mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #11042 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
commit
63da4ed79e
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
|
||||
@ -85,17 +85,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón ``máis``"
|
||||
" (+) a carón do campo de busca. A seguir, pode escoller un nome para a "
|
||||
"conversa e seleccionar se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e"
|
||||
" se outros usuarios do servidor poden ver a conversa e unirse a ela. "
|
||||
"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón ``⋮`` a "
|
||||
"carón do botón de filtros e após en ``Crear unha nova conversa``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
"conversation should be open to external users and if other users on the "
|
||||
"server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seguir, pode escoller un nome para a conversa, poñerlle unha descrición e "
|
||||
"definir un avatar para ela (cunha foto ou un «emoji» enviado) e seleccionar "
|
||||
"se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e se outros usuarios do "
|
||||
"servidor poden ver a conversa e unirse a ela. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@ -103,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No segundo paso, pode engadir participantes e rematar a creación da "
|
||||
"conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
@ -111,19 +119,56 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode cancelar a creación dunha conversa premendo fóra da área branca do menú"
|
||||
" en calquera momento."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes ver todas as conversas ás que podes unirte accedendo á lista de "
|
||||
"conversas a través do menú ``⋮`` xunto ao botón de filtros e premendo en "
|
||||
"``Unirse a conversas abertas``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtrar as súas conversas"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
|
||||
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
|
||||
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode filtrar as súas conversas usando o botón de filtro situado xunto ao "
|
||||
"campo de busca. Existen dúas opcións para filtrar: 1. Filtrar mencións non "
|
||||
"lidas: esta opción permítelle ver conversas de grupo con mencións sen ler ou"
|
||||
" conversas individuais sen ler. 2. Filtrar mensaxes non lidas: esta opción "
|
||||
"permítelle ver todas as mensaxes non lidas en todas as conversas ás que se "
|
||||
"uniu."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Após pode borrar o filtro dende o menú de filtros."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Compartir ficheiros nunha parola"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Nunha parola, pode compartir ficheiros de 3 maneiras."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "A primeira, pode simplemente arrastralos e soltalos na parola."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@ -133,12 +178,12 @@ msgstr ""
|
||||
" xestor de ficheiros escollendo o pequeno clip e seleccionando de onde quere"
|
||||
" coller o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr "Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartilos."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@ -150,22 +195,22 @@ msgstr ""
|
||||
"usuarios con conta compartiráselle o ficheiro automaticamente, mentres que "
|
||||
"aos usuarios convidados externos compartiráselle como ligazón pública."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Inserir un «emoji»"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode engadir un «emoji» usando o selector situado á esquerda do campo de "
|
||||
"entrada de texto."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Responder mensaxes e moito máis"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@ -173,7 +218,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode responder a unha mensaxe usando a frecha que aparece cando pasa o rato "
|
||||
"sobre nunha mensaxe."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@ -181,7 +226,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No menú ``…`` tamén pode optar por responder en privado. Isto abrirá unha "
|
||||
"parola un a un."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@ -191,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
||||
"lida para que se desprace ata ela a próxima vez que entre na parola. Cando "
|
||||
"se trate dun ficheiro, pode velo en Ficheiros."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Xestionar unha conversa"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@ -207,7 +252,7 @@ msgstr ""
|
||||
" do seu nome de usuario, asignarlles permisos personalizados ou eliminalos "
|
||||
"da conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@ -215,16 +260,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Cambiar os permisos dun usuario que se uniu a unha conversa pública tamén o "
|
||||
"engadirá permanentemente á conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os moderadores poden configurar a conversa. Seleccione ``Axustes da "
|
||||
"conversa`` no menú de engrenaxe da conversa na parte superior para acceder "
|
||||
"aos axustes."
|
||||
"conversa`` no menú ``...`` da conversa na parte superior para acceder aos "
|
||||
"axustes."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@ -232,23 +277,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Aquí pode configurar a descrición, o acceso de convidado, se a conversa é "
|
||||
"visíbel para os demais no servidor e máis."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Iniciar unha chamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
" call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando está nunha conversa, pode iniciar unha chamada en calquera momento co "
|
||||
"botón ``Iniciar chamada``. Outros participantes recibirán unha notificación "
|
||||
"e poderán unirse á chamada. Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón "
|
||||
"cambiará nun botón verde ``Unirse á chamada``."
|
||||
"e poderán unirse á chamada."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón converterase nun botón verde "
|
||||
"``Unirse á chamada``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@ -265,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
||||
"barra de espazo. Se está desactivado o silencio, ao premer espazo "
|
||||
"silenciarao ata que o solte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@ -274,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
||||
"pequena frecha situada enriba do fluxo de vídeo. Volva amosalo coa pequena "
|
||||
"frecha."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@ -282,11 +333,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode acceder aos seus axustes e escoller unha cámara web, un micrófono e "
|
||||
"outros axustes no menú ``…`` da barra superior."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "ou cambiar o fondo"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Talk``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Iniciar unha compartición de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
@ -296,11 +355,11 @@ msgstr ""
|
||||
"pantalla. Dependendo do seu navegador, terá a opción de compartir un "
|
||||
"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Cambiar a vista nunha chamada"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@ -313,7 +372,7 @@ msgstr ""
|
||||
"pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á dereita que lle permitirán "
|
||||
"desprazarse."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user