Translate calendar.pot in de [Manual Sync]

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'de'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2023-07-26 13:51:45 +00:00 committed by GitHub
parent d9b716cb3c
commit ab642d5fe3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1,34 +1,37 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang B., 2022
# Wolfgang, 2022
# lollos78, 2022
# Joachim Sokolowski, 2022
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# Gustav Gyges, 2023
# kaekimaster, 2023
# Joachim Sokolowski, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:7
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
@ -36,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Die Kalender-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub ausgeliefert, kann "
"aber auch deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihren Administrator nach ihr."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:10
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@ -45,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
"synchronisieren können."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:13
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
@ -53,15 +56,15 @@ msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
#: ../../groupware/calendar.rst:23
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
@ -70,11 +73,11 @@ msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
@ -82,7 +85,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
"\"Zuhause\" oder \"Vertriebsplanung\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@ -92,11 +95,11 @@ msgstr ""
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Einen Kalender importieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
#: ../../groupware/calendar.rst:43
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
@ -104,7 +107,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
@ -112,7 +115,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
"\"Einstellungen und Import\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
@ -121,7 +124,7 @@ msgstr ""
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
"auswählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
#: ../../groupware/calendar.rst:54
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
@ -129,7 +132,7 @@ msgstr ""
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
"importierende Kalender ist."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@ -137,11 +140,11 @@ msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@ -151,7 +154,7 @@ msgstr ""
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
#: ../../groupware/calendar.rst:67
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@ -161,7 +164,7 @@ msgstr ""
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
"Sie ein lokales Backup haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:72
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
@ -198,8 +201,8 @@ msgstr ""
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender die mit einer Gruppe "
"geteilt wurden können vo einzelnen nicht abbestellt werden."
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender, die mit einer Gruppe "
"geteilt wurden, können von Einzelnen nicht abbestellt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
@ -302,22 +305,26 @@ msgstr ""
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neues Abonnement`` in der linken Seitenleiste"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
"oder fügen Sie ihn ein."
"Geben ofer fügen Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie "
"abonnieren wollen."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
#: ../../groupware/calendar.rst:118
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@ -325,15 +332,37 @@ msgstr ""
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
#: ../../groupware/calendar.rst:121
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Feiertagskalender abonnieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
msgstr ""
"Sie können einen schreibgeschützen Feiertagskalender, der von Thunderbird "
"angeboten wird, hier abonieren `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Feiertagskalender hinzufügen``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region und klicken Sie auf ``Abonnieren``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
msgid "Managing Events"
msgstr "Termine verwalten"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
#: ../../groupware/calendar.rst:136
msgid "Create a new event"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@ -344,14 +373,14 @@ msgstr ""
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
"Ereignis stattfindet."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
#: ../../groupware/calendar.rst:144
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
"Ziel-Tages."
#: ../../groupware/calendar.rst:140
#: ../../groupware/calendar.rst:148
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
@ -359,10 +388,10 @@ msgid ""
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen es auf ganztägig.\n"
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen den Termin auf ganztägig.\n"
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
#: ../../groupware/calendar.rst:145
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@ -370,33 +399,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** "
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
"den \"Mehr\"-Knopf, um die erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
#: ../../groupware/calendar.rst:149
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des "
"vereinfachten Editor Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
"vereinfachten Editor-Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
"App herausnehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
"endgültig erstellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Termin bearbeiten oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen"
#: ../../groupware/calendar.rst:158
#: ../../groupware/calendar.rst:166
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen "
"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie"
@ -404,41 +440,48 @@ msgstr ""
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
"klicken."
#: ../../groupware/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:171
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um das Ereignis zu "
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um den Termin zu "
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem "
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, das Ereignis als "
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, den Termin als "
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
"entfernen."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`"
" abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort wieder "
"herstellen."
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`Papierkorb<calendar-trash-"
"bin>` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort "
"wieder herstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:179
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren "
"oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
#: ../../groupware/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@ -455,7 +498,15 @@ msgstr ""
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
msgstr ""
"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen"
" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@ -472,7 +523,7 @@ msgstr ""
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
"Instanz verfügbar."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
@ -481,7 +532,7 @@ msgstr ""
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
"Ereignisses haben oder nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@ -490,11 +541,11 @@ msgstr ""
"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden "
"von Einladungen verwendet wird."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@ -502,14 +553,14 @@ msgid ""
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen, Räume und "
"Ressourcen hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede "
"Ressource konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die "
"Ressource zum ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als "
"akzeptiert angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt"
" den Raum oder die Ressource als abgelehnt an."
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen Räume und Ressourcen"
" hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede Ressource "
"konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die Ressource zum"
" ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als akzeptiert "
"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum "
"oder die Ressource als abgelehnt an."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@ -521,11 +572,42 @@ msgstr ""
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie "
"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"Anhänge können bei der Erstellung neuer oder der Bearbeitung bestehender "
"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in"
" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"Sie können den Ordner für die Anhänge ändern, indem Sie auf "
"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den "
"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
msgstr "Erinnerungen einstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@ -534,22 +616,22 @@ msgstr ""
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
"unterstützt:"
#: ../../groupware/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
#: ../../groupware/calendar.rst:203
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
"einem bestimmten Datum festlegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:238
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@ -561,7 +643,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
#: ../../groupware/calendar.rst:210
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@ -570,11 +652,11 @@ msgstr ""
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
"Benachrichtigungen angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:214
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "Add recurring options"
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@ -587,15 +669,15 @@ msgstr ""
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
"Monat."
#: ../../groupware/calendar.rst:218
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "Trash bin"
msgstr "Papierkorb"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@ -611,7 +693,7 @@ msgstr ""
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
"endgültig löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@ -619,7 +701,7 @@ msgstr ""
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
"Papierkorbs in einem Schritt."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@ -631,11 +713,11 @@ msgstr ""
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Auf Einladungen reagieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
#: ../../groupware/calendar.rst:271
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@ -645,15 +727,15 @@ msgstr ""
"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung"
" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten."
#: ../../groupware/calendar.rst:252
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@ -668,11 +750,11 @@ msgstr ""
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
"Daten ebenfalls an."
#: ../../groupware/calendar.rst:259
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Geburtstagskalender"
#: ../../groupware/calendar.rst:261
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@ -684,7 +766,7 @@ msgstr ""
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
"diesen Kalender nicht."
#: ../../groupware/calendar.rst:266
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@ -692,11 +774,11 @@ msgstr ""
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: ../../groupware/calendar.rst:272
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@ -711,7 +793,7 @@ msgstr ""
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
"festzulegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@ -721,11 +803,11 @@ msgstr ""
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
#: ../../groupware/calendar.rst:277
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
#: ../../groupware/calendar.rst:279
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@ -735,50 +817,54 @@ msgstr ""
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:281
#: ../../groupware/calendar.rst:313
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Eine der grundlegenden Informationen jedes Termins ist ein Titel, der "
"beschreibt, worum es bei dem Termin geht, z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
"Benutzer Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte. Die Dauer des "
"Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden. Als Nächstes "
"können Sie die gewünschte Steigerung einstellen. Die Steigerung ist die "
"Rate, mit der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie könnten zum Beispiel "
"ein Zeitfenster mit einer Länge von einer Stunde haben, die Sie jedoch in "
"30-Minuten-Schritten vergeben, sodass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch "
"um 9:30 Uhr buchen kann. Optionale Informationen zum Ort und eine "
"Beschreibung geben den Teilnehmern mehr Kontext."
"Zu den grundlegenden Informationen eines jeden Termins gehört ein Titel, der"
" beschreibt, worum es bei dem Termin geht (z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
"Organisator Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte), wo der "
"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem "
"Termin geht."
#: ../../groupware/calendar.rst:283
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Jeder gebuchte Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, sodass Sie "
"auswählen können, welcher das sein soll. Den Teilnehmern werden nur "
"Zeitfenster angezeigt, die nicht mit bestehenden Veranstaltungen in Ihren "
"Kalendern in Konflikt stehen."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Termine können *Öffentlich* oder *Privat* sein. Öffentliche Termine können "
"über die Profilseite eines Nextcloud-Benutzers gefunden werden. Private "
"Termine sind nur für die Personen zugänglich, die die geheime URL erhalten."
"Die Dauer des Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden."
" Anschließend können Sie die gewünschte Schrittweite einstellen. Das "
"Inkrement ist die Rate, in der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie "
"können zum Beispiel einstündige Termine anbieten, diese aber in 30-Minuten-"
"Schritten vergeben, so dass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch um 9:30 "
"Uhr buchen kann. Optionale Informationen über den Austragungsort und eine "
"Beschreibung geben den Teilnehmern einen größeren Kontext. Jeder gebuchte "
"Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, und Sie können auswählen, "
"welcher das sein soll. Termine können *öffentlich* oder *privat* sein. "
"Öffentliche Termine können über die Profilseite eines Nextcloud-Nutzers "
"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die "
"die geheime URL erhalten haben."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in "
"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@ -788,52 +874,48 @@ msgstr ""
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:331
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Manche Termine brauchen Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich an einem "
"Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der Organisator kann "
"wählen, welche Zeitdauer frei sein muss. Es stehen nur Zeitfenster zur "
"Verfügung, die sich während der Vorbereitungszeit nicht mit anderen "
"Veranstaltungen überschneiden. Außerdem besteht die Möglichkeit, nach jedem "
"Termin eine Zeit anzugeben, die frei sein muss."
"Manche Termine erfordern eine gewisse Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich"
" an einem Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der "
"Organisator kann eine Zeitspanne wählen, die frei sein muss. Nur Termine, "
"die nicht mit anderen Veranstaltungen während der Vorbereitungszeit "
"kollidieren, sind verfügbar. Außerdem gibt es die Möglichkeit, nach jedem "
"Termin eine Zeit festzulegen, die frei sein muss. Um zu verhindern, dass ein"
" Teilnehmer zu kurzfristig bucht, lässt sich einstellen, wie schnell der "
"nächste mögliche Termin stattfinden kann. Die Festlegung einer maximalen "
"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch "
"Teilnehmer begrenzen."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass ein Teilnehmer zu kurzfristig bucht, kann "
"konfiguriert werden, wie schnell der nächstmögliche Termin stattfinden soll."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Durch das Festlegen einer maximalen Anzahl von Slots pro Tag kann die Anzahl"
" der möglicherweise von Teilnehmern gebuchten Termine begrenzt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Der konfigurierte Termin wird dann in der linken Seitenleiste aufgelistet. "
"Sie können den Link kopieren und mit den Zielteilnehmern teilen oder sie "
"über die Profilseite auf Ihren öffentlichen Termin aufmerksam machen."
"Über das Drei-Punkte-Menü können Sie eine Vorschau des Termins anzeigen. Sie"
" können den Link zum Termin kopieren und ihn mit Ihren Zielteilnehmern "
"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken "
"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@ -843,51 +925,94 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Buchungsseite zeigt einem Teilnehmer Titel, Ort, Beschreibung und Dauer "
"eines Termins. Für einen ausgewählten Tag wird eine Liste mit allen "
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenstern, zu "
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenster, zu "
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
"Terminen kann die Liste leer sein."
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Für die Buchung müssen Benutzer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail gültig ist, wird eine Bestätigungs-E-Mail "
"gesendet. Erst nach Anklicken des Bestätigungslinks aus der E-Mail ist die "
"Terminbuchung abgeschlossen. Bis zu diesem Zeitpunkt kann das Zeitfenster "
"auch von einem anderen Benutzer gebucht werden, der seine Buchung früher "
"bestätigt. Das System erkennt den Konflikt und bietet Ihnen an, ein neues "
"Zeitfenster auszuwählen."
"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog"
" angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird "
"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird "
"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines "
"Termins bestätigt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Wenn ein Zeitfenster noch nicht bestätigt wurde, wird es weiterhin als "
"buchbar angezeigt. Bis dahin kann das Zeitfenster auch von einem anderen "
"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System "
"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Organisator in seinem "
"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem "
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Wenn für den Termin die Einstellung \"Zeit vor dem Ereignis hinzufügen\" "
"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als "
"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Veranstalter eine "
"Veranstaltung in seinem Kalender mit den Termindetails und den "
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`. Wie bei jeder anderen Veranstaltung "
"mit Teilnehmern wird bei Änderungen und Stornierungen eine Benachrichtigung "
"an die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gesendet."
"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen "
"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt."
#: ../../groupware/calendar.rst:311
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@ -895,3 +1020,19 @@ msgstr ""
"Wenn Teilnehmer den Termin absagen möchten, müssen sie sich mit dem "
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
"absagen oder sogar löschen kann."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"Sie können für einen gebuchten Termin direkt aus der Kalender-App einen "
"Gesprächsraum erstellen. Die Option finden Sie im Modal „Termin erstellen“. "
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird für jeden gebuchten Termin ein "
"eindeutiger Link generiert und per Bestätigungs-E-Mail versendet."