Merge pull request #7960 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_tr

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2022-01-12 19:30:36 +00:00 committed by GitHub
commit 77cf0e1c84
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,20 +21,19 @@ msgstr ""
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Takvim uygulamasını kullanmak"
#: ../../pim/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Takvim uygulaması varsayılan olarak etkinleştirilmemiştir ve uygulama "
"mağazasından kurulması gerekir. Lütfen BT yöneticinizden bu işlemi yapmasını"
" isteyin."
"Takvim uygulaması, varsayılan olarak Nextcloud Hub ile kurulmuş olarak "
"gelir, ancak devre dışı bırakılabilir. Lütfen bunu yöneticinize sorun."
#: ../../pim/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@ -42,82 +41,44 @@ msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması, Nextcloud takvimlerinizi ve etkinliklerinizi "
"eşitleyebileceğiniz diğer takvim uygulamalarına benzer şekilde çalışır."
#: ../../pim/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
"created for you."
msgstr ""
"Takvim uygulamasını ilk kez açtığınızda, sizin için bir varsayılan takvim "
"oluşturulur."
#: ../../pim/calendar.rst:17
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Takvimleri yönetmek"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Bir takvimi içe aktarmak"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Takviminizi ve ilgili etkinliklerini Nextcloud kopyanıza aktarmak "
"istiyorsanız, içe aktarmak bunu yapmanın en iyi yoludur."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Sol alttaki ``Ayarlar ve içe aktarma`` etiketli ayarlar simgesine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"``+ Takvimi içe aktar`` üzerine tıkladıktan sonra, yüklemek için yerel "
"aygıtınızdan bir ya da daha fazla takvim dosyası seçebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Yükleme işlemi biraz zaman alabilir ve içe aktardığınız takvimin büyüklüğüne"
" bağlıdır."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması yalnız, RFC 5545 standardında tanımlanmış "
"iCalendar uyumlu \".ics\" dosyalarını destekler."
#: ../../pim/calendar.rst:40
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Yeni bir takvim oluşturmak"
#: ../../pim/calendar.rst:42
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Önceki takviminizden herhangi bir eski veri aktarmadan yeni bir takvim "
"kullanmak istiyorsanız, yapmanız gereken yeni bir takvim oluşturmaktır."
#: ../../pim/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni takvim`` üzerine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr "Yeni takviminiz için bir ad yazın, ör. \"İş\", \"Ev\" veya \"Çalışmalar\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Yeni takviminiz için bir ad yazın, ör. \"İş\", \"Ev\" ya da \"Pazarlama "
"planlaması\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@ -127,11 +88,54 @@ msgstr ""
"arasında eşitlenebilir, yeni etkinliklerle doldurulabilir ve arkadaşlarınız "
"ya da iş arkadaşlarınızla paylaşılabilir."
#: ../../pim/calendar.rst:58
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Bir takvimi içe aktarmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Takviminizi ve ilgili etkinliklerini Nextcloud kopyanıza aktarmak "
"istiyorsanız, içe aktarmak bunu yapmanın en iyi yoludur."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Sol alttaki ``Ayarlar ve içe aktarma`` etiketli ayarlar simgesine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"``+ Takvimi içe aktar`` üzerine tıkladıktan sonra, yüklemek için yerel "
"aygıtınızdan bir ya da daha fazla takvim dosyası seçebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Yükleme işlemi biraz zaman alabilir ve içe aktardığınız takvimin büyüklüğüne"
" bağlıdır."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması yalnız, RFC 5545 standardında tanımlanmış "
"iCalendar uyumlu \".ics\" dosyalarını destekler."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Takvimleri düzenlemek, indirmek ve silmek"
#: ../../pim/calendar.rst:60
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@ -141,7 +145,7 @@ msgstr ""
"da tam adını değiştirmek isteyebilirsiniz. Takvimi yerel sabit sürücünüze "
"aktarmak ya da kalıcı olarak silmek de isteyebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:64
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@ -151,19 +155,21 @@ msgstr ""
"Silme işleminden sonra, yerel bir yedeğiniz olmadıkça takvimi geri "
"yüklemenin bir yolu yoktur."
#: ../../pim/calendar.rst:71
#: ../../groupware/calendar.rst:72
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "İlgili takvimin üç nokta menüsüne tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "``Düzenle``, ``İndir`` ya da ``Sil`` üzerine tıklayın."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr ""
"``Adı düzenle``, ``Rengi düzenle``, ``İndir`` ya da ``Sil`` üzerine "
"tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:79
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Takvimleri paylaşmak"
#: ../../pim/calendar.rst:81
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
@ -176,23 +182,24 @@ msgstr ""
"etkinlikler oluşturabilir, var olan etkinlikleri düzenleyebilir ya da "
"silebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:83
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Takvim paylaşımları şu anda kabul ya da reddedilemez. Birinin sizinle "
"paylaştığı bir takvime kaldırmak istiyorsanız, takvim listesinde takvimin "
"yanında bulunan üç nokta menüsündeki \"Benimle paylaşımını kaldır\" "
"seçeneğini kullanabilirsiniz."
"seçeneğini kullanabilirsiniz. Bir grup ile paylaşılmış takvimlerin kişilerle"
" paylaşımı kaldırılamaz."
#: ../../pim/calendar.rst:86
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Bir takvimi yayınlamak"
#: ../../pim/calendar.rst:88
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@ -201,12 +208,12 @@ msgid ""
"email."
msgstr ""
"Takvimler, herkese açık bir bağlantı üzerinden dış kullanıcılara da "
"görüntülenebilir (salt okunur). Bir takvimin paylaşım menüsünü açıp « "
"Bağlantıyı paylaş » yanındaki « + » ögesine tıklayarak herkese açık bir "
"görüntülenebilir (salt okunur). Bir takvimin paylaşım menüsünü açıp "
"« Bağlantıyı paylaş » yanındaki « + » ögesine tıklayarak herkese açık bir "
"bağlantı oluşturabilirsiniz. Oluşturulan herkese açık bağlantıyı kopyalayıp "
"yapıştırarak ya da e-posta ile başkalarına gönderebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:90
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@ -214,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Ayrıca takvimin herkese açık sayfalara HTML iframe olarak eklenmesini "
"sağlayan « yerleştirme kodu » seçeneğini de kullanabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:92
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@ -227,10 +234,10 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
" gibi görünecektir."
#: ../../pim/calendar.rst:95
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
@ -239,21 +246,21 @@ msgstr ""
" gibi görünen bir adres belirtmeniz gerekir. Bu adresteki şu değişkenleri "
"değiştirmeniz gerekir:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "Takvimin kodu ile ``<token>``."
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "Takvimin kodu ile ``<token>``,"
#: ../../pim/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
"used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay`` "
"kodlarından biri ile ``<view>``. Varsayılan görünüm ``month`` ve normal "
"olarak kullanılan liste ``listMonth`` şeklindedir."
"olarak kullanılan liste ``listMonth`` şeklindedir,"
#: ../../pim/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@ -261,7 +268,7 @@ msgstr ""
"``now`` ya da tarih ile ``<date>``. Tarih biçimi ``<year>-<month>-<day>`` "
"(``2019-12-28`` gibi) şeklinde olmalıdır."
#: ../../pim/calendar.rst:102
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
@ -269,11 +276,11 @@ msgstr ""
"Herkese açık sayfada, kullanıcılar takvime abone olma bağlantısını "
"kullanabilir ve tüm takvimi doğrudan indirebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:105
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Bir takvime abone olmak"
#: ../../pim/calendar.rst:107
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@ -288,22 +295,22 @@ msgstr ""
"takvimlerin içeriği, abonelik bağlantılarıyla birlikte karşılıklı "
"eşitlenebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:112
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni abonelik`` üzerine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:113
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Abone olmak istediğiniz paylaşılan takvimin bağlantısını yazın ya da "
"yapıştırın."
#: ../../pim/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Bu kadar. Abone olduğunuz takvimler düzenli olarak güncellenir."
#: ../../pim/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:118
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@ -311,15 +318,15 @@ msgstr ""
"Abonelikler varsayılan olarak her hafta yenilenir. Yöneticiniz bu ayarı "
"değiştirmiş olabilir."
#: ../../pim/calendar.rst:120
#: ../../groupware/calendar.rst:121
msgid "Managing Events"
msgstr "Etkinlikleri yönetmek"
#: ../../pim/calendar.rst:123
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid "Create a new event"
msgstr "Yeni bir etkinlik oluşturmak"
#: ../../pim/calendar.rst:125
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@ -329,55 +336,55 @@ msgstr ""
"gün ve hafta görünümünde, imleci etkinlik zamanının üzerine getirdikten "
"sonra tıklayıp zamana göre sürükleyin ve bırakın."
#: ../../pim/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr "Ay görünümünde, belirli bir güne tek tıklama yeterlidir."
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "Ay görünümünde, hedef gün bölgesine tek tıklama yeterlidir."
#: ../../pim/calendar.rst:139
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Ardından etkinliğin adını yazabilirsiniz (**Ali ile görüşme** gibi). "
"Etkinliği eklemek istediğiniz takvimi seçin (**Kişisel**, **İş** gibi). "
"Zaman aralığını ayarlayabilir veya etkinliği tüm gün etkinliği olarak "
"ayarlayabilirsiniz."
"ayarlayabilirsiniz. İsteğe bağlı olarak bir konum ve açıklama "
"belirtebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:143
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"**Konum**, **Açıklama**, **Katılımcılar**, **Anımsatıcılar** gibi ek "
"bilgileri düzenlemek veya etkinliği yinelenen bir etkinlik olarak ayarlamak "
"isterseniz ``Diğer ...``-düğmesi, gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açar."
"**Katılımcılar** ya da **Anımsatıcılar** gibi ek bilgileri düzenlemek veya "
"etkinliği yinelenen bir etkinlik olarak ayarlamak isterseniz ``Diğer`` "
"düğmesine tıklayarak gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açın."
#: ../../pim/calendar.rst:147
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Basit etkinlik düzenleyici açılır penceresi yerine her zaman gelişmiş yan "
"çubuk düzenleyicisinin açılmasını istiyorsanız, uygulamanın \"Ayarlar ve içe"
" aktarma\" bölümünden \"Basit etkinlik düzenleyici atlansın\" seçeneğini "
"çubuk düzenleyicisinin açılmasını istiyorsanız, uygulamanın ``Ayarlar ve içe"
" aktarma`` bölümünden ``Basit etkinlik düzenleyici atlansın`` seçeneğini "
"işaretleyebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Mavi ``Ekle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik oluşturulur."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Bir etkinliği düzenlemek ya da silmek"
#: ../../pim/calendar.rst:156
#: ../../groupware/calendar.rst:158
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
@ -388,9 +395,9 @@ msgstr ""
"ayarlayabilir ve ``Diğer`` üzerine tıklayarak gelişmiş yan çubuk "
"düzenleyiciyi açabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:160
#: ../../groupware/calendar.rst:162
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
@ -398,7 +405,7 @@ msgstr ""
"iptal etmek için açılır pencerenin veya yan çubuk düzenleyicinin sağ üst "
"köşesindeki kapat simgesine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@ -408,72 +415,127 @@ msgstr ""
"tıklarsanız, etkinliği ``.ics`` dosyası olarak dışa aktarma veya etkinliği "
"takviminizden kaldırma seçeneklerini görebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:167
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Sildiğiniz etkinlikler :ref:`çöp kutusuna<calendar-trash-bin>` atılır. "
"Kazara silinmiş etkinlikler çöpten çıkarılabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Bir etkinliğe katılımcılar çağırmak"
#: ../../pim/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:176
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Bir etkinliğe katılımcılar ekleyerek çağırabilirsiniz. Katılımcılar bir "
"e-posta alır ve etkinliğe katılımlarını onay ya da red edebilirler. "
"Katılımcılar, Nextcloud kopyalarınızdaki diğer kullanıcılar, adres "
"defterlerinizdeki ve doğrudan e-posta adreslerinizdeki kişiler olabilir. "
"Ayrıca, her katılımcı için katılım düzeyini değiştirebilir veya belirli bir "
"katılımcı için e-posta onayını devre dışı bırakabilirsiniz."
"Bir etkinliğe katılımcılar çağırarak ekleyebilirsiniz. Katılımcılara bir "
"çağrı e-postası gönderilir ve etkinliğe katılacaklarını onaylayabilir ya da "
"red edebilirler. Katılımcılar, Nextcloud kopyalarınızdaki diğer "
"kullanıcılar, adres defterlerinizdeki ve doğrudan e-posta adreslerinizdeki "
"kişiler olabilir. Ayrıca, her katılımcı için katılım düzeyini değiştirebilir"
" veya belirli bir katılımcı için e-posta bildirimini devre dışı "
"bırakabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Diğer Nextcloud kullanıcılarını bir etkinliğe katılımcı olarak eklerken, "
"varsa uygun/meşgul bilgilerine erişebilir ve etkinliğiniz için en iyi zaman"
" aralığının ne zaman olduğunu belirleyebilirsiniz."
"varsa onların serbest ya da meşgul olduğu bilgisine erişebilir ve "
"etkinliğiniz için en iyi zaman aralığını seçebilirsiniz. Uygun "
"zamanlarınızın başkaları tarafından görülebilmesi için :ref:`çalışma "
"saatlerinizi<calendar-working-hours>` ayarlayın. Serbest ya da meşgul "
"olunduğu bilgisi yalnız aynı Nextcloud kopyasında bulunan kullanıcılar "
"tarafından görülebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Yalnız takvim sahibi çağrı gönderebilir. Paylaşımcılar etkinlik takvimine "
"yazma erişimleri olsun ya da olmasın çağrı gönderemez."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Bu e-posta çağrıları göndermek için kullanılacağından, sunucu yöneticisi "
"tarafından e-posta sunucusunun 'Temel ayarlar' sekmesinden ayarlanması "
"gerekir."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Bir etkinlik için oda ve kaynak ayırtmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Katılımcılara benzer şekilde, etkinliklerinize oda ve kaynak "
"ekleyebilirsiniz. Sistem, her oda ve kaynağın çakışma olmadan ayırtılmasını "
"sağlar. Bir kullanıcı, bir etkinliğe ilk sırada eklediği bir oda veya kaynak"
" onaylanmış olarak görünür. Oda veya kaynak, çakışan zamanlardaki diğer "
"etkinliklere reddedilmiş olarak görünür."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Odalar ve kaynaklar Nextcloud tarafından yönetilmez. Takvim uygulaması bir "
"kaynak eklemenize veya değiştirmenize izin vermez. Bunları bir kullanıcı "
"olarak seçebilmeniz için yöneticinizin kaynak yönetimi uygulamalarını "
"kurması ve yapılandırması gerekir."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid "Set up reminders"
msgstr "Anımsatıcıları kurmak"
#: ../../pim/calendar.rst:181
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Bir etkinlik gerçekleşmeden önce bilgilendirilmek için anımsatıcıları "
"ayarlayabilirsiniz. Şu anda desteklenen bildirim yöntemleri şunlardır:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid "Email notifications"
msgstr "E-posta bildirimleri"
#: ../../pim/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud bildirimleri"
#: ../../pim/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Etkinlikle ilgili bir zaman ya da belirli bir tarih için anımsatıcılar "
"ayarlayabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:190
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@ -485,7 +547,7 @@ msgstr ""
"almıyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği devre dışı bırakmış "
"olabilir."
#: ../../pim/calendar.rst:192
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@ -493,11 +555,11 @@ msgstr ""
"Takviminizi mobil aygıtlar veya diğer 3. taraf istemcilerle eşitlerseniz, "
"bildirimler orada da görüntülenebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Add recurring options"
msgstr "Yineleme seçenekleri eklemek "
#: ../../pim/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@ -509,15 +571,71 @@ msgstr ""
"her ayın dördüncü Çarşambası gününde gerçekleşeceği gibi karmaşık yineleme "
"kuralları eklenebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:218
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Yinelemenin ne zaman sona ereceğini de ayarlayabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:205
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Trash bin"
msgstr "Çöp kutusu"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Takvim üzerinde bir etkinlik, görev ya da bir takvim sildiğinizde "
"verileriniz hemen kaybolmaz. Bunun yerine, bu ögeler bir *çöp kutusuna* "
"atılır. Böylece bir silme işlemini geri alabilirsiniz. Varsayılan olarak 30 "
"gün sonra (yöneticiniz bu ayarı değiştirmiş olabilir), bu ögeler kalıcı "
"olarak silinir. Ayrıca isterseniz ögeleri daha önce de kalıcı olarak "
"silebilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"``Çöpü boşalt`` düğmesi çöp kutusundaki tüm ögeleri kalıcı olarak siler.."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Çöp kutusuna yalnız Takvim uygulamasından erişilebilir. Bağlı herhangi bir "
"uygulama, çöp kutusunun içeriğini görüntüleyemez. Bununla birlikte, bağlı "
"uygulamalarda silinen etkinlikler, görevler ve takvimler de çöp kutusuna "
"atılır."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Uygunluk (çalışma saatleri)"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Zamanlanmış etkinliklerden bağımsız olarak genel kullanılabilirlik, "
"Nextcloud groupware ayarlarından yapılabilir. Bu ayarlar, takvimde "
":ref:`diğer kişilerle bir toplantı zamanladığınızda<calendar-attendees>` "
"serbest-meşgul görünümüne yansıtılır. Thunderbird gibi bazı bağlı istemciler"
" de bu verileri görüntüler."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Doğum günü takvimi"
#: ../../pim/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@ -529,10 +647,206 @@ msgstr ""
"kayıtlarınıza doğum günlerini yazmaktır. Bu takvimi doğrudan takvim "
"uygulamasından düzenleyemezsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Doğum günü takvimini görmüyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği "
"devre dışı bırakmış olabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Appointments"
msgstr "Randevular"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"3. takvim sürümünden itibaren uygulamada, diğer Nextcloud kullanıcılarının "
"yanı sıra kopyada hesabı olmayan kişilerin de ayırtabileceği randevu "
"aralıkları oluşturabilir. Randevular, buluşmak için ne zaman uygun "
"olabileceğiniz konusunda ayrıntılı bir denetim sağlar. Böylece, bir tarih ve"
" saate karar vermek için e-posta gönderme gereksinimi ortadan kaldırabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"Bu bölümde, takvimin sahibi olan ve randevu alanlarını ayarlayan kişi için "
"*Düzenleyici* terimini kullanacağız. *Katılımcı* ise, aralıklardan birini "
"ayırtan kişidir."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Bir randevu yapılandırması oluşturmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:266
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Randevu düzenleyicisi olarak ana takvim web kullanıcı arayüzünü açarsınız. "
"Sol yan çubukta randevular için bir bölüm bulacaksınız. Yeni bir randevu "
"oluşturma penceresini açabildiniz mi?"
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
msgstr ""
"Her randevunun temel bilgilerinden biri, randevunun ne hakkında olduğunu "
"açıklayan bir başlıktır. Örneğin, bir kullanıcı iş arkadaşlarından kişisel "
"bir \"bire bir\" görüşme istediğinde. Randevunun süresi önceden ayarlanmış "
"bir listeden alınabilir. Ardından, istediğiniz artışı ayarlayabilirsiniz. "
"Artış, olası aralık artışı değeridir. Örneğin, bir saatlik aralıklarınız "
"olabilir. Ancak bunları 30 dakikalık artışlarla sunabilirsiniz. Böylece bir "
"katılımcı hem sabah 9:00 hem de sabah 9:30 aralığını ayırtabilir. Konum ve "
"açıklama isteğe bağlı bilgilerdir ve katılımcılara ek bilgi verir."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Ayırtılan her randevu, takvimlerinizden birine yazılır. Böylece hangisinin "
"olması gerektiğini seçebilirsiniz. Katılımcılara yalnız takvimlerinizde var "
"olan etkinliklerle çakışmayan alanlar görüntülenir."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Randevular *herkese açık* veya *kişisel* olabilir. Herkese açık randevulara,"
" bir Nextcloud kullanıcısının profil sayfası aracılığıyla erişilebilir. "
"Kişisel randevulara yalnız gizli adresi alan kişiler erişebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Randevu düzenleyicisi, genellikle haftanın hangi saatlerinde yer "
"ayırtılabileceğini belirleyebilir. Bu zamanlar, çalışma saatleri olabileceği"
" gibi başka herhangi bir özelleştirilmiş program da olabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
msgstr ""
"Bazı randevular hazırlanmak için zaman gerektirir. Örneğin bir mekanda "
"buluşmanız için oraya gitmeniz gerekir. Düzenleyici, serbest olması gereken "
"bir süre seçebilir. Yalnız hazırlık süresi boyunca diğer etkinliklerle "
"çakışmayan aralıklar açılır. Ayrıca, her randevudan sonra serbest olması "
"gereken bir zaman da belirlenebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Bir katılımcının çok kısa bir süre sonra randevu almasını önlemek için, bir "
"sonra olabilecek randevunun ne kadar erken alınabileceği ayarlanabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Günlük en fazla aralık sayısını belirlemek, katılımcılar tarafından "
"alınabilecek randevu sayısını sınırlayabilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"Yapılandırılan randevu daha sonra sol yan çubukta listelenir. Bağlantısını "
"kopyalayabilir ve hedef katılımcılarla paylaşabilir veya herkese açık "
"randevunuzun profil sayfası üzerinden bulunmasını sağlayabilirsiniz."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Randevu almak"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Randevu alma sayfası, bir katılımcıya randevunun başlığını, konumunu, "
"açıklamasını ve süresini gösterir. Listede seçilmiş gün için tüm olası zaman"
" aralıkları bulunur. Uygun zamanın olmadığı, çok fazla çakışmanın olduğu "
"veya günlük en fazla alınabilecek randevu sınırına ulaşılmış olan günlerde "
"liste boş görünebilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
msgstr ""
"Randevu almak için kullanıcıların bir ad ve bir e-posta adresi yazması "
"gerekir. İsteğe bağlı olarak bir açıklama da ekleyebilirler."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
msgstr ""
"E-postanın geçerli olduğunu doğrulamak için bir onay e-postası gönderilir. "
"Randevu alma işlemi ancak e-postadaki onay bağlantısına tıkladıktan sonra "
"tamamlanır. O zamana kadar, zaman aralığı, randevusunu daha önce onaylayan "
"başka bir kullanıcı tarafından da alınabilir. Sistem çakışmayı algılar ve "
"yeni bir zaman aralığı seçilmesini önerir."
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Alınmış randevu üzerinde çalışmak"
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Rezervasyon yapıldıktan sonra, düzenleyici takviminde randevu ayrıntıları ve"
" :ref:`attendee<calendar-attendees>` ile bir etkinlik görür. Katılımcıları "
"olan diğer tüm etkinliklerde olduğu gibi, değişiklikler ve iptaller, "
"katılımcının e-posta adresine bildirim olarak gönderilir."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Katılımcı randevuyu iptal etmek isterse, düzenleyicinin etkinliği iptal "
"edebilmesi ve hatta silebilmesi için düzenleyici ile görüşmelidir."