mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #3322 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-pim-calendar-pot--master_el
This commit is contained in:
commit
a84b1ae68f
518
user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
518
user_manual/locale/el/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
@ -0,0 +1,518 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# mafiasx <749bdf2f@opayq.com>, 2020
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: mafiasx <749bdf2f@opayq.com>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/el/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Χρήση της εφαρμογής Ημερολόγιο"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η εφαρμογή ημερολογίου δεν είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή και πρέπει να"
|
||||
" εγκατασταθεί ξεχωριστά από το App Store. Ρωτήστε τον διαχειριστή σας για "
|
||||
"αυτό."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η εφαρμογή Ημερολόγιο Nextcloud λειτουργεί παρόμοια με άλλες εφαρμογές "
|
||||
"ημερολογίου με τις οποίες μπορείτε να συγχρονίσετε τα ημερολόγια και τα "
|
||||
"συμβάντα του Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κατά την πρώτη πρόσβαση στην εφαρμογή Ημερολόγιο, ένα προεπιλεγμένο πρώτο "
|
||||
"ημερολόγιο θα προ-δημιουργηθεί για εσάς."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Διαχείριση των ημερολογίων σας"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να μεταφέρετε το ημερολόγιό σας και τα αντίστοιχα συμβάντα στην "
|
||||
"παρουσία σας Nextcloud, η εισαγωγή είναι ο καλύτερος τρόπος για να το "
|
||||
"κάνετε."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε κλικ στο εικονίδιο ρυθμίσεων με την ένδειξη \"Ρυθμίσεις και εισαγωγή\""
|
||||
" στο αριστερό κάτω μέρος."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αφού κάνετε κλικ στο \"+ Εισαγωγή ημερολογίου\" μπορείτε να επιλέξετε ένα ή "
|
||||
"περισσότερα αρχεία ημερολογίου από την τοπική σας συσκευή για μεταφόρτωση."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η μεταφόρτωση μπορεί να διαρκέσει λίγο και εξαρτάται από το πόσο μεγάλο "
|
||||
"είναι το ημερολόγιο που εισάγετε."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η εφαρμογή Ημερολόγιο Nextcloud υποστηρίζει μόνο αρχεία \".ics\" συμβατά με "
|
||||
"iCalendar, που ορίζονται στο RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο Ημερολόγιο"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν σκοπεύετε να ρυθμίσετε ένα νέο ημερολόγιο χωρίς να μεταφέρετε παλαιά "
|
||||
"δεδομένα από το προηγούμενο ημερολόγιό σας, η δημιουργία ενός νέου "
|
||||
"ημερολογίου είναι ο τρόπος που πρέπει να ακολουθήσετε."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ στο \"+ Νέο Ημερολόγιο\" στην αριστερή πλευρική γραμμή."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα για το νέο σας ημερολόγιο, π.χ. \"Εργασία\", "
|
||||
"\"Σπίτι\" ή \"Σπουδές\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αφού κάνετε κλικ στο σημάδι επιλογής, το νέο ημερολόγιό σας δημιουργείται "
|
||||
"και μπορεί να συγχρονιστεί σε όλες τις συσκευές σας, γεμάτο με νέα συμβάντα "
|
||||
"και κοινή χρήση με τους φίλους και τους συναδέλφους σας."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία, λήψη ή διαγραφή ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε να αλλάξετε το χρώμα ή ολόκληρο το όνομα ενός"
|
||||
" προηγούμενου ημερολογίου που έχει εισαχθεί ή δημιουργηθεί. Μπορεί επίσης να"
|
||||
" θέλετε να το εξαγάγετε στον τοπικό σκληρό δίσκο ή να το διαγράψετε για "
|
||||
"πάντα."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Λάβετε υπόψη ότι η διαγραφή ημερολογίου είναι μια μη αναστρέψιμη ενέργεια. "
