει διαμορφωθεί για μόνο για μεταμορφώσεις 2 megabyte. Καθώς αυτό το "
"προεπιλεγμένο όριο μεταφόρτωσης δεν είναι απολύτως χρήσιμο, συστήνουμε στον "
"Nextcloud διαχειριστή σας να αυξήσει τις Nextcloud μεταβλητές σε μεγέθη "
"κατάλληλα για τους χρήστες."
#: ../../files/large_file_upload.rst:7
msgid ""
"Modifying certain Nextcloud variables requires administrative access. If you"
" require larger upload limits than have been provided by the default (or "
"already set by your administrator):"
msgstr ""
"Η τροποποίηση ορισμένων μεταβλητών Nextcloud απαιτεί πρόσβαση διαχειριστή. "
"Εάν χρειάζεστε μεγαλύτερα όρια μεταφόρτωσης από αυτά που έχουν παρασχεθεί "
"από την προεπιλογή (ή έχει ήδη οριστεί από τον διαχειριστή σας):"
#: ../../files/large_file_upload.rst:9
msgid "Contact your administrator to request an increase in these variables"
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή σας για να ζητήσετε αύξηση αυτών των "
"μεταβλητών"
#: ../../files/large_file_upload.rst:11
msgid ""
"Refer to the section in the `Administration Documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/big_file_upload_configuration.html>`_"
" that describes how to manage file upload size limits."
msgstr ""
"Ανατρέξτε στην ενότητα στην 'Τεκμηρίωση Διαχειριστή "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/big_file_upload_configuration.html>`_στην"
" οποία περιγράφεται τρόπος διαχείρισης των ορίων μεγέθους μεταφόρτωσης "
"αρχείων. "

View File

@ -1,121 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# mafiasx <749bdf2f@opayq.com>, 2020
# Stavroula Gkonela, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Stavroula Gkonela, 2022\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../files/quota.rst:3
msgid "Storage quota"
msgstr "Όριο αποθήκευσης"
#: ../../files/quota.rst:5
msgid ""
"Your Nextcloud administrator has the option to set a storage quota on users."
" Look at your the Personal page to see what your quota is, and how much you "
"have used."
msgstr ""
"Ο Nextcloud διαχειριστής σας, έχει την επιλογή να ορίσει ένα όριο "
"αποθήκευσης στους χρήστες. Ελέγξτε στην προσωπική σας σελίδα για να δείτε "
"ποιο είναι το δικό σας όριο και πόσο από αυτό έχετε χρησιμοποιήσει."
#: ../../files/quota.rst:10
msgid "It may be helpful to understand how your quota is calculated."
msgstr "Ίσως είναι χρήσιμο να κατανοήσετε πώς υπολογίζεται το όριο."
#: ../../files/quota.rst:12
msgid ""
"Metadata (thumbnails, temporary files, cache, and encryption keys) takes up "
"about 10% of disk space, but is not counted against user quotas. Some apps "
"store information in the database, such as the Calendar and Contacts apps. "
"This data is excluded from your quota."
msgstr ""
"Τα μεταδεδομένα (μικρογραφίες, προσωρινά αρχεία, προσωρινή μνήμη και κλειδιά"
" κρυπτογράφησης) καταλαμβάνουν περίπου το 10% του χώρου στο δίσκο, αλλά δεν "
"υπολογίζονται στα όρια χρηστών. Ορισμένες εφαρμογές αποθηκεύουν πληροφορίες "
"στη βάση δεδομένων, όπως οι εφαρμογές Ημερολόγιο και Επαφές. Αυτά τα "
"δεδομένα εξαιρούνται από το όριό σας."
#: ../../files/quota.rst:17
msgid ""
"When other users share files with you, the shared files count against the "
"original share owner's quota. When you share a folder and allow other users "
"or groups to upload files to it, all uploaded and edited files count against"
" your quota. When you re-share files shared with you, the re-share still "
"counts against the quota of the original share owner."
msgstr ""
"Όταν άλλοι χρήστες μοιράζονται αρχεία μαζί σας, τα κοινόχρηστα αρχεία "
"υπολογίζονται στο όριο του αρχικού κατόχου της κοινής χρήσης. Όταν "
"μοιράζεστε έναν φάκελο και επιτρέπετε σε άλλους χρήστες ή ομάδες να "
"μεταφορτώνουν αρχεία σε αυτόν, όλα τα αρχεία που έχετε ανεβάσει και "
"επεξεργαστεί υπολογίζονται στο όριο. Όταν μοιράζεστε ξανά αρχεία που "
"μοιράζεστε μαζί σας, η εκ νέου κοινή χρήση εξακολουθεί να καταλογίζεται στο "
"όριο του αρχικού κατόχου κοινής χρήσης."
#: ../../files/quota.rst:23
msgid ""
"Encrypted files are a little larger than unencrypted files; the unencrypted "
"size is calculated against your quota."
msgstr ""
"Τα κρυπτογραφημένα αρχεία είναι λίγο μεγαλύτερα από τα μη κρυπτογραφημένα "
"αρχεία. το μη κρυπτογραφημένο μέγεθος υπολογίζεται βάσει του ορίου σας."
#: ../../files/quota.rst:26
msgid ""
"Deleted files that are still in the trash bin do not count against quotas. "
"The trash bin is set at 50% of quota. Deleted file aging is set at 30 days. "
"When deleted files exceed 50% of quota then the oldest files are removed "
"until the total is below 50%."
msgstr ""
"Τα διαγραμμένα αρχεία που βρίσκονται ακόμα στον κάδο απορριμμάτων δεν "
"υπολογίζονται στα ποσοστά. Ο κάδος απορριμμάτων ορίζεται στο 50% των "
"ποσοστώσεων. Η διαγραφή αρχείου που έχει διαγραφεί ορίζεται στις 30 ημέρες. "
"Όταν τα διαγραμμένα αρχεία υπερβαίνουν το 50% του ορίου, τότε τα παλαιότερα "
"αρχεία καταργούνται μέχρι το σύνολο να είναι κάτω από το 50%."
#: ../../files/quota.rst:31
msgid ""
"Your administrator may have configured the trash bin retention period to "
"override the storage space management. See `administrator documentation "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_ for more details."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής σας μπορεί να έχει διαμορφώσει την περίοδο διατήρησης του "
"κάδου αποθήκευσης, για να παρακάμψει τη διαχείριση του χώρου αποθήκευσης. "
"Ανατρέξτε στην ενότητα \"τεκμηρίωση διαχειριστή\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/config_sample_php_parameters.html#deleted-"
"items-trash-bin>`_ για περισσότερες λεπτομέρειες."
#: ../../files/quota.rst:34
msgid ""
"When version control is enabled, the older file versions are not counted "
"against quotas."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένος ο έλεγχος έκδοσης, οι παλαιότερες εκδόσεις "
"αρχείων δεν καταλογίζονται στα ποσοστά."
#: ../../files/quota.rst:37
msgid ""
"If you create a public share via URL and allow uploads, any uploaded files "
"count against your quota."
msgstr ""
"Εάν δημιουργήσετε ένα κοινόχρηστο κοινόχρηστο στοιχείο μέσω URL και "
"επιτρέπετε τις μεταφορτώσεις, τυχόν μεταφορτωμένα αρχεία υπολογίζονται στο "
"όριό σας."

View File

@ -1,108 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Georgia Konstantiou, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Georgia Konstantiou, 2022\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:3
msgid "Synchronizing with the GNOME desktop"
msgstr "Συγχρονισμός με την επιφάνεια εργασίας GNOME"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:5
msgid ""
"The `GNOME desktop <https://www.gnome.org>`_ has built-in support for "
"Nextcloud's calendar, contacts and tasks which will be displayed by the "
"Evolution PIM or the Calendar, Tasks and Contacts app as well has for files,"
" which it integrates into the Nautilus file manager via WebDAV. The latter "
"works only while the computer is connected."
msgstr ""
"Η επιφάνεια εργασίας `GNOME <https://www.gnome.org>`_ έχει ενσωματωμένη "
"υποστήριξη για το ημερολόγιο, τις επαφές και τις εργασίες του Nextcloud που "
"θα εμφανίζονται από το Evolution PIM ή την εφαρμογή Calendar, Tasks and "
"Contacts, καθώς και για αρχεία, το οποίο ενσωματώνει στη διαχείριση αρχείων "
"Nautilus μέσω WebDAV. Το τελευταίο λειτουργεί μόνο όταν ο υπολογιστής είναι "
"συνδεδεμένος."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
msgid "This can be done by following these steps:"
msgstr "Αυτό μπορεί να γίνει ακολουθώντας αυτά τα βήματα:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:13
msgid "In the GNOME settings, open Online Accounts."
msgstr "Στις ρυθμίσεις του GNOME, ανοίξτε τους Διαδικτυακοί Λογαριασμοί."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:14
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
msgstr "Στην ενότητα \"Προσθήκη λογαριασμού\" επιλέξτε \"Nextcloud\":"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:18
msgid ""
"Enter your server URL, username and password. If you have enabled two factor"
" authentification, you need to generate an app-password/token, because GNOME"
" Online Accounts `doesn't support Nextcloud's webflow login yet "
"<https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues/81>`_ (`Learn "
"more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/stable/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
msgstr ""
"Εισαγάγετε τη διεύθυνση URL του διακομιστή σας, το όνομα χρήστη και τον "
"κωδικό πρόσβασής σας. Εάν έχετε ενεργοποιήσει τον έλεγχο πιστοποίησης δύο "
"παραγόντων, πρέπει να δημιουργήσετε ένα app-password/token, επειδή οι "
"διαδικτυακοί λογαριασμοί GNOME `δεν υποστηρίζουν τη σύνδεση ροής ιστού του "
"Nextcloud ακόμη <https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
"accounts/issues/81>`_ (`Learn more "
"<https://docs.nextcloud.com/server/stable/user_manual/session_management.html#managing-"
"devices>`_):"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:25
msgid ""
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
" cross in the top left to close:"
msgstr ""
"Στο επόμενο παράθυρο, επιλέξτε τους πόρους στους οποίους θα πρέπει να έχει "
"πρόσβαση το GNOME και πατήστε το σταυρό πάνω αριστερά για κλείσιμο:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:30
msgid ""
"Nextcloud tasks, calendars and contacts should now be visible in the "
"Evolution PIM, the task, contacts and calendars app."
msgstr ""
"Οι εργασίες Nextcloud, τα ημερολόγια και οι επαφές θα πρέπει τώρα να είναι "
"ορατές στο Evolution PIM, στην εφαρμογή Εργασίες, στην Επαφές και "
"Ημερολόγια."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:33
msgid ""
"Files will be shown as a WebDAV resource in the Nautilus file manager (and "
"also be available in the GNOME file open/save dialogues). Documents should "
"be integrated into the GNOME Documents app."
msgstr ""
"Τα αρχεία θα εμφανίζονται ως πόρος WebDAV στον διαχειριστή αρχείων Nautilus "
"(και θα είναι επίσης διαθέσιμοι στους διαλόγους ανοίγματος/αποθήκευσης "
"αρχείων GNOME). Τα έγγραφα πρέπει να ενσωματωθούν στην εφαρμογή εγγράφων "
"GNOME."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:38
msgid ""
"All resources should also be searchable from anywhere by pressing the "
"Windows key and entering a search term."
msgstr ""
"Όλοι οι πόροι πρέπει επίσης να μπορούν να αναζητηθούν από παντού πατώντας το"
" πλήκτρο Windows και εισάγοντας έναν όρο αναζήτησης."

View File

@ -1,282 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stavroula Gkonela, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-19 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Stavroula Gkonela, 2022\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../universal_access.rst:3
msgid "Universal access"
msgstr "Καθολική Πρόσβαση"
#: ../../universal_access.rst:5
msgid ""
"Universal access is very important to us. We follow web standards and check "
"to make everything usable also with keyboard and assistive software such as "
"screen readers. We aim to be compliant with the `Web Content Accessibility "
"Guidelines 2.1 <https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/>`_ on AA "
"level, with the high contrast theme even on AAA level. We also follow the "
"German BITV 2.0 guidelines."
msgstr ""
"Η καθολική πρόσβαση είναι πολύ σημαντική σε εμάς. Ακολουθούμε πρότυπα ιστού "
"και ελέγχουμε να είναι όλα λειτουργικά τόσο με το πληκτρολόγιο όσο και με "
"βοηθητικό λογισμικό όπως οι αναγνώστες οθόνης. Σκοπεύουμε να συμμορφωνόμαστε"
" με τις `Οδηγίες προσβασιμότητας περιεχομένου Ιστού 2.1 "
"<https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/wcag/>`_ σε επίπεδο ΑΑ, με το "
"θέμα υψηλής αντίθεσης ακόμη και σε επίπεδο AAA.Ακολουθουμε επίσης τις "
"γερμανικές BITV 2.0 οδηγίες. "
#: ../../universal_access.rst:12
msgid ""
"If you find any issues, dont hesitate to report them on `our issue tracker "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/>`_. And if you want to get "
"involved, come `join our design team <https://nextcloud.com/design>`_!"
msgstr ""
"Εάν βρείτε προβλήματα, μη διστάσετε να τα αναφέρετε στο πρόγραμμα "
"παρακολούθηση προβλημάτων μας "
"<https://github.com/nextcloud/server/issues/>`_.Και αν θέλετε να εμπλακείτε,"
" ελάτε να γίνετε μέλος της ομάδας σχεδιασμού "
"μας<https://nextcloud.com/design>`_!"
#: ../../universal_access.rst:18
msgid "Zoom and responsiveness"
msgstr "Εστίαση και ταχύτητα ανταπόκρισης."
#: ../../universal_access.rst:20
msgid ""
"The Nextcloud interface is fully responsive and usable on any size of "
"screen. You can zoom in and out to fit the text and element size to your "
"liking. The navigation and sidebar can be expanded or collapsed."
msgstr ""
"Το περιβάλλον της Nextcloud ανταποκρίνεται πλήρως και είναι αξιοποιήσιμο σε "
"οποιοδήποτε μέγεθος οθόνης. Μπορείτε να μεγεθύνετε και να μικρύνετε και να "
"ταιριάξετε το κείμενο και το μέγεθος των στοιχείων στις προτιμήσεις σας. Η "
"πλοήγηση και η πλευρική μπάρα μπορούν να επεκταθούν ή να συμπτυχθούν."
#: ../../universal_access.rst:26
msgid "Navigating via keyboard"
msgstr "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου."
#: ../../universal_access.rst:28
msgid ""
"You can navigate the web interface with keyboard only just like you can with"
" the mouse:"
msgstr ""
"Μπορείτε να προηγηθείτε στo περιβάλλον Ιστού με το πληκτρολόγιο μόνο όπως "
"μπορείτε με το ποντίκι: "
#: ../../universal_access.rst:30
msgid "``Tab`` and ``Shift + Tab`` to move between elements"
msgstr "``Tab`` και ``Shift + Tab``για μετακίνηση μεταξύ των στοιχείων"
#: ../../universal_access.rst:31
msgid ""
"``Enter`` or ``Space`` to activate or open the element (depending on the "
"type of element)"
msgstr ""
"``Enter`` ή ``Space`` για να ενεργοποιήσετε ή να ανοίξετε το στοιχείο "
"(ανάλογα με τον τύπο του στοιχείου)"
