Merge pull request #13710 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2025-09-25 04:42:38 +00:00 committed by GitHub
commit 5a564f7a77
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
14 changed files with 131 additions and 120 deletions

View File

@ -58,10 +58,11 @@ msgid ""
"contents\" by someone else."
msgstr ""
"Imaxine que hai un ficheiro chamado ``as-miñas-cousas.txt`` no seu cartafol "
"sincronizado. Non cambiou durante un tempo e contén o texto «contidos» tanto"
" a nivel local como a nivel remoto. Agora, case ao mesmo tempo actualizase "
"localmente para dicir «contidos locais» mentres que o ficheiro do servidor é"
" actualizado por outra persoa para que conteña o texto «contidos remotos»."
"sincronizado. Non cambiou durante un tempo e contén o texto \"contidos\" "
"tanto a nivel local como a nivel remoto. Agora, case ao mesmo tempo "
"actualizase localmente para dicir \"contidos locais\" mentres que o ficheiro"
" do servidor é actualizado por outra persoa para que conteña o texto "
"\"contidos remotos\"."
#: ../../desktop/conflicts.rst:22
msgid ""
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr ""
#: ../../desktop/conflicts.rst:26
msgid "``mydata.txt`` containing \"remote contents\""
msgstr "``as-miñas-cousas.txt`` que contén o texto «contidos remotos»"
msgstr "``as-miñas-cousas.txt`` que contén o texto \"contidos remotos\""
#: ../../desktop/conflicts.rst:27
msgid ""
@ -83,7 +84,7 @@ msgid ""
"contents\""
msgstr ""
"``as-miñas-cousas (copia en conflito 2018-04-10 093612).txt`` que contén o "
"texto «contidos locais»"
"texto \"contidos locais\""
#: ../../desktop/conflicts.rst:29
msgid ""
@ -107,7 +108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O cliente de escritorio notifica esta situación mediante notificacións do "
"sistema, a icona da área de notificación e unha insignia amarela de "
"«conflitos sen resolver» na xanela de axustes da conta. Ao premer nesta "
"\"conflitos sen resolver\" na xanela de axustes da conta. Ao premer nesta "
"insignia amosase unha lista que inclúe os conflitos non resoltos e ao premer"
" nunha delas abre unha xanela do explorador apuntando ao ficheiro "
"correspondente."
@ -121,10 +122,10 @@ msgid ""
"in its name. With that, the conflict is resolved."
msgstr ""
"Para resolver este conflito, abra os dous ficheiros, compare as diferenzas e"
" copie os cambios locais do ficheiro «copia en conflito» no ficheiro base, "
"se procede. Neste exemplo, pode cambiar ``as-miñas cousas.txt`` para dicir "
"«contidos locais e remotos» e eliminar o ficheiro con «copia en conflito» no"
" seu nome. Con iso, o conflito está resolto."
" copie os cambios locais do ficheiro \"copia en conflito\" no ficheiro base,"
" se procede. Neste exemplo, pode cambiar ``as-miñas cousas.txt`` para dicir "
"\"contidos locais e remotos\" e eliminar o ficheiro con \"copia en "
"conflito\" no seu nome. Con iso, o conflito está resolto."
#: ../../desktop/conflicts.rst:46
msgid "Uploading conflicts (experimental)"
@ -138,9 +139,9 @@ msgid ""
"resolving the conflict and showing the conflict to other users might create "
"confusion."
msgstr ""
"De xeito predeterminado, o ficheiro de conflito (o ficheiro con «copia en "
"conflito» no seu nome que contén os seus cambios locais en conflito) non se "
"envía ao servidor. A idea é que vostede, o autor dos cambios, é a persoa "
"De xeito predeterminado, o ficheiro de conflito (o ficheiro con \"copia en "
"conflito\" no seu nome que contén os seus cambios locais en conflito) non se"
" envía ao servidor. A idea é que vostede, o autor dos cambios, é a persoa "
"axeitada para resolver o conflito e amosar o conflito aos demais pode crear "
"confusión."