|
||||
"Μετά τη διαγραφή, δεν υπάρχει τρόπος επαναφοράς του ημερολογίου, εκτός εάν "
|
||||
"έχετε τοπικό αντίγραφο ασφαλείας."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάντε κλικ στο μενού με τις τρεις κουκκίδες του αντίστοιχου ημερολογίου."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ στο «Επεξεργασία», «Λήψη» ή «Διαγραφή»."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Κοινή χρήση ημερολογίων"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να μοιραστείτε το ημερολόγιό σας με άλλους χρήστες ή ομάδες. Τα "
|
||||
"ημερολόγια μπορούν να κοινοποιούνται με πρόσβαση εγγραφής ή μόνο για "
|
||||
"ανάγνωση. Όταν μοιράζεστε ένα ημερολόγιο με πρόσβαση εγγραφής, οι χρήστες με"
|
||||
" τους οποίους γίνεται κοινή χρήση του ημερολογίου θα μπορούν να δημιουργούν "
|
||||
"νέα συμβάντα στο ημερολόγιο, καθώς και να επεξεργάζονται και να διαγράφουν "
|
||||
"υπάρχοντα."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι κοινοποιήσεις ημερολογίου προς το παρόν δεν μπορούν να γίνουν αποδεκτές ή"
|
||||
" να απορριφθούν. Εάν θέλετε να σταματήσετε να έχετε ένα ημερολόγιο που "
|
||||
"κάποιος μοιράστηκε μαζί σας, μπορείτε να κάνετε κλικ στο μενού με τις 3 "
|
||||
"κουκκίδες δίπλα στο ημερολόγιο στη λίστα ημερολογίων και να κάνετε κλικ στην"
|
||||
" επιλογή \"Κατάργηση κοινής χρήσης από εμένα\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Δημοσίευση ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τα ημερολόγια μπορούν να δημοσιευτούν μέσω ενός δημόσιου συνδέσμου για να τα"
|
||||
" κάνουν ορατά (μόνο για ανάγνωση) σε εξωτερικούς χρήστες. Μπορείτε να "
|
||||
"δημιουργήσετε έναν δημόσιο σύνδεσμο ανοίγοντας το μενού κοινής χρήσης για "
|
||||
"ένα ημερολόγιο και κάνοντας κλικ στο «+» δίπλα στο «Κοινή χρήση συνδέσμου». "
|
||||
"Μόλις δημιουργηθεί, μπορείτε να αντιγράψετε τον δημόσιο σύνδεσμο στο "
|
||||
"πρόχειρο ή να τον στείλετε μέσω email."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχει επίσης ένας «κώδικας ενσωμάτωσης» που παρέχει iframe HTML για την "
|
||||
"ενσωμάτωση του ημερολογίου σας σε δημόσιες σελίδες."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Στη δημόσια σελίδα, οι χρήστες μπορούν να λάβουν το σύνδεσμο συνδρομής για "
|
||||
"το ημερολόγιο και να πραγματοποιήσουν απευθείας λήψη ολόκληρου του "
|
||||
"ημερολογίου."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Εγγραφείτε σε ένα Ημερολόγιο"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να εγγραφείτε στα ημερολόγια iCal απευθείας στο Nextcloud. "
|
||||
"Υποστηρίζοντας αυτό το διαλειτουργικό πρότυπο (RFC 5545) κάναμε το "
|
||||
"ημερολόγιο Nextcloud συμβατό με το Ημερολόγιο Google, το Apple iCloud και "
|
||||
"πολλούς άλλους διακομιστές ημερολογίου με τους οποίους μπορείτε να "
|
||||
"ανταλλάξετε τα ημερολόγιά σας, συμπεριλαμβανομένων συνδέσμων συνδρομής από "
|
||||
"ημερολόγιο που δημοσιεύονται σε άλλες παρουσίες Nextcloud, όπως περιγράφεται"
|
||||
" παραπάνω."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ στο \"+ Νέα συνδρομή\" στην αριστερή πλευρική γραμμή."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πληκτρολογήστε ή επικολλήστε τον σύνδεσμο του κοινόχρηστου ημερολογίου στο "
|
||||
"οποίο θέλετε να εγγραφείτε."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Τετελεσμένος. Οι συνδρομές ημερολογίου σας θα ενημερώνονται τακτικά."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
|
||||
"changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι συνδρομές ανανεώνονται κάθε εβδομάδα από προεπιλογή. Ο διαχειριστής σας "
|
||||
"μπορεί να έχει αλλάξει αυτήν τη ρύθμιση."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Διαχείριση εκδηλώσεων"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο συμβάν"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
|
||||
" cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Οι εκδηλώσεις μπορούν να δημιουργηθούν κάνοντας κλικ στην περιοχή όταν έχει "
|
||||
"προγραμματιστεί η εκδήλωση. Στην προβολή ημέρας και εβδομάδας του "
|
||||
"ημερολογίου, απλώς κάνετε κλικ, τραβήξτε και αφήστε τον κέρσορα πάνω από την"
|
||||
" περιοχή όταν πραγματοποιείται η εκδήλωση."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η προβολή μήνα απαιτεί μόνο ένα κλικ στην περιοχή της συγκεκριμένης ημέρας."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
|
||||
"as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μετά από αυτό, μπορείτε να πληκτρολογήσετε το όνομα των εκδηλώσεων (π.χ. ** "
|
||||
"Συνάντηση με τον Λούκα **), να επιλέξετε το ημερολόγιο στο οποίο θέλετε να "
|
||||
"επιλέξετε το συμβάν (π.χ. ** Προσωπικά **, ** Εργασία **) ελέγξτε και "
|
||||
"συγκεκριμενοποιήστε το χρονικό διάστημα ή ορίστε το συμβάν ως ολοήμερο "
|
||||
"συμβάν."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν θέλετε να επεξεργαστείτε προηγμένες λεπτομέρειες, όπως η ** Τοποθεσία **,"
|
||||
" μια ** Περιγραφή **, ** Συμμετέχοντες **, ** Υπενθυμίσεις ** ή για να "
|
||||
"ορίσετε το συμβάν ως επαναλαμβανόμενο συμβάν, κάντε κλικ στο «Περισσότερα "
|
||||
"... \"- κουμπί για να ανοίξετε τον προηγμένο επεξεργαστή πλευρικής γραμμής."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε πάντα να ανοίξετε τον προηγμένο επεξεργαστή πλευρικής γραμμής "
|
||||
"αντί για το αναδυόμενο παράθυρο του απλού προγράμματος επεξεργασίας "
|
||||
"συμβάντων, μπορείτε να ορίσετε ένα σημάδι επιλογής \"Παράλειψη απλού "
|
||||
"προγράμματος επεξεργασίας συμβάντων\" στην ενότητα \"Ρυθμίσεις & Εισαγωγή\" "
|
||||
"της εφαρμογής."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάνοντας κλικ στο μπλε κουμπί \"Δημιουργία\" θα δημιουργήσει τελικά το "
|
||||
"συμβάν."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:144
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία ή Διαγραφή συμβάντος"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
|
||||
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν θέλετε να επεξεργαστείτε ή να διαγράψετε ένα συγκεκριμένο συμβάν, απλά "
|
||||
"πρέπει να κάνετε κλικ σε αυτό. Μετά από αυτό θα μπορείτε να ορίσετε ξανά "
|
||||
"όλες τις λεπτομέρειες των συμβάντων και να ανοίξετε τον προηγμένο "
|
||||
"επεξεργαστή πλευρικής γραμμής κάνοντας κλικ στο \"Περισσότερα ...\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
|
||||
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάνοντας κλικ στο μπλε κουμπί \"Ενημέρωση\" θα ενημερωθεί το συμβάν. Για να "
|
||||
"ακυρώσετε τις αλλαγές σας, κάντε κλικ στο εικονίδιο κλεισίματος επάνω δεξιά "
|
||||
"στο πρόγραμμα επεξεργασίας αναδυόμενων παραθύρων ή πλευρικών γραμμών."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν ανοίξετε την προβολή πλευρικής γραμμής και κάνετε κλικ στο μενού με τις "
|
||||
"τρεις κουκκίδες δίπλα στο όνομα του συμβάντος, έχετε την επιλογή να "
|
||||
"εξαγάγετε το συμβάν ως αρχείο \".ics\" ή να καταργήσετε το συμβάν από το "
|
||||
"ημερολόγιό σας."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:157
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Προσκαλέστε τους συμμετέχοντες σε μια εκδήλωση"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να προσθέσετε συμμετέχοντες σε μια εκδήλωση για να τους ενημερώσετε"
|
||||
" ότι έχουν προσκληθεί. Θα λάβουν επιβεβαίωση μέσω email και θα μπορούν να "
|
||||
"επιβεβαιώσουν ή να ακυρώσουν τη συμμετοχή τους στην εκδήλωση. Οι "
|
||||
"συμμετέχοντες μπορεί να είναι άλλοι χρήστες στις παρουσίες του Nextcloud, "
|
||||
"στις επαφές στα βιβλία διευθύνσεών σας και στις απευθείας διευθύνσεις "
|
||||
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Μπορείτε επίσης να αλλάξετε το επίπεδο συμμετοχής"
|
||||
" ανά συμμετέχοντα ή να απενεργοποιήσετε την επιβεβαίωση μέσω email για έναν "
|
||||
"συγκεκριμένο συμμετέχοντα."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όταν προσθέτετε άλλους χρήστες του Nextcloud ως συμμετέχοντες σε μια "
|
||||
"εκδήλωση, μπορείτε να αποκτήσετε πρόσβαση στις πληροφορίες του FreeBusy εάν "
|
||||
"είναι διαθέσιμες, βοηθώντας σας να προσδιορίσετε πότε είναι η καλύτερη "
|
||||
"χρονική περίοδος για την εκδήλωσή σας."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μόνο ο κάτοχος του ημερολογίου μπορεί να στείλει προσκλήσεις, οι μετοχές δεν"
|
||||
" μπορούν να το κάνουν, είτε έχουν πρόσβαση γραφής στο ημερολόγιο εκδηλώσεων "
|
||||
"είτε όχι."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση υπενθυμίσεων"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να ρυθμίσετε υπενθυμίσεις που θα ειδοποιούνται πριν συμβεί ένα "
|
||||
"συμβάν. Οι τρέχουσες υποστηριζόμενες μέθοδοι ειδοποίησης είναι:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:173
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Ειδοποιήσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Ειδοποιήσεις Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να ορίσετε υπενθυμίσεις σε μια ώρα σε σχέση με το συμβάν ή σε μια "
|
||||
"συγκεκριμένη ημερομηνία."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μόνο ο κάτοχος του ημερολογίου και τα άτομα ή οι ομάδες με τις οποίες "
|
||||
"γίνεται κοινή χρήση του ημερολογίου με πρόσβαση εγγραφής θα λαμβάνουν "
|
||||
"ειδοποιήσεις. Εάν δεν λάβετε ειδοποιήσεις αλλά νομίζετε ότι θα έπρεπε, ο "
|
||||
"Διαχειριστής σας θα μπορούσε επίσης να το απενεργοποίησε για τον διακομιστή "
|
||||
"σας."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν συγχρονίσετε το ημερολόγιό σας με κινητές συσκευές ή άλλους πελάτες "
|
||||
"τρίτου μέρους, ενδέχεται να εμφανίζονται επίσης ειδοποιήσεις."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Προσθέστε επαναλαμβανόμενες επιλογές"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ένα συμβάν μπορεί να οριστεί ως \"επαναλαμβανόμενο\", έτσι ώστε να μπορεί να"
|
||||
" συμβεί κάθε μέρα, εβδομάδα, μήνα ή έτος. Μπορούν να προστεθούν "
|
||||
"συγκεκριμένοι κανόνες για να ορίσετε ποια ημέρα της εβδομάδας συμβαίνει το "
|
||||
"συμβάν ή πιο περίπλοκους κανόνες, όπως κάθε τέταρτη Τετάρτη κάθε μήνα."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Μπορείτε επίσης να δείτε πότε τελειώνει η επανάληψη."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:195
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Ημερολόγιο γενεθλίων"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το ημερολόγιο γενεθλίων είναι ένα ημερολόγιο που δημιουργείται αυτόματα και "
|
||||
"θα πάρει αυτόματα τα γενέθλια από τις επαφές σας. Ο μόνος τρόπος για να "
|
||||
"επεξεργαστείτε αυτό το ημερολόγιο είναι να υποβάλετε τις επαφές σας με "
|
||||
"ημερομηνίες γενεθλίων. Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε απευθείας αυτό το "
|
||||
"ημερολόγιο από την εφαρμογή ημερολογίου."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν βλέπετε το ημερολόγιο γενεθλίων, ο Διαχειριστής σας ενδέχεται να το "
|
||||
"απενεργοποίησε για τον διακομιστή σας."
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user