#: ../../universal_access.rst:32
msgid "``Escape`` to be used to close modals, popover menus, and file viewers"
msgstr ""
"``Escape``που θα χρησιμοποιηθεί για το κλείσιμο των modals, των μενού "
"popover και των προγραμμάτων προβολής αρχείων"
#: ../../universal_access.rst:33
msgid ""
"``Left arrow`` and ``Right arrow`` to navigate between photos in the viewer"
msgstr ""
"``Left arrow`` και``Right arrow`` για πλοήγηση μεταξύ φωτογραφιών στο "
"πρόγραμμα προβολής"
#: ../../universal_access.rst:34
msgid "``Ctrl + F`` to focus the search field"
msgstr "``Ctrl + F`` για να εστιάσετε το πεδίο αναζήτησης"
#: ../../universal_access.rst:35
msgid "``Ctrl + S`` to save changes in editors like Nextcloud Text"
msgstr ""
"``Ctrl + S`` για να αποθηκεύσετε αλλαγές σε προγράμματα επεξεργασίας όπως το"
" Nextcloud Text"
#: ../../universal_access.rst:37
msgid ""
"For quicker navigation, we offer 2 \"skip links\" at the beginning of the "
"document which allow you to:"
msgstr ""
"Για γρηγορότερη πλοήγηση, προσφέρουμε 2 \"skip links\" στην αρχή του "
"εγγράφου τα οποία σας επιτρέπουν να:"
#: ../../universal_access.rst:39
msgid "Skip to main content"
msgstr "Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο"
#: ../../universal_access.rst:40
msgid "Skip to navigation of app"
msgstr "Μετάβαση στην πλοήγηση της εφαρμογής"
#: ../../universal_access.rst:42
msgid ""
"Nextcloud Talk has shortcuts which are also documented inside the settings "
"of the app itself:"
msgstr ""
"Το Nextcloud Talk έχει συντομεύσεις που τεκμηριώνονται επίσης μέσα στις "
"ρυθμίσεις της ίδιας της εφαρμογής:"
#: ../../universal_access.rst:44
msgid "``C`` to focus the message input field"
msgstr "``C`` για να εστιάσετε το πεδίο εισαγωγής μηνύματος"
#: ../../universal_access.rst:45
msgid ""
"``Escape`` to unfocus the message input field to be able to use shortcuts"
msgstr ""
"``Escape``για να αποστιασετε το πεδίο εισαγωγής μηνύματος για να μπορείτε να"
" χρησιμοποιήσετε συντομεύσεις"
#: ../../universal_access.rst:46
msgid "``F`` to fullscreen the chat or call"
msgstr "``F`` για πλήρη οθόνη της συνομιλίας ή της κλήσης"
#: ../../universal_access.rst:51
msgid "While in a call:"
msgstr "Κατά τη διάρκεια μιας κλήσης:"
#: ../../universal_access.rst:48
msgid "``M`` to toggle the microphone on and off"
msgstr "``M`` για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το μικρόφωνο"
#: ../../universal_access.rst:49
msgid "``V`` to toggle video on and off"
msgstr "``V`` για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το βίντεο"
#: ../../universal_access.rst:50
msgid "``Space`` for push to talk or push to mute"
msgstr "``Space`` για push to talk ή push to mute"
#: ../../universal_access.rst:51
msgid "``R`` to raise or lower hand"
msgstr "``R`` για να σηκώσετε ή να κατεβάσετε το χέρι"
#: ../../universal_access.rst:53
msgid ""
"Nextcloud Mail has shortcuts as well, also documented inside the settings of"
" the app itself:"
msgstr ""
"Το Nextcloud Mail έχει συντομεύσεις, επίσης τεκμηριωμένες μέσα στις "
"ρυθμίσεις της ίδιας της εφαρμογής:"
#: ../../universal_access.rst:55
msgid "``C`` to compose a new message"
msgstr "``C`` για τη σύνταξη νέου μηνύματος"
#: ../../universal_access.rst:56
msgid "``Left arrow`` to switch to a newer message"
msgstr " ``Left arrow`` για εναλλαγή σε ένα νεότερο μήνυμα"
#: ../../universal_access.rst:57
msgid "``Right arrow`` to switch to an older message"
msgstr "``Right arrow`` για εναλλαγή σε παλαιότερο μήνυμα"
#: ../../universal_access.rst:58
msgid "``S`` to toggle a message as favorite"
msgstr "``S`` για εναλλαγή ενός μηνύματος ως αγαπημένου"
#: ../../universal_access.rst:59
msgid "``U`` to toggle a message unread"
msgstr "``U`` για εναλλαγή ενός μη αναγνωσμένου μηνύματος"
#: ../../universal_access.rst:60
msgid "``Del`` to delete a message"
msgstr "``Del`` για να διαγράψετε ένα μήνυμα"
#: ../../universal_access.rst:61
msgid "``Ctrl + Enter`` to send"
msgstr "``Ctrl + Enter`` για αποστολή"
#: ../../universal_access.rst:62
msgid "``R`` to refresh and load new mails"
msgstr "``R`` για ανανέωση και φόρτωση νέων μηνυμάτων"
#: ../../universal_access.rst:66
msgid "Included themes"
msgstr "Περιλαμβανόμενα θέματα"
#: ../../universal_access.rst:68
msgid "We offer several themes you can activate to aid accessibility:"
msgstr ""
"Προσφέρουμε πολλά θέματα που μπορείτε να ενεργοποιήσετε για να βοηθήσετε την"
" προσβασιμότητα:"
#: ../../universal_access.rst:70
msgid ""
"**High contrast theme:** A high contrast mode to ease your navigation. "
"Visual quality will be reduced but clarity will be increased."
msgstr ""
"**Θέμα υψηλής αντίθεσης:** Λειτουργία υψηλής αντίθεσης για διευκόλυνση της "
"πλοήγησής σας. Η οπτική ποιότητα θα μειωθεί αλλά η διαύγεια θα αυξηθεί."
#: ../../universal_access.rst:71
msgid ""
"**Dark theme:** A dark theme to ease your eyes by reducing the overall "
"luminosity and brightness. It is still under development, so please report "
"any issues you may find."
msgstr ""
"**Σκούρο θέμα:** Ένα σκούρο θέμα για να χαλαρώσετε τα μάτια σας μειώνοντας "
"τη συνολική ακτινοβολία και φωτεινότητα. Είναι ακόμη υπό ανάπτυξη, επομένως "
"αναφέρετε τυχόν προβλήματα που ενδέχεται να βρείτε."
#: ../../universal_access.rst:72
msgid ""
"**Dyslexia font:** OpenDyslexic is a free typeface/font designed to mitigate"
" some of the common reading errors caused by dyslexia."
msgstr ""
"**Γραμματοσειρά Dyslexia:** Το OpenDyslexic είναι μια δωρεάν γραμματοσειρά "
"που έχει σχεδιαστεί για να μετριάσει ορισμένα από τα κοινά λάθη ανάγνωσης "
"που προκαλούνται από τη δυσλεξία."
#: ../../universal_access.rst:74
msgid "To reach the accessibility settings:"
msgstr "Για να φτάσετε στις ρυθμίσεις προσβασιμότητας:"
#: ../../universal_access.rst:76
msgid "Open the settings menu at the end of the header"
msgstr "Ανοίξτε το μενού ρυθμίσεων στο τέλος της επικεφαλίδας"
#: ../../universal_access.rst:77
msgid "Pick **Settings**"
msgstr "Επιλέξτε **Ρυθμίσεις**"
#: ../../universal_access.rst:78
msgid "In the navigation, pick **Accessibility**"
msgstr "Στην πλοήγηση, επιλέξτε **Προσβασιμότητα**"
#: ../../universal_access.rst:80
msgid ""
"Contrast of elements can vary based on custom theming. For example, the "
"primary theming color is used as background color by the header, log in "
"page, and primary buttons. If this causes contrast issues, please contact "
"your administrator for help."
msgstr ""
"Η αντίθεση των στοιχείων μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το προσαρμοσμένο "
"θέμα. Για παράδειγμα, το κύριο χρώμα θέματος χρησιμοποιείται ως χρώμα φόντου"
" από την κεφαλίδα, τη σελίδα σύνδεσης και τα κύρια κουμπιά. Εάν αυτό "
"προκαλεί προβλήματα αντίθεσης, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή σας για "
"βοήθεια."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More