From 60fbc696ed579dc036ca1ab7cb46b7908bd5e326 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 16:16:16 +0000 Subject: [PATCH] Translate talk_basics.pot in ga 100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'ga'. --- .../ga/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot | 251 +++++++++++++----- 1 file changed, 183 insertions(+), 68 deletions(-) diff --git a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot index b5f666bd9..d77df1133 100644 --- a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot +++ b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -1,19 +1,19 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH # This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024 +# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" -"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n" "Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -73,27 +73,28 @@ msgstr "Comhrá a chruthú" #: ../../talk/talk_basics.rst:17 msgid "" "You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " -"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation" -" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " "you get to pick a name and settings before you create the conversation and " "add the participants." msgstr "" "Is féidir leat comhrá díreach, duine le duine a chruthú trí ainm úsáideora, " -"grúpa nó ciorcal a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, " +"grúpa nó foirne a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, " "cruthaítear comhrá láithreach agus is féidir leat do chomhrá a thosú. Le " "haghaidh grúpa nó ciorcal is féidir leat ainm agus socruithe a roghnú sula " "gcruthaíonn tú an comhrá agus na rannpháirtithe a chur leis." -#: ../../talk/talk_basics.rst:21 +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 msgid "" -"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button " -"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``." +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." msgstr "" -"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe ``" -" ⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus ansin ar ``Cruthaigh comhrá " -"nua``." +"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe in" +" aice leis an réimse cuardaigh agus an cnaipe scagairí agus ansin ar " +"``Cruthaigh comhrá nua``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:26 +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 msgid "" "You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" " an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " @@ -106,7 +107,7 @@ msgstr "" "féidir le húsáideoirí eile ar an bhfreastalaí a fheiceáil agus páirt a " "ghlacadh sa chomhrá." -#: ../../talk/talk_basics.rst:31 +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 msgid "" "In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" " the conversation." @@ -114,34 +115,34 @@ msgstr "" "Sa dara céim, gheobhaidh tú rannpháirtithe a chur leis agus cruthú an " "chomhrá a thabhairt chun críche." -#: ../../talk/talk_basics.rst:36 +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 msgid "" -"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white " -"menu area at any time." +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." msgstr "" -"Is féidir leat cruthú comhrá a chur ar ceal trí chliceáil taobh amuigh den " -"limistéar roghchláir bán am ar bith." +"Tar éis deimhnithe atreorófar thú chuig an gcomhrá nua agus is féidir leat " +"tosú ag cumarsáid láithreach." -#: ../../talk/talk_basics.rst:41 +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 msgid "View all open conversations" msgstr "Féach ar gach comhrá oscailte" -#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 msgid "" -"You can view all the conversations that you can join by accessing the " -"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and " -"clicking on ``Join open conversations.``" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" msgstr "" "Is féidir leat féachaint ar na comhráite go léir is féidir leat a bheith " -"páirteach iontu ach rochtain a fháil ar an liosta comhráite tríd an " -"roghchlár ``⋮`` in aice leis an gcnaipe scagairí agus cliceáil ar ``Glac " -"isteach i gcomhráite oscailte.``" +"páirteach iontu trí chliceáil ar an gcnaipe in aice leis an réimse cuardaigh" +" agus an cnaipe scagairí agus ansin ar ``Glac isteach i gcomhráite " +"oscailte.``" -#: ../../talk/talk_basics.rst:49 +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 msgid "Filter your conversations" msgstr "Scag do chuid comhráite" -#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 msgid "" "You can filter your conversations using the filter button located next to " "the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " @@ -156,25 +157,25 @@ msgstr "" "Scag teachtaireachtaí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar " "gach teachtaireacht neamhléite i ngach comhrá ceangailte." -#: ../../talk/talk_basics.rst:58 +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 msgid "You can then clear the filter from the filters menu." msgstr "Is féidir leat an scagaire a ghlanadh ansin ón roghchlár scagairí." -#: ../../talk/talk_basics.rst:64 +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 msgid "Sharing files in a chat" msgstr "Comhaid a roinnt i gcomhrá" -#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 msgid "You can share files in a chat in 3 ways." msgstr "Is féidir leat comhaid a roinnt i gcomhrá ar 3 bhealach." -#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." msgstr "" "Gcéad dul síos, is féidir leat a tharraingt go simplí agus iad a scaoileadh " "ar an comhrá." -#: ../../talk/talk_basics.rst:72 +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 msgid "" "Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" " choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " @@ -184,14 +185,18 @@ msgstr "" "ó bhainisteoir comhad ach an páipéar beag a roghnú agus an áit ar mhaith " "leat an comhad a roghnú as." -#: ../../talk/talk_basics.rst:80 +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 msgid "" -"You can add more files until you are done and decide to share the files." +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." msgstr "" -"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go mbeidh tú críochnaithe " -"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt." +"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go bhfuil tú críochnaithe " +"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt. Is féidir leat fotheideal téacs a " +"chur le do chomhaid roinnte freisin, ag tabhairt cur síos gairid nó " +"comhthéacs." -#: ../../talk/talk_basics.rst:85 +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 msgid "" "All users will be able to click the files to view, edit or download them, " "irrespective of them having a user account. Users with an account will have " @@ -203,22 +208,93 @@ msgstr "" "Roinnfear an comhad go huathoibríoch ag úsáideoirí a bhfuil cuntas acu agus " "roinnfear aoi-úsáideoirí seachtracha mar nasc poiblí iad." -#: ../../talk/talk_basics.rst:90 +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 msgid "Inserting emoji" msgstr "emoji á chur isteach" -#: ../../talk/talk_basics.rst:92 +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 msgid "" "You can add emoji using the picker on the left of the text input field." msgstr "" "Is féidir leat emoji a chur leis ag baint úsáide as an roghnóir ar thaobh na" " láimhe clé den réimse ionchuir téacs." -#: ../../talk/talk_basics.rst:98 +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Teachtaireachtaí á gcur in eagar" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Is féidir leat teachtaireachtaí agus fotheidil a chur in eagar chun " +"scaireanna a chomhdú suas le 6 huaire tar éis iad a sheoladh." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Ag baint úsáide as Markdown" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Is féidir leat do theachtaireachtaí a fheabhsú le tacaíocht chomhréire " +"marcála. Féach an liosta le haghaidh úsáide:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Ceannteidil agus roinnteoirí**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Maisiúcháin inlíne**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Liosta**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Sleachta**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Tascliostaí**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Táblaí**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Meabhrúchán á shocrú ar theachtaireachtaí" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ar theachtaireachtaí ar leith. Má tá " +"teachtaireacht thábhachtach ar mhaith leat a chur ar an eolas faoi níos " +"déanaí, níl le déanamh ach ainliú uirthi agus cliceáil ar an deilbhín " +"meabhrúcháin." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"Sa bhfo-roghchlár, is féidir leat am cuí a roghnú chun fógra a fháil níos " +"déanaí." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 msgid "Replying to messages and more" msgstr "Ag freagairt teachtaireachtaí agus eile" -#: ../../talk/talk_basics.rst:100 +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 msgid "" "You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " "message." @@ -226,7 +302,7 @@ msgstr "" "Is féidir leat freagra a thabhairt ar theachtaireacht leis an tsaighead a " "thaispeánfar nuair a aistríonn tú teachtaireacht." -#: ../../talk/talk_basics.rst:105 +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 msgid "" "In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" " one-on-one chat." @@ -234,7 +310,7 @@ msgstr "" "Sa roghchlár ``...`` is féidir leat freagra a thabhairt go príobháideach " "freisin. Osclóidh sé seo comhrá duine le duine." -#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 msgid "" "Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " "you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " @@ -245,11 +321,25 @@ msgstr "" "rachaidh tú isteach sa chomhrá. Nuair is comhad é, is féidir leat an comhad " "a fheiceáil i Comhaid." -#: ../../talk/talk_basics.rst:113 +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Teachtaireachtaí ciúine" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Mura bhfuil tú ag iarraidh cur isteach ar aon duine i lár na hoíche, tá modh" +" tostach ann chun comhrá a dhéanamh. Cé go bhfuil sé cumasaithe, ní " +"bhfaighidh rannpháirtithe eile fógraí ó do theachtaireachtaí." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 msgid "Managing a conversation" msgstr "Comhrá a bhainistiú" -#: ../../talk/talk_basics.rst:115 +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 msgid "" "You are always moderator in your new conversation. In the participant list " "you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " @@ -262,7 +352,7 @@ msgstr "" "úsáideora, ceadanna saincheaptha a shannadh dóibh nó iad a bhaint den " "chomhrá." -#: ../../talk/talk_basics.rst:117 +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 msgid "" "Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " "permanently add them to the conversation." @@ -270,7 +360,7 @@ msgstr "" "Cuirfidh athrú ceadanna úsáideora a chuaigh isteach i gcomhrá poiblí leis an" " gcomhrá go buan iad freisin." -#: ../../talk/talk_basics.rst:121 +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 msgid "" "Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " "from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." @@ -279,7 +369,7 @@ msgstr "" " roghchlár ``…`` den chomhrá ar an mbarr chun rochtain a fháil ar na " "socruithe." -#: ../../talk/talk_basics.rst:126 +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 msgid "" "Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" " visible to others on the server and more." @@ -287,11 +377,29 @@ msgstr "" "Anseo is féidir leat an tuairisc a chumrú, rochtain aoi, má tá an comhrá le " "feiceáil ag daoine eile ar an bhfreastalaí agus níos mó." -#: ../../talk/talk_basics.rst:132 +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Téann teachtaireachtaí in éag" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Is féidir le modhnóir dul in éag teachtaireachta a chumrú faoi na " +"``Socruithe comhrá`` laistigh den rannán ``Modhnóireacht``. Nuair a " +"shroicheann teachtaireacht a am éaga, baintear go huathoibríoch í den " +"chomhrá. Is iad na tréimhsí éaga atá ar fáil ná 1 uair, 8 n-uaire, 1 lá, 1 " +"seachtain, 4 seachtaine, nó riamh (is é sin an socrú réamhshocraithe)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 msgid "Starting a call" msgstr "Ag tosú glao" -#: ../../talk/talk_basics.rst:134 +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 msgid "" "When you're in a conversation, you can start a call any time with the " "``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" @@ -301,7 +409,7 @@ msgstr "" "an gcnaipe ``Tosaigh an glaoch``. Cuirfear rannpháirtithe eile ar an eolas " "agus is féidir leo páirt a ghlacadh sa ghlao." -#: ../../talk/talk_basics.rst:139 +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 msgid "" "If somebody else has started a call already, the button will change in a " "green ``Join call`` button." @@ -309,7 +417,7 @@ msgstr "" "Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, athrófar an cnaipe ina " "chnaipe glas ``Join Call``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:143 +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 msgid "" "During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " "buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " @@ -326,7 +434,7 @@ msgstr "" "gur féidir leat labhairt go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil " "tú balbhaithe, balbhóidh spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as." -#: ../../talk/talk_basics.rst:145 +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 msgid "" "You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" " just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." @@ -335,7 +443,7 @@ msgstr "" " leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat é " "leis an tsaighead bheag arís." -#: ../../talk/talk_basics.rst:147 +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 msgid "" "You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " "other settings in the ``...`` menu in the top bar." @@ -343,35 +451,42 @@ msgstr "" "Is féidir leat rochtain a fháil ar do shocruithe agus ceamara gréasáin, " "micreafón agus socruithe eile a roghnú sa roghchlár ``…`` sa bharra barr." -#: ../../talk/talk_basics.rst:152 -msgid "or change the background" -msgstr "nó an cúlra a athrú" +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"Ó socruithe meáin dialóg, is féidir leat athrú freisin ar an cúlra do " +"físeáin." -#: ../../talk/talk_basics.rst:157 +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." msgstr "" "Is féidir leat socruithe eile a athrú sa dialóg ``Labhair socruithe``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 msgid "Starting a screen share" msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú" -#: ../../talk/talk_basics.rst:164 +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 msgid "" "You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " "Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " -"application window or a single browser tab." +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." msgstr "" "Is féidir leat cliceáil ar an deilbhín monatóireachta ar do shruth físeáin " "chun do scáileán a roinnt. Ag brath ar do bhrabhsálaí, gheobhaidh tú an " "rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a " -"roinnt." +"roinnt. Má tá físeán ó do cheamara ar fáil freisin, feicfidh rannpháirtithe " +"eile é i radharc beag láithreora in aice leis an sciar scáileáin." -#: ../../talk/talk_basics.rst:168 +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 msgid "Changing view in a call" msgstr "Amharc a athrú i nglao" -#: ../../talk/talk_basics.rst:170 +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 msgid "" "You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " "top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " @@ -384,7 +499,7 @@ msgstr "" "na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le feiceáil ar chlé agus ar dheis a " "ligeann duit nascleanúint a dhéanamh." -#: ../../talk/talk_basics.rst:174 +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 msgid "" "The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " "people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "