Translate talk_basics.pot in ga

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'ga'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2025-02-13 16:16:16 +00:00 committed by GitHub
parent 30bc5b8332
commit 60fbc696ed
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -73,27 +73,28 @@ msgstr "Comhrá a chruthú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Is féidir leat comhrá díreach, duine le duine a chruthú trí ainm úsáideora, "
"grúpa nó ciorcal a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
"grúpa nó foirne a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
"cruthaítear comhrá láithreach agus is féidir leat do chomhrá a thosú. Le "
"haghaidh grúpa nó ciorcal is féidir leat ainm agus socruithe a roghnú sula "
"gcruthaíonn tú an comhrá agus na rannpháirtithe a chur leis."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe ``"
" ⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus ansin ar ``Cruthaigh comhrá "
"nua``."
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe in"
" aice leis an réimse cuardaigh agus an cnaipe scagairí agus ansin ar "
"``Cruthaigh comhrá nua``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
"féidir le húsáideoirí eile ar an bhfreastalaí a fheiceáil agus páirt a "
"ghlacadh sa chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@ -114,34 +115,34 @@ msgstr ""
"Sa dara céim, gheobhaidh tú rannpháirtithe a chur leis agus cruthú an "
"chomhrá a thabhairt chun críche."
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Is féidir leat cruthú comhrá a chur ar ceal trí chliceáil taobh amuigh den "
"limistéar roghchláir bán am ar bith."
"Tar éis deimhnithe atreorófar thú chuig an gcomhrá nua agus is féidir leat "
"tosú ag cumarsáid láithreach."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Féach ar gach comhrá oscailte"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Is féidir leat féachaint ar na comhráite go léir is féidir leat a bheith "
"páirteach iontu ach rochtain a fháil ar an liosta comhráite tríd an "
"roghchlár ``⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus cliceáil ar ``Glac "
"isteach i gcomhráite oscailte.``"
"páirteach iontu trí chliceáil ar an gcnaipe in aice leis an réimse cuardaigh"
" agus an cnaipe scagairí agus ansin ar ``Glac isteach i gcomhráite "
"oscailte.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Scag do chuid comhráite"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
@ -156,25 +157,25 @@ msgstr ""
"Scag teachtaireachtaí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar "
"gach teachtaireacht neamhléite i ngach comhrá ceangailte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Is féidir leat an scagaire a ghlanadh ansin ón roghchlár scagairí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Comhaid a roinnt i gcomhrá"
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Is féidir leat comhaid a roinnt i gcomhrá ar 3 bhealach."
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Gcéad dul síos, is féidir leat a tharraingt go simplí agus iad a scaoileadh "
"ar an comhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@ -184,14 +185,18 @@ msgstr ""
"ó bhainisteoir comhad ach an páipéar beag a roghnú agus an áit ar mhaith "
"leat an comhad a roghnú as."
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go mbeidh tú críochnaithe "
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt."
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go bhfuil tú críochnaithe "
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt. Is féidir leat fotheideal téacs a "
"chur le do chomhaid roinnte freisin, ag tabhairt cur síos gairid nó "
"comhthéacs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@ -203,22 +208,93 @@ msgstr ""
"Roinnfear an comhad go huathoibríoch ag úsáideoirí a bhfuil cuntas acu agus "
"roinnfear aoi-úsáideoirí seachtracha mar nasc poiblí iad."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "emoji á chur isteach"
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Is féidir leat emoji a chur leis ag baint úsáide as an roghnóir ar thaobh na"
" láimhe clé den réimse ionchuir téacs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcur in eagar"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Is féidir leat teachtaireachtaí agus fotheidil a chur in eagar chun "
"scaireanna a chomhdú suas le 6 huaire tar éis iad a sheoladh."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Ag baint úsáide as Markdown"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Is féidir leat do theachtaireachtaí a fheabhsú le tacaíocht chomhréire "
"marcála. Féach an liosta le haghaidh úsáide:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Ceannteidil agus roinnteoirí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Maisiúcháin inlíne**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Liosta**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Sleachta**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Tascliostaí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Táblaí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Meabhrúchán á shocrú ar theachtaireachtaí"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ar theachtaireachtaí ar leith. Má tá "
"teachtaireacht thábhachtach ar mhaith leat a chur ar an eolas faoi níos "
"déanaí, níl le déanamh ach ainliú uirthi agus cliceáil ar an deilbhín "
"meabhrúcháin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"Sa bhfo-roghchlár, is féidir leat am cuí a roghnú chun fógra a fháil níos "
"déanaí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Ag freagairt teachtaireachtaí agus eile"
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@ -226,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar theachtaireacht leis an tsaighead a "
"thaispeánfar nuair a aistríonn tú teachtaireacht."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@ -234,7 +310,7 @@ msgstr ""
"Sa roghchlár ``...`` is féidir leat freagra a thabhairt go príobháideach "
"freisin. Osclóidh sé seo comhrá duine le duine."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@ -245,11 +321,25 @@ msgstr ""
"rachaidh tú isteach sa chomhrá. Nuair is comhad é, is féidir leat an comhad "
"a fheiceáil i Comhaid."
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Teachtaireachtaí ciúine"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú ag iarraidh cur isteach ar aon duine i lár na hoíche, tá modh"
" tostach ann chun comhrá a dhéanamh. Cé go bhfuil sé cumasaithe, ní "
"bhfaighidh rannpháirtithe eile fógraí ó do theachtaireachtaí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Comhrá a bhainistiú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@ -262,7 +352,7 @@ msgstr ""
"úsáideora, ceadanna saincheaptha a shannadh dóibh nó iad a bhaint den "
"chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@ -270,7 +360,7 @@ msgstr ""
"Cuirfidh athrú ceadanna úsáideora a chuaigh isteach i gcomhrá poiblí leis an"
" gcomhrá go buan iad freisin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
@ -279,7 +369,7 @@ msgstr ""
" roghchlár ``…`` den chomhrá ar an mbarr chun rochtain a fháil ar na "
"socruithe."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@ -287,11 +377,29 @@ msgstr ""
"Anseo is féidir leat an tuairisc a chumrú, rochtain aoi, má tá an comhrá le "
"feiceáil ag daoine eile ar an bhfreastalaí agus níos mó."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Téann teachtaireachtaí in éag"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Is féidir le modhnóir dul in éag teachtaireachta a chumrú faoi na "
"``Socruithe comhrá`` laistigh den rannán ``Modhnóireacht``. Nuair a "
"shroicheann teachtaireacht a am éaga, baintear go huathoibríoch í den "
"chomhrá. Is iad na tréimhsí éaga atá ar fáil ná 1 uair, 8 n-uaire, 1 lá, 1 "
"seachtain, 4 seachtaine, nó riamh (is é sin an socrú réamhshocraithe)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Ag tosú glao"
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
@ -301,7 +409,7 @@ msgstr ""
"an gcnaipe ``Tosaigh an glaoch``. Cuirfear rannpháirtithe eile ar an eolas "
"agus is féidir leo páirt a ghlacadh sa ghlao."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
@ -309,7 +417,7 @@ msgstr ""
"Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, athrófar an cnaipe ina "
"chnaipe glas ``Join Call``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@ -326,7 +434,7 @@ msgstr ""
"gur féidir leat labhairt go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil "
"tú balbhaithe, balbhóidh spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@ -335,7 +443,7 @@ msgstr ""
" leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat é "
"leis an tsaighead bheag arís."
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@ -343,35 +451,42 @@ msgstr ""
"Is féidir leat rochtain a fháil ar do shocruithe agus ceamara gréasáin, "
"micreafón agus socruithe eile a roghnú sa roghchlár ``…`` sa bharra barr."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "nó an cúlra a athrú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"Ó socruithe meáin dialóg, is féidir leat athrú freisin ar an cúlra do "
"físeáin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Is féidir leat socruithe eile a athrú sa dialóg ``Labhair socruithe``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Is féidir leat cliceáil ar an deilbhín monatóireachta ar do shruth físeáin "
"chun do scáileán a roinnt. Ag brath ar do bhrabhsálaí, gheobhaidh tú an "
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
"roinnt."
"roinnt. Má tá físeán ó do cheamara ar fáil freisin, feicfidh rannpháirtithe "
"eile é i radharc beag láithreora in aice leis an sciar scáileáin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Amharc a athrú i nglao"
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@ -384,7 +499,7 @@ msgstr ""
"na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le feiceáil ar chlé agus ar dheis a "
"ligeann duit nascleanúint a dhéanamh."
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "