mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Translate talk_basics.pot in ga
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'ga'.
This commit is contained in:
parent
30bc5b8332
commit
60fbc696ed
@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -73,27 +73,28 @@ msgstr "Comhrá a chruthú"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat comhrá díreach, duine le duine a chruthú trí ainm úsáideora, "
|
||||
"grúpa nó ciorcal a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
|
||||
"grúpa nó foirne a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
|
||||
"cruthaítear comhrá láithreach agus is féidir leat do chomhrá a thosú. Le "
|
||||
"haghaidh grúpa nó ciorcal is féidir leat ainm agus socruithe a roghnú sula "
|
||||
"gcruthaíonn tú an comhrá agus na rannpháirtithe a chur leis."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe ``"
|
||||
" ⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus ansin ar ``Cruthaigh comhrá "
|
||||
"nua``."
|
||||
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe in"
|
||||
" aice leis an réimse cuardaigh agus an cnaipe scagairí agus ansin ar "
|
||||
"``Cruthaigh comhrá nua``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
@ -106,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
||||
"féidir le húsáideoirí eile ar an bhfreastalaí a fheiceáil agus páirt a "
|
||||
"ghlacadh sa chomhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@ -114,34 +115,34 @@ msgstr ""
|
||||
"Sa dara céim, gheobhaidh tú rannpháirtithe a chur leis agus cruthú an "
|
||||
"chomhrá a thabhairt chun críche."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat cruthú comhrá a chur ar ceal trí chliceáil taobh amuigh den "
|
||||
"limistéar roghchláir bán am ar bith."
|
||||
"Tar éis deimhnithe atreorófar thú chuig an gcomhrá nua agus is féidir leat "
|
||||
"tosú ag cumarsáid láithreach."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Féach ar gach comhrá oscailte"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat féachaint ar na comhráite go léir is féidir leat a bheith "
|
||||
"páirteach iontu ach rochtain a fháil ar an liosta comhráite tríd an "
|
||||
"roghchlár ``⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus cliceáil ar ``Glac "
|
||||
"isteach i gcomhráite oscailte.``"
|
||||
"páirteach iontu trí chliceáil ar an gcnaipe in aice leis an réimse cuardaigh"
|
||||
" agus an cnaipe scagairí agus ansin ar ``Glac isteach i gcomhráite "
|
||||
"oscailte.``"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Scag do chuid comhráite"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
@ -156,25 +157,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Scag teachtaireachtaí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar "
|
||||
"gach teachtaireacht neamhléite i ngach comhrá ceangailte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Is féidir leat an scagaire a ghlanadh ansin ón roghchlár scagairí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Comhaid a roinnt i gcomhrá"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Is féidir leat comhaid a roinnt i gcomhrá ar 3 bhealach."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gcéad dul síos, is féidir leat a tharraingt go simplí agus iad a scaoileadh "
|
||||
"ar an comhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@ -184,14 +185,18 @@ msgstr ""
|
||||
"ó bhainisteoir comhad ach an páipéar beag a roghnú agus an áit ar mhaith "
|
||||
"leat an comhad a roghnú as."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go mbeidh tú críochnaithe "
|
||||
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt."
|
||||
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go bhfuil tú críochnaithe "
|
||||
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt. Is féidir leat fotheideal téacs a "
|
||||
"chur le do chomhaid roinnte freisin, ag tabhairt cur síos gairid nó "
|
||||
"comhthéacs."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@ -203,22 +208,93 @@ msgstr ""
|
||||
"Roinnfear an comhad go huathoibríoch ag úsáideoirí a bhfuil cuntas acu agus "
|
||||
"roinnfear aoi-úsáideoirí seachtracha mar nasc poiblí iad."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "emoji á chur isteach"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat emoji a chur leis ag baint úsáide as an roghnóir ar thaobh na"
|
||||
" láimhe clé den réimse ionchuir téacs."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Teachtaireachtaí á gcur in eagar"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat teachtaireachtaí agus fotheidil a chur in eagar chun "
|
||||
"scaireanna a chomhdú suas le 6 huaire tar éis iad a sheoladh."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Ag baint úsáide as Markdown"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat do theachtaireachtaí a fheabhsú le tacaíocht chomhréire "
|
||||
"marcála. Féach an liosta le haghaidh úsáide:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Ceannteidil agus roinnteoirí**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Maisiúcháin inlíne**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Liosta**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Sleachta**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Tascliostaí**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Táblaí**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Meabhrúchán á shocrú ar theachtaireachtaí"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ar theachtaireachtaí ar leith. Má tá "
|
||||
"teachtaireacht thábhachtach ar mhaith leat a chur ar an eolas faoi níos "
|
||||
"déanaí, níl le déanamh ach ainliú uirthi agus cliceáil ar an deilbhín "
|
||||
"meabhrúcháin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa bhfo-roghchlár, is féidir leat am cuí a roghnú chun fógra a fháil níos "
|
||||
"déanaí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Ag freagairt teachtaireachtaí agus eile"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@ -226,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar theachtaireacht leis an tsaighead a "
|
||||
"thaispeánfar nuair a aistríonn tú teachtaireacht."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@ -234,7 +310,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sa roghchlár ``...`` is féidir leat freagra a thabhairt go príobháideach "
|
||||
"freisin. Osclóidh sé seo comhrá duine le duine."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@ -245,11 +321,25 @@ msgstr ""
|
||||
"rachaidh tú isteach sa chomhrá. Nuair is comhad é, is féidir leat an comhad "
|
||||
"a fheiceáil i Comhaid."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Teachtaireachtaí ciúine"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mura bhfuil tú ag iarraidh cur isteach ar aon duine i lár na hoíche, tá modh"
|
||||
" tostach ann chun comhrá a dhéanamh. Cé go bhfuil sé cumasaithe, ní "
|
||||
"bhfaighidh rannpháirtithe eile fógraí ó do theachtaireachtaí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Comhrá a bhainistiú"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@ -262,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
||||
"úsáideora, ceadanna saincheaptha a shannadh dóibh nó iad a bhaint den "
|
||||
"chomhrá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@ -270,7 +360,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cuirfidh athrú ceadanna úsáideora a chuaigh isteach i gcomhrá poiblí leis an"
|
||||
" gcomhrá go buan iad freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
@ -279,7 +369,7 @@ msgstr ""
|
||||
" roghchlár ``…`` den chomhrá ar an mbarr chun rochtain a fháil ar na "
|
||||
"socruithe."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@ -287,11 +377,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Anseo is féidir leat an tuairisc a chumrú, rochtain aoi, má tá an comhrá le "
|
||||
"feiceáil ag daoine eile ar an bhfreastalaí agus níos mó."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Téann teachtaireachtaí in éag"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir le modhnóir dul in éag teachtaireachta a chumrú faoi na "
|
||||
"``Socruithe comhrá`` laistigh den rannán ``Modhnóireacht``. Nuair a "
|
||||
"shroicheann teachtaireacht a am éaga, baintear go huathoibríoch í den "
|
||||
"chomhrá. Is iad na tréimhsí éaga atá ar fáil ná 1 uair, 8 n-uaire, 1 lá, 1 "
|
||||
"seachtain, 4 seachtaine, nó riamh (is é sin an socrú réamhshocraithe)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Ag tosú glao"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
@ -301,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
||||
"an gcnaipe ``Tosaigh an glaoch``. Cuirfear rannpháirtithe eile ar an eolas "
|
||||
"agus is féidir leo páirt a ghlacadh sa ghlao."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
@ -309,7 +417,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, athrófar an cnaipe ina "
|
||||
"chnaipe glas ``Join Call``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@ -326,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
||||
"gur féidir leat labhairt go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil "
|
||||
"tú balbhaithe, balbhóidh spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@ -335,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
||||
" leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat é "
|
||||
"leis an tsaighead bheag arís."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@ -343,35 +451,42 @@ msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat rochtain a fháil ar do shocruithe agus ceamara gréasáin, "
|
||||
"micreafón agus socruithe eile a roghnú sa roghchlár ``…`` sa bharra barr."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "nó an cúlra a athrú"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ó socruithe meáin dialóg, is féidir leat athrú freisin ar an cúlra do "
|
||||
"físeáin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat socruithe eile a athrú sa dialóg ``Labhair socruithe``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat cliceáil ar an deilbhín monatóireachta ar do shruth físeáin "
|
||||
"chun do scáileán a roinnt. Ag brath ar do bhrabhsálaí, gheobhaidh tú an "
|
||||
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
|
||||
"roinnt."
|
||||
"roinnt. Má tá físeán ó do cheamara ar fáil freisin, feicfidh rannpháirtithe "
|
||||
"eile é i radharc beag láithreora in aice leis an sciar scáileáin."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Amharc a athrú i nglao"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@ -384,7 +499,7 @@ msgstr ""
|
||||
"na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le feiceáil ar chlé agus ar dheis a "
|
||||
"ligeann duit nascleanúint a dhéanamh."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user