View File

@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Preguntas frecuentes — FAQ"
#: ../../desktop/faq.rst:6
msgid "How the \"Edit locally\" functionality works"
msgstr "Como traballa a funcionalidade «Editar localmente»"
msgstr "Como traballa a funcionalidade \"Editar localmente\""
#: ../../desktop/faq.rst:7
msgid ""
@ -38,10 +38,10 @@ msgid ""
"Nextcloud instance."
msgstr ""
"Esta funcionalidade depende da capacidade do cliente de escritorio para "
"rexistrar o MIME para xestionar o esquema «nc://» Ese é o xestor empregado "
"polo servidor para abrir un ficheiro localmente. Isto permitirá ao cliente "
"rexistrar o MIME para xestionar o esquema \"nc://\" Ese é o xestor empregado"
" polo servidor para abrir un ficheiro localmente. Isto permitirá ao cliente "
"de escritorio abrir un documento co editor local cando prema na opción "
"«Editar localmente» na súa instancia de NextCloud."
"\"Editar localmente\" na súa instancia de NextCloud."
#: ../../desktop/faq.rst:10
msgid ""
@ -52,16 +52,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sen rexistrar correctamente o MIME, independente do navegador e distro que "
"se estea a empregar, o cliente de escritorio non abrirá un documento co "
"editor local cando prema na opción «Editar localmente» na súa instancia de "
"NextCloud."
"editor local cando prema na opción \"Editar localmente\" na súa instancia de"
" NextCloud."
#: ../../desktop/faq.rst:12
msgid ""
"The browser will warn you of the failure: \"Failed to launch 'nc://...' "
"because the scheme does not have a registered handler.\""
msgstr ""
"O navegador avisará do fallo: «Non foi posíbel iniciar \"nc://...\" porque o"
" esquema non ten un controlador rexistrado»."
"O navegador avisará do fallo: \"Non foi posíbel iniciar \"nc://...\" porque "
"o esquema non ten un controlador rexistrado\"."
#: ../../desktop/faq.rst:15
msgid "How to enable it"
@ -177,8 +177,8 @@ msgstr ""
"máis profundamente de 100 subdirectorios. O límite estrito existe para "
"protexerse de erros con ciclos como bucles de ligazóns simbólicas. Cando se "
"exclúe da sincronización un directorio aniñado moi profundamente, aparecerá "
"listado xunto con outros ficheiros e directorios ignorados na lapela «Non "
"sincronizado» do panel «Actividade»."
"listado xunto con outros ficheiros e directorios ignorados na lapela \"Non "
"sincronizado\" do panel \"Actividade\"."
#: ../../desktop/faq.rst:65
msgid ""
@ -257,8 +257,8 @@ msgid ""
"a \"**Confirm Account Removal**\" dialog window."
msgstr ""
"Para iso, na interface de usuario do cliente, que pode ver acima, prema no "
"menú despregábel «**Conta**» e, a seguir, prema en «Retirar». Isto amosará "
"unha xanela de diálogo para «**Confirmar a retirada da conta**»."
"menú despregábel \"**Conta**\" e, a seguir, prema en \"Retirar\". Isto "
"amosará unha xanela de diálogo para \"**Confirmar a retirada da conta**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:99
msgid "Remove existing connection confirmation dialog"
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Diálogo de confirmación de retirada da conexión existente"
#: ../../desktop/faq.rst:102
msgid "If you're sure, click \"**Remove connection**\"."
msgstr "Se está seguro, Prema en «**Retirar a conexión**»."
msgstr "Se está seguro, Prema en \"**Retirar a conexión**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:104
msgid ""
@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
"new**\"."
msgstr ""
"A continuación, prema de novo no menú despregábel de Conta e desta volta "
"prema en «**Engadir nova**»."
"prema en \"**Engadir nova**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:106
msgid "Replacement connection wizard"
@ -304,14 +304,14 @@ msgid ""
"will check the files in the newly-added sync folder and find that they match"
" what is on the server and not need to download anything."
msgstr ""
"Teña coidado antes de escoller a opción «Iniciar unha sincronización limpa»."
" O antigo cartafol de sincronización *pode* conter unha cantidade "
"Teña coidado antes de escoller a opción \"Iniciar unha sincronización "
"limpa\". O antigo cartafol de sincronización *pode* conter unha cantidade "
"considerábel de datos, que poden ser gigabytes ou terabytes. Se o fai, após "
"que o cliente cree a nova conexión, terá que descargar **toda** esa "
"información de novo. En troques disto, primeiro mova ou copie o antigo "
"cartafol de sincronización local, que contén unha copia dos ficheiros "
"existentes, para a nova localización. Entón, ao crear a nova conexión, en "
"troques escolla «*manter os datos existentes*». O cliente de NextCloud "
"troques escolla \"*manter os datos existentes*\". O cliente de NextCloud "
"comprobará os ficheiros do cartafol de sincronización recén engadido e "
"atopará que coinciden co que hai no servidor e non precisa descargar nada."
@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
"sync connection, but giving you the opportunity to choose a new sync "
"directory."
msgstr ""
"Faga a súa escolla e prema en «**Conectar…**». Isto levarao a través do "
"Faga a súa escolla e prema en \"**Conectar…**\". Isto levarao a través do "
"Asistente de conexión, como o fixo cando configurou a conexión de "
"sincronización anterior, mais dándolle a oportunidade de escoller un novo "
"directorio de sincronización."

View File

@ -96,15 +96,15 @@ msgstr ""
#: ../../desktop/usage.rst:35
msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle"
msgstr "Icona de estado, signo «!» nun círculo marelo"
msgstr "Icona de estado, signo \"!\" nun círculo marelo"
#: ../../desktop/usage.rst:38
msgid ""
"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational "
"icon, so you should click it to see what it has to tell you."
msgstr ""
"Cando ve un círculo marelo co signo «!» é a icona informativa, polo que debe"
" premer nela para ver o que ten que dicirlle."
"Cando ve un círculo marelo co signo \"!\" é a icona informativa, polo que "
"debe premer nela para ver o que ten que dicirlle."
#: ../../desktop/usage.rst:41
msgid "Status icon, red circle and white x"
@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as"
" an incorrect login or server URL."
msgstr ""
"O círculo vermello co «x» branco indica un erro de configuración, como un "
"O círculo vermello co \"x\" branco indica un erro de configuración, como un "
"acceso ou un URL de servidor incorrecto."
#: ../../desktop/usage.rst:48
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
"Cada cadea de patrón da lista vai seguida dunha caixa de selección. Cando a "
"caixa de selección contén unha marca de comprobación, ademais de ignorar o "
"ficheiro ou o compoñente de directorio que coincide co patrón, calquera "
"ficheiro coincidente tamén se considera «metadatos fugaces» e é retirado "
"ficheiro coincidente tamén se considera \"metadatos fugaces\" e é retirado "
"polo cliente."
#: ../../desktop/usage.rst:275

View File

@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: ../../files/access_webdav.rst:36 ../../files/access_webdav.rst:62
msgid "If Nextcloud is installed in a subdirectory called \"nextcloud\"::"
msgstr ""
msgstr "Se Nextcloud está instalado nun subdirectorio chamado \"nextcloud\":"
#: ../../files/access_webdav.rst:41
msgid "Third-party WebDAV clients"
@ -272,45 +272,55 @@ msgstr "Acceder aos ficheiros con KDE e o xestor de ficheiros Dolphin"
#: ../../files/access_webdav.rst:112
msgid "Navigate to System Settings -> Networking -> Online Accounts"
msgstr ""
msgstr "Navegue a Axustes do sistema → Rede → Contas en liña"
#: ../../files/access_webdav.rst:113
msgid "Click \"Add Account...\""
msgstr ""
msgstr "Prema en \"Engadir conta…\""
#: ../../files/access_webdav.rst:114
msgid "Click Nextcloud"
msgstr ""
msgstr "Prema en Nextcloud"
#: ../../files/access_webdav.rst:115
msgid "Enter your server address"
msgstr ""
msgstr "Introduza o enderezo do servidor"
#: ../../files/access_webdav.rst:116
msgid "Follow the on-screen instructions to log in"
msgstr ""
msgstr "Siga as instrucións en pantalla para acceder"
#: ../../files/access_webdav.rst:117
msgid ""
"After logging in, ensure you enable \"Storage\" in the \"Use This Account "
"For\" section"
msgstr ""
"Após acceder, asegúrese de activar \"Almacenamento\" na sección \"Usar esta "
"conta para\""
#: ../../files/access_webdav.rst:118
msgid "You can now access your files in Dolphin under \"Network\" in the sidebar"
msgstr ""
"Agora pode acceder aos seus ficheiros en Dolphin en \"Rede\" na barra "
"lateral"
#: ../../files/access_webdav.rst:119
msgid ""
"(Optional) To add this as a shortcut in the sidebar, right click \"Nextcloud"
" Storage\" then \"Add to Places\""
msgstr ""
"(Opcional) Para engadir isto como atallo na barra lateral, prema co botón "
"principal (dereito para destros) en \"Nextcloud Storage\" e logo \"Engadir a"
" lugares\""
#: ../../files/access_webdav.rst:120
msgid ""
"(Optional) To customise the shortcut, right click the shortcut in the "
"sidebar then \"Edit...\" and customise the icon and label as you please"
msgstr ""
"(Opcional) Para personalizar o atallo, prema co botón principal (dereito "
"para destros) do rato no atallo na barra lateral e logo \"Editar...\" e "
"personalice a icona e a etiqueta como queira"
#: ../../files/access_webdav.rst:124
msgid "Creating WebDAV mounts on the Linux command line"
@ -385,7 +395,7 @@ msgid ""
" If you set it up correctly you won't need root permissions::"
msgstr ""
"Deseguido, probe que se monta e autentica executando a seguinte orde. Se a "
"estabeleceu correctamente, non necesitará permisos raíz (root)::"
"definiu correctamente, non necesitará permisos raíz (root)::"
#: ../../files/access_webdav.rst:178
msgid "You should also be able to unmount it::"
@ -510,7 +520,7 @@ msgid ""
"box"
msgstr ""
"Captura de pantalla: introduza o enderezo do servidor Nextcloud no cadro de "
"diálogo «Conectar co servidor…»."
"diálogo \"Conectar co servidor…\"."
#: ../../files/access_webdav.rst:238
msgid ""
@ -580,10 +590,10 @@ msgid ""
"non-SSL connections (not recommended)."
msgstr ""
"Cree ou edite ``BasicAuthLevel`` (Windows Vista, 7 e 8) ou ``UseBasicAuth`` "
"(Windows XP e Windows Server 2003), o valor ``DWORD`` e estabeleza os seus "
"datos de valor en ``1`` para conexións SSL. Un valor de ``0`` significa que "
"a autenticación básica está desactivada e un valor de ``2`` permite "
"conexións SSL e non SSL (non recomendado).crear"
"(Windows XP e Windows Server 2003), o valor ``DWORD`` e defina os seus datos"
" de valor en ``1`` para conexións SSL. Un valor de ``0`` significa que a "
"autenticación básica está desactivada e un valor de ``2`` permite conexións "
"SSL e non SSL (non recomendado).crear"
#: ../../files/access_webdav.rst:259
msgid "Then exit Registry Editor, and restart the computer."
@ -1185,12 +1195,11 @@ msgstr "Prema na opción de menú «Nova sesión»."
#: ../../files/access_webdav.rst:555
msgid "Set the 'File protocol' dropdown to WebDAV"
msgstr "No menú despregábel, estabeleza «Protocolo de ficheiros» como WebDAV"
msgstr "No menú despregábel, defina «Protocolo de ficheiros» como WebDAV"
#: ../../files/access_webdav.rst:556
msgid "Set the 'Encryption' dropdown to TLS/SSL Implicit encryption"
msgstr ""
"No menú despregábel, estabeleza «Cifrado» como Cifrado implícito TLS/SSL"
msgstr "No menú despregábel, defina «Cifrado» como Cifrado implícito TLS/SSL"
#: ../../files/access_webdav.rst:557
msgid "Fill in the hostname field: ``example.com``"

View File

@ -75,32 +75,32 @@ msgstr ""
#: ../../files/deleted_file_management.rst:26
msgid "User1 shares a folder \"test\" with User2 and User3"
msgstr "O Usuario1 comparte un cartafol «proba» co Usuario2 e co Usuario3"
msgstr "O Usuario1 comparte un cartafol \"proba\" co Usuario2 e co Usuario3"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:27
msgid "User2 (the recipient) deletes a file/folder \"sub\" inside of \"test\""
msgstr ""
"O Usuario2 (o destinatario) elimina un ficheiro/cartafol «sub» dentro de "
"«proba»"
"O Usuario2 (o destinatario) elimina un ficheiro/cartafol \"sub\" dentro de "
"\"proba\""
#: ../../files/deleted_file_management.rst:28
msgid ""
"The folder \"sub\" will be moved to the trash bin of both User1 (owner) and "
"User2 (recipient)"
msgstr ""
"O cartafol «sub» moverase ao lixo tanto do Usuario1 (propietario) como do "
"O cartafol \"sub\" moverase ao lixo tanto do Usuario1 (propietario) como do "
"Usuario2 (destinatario)"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:30
msgid "But User3 will not have a copy of \"sub\" in their trash bin"
msgstr "Mais o Usuario3 non terá unha copia de «sub» no seu cesto lixo"
msgstr "Mais o Usuario3 non terá unha copia de \"sub\" no seu cesto lixo"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:32
msgid ""
"When User1 deletes \"sub\" then it is moved to User1's trash bin. It is "
"deleted from User2 and User3, but not placed in their trash bins."
msgstr ""
"Cando o Usuario1 elimina «sub», móvese ao lixo do Usuario1. Elimínase do "
"Cando o Usuario1 elimina \"sub\", móvese ao lixo do Usuario1. Elimínase do "
"Usuario2 e do Usuario3, mais non se coloca nos seus cestos do lixo."
#: ../../files/deleted_file_management.rst:35

View File

@ -98,7 +98,8 @@ msgid ""
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"O único xeito de desactivar o cifrado é executar o script `«descifrar todo» "
"O único xeito de desactivar o cifrado é executar o script `\"descifrar "
"todo\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_, que descifra todos os ficheiros e desactiva o cifrado."
@ -116,7 +117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si, *se* cada usuario usa a `chave de recuperación de ficheiros "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_files/encryption_configuration.html#enabling-"
"users-file-recovery-keys>`_, `«descifrar todo» "
"users-file-recovery-keys>`_, `\"descifrar todo\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ empregarao para descifrar todos os ficheiros."
@ -231,9 +232,9 @@ msgstr ""
" e cartafoles cifrados compartidos. Os usuarios que aínda non crearon as "
"súas chaves de cifrado privado non terán acceso a ficheiros compartidos "
"cifrados; verán cartafoles e nomes de ficheiros, pero non poderán abrir ou "
"descargar os ficheiros. Verán unha pancarta de advertencia marelo que di «A "
"aplicación de cifrado está activada, mais as chaves non foron preparadas, "
"saia da sesión e volva a acceder de novo»"
"descargar os ficheiros. Verán unha pancarta de advertencia marelo que di \"A"
" aplicación de cifrado está activada, mais as chaves non foron preparadas, "
"saia da sesión e volva a acceder de novo\""
#: ../../files/encrypting_files.rst:107
msgid ""
@ -268,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se a súa administración de Nextcloud activou a funcionalidade de chave de "
"recuperación, pode optar por usar esta funcionalidade para a súa conta. Se "
"activa o «Contrasinal de recuperación» a administración da instancia pode "
"activa o \"Contrasinal de recuperación\" a administración da instancia pode "
"ler os seus datos cun contrasinal especial. Esta característica permite que "
"a administración da instancia poida recuperar os seus ficheiros no caso de "
"que perda o seu contrasinal de Nextcloud. Se a chave de recuperación non "

View File

@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Empregar a función de envío anónimo é sinxelo. Recibe unha ligazón ao "
"cartafol de envío, prema na ligazón e logo verá unha páxina de Nextcloud cun"
" botón «**Prema para enviar**»:"
" botón \"**Prema para enviar**\":"
#: ../../files/file_drop.rst:37
msgid ""

View File

@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Ou*: na interface web de Nextcloud, diríxase ás `preferencias do usuario "
"<../userpreferences.html>`_, vaia a **Seguranza**. Xere un contrasinal da "
"aplicación, prema en «Xerar código QR» e toque na icona do escáner QR na "
"aplicación, prema en \"Xerar código QR\" e toque na icona do escáner QR na "
"aplicación Nextcloud, dirixa a cámara do teléfono cara á pantalla."
#: ../../groupware/sync_android.rst:23
@ -90,8 +90,8 @@ msgid ""
"In the Nextcloud mobile, go to **Settings**/**More**, tap on \"**Sync "
"calendars & contacts**\"."
msgstr ""
"En Nextcloud móbil, vai a **Axustes**/**Máis**, toque en «** Sincronizar "
"caldendarios e contactos**»."
"En Nextcloud móbil, vai a **Axustes**/**Máis**, toque en \"** Sincronizar "
"caldendarios e contactos**\"."
#: ../../groupware/sync_android.rst:33
msgid ""
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: ../../groupware/sync_android.rst:57
msgid "Create a new account (\"+\" button)."
msgstr "Cree unha conta nova (botón «+»)."
msgstr "Cree unha conta nova (botón \"+\")."
#: ../../groupware/sync_android.rst:58
msgid ""
@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
":ref:`dedicated App password <managing_devices>` instead."
msgstr ""
"Usar o nome de usuario e o contrasinal non funcionará se está activado a "
"autenticación con segundo factor e devolverá un erro xenérico de «Recurso "
"descoñecido». En troques empregue un :ref:`contrasinal de aplicación "
"autenticación con segundo factor e devolverá un erro xenérico de \"Recurso "
"descoñecido\". En troques empregue un :ref:`contrasinal de aplicación "
"específico <managing_devices>`."
#: ../../groupware/sync_android.rst:77

View File

@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Nos axustes de GNOME, abra Contas en liña."
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:11
msgid "Under \"Add an account\" pick ``Nextcloud``:"
msgstr "En «Engadir unha conta» escolla ``Nextcloud``:"
msgstr "En \"Engadir unha conta\" escolla ``Nextcloud``:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:15
msgid ""

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para **CalDAV (Calendario):** Pode seleccionar, con que aplicacións queres "
"usar este recurso. Na maioría dos casos, esta será a aplicación "
"«Calendario», ás veces tamén pode querer usala para as súas **Tarefas e "
"\"Calendario\", ás veces tamén pode querer usala para as súas **Tarefas e "
"lembretes**."
#: ../../groupware/sync_osx.rst:44

View File

@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"Click on \"Validate\", click Next, then choose the name of the address book "
"and click Next again:"
msgstr ""
"Prema en «Validar», prema en Seguinte, logo escolla o nome do caderno de "
"Prema en \"Validar\", prema en Seguinte, logo escolla o nome do caderno de "
"enderezos e prema de novo en Seguinte."
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:62
@ -196,5 +196,5 @@ msgid ""
" top left corner of CardBook:"
msgstr ""
"Cando remate, CardBook sincronizará os seus cadernos de enderezos. Sempre "
"pode activar unha sincronización manualmente premendo en «Sincronizar» no "
"pode activar unha sincronización manualmente premendo en \"Sincronizar\" no "
"canto superior esquerdo de CardBook:"

View File

@ -36,8 +36,8 @@ msgid ""
"your clipboard."
msgstr ""
"No seu navegador, desprácese ata a aplicación Calendario de Nextcloud. Baixo"
" «Axustes de Calendario», copie o enderezo usando «Copiar o enderezo CalDAV "
"do IOS/macOS» no portapapeis."
" \"Axustes de Calendario\", copie o enderezo usando \"Copiar o enderezo "
"CalDAV do IOS/macOS\" no portapapeis."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:10 ../../groupware/sync_windows10.rst:34
msgid ""
@ -45,11 +45,11 @@ msgid ""
"icon) and select \"Manage accounts\"."
msgstr ""
"Inicie a aplicación Calendario do Windows 10. Deseguido, prema na icona de "
"axustes (icona de engrenaxe) e seleccione «Xestionar contas»."
"axustes (icona de engrenaxe) e seleccione \"Xestionar contas\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:12 ../../groupware/sync_windows10.rst:36
msgid "Click \"Add account\" and choose \"iCloud\"."
msgstr "Prema en «Engadir conta» e escolla «iCloud»."
msgstr "Prema en \"Engadir conta\" