Translate calendar.pot in cs [Manual Sync]

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'cs'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2023-07-26 14:09:24 +00:00 committed by GitHub
parent 7928298fd7
commit 6e751f2c44
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1,31 +1,31 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Používání aplikace Kalendář"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:7
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
" stavu, ale může být vypnutá. Požádejte o ní případně správce vámi využívané"
" instance."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:10
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
" kalendářů, se kterými můžete synchronizovat své kalendáře a události, "
"ukládané v Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:13
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
@ -51,15 +51,15 @@ msgstr ""
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář pro vás bude vytvořen výchozí "
"prvotní kalendář."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Správa kalendářů"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Vytvoření nového kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
#: ../../groupware/calendar.rst:23
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
@ -69,11 +69,11 @@ msgstr ""
"předchozího kalendáře, vytvoření nového kalendáře je cesta, kterou byste se "
"měli vydat."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
"Zadejte název pro nový kalendář, např. „Práce“, „Doma“ nebo „Marketingové "
"plánování“."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@ -91,11 +91,11 @@ msgstr ""
"synchronizován napříč vašimi zařízeními, plněn novými událostmi a případně "
"sdílen s vašimi přáteli a kolegy."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
#: ../../groupware/calendar.rst:43
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející události do vámi "
"využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
"dole."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat "
"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
#: ../../groupware/calendar.rst:54
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
"kalendář, který importujete."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@ -135,11 +135,11 @@ msgstr ""
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Úprava, export nebo smazání kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
"nebo vytvořeného kalendáře. Můžete si ho také chtít exportovat na úložiště "
"svého počítače nebo ho nadobro smazat."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
#: ../../groupware/calendar.rst:67
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
#: ../../groupware/calendar.rst:72
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klikněte na nabídku „tři tečky“ příslušného kalendáře."
@ -298,24 +298,28 @@ msgstr ""
"kalendáře, včetně odkazů k odběru kalendářů, publikovaných na ostatních "
"instancích Nextcloud, jak je popsáno výše."
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr ""
"V postranním panelu vlevo klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru``."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr ""
"Klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru z odkazu (pouze pro čtení)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
"přihlásit."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
#: ../../groupware/calendar.rst:118
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@ -323,15 +327,36 @@ msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
#: ../../groupware/calendar.rst:121
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře svátků"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
msgstr ""
"Můžete se přihlásit k odběru kalendáře svátků (pouze pro čtení), "
"poskytovanému projektem `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Klikněte ``+ Přidat kalendář svátků``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "Vyhledejte svou zemi či oblast a klikněte na ``Odebírat``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
msgid "Managing Events"
msgstr "Správa událostí"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
#: ../../groupware/calendar.rst:136
msgid "Create a new event"
msgstr "Vytvoření nové události"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@ -341,12 +366,12 @@ msgstr ""
" V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a přetáhnout "
"kurzorem přes oblast, po kterou se událost má dít."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
#: ../../groupware/calendar.rst:144
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "V měsíčním pohledu stačí pouze jeden klik do oblasti cílového dne."
#: ../../groupware/calendar.rst:140
#: ../../groupware/calendar.rst:148
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
@ -359,7 +384,7 @@ msgstr ""
"zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako celodenní událost. "
"Volitelně je možné zadat umístění a popis."
#: ../../groupware/calendar.rst:145
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@ -369,7 +394,7 @@ msgstr ""
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře pokročilý editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:149
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@ -379,25 +404,31 @@ msgstr ""
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Úprava nebo smazání události"
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Úprava, zduplikování nebo smazání události"
#: ../../groupware/calendar.rst:158
#: ../../groupware/calendar.rst:166
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit, zduplikovat nebo smazat konkrétní událost, je nejprve "
"třeba na ni kliknout."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit nebo smazat konkrétní událost, stačí na ni kliknout. "
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít "
"postranní panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Více``."
#: ../../groupware/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:171
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@ -407,7 +438,7 @@ msgstr ""
"provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@ -417,7 +448,7 @@ msgstr ""
"vedle názvu události, budete mít možnost exportovat událost jako ``.ics`` "
"soubor nebo ji odebrat z kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@ -425,11 +456,18 @@ msgstr ""
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:179
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Událost je také možné exportovat, zduplikovat nebo smazat ze základního "
"editoru."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Pozvání účastníků na událost"
#: ../../groupware/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@ -445,7 +483,15 @@ msgstr ""
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
"účastníka vypnout informování e-mailem."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
msgstr ""
"Odkazy v e-mailové odpovědi účastníka už neposkytují vstupy pro zadání "
"komentáře nebo přizvání dalších účastníků k události."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@ -462,7 +508,7 @@ msgstr ""
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
"instanci Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
@ -470,7 +516,7 @@ msgstr ""
"Pozvánky může posílat pouze vlastník kalendáře. Ti, kterým byl nasdílen toto"
" nemohou, ať už mají právo zapisovat do kalendáře dané události či nikoli."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@ -478,11 +524,11 @@ msgstr ""
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server (na kartě ``Základní"
" nastavení``), protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@ -496,7 +542,7 @@ msgstr ""
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@ -508,11 +554,41 @@ msgstr ""
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
"pro prostředky."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Přidávání příloh k událostem"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr ""
"K událostem je možné importovat přílohy buď jejich nahráním nebo přidáním ze"
" souborů"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr ""
"Přílohy je možné přidávát při vytváření nových událostí nebo při upravování "
"těch existujících. Nově nahrané soubory budou v souborech (ve výchozím "
"stavu) do složky kalendář v kořenové složce."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr ""
"Složku pro přílohy můžete změnit v ``Nastavení kalendáře`` v levém dolním "
"rohu, konkrétně ``výchozí umístění příloh``."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
msgstr "Nastavení připomínek"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@ -520,22 +596,22 @@ msgstr ""
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem události. V "
"tuto chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
#: ../../groupware/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid "Email notifications"
msgstr "Upozornění e-mailem"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:203
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Připomínky je možné nastavit na čas vztažený k události nebo konkrétnímu "
"datu."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:238
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@ -547,7 +623,7 @@ msgstr ""
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
"mohl pro tento server vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:210
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@ -555,11 +631,11 @@ msgstr ""
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
#: ../../groupware/calendar.rst:214
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "Add recurring options"
msgstr "Volby přidání opakovaného"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@ -571,15 +647,15 @@ msgstr ""
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
#: ../../groupware/calendar.rst:218
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "Trash bin"
msgstr "Koš"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@ -594,13 +670,13 @@ msgstr ""
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
" i dříve."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@ -611,11 +687,11 @@ msgstr ""
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
"napojených aplikací také skončí v koši."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Odpovídání na pozvánky"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
#: ../../groupware/calendar.rst:271
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@ -625,15 +701,15 @@ msgstr ""
"vyberte stav své účasti. Na pozvánku je možné odpovědět přijetím, odmítnutím"
" nebo nezávazným přijetím."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Na pozvánky je možné odpovídat také z postranního panelu."
#: ../../groupware/calendar.rst:252
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@ -647,11 +723,11 @@ msgstr ""
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
#: ../../groupware/calendar.rst:259
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Kalendář s narozeninami"
#: ../../groupware/calendar.rst:261
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@ -663,7 +739,7 @@ msgstr ""
"upravovat, je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář "
"není možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:266
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@ -671,11 +747,11 @@ msgstr ""
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
" vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Appointments"
msgstr "Schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:272
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@ -689,7 +765,7 @@ msgstr ""
" pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a zpět "
"ohledně dohodnutí se na datu a času."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@ -699,11 +775,11 @@ msgstr ""
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
"rezervuje některé z oken."
#: ../../groupware/calendar.rst:277
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
#: ../../groupware/calendar.rst:279
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@ -713,48 +789,51 @@ msgstr ""
"postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít dialog "
"pro vytvoření nové."
#: ../../groupware/calendar.rst:281
#: ../../groupware/calendar.rst:313
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Jeden ze základních údajů pro každou schůzku je nadpis popisující o čem "
"schůzka je, např. „Rozhovor mezi čtyřma očima“ pokud uživatel chce nabídnou "
"kolegům osobní hovor. Délku schůzky je možné zvolit ze seznamu předurčených."
" Dále je možné nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je četnost, se "
"kterou jsou možná okna k dispozici. Například byste mohli mít okna dlouhá "
"jednu hodinu, ale poskytujete je v 30 minutových přírůstcích, takže účastník"
" může zarezervovat 9:00 DOP, ale také 9:30 DOP. Volitelné informace o místě "
"a popis poskytuje účastníkům další souvislosti."
"Jednou ze základní informací každé schůzky je nadpis popisující o čem "
"schůzka je (např. „Dvoustranná schůzka“, když organizátor chce nabídnout "
"kolegům osobní hovor), kde se schůzka uskuteční a podrobnější popis, čeho se"
" schůzka bude týkat."
#: ../../groupware/calendar.rst:283
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Každá zarezervovaná schůzka bude zapsána do jednoho z vašich kalendářů, "
"takže si můžete zvolit, který by to měl být. Účastníkům budou zobrazována "
"pouze ta okna, která nekolidují s existujícími událostmi ve vašich "
"kalendářích."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné schůzky mohou být "
"objevovány prostřednictvím profilové stránky uživatele Nextcloud. Soukromé "
"schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou URL adresu."
"Délku schůzky je možné vybrat z předpřipraveného seznamu. Dále je možné "
"nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je četnost možných slotů. Například"
" je možné mít sloty dlouhé jednu hodinu, ale dát jim 30 přírůstky30, takže "
"účastník si může zarezervovat 9:00, ale také 9:30. Volitelné informace o "
"umístění a popis poskytuje účastníkovi další souvislosti. Každá "
"zarezervovaná schůzka bude zapsána do vašich kalendářů, takže je možné si "
"zvolit, do kterého. Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné "
"schůzky je možné objevovat prostřednictvím profilové stránky Nextcloud "
"uživatele. Soukromé schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou "
"URL adresu."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr ""
"Účastníkům budou zobrazeny pouze ty sloty, které nekolidují s událostmi "
"existujícími ve vašich kalendářích."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@ -764,51 +843,47 @@ msgstr ""
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
"přizpůsobené naplánování."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:331
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Některé schůzky vyžadují čas na přípravu, např. když se schůzka koná někde "
"jinde a musíte se tam dopravit. Organizátor může vybrat dobu, která je "
"třeba, aby byla volná. Dostupná pak budou pouze okna, která nekolidují s "
"dobami přípravy ostatních událostí. Dále je zde možnost zadat dobu, která je"
" třeba, aby zůstala po každé ze schůzek volná."
"Na některé schůzky je třeba se připravit, např. pokud se setkáváte na místě "
"konání a je třeba se tam dopravit. Organizátor může zvolit dobu, kterou je "
"pro toto třeba nechat volnou. K dispozici jsou pouze ty sloty, které "
"nekolidují s ostatními událostmi v době přípravy. Dále je zde možnost určit "
"dobu po každé schůzce, kterou je třeba nechat volnou. A aby se účastníkům "
"zabránilo rezervovat si příliš krátce předem, je možné nastavit za jak "
"dlouho nejdříve se může uskutečnit další schůzka. Nastavení nejvyššího "
"zvladatelného počtu slotů za den je možné omezit kolik schůzek je možné si "
"účastníky zarezervovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Aby se účastníkovi zabránilo v zarezervování příliš krátce před, je možné "
"nastavit jak brzy se příští možná schůzka bude moci uskutečnit. "
"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. "
"Prostřednictvím nabídky tři tečky je možné si zobrazit její náhled. Je možné"
" zkopírovat si odkaz na schůzku a nasdílet ho vašim cílovým účastníkům nebo "
"je nechat objevit vaši veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky. "
"Nastavení schůzky je také možné upravit nebo smazat."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Nastavením nejvyššího umožněného počtu časových oken v jednom dni je možné "
"omezit kolik schůzek je možné účastníky zarezervovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. Odkaz na ní je"
" možné zkopírovat a sdílet s cílenými účastníky, nebo je nechat objevit "
"veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Zarezervování schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@ -822,48 +897,105 @@ msgstr ""
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
"prázdný."
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby uživatelé zadali jméno a e-mailovou "
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby účastníci zadali jméno a e-mailovou "
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Aby se ověřilo, že je e-mail platný, bude odeslán potvrzovací e-mail. Pouze "
"po kliknutí na potvrzovací odkaz z e-mailu bude zarezervování schůzky "
"dokončeno. Do té doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, "
"který svou rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu "
"nového časového okna."
"Po úspěšném zarezervování bude účastníkovi zobrazen potvrzující dialog."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Pro ověření e-mailových adres účastníků jim bude zaslán e-mail s žádostí o "
"potvrzení. "
#: ../../groupware/calendar.rst:364
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Pouze poté, co účastníci kliknou na potvrzovací odkaz z e-mailu, bude "
"rezervace schůzky přijata a předána organizátorovi."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Účastník obdrží další e-mail potvrzující podrobnosti jejich schůzky."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Pokud slot nebyl potvrzen, pořád je zobrazován jako zarezervovatelný. Do té "
"doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, který svou "
"rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu nového "
"časového okna."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři s "
"podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníkovi<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Pokud schůzka má zapnuté nastavení „Přidat čas před událost“ nebo „Přidat "
"čas po události“, budou zobrazeny jako zvlášť události v kalendáři "
"organizátora."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři "
"společně s podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníky<calendar-attendees>`. "
"Stejně jako u všech ostatních událostí, které mají účastníky, změny a "
"zrušení spustí upozornění účastníků e-mailem."
"Stejně jako jakákoli jiná událost, která má účastníky, změny a rušení spustí"
" upozornění na e-mail účastníka."
#: ../../groupware/calendar.rst:311
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Vytváření místností v Talk pro zarezervované schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"Místnost v Talk je možné pro zarezervované schůzky vytvořit přímo z aplikace"
" Kalendář. Tato volba se nachází v dialogu „Vytvořit schůzku“. Pokud tuto "
"volbu zaškrtnete, bude vytvořen neopakující se odkaz pro každou ze "
"zarezervovaných schůzek a odeslán prostřednictvím potvrzovacího e-mailu."