mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Translate calendar.pot in de [Manual Sync]
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'de'.
This commit is contained in:
parent
d9b716cb3c
commit
ab642d5fe3
@ -1,34 +1,37 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Wolfgang B., 2022
|
||||
# Wolfgang, 2022
|
||||
# lollos78, 2022
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2022
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
|
||||
# Gustav Gyges, 2023
|
||||
# kaekimaster, 2023
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2023
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
@ -36,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Kalender-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub ausgeliefert, kann "
|
||||
"aber auch deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihren Administrator nach ihr."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@ -45,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
|
||||
"synchronisieren können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
@ -53,15 +56,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
|
||||
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:18
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
@ -70,11 +73,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
|
||||
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
@ -82,7 +85,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
|
||||
"\"Zuhause\" oder \"Vertriebsplanung\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@ -92,11 +95,11 @@ msgstr ""
|
||||
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
|
||||
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender importieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
@ -104,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
|
||||
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
@ -112,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
|
||||
"\"Einstellungen und Import\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
@ -121,7 +124,7 @@ msgstr ""
|
||||
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
@ -129,7 +132,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
|
||||
"importierende Kalender ist."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@ -137,11 +140,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
|
||||
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@ -151,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
||||
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
|
||||
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@ -161,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
||||
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
|
||||
"Sie ein lokales Backup haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
|
||||
|
||||
@ -198,8 +201,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
|
||||
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
|
||||
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
|
||||
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender die mit einer Gruppe "
|
||||
"geteilt wurden können vo einzelnen nicht abbestellt werden."
|
||||
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender, die mit einer Gruppe "
|
||||
"geteilt wurden, können von Einzelnen nicht abbestellt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
@ -302,22 +305,26 @@ msgstr ""
|
||||
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
|
||||
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neues Abonnement`` in der linken Seitenleiste"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
|
||||
"oder fügen Sie ihn ein."
|
||||
"Geben ofer fügen Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie "
|
||||
"abonnieren wollen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@ -325,15 +332,37 @@ msgstr ""
|
||||
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
|
||||
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Feiertagskalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können einen schreibgeschützen Feiertagskalender, der von Thunderbird "
|
||||
"angeboten wird, hier abonieren `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Feiertagskalender hinzufügen``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region und klicken Sie auf ``Abonnieren``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Termine verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Neuen Termin erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@ -344,14 +373,14 @@ msgstr ""
|
||||
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
|
||||
"Ereignis stattfindet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
|
||||
"Ziel-Tages."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@ -359,10 +388,10 @@ msgid ""
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen es auf ganztägig.\n"
|
||||
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen den Termin auf ganztägig.\n"
|
||||
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@ -370,33 +399,40 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** "
|
||||
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um die erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des "
|
||||
"vereinfachten Editor Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
|
||||
"vereinfachten Editor-Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
|
||||
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
|
||||
"App herausnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
|
||||
"endgültig erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten oder löschen"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen "
|
||||
"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie"
|
||||
@ -404,41 +440,48 @@ msgstr ""
|
||||
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
|
||||
"klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um das Ereignis zu "
|
||||
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um den Termin zu "
|
||||
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem "
|
||||
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, das Ereignis als "
|
||||
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, den Termin als "
|
||||
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`"
|
||||
" abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort wieder "
|
||||
"herstellen."
|
||||
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`Papierkorb<calendar-trash-"
|
||||
"bin>` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort "
|
||||
"wieder herstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
|
||||
"oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@ -455,7 +498,15 @@ msgstr ""
|
||||
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
|
||||
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen"
|
||||
" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@ -472,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
|
||||
"Instanz verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@ -481,7 +532,7 @@ msgstr ""
|
||||
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
|
||||
"Ereignisses haben oder nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@ -490,11 +541,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
|
||||
"von Einladungen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@ -502,14 +553,14 @@ msgid ""
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen, Räume und "
|
||||
"Ressourcen hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede "
|
||||
"Ressource konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die "
|
||||
"Ressource zum ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als "
|
||||
"akzeptiert angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt"
|
||||
" den Raum oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen Räume und Ressourcen"
|
||||
" hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede Ressource "
|
||||
"konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die Ressource zum"
|
||||
" ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als akzeptiert "
|
||||
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
|
||||
"oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@ -521,11 +572,42 @@ msgstr ""
|
||||
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
|
||||
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
|
||||
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anhänge können bei der Erstellung neuer oder der Bearbeitung bestehender "
|
||||
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
|
||||
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können den Ordner für die Anhänge ändern, indem Sie auf "
|
||||
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
|
||||
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@ -534,22 +616,22 @@ msgstr ""
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@ -561,7 +643,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@ -570,11 +652,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@ -587,15 +669,15 @@ msgstr ""
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@ -611,7 +693,7 @@ msgstr ""
|
||||
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
|
||||
"endgültig löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@ -619,7 +701,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
|
||||
"Papierkorbs in einem Schritt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@ -631,11 +713,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
|
||||
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@ -645,15 +727,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
|
||||
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@ -668,11 +750,11 @@ msgstr ""
|
||||
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
|
||||
"Daten ebenfalls an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@ -684,7 +766,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@ -692,11 +774,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@ -711,7 +793,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
|
||||
"festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@ -721,11 +803,11 @@ msgstr ""
|
||||
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
|
||||
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@ -735,50 +817,54 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
|
||||
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine der grundlegenden Informationen jedes Termins ist ein Titel, der "
|
||||
"beschreibt, worum es bei dem Termin geht, z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
|
||||
"Benutzer Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte. Die Dauer des "
|
||||
"Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden. Als Nächstes "
|
||||
"können Sie die gewünschte Steigerung einstellen. Die Steigerung ist die "
|
||||
"Rate, mit der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie könnten zum Beispiel "
|
||||
"ein Zeitfenster mit einer Länge von einer Stunde haben, die Sie jedoch in "
|
||||
"30-Minuten-Schritten vergeben, sodass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch "
|
||||
"um 9:30 Uhr buchen kann. Optionale Informationen zum Ort und eine "
|
||||
"Beschreibung geben den Teilnehmern mehr Kontext."
|
||||
"Zu den grundlegenden Informationen eines jeden Termins gehört ein Titel, der"
|
||||
" beschreibt, worum es bei dem Termin geht (z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
|
||||
"Organisator Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte), wo der "
|
||||
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
|
||||
"Termin geht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder gebuchte Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, sodass Sie "
|
||||
"auswählen können, welcher das sein soll. Den Teilnehmern werden nur "
|
||||
"Zeitfenster angezeigt, die nicht mit bestehenden Veranstaltungen in Ihren "
|
||||
"Kalendern in Konflikt stehen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Termine können *Öffentlich* oder *Privat* sein. Öffentliche Termine können "
|
||||
"über die Profilseite eines Nextcloud-Benutzers gefunden werden. Private "
|
||||
"Termine sind nur für die Personen zugänglich, die die geheime URL erhalten."
|
||||
"Die Dauer des Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden."
|
||||
" Anschließend können Sie die gewünschte Schrittweite einstellen. Das "
|
||||
"Inkrement ist die Rate, in der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie "
|
||||
"können zum Beispiel einstündige Termine anbieten, diese aber in 30-Minuten-"
|
||||
"Schritten vergeben, so dass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch um 9:30 "
|
||||
"Uhr buchen kann. Optionale Informationen über den Austragungsort und eine "
|
||||
"Beschreibung geben den Teilnehmern einen größeren Kontext. Jeder gebuchte "
|
||||
"Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, und Sie können auswählen, "
|
||||
"welcher das sein soll. Termine können *öffentlich* oder *privat* sein. "
|
||||
"Öffentliche Termine können über die Profilseite eines Nextcloud-Nutzers "
|
||||
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
|
||||
"die geheime URL erhalten haben."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
|
||||
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@ -788,52 +874,48 @@ msgstr ""
|
||||
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
|
||||
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manche Termine brauchen Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich an einem "
|
||||
"Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der Organisator kann "
|
||||
"wählen, welche Zeitdauer frei sein muss. Es stehen nur Zeitfenster zur "
|
||||
"Verfügung, die sich während der Vorbereitungszeit nicht mit anderen "
|
||||
"Veranstaltungen überschneiden. Außerdem besteht die Möglichkeit, nach jedem "
|
||||
"Termin eine Zeit anzugeben, die frei sein muss."
|
||||
"Manche Termine erfordern eine gewisse Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich"
|
||||
" an einem Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der "
|
||||
"Organisator kann eine Zeitspanne wählen, die frei sein muss. Nur Termine, "
|
||||
"die nicht mit anderen Veranstaltungen während der Vorbereitungszeit "
|
||||
"kollidieren, sind verfügbar. Außerdem gibt es die Möglichkeit, nach jedem "
|
||||
"Termin eine Zeit festzulegen, die frei sein muss. Um zu verhindern, dass ein"
|
||||
" Teilnehmer zu kurzfristig bucht, lässt sich einstellen, wie schnell der "
|
||||
"nächste mögliche Termin stattfinden kann. Die Festlegung einer maximalen "
|
||||
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
|
||||
"Teilnehmer begrenzen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um zu verhindern, dass ein Teilnehmer zu kurzfristig bucht, kann "
|
||||
"konfiguriert werden, wie schnell der nächstmögliche Termin stattfinden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch das Festlegen einer maximalen Anzahl von Slots pro Tag kann die Anzahl"
|
||||
" der möglicherweise von Teilnehmern gebuchten Termine begrenzt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der konfigurierte Termin wird dann in der linken Seitenleiste aufgelistet. "
|
||||
"Sie können den Link kopieren und mit den Zielteilnehmern teilen oder sie "
|
||||
"über die Profilseite auf Ihren öffentlichen Termin aufmerksam machen."
|
||||
"Über das Drei-Punkte-Menü können Sie eine Vorschau des Termins anzeigen. Sie"
|
||||
" können den Link zum Termin kopieren und ihn mit Ihren Zielteilnehmern "
|
||||
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
|
||||
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Einen Termin buchen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@ -843,51 +925,94 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Buchungsseite zeigt einem Teilnehmer Titel, Ort, Beschreibung und Dauer "
|
||||
"eines Termins. Für einen ausgewählten Tag wird eine Liste mit allen "
|
||||
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenstern, zu "
|
||||
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenster, zu "
|
||||
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
|
||||
"Terminen kann die Liste leer sein."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für die Buchung müssen Benutzer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail gültig ist, wird eine Bestätigungs-E-Mail "
|
||||
"gesendet. Erst nach Anklicken des Bestätigungslinks aus der E-Mail ist die "
|
||||
"Terminbuchung abgeschlossen. Bis zu diesem Zeitpunkt kann das Zeitfenster "
|
||||
"auch von einem anderen Benutzer gebucht werden, der seine Buchung früher "
|
||||
"bestätigt. Das System erkennt den Konflikt und bietet Ihnen an, ein neues "
|
||||
"Zeitfenster auszuwählen."
|
||||
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
|
||||
" angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
|
||||
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
|
||||
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
|
||||
"Termins bestätigt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein Zeitfenster noch nicht bestätigt wurde, wird es weiterhin als "
|
||||
"buchbar angezeigt. Bis dahin kann das Zeitfenster auch von einem anderen "
|
||||
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
|
||||
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Organisator in seinem "
|
||||
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn für den Termin die Einstellung \"Zeit vor dem Ereignis hinzufügen\" "
|
||||
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
|
||||
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Veranstalter eine "
|
||||
"Veranstaltung in seinem Kalender mit den Termindetails und den "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`. Wie bei jeder anderen Veranstaltung "
|
||||
"mit Teilnehmern wird bei Änderungen und Stornierungen eine Benachrichtigung "
|
||||
"an die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gesendet."
|
||||
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
|
||||
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@ -895,3 +1020,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Teilnehmer den Termin absagen möchten, müssen sie sich mit dem "
|
||||
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
|
||||
"absagen oder sogar löschen kann."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können für einen gebuchten Termin direkt aus der Kalender-App einen "
|
||||
"Gesprächsraum erstellen. Die Option finden Sie im Modal „Termin erstellen“. "
|
||||
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird für jeden gebuchten Termin ein "
|
||||
"eindeutiger Link generiert und per Bestätigungs-E-Mail versendet."
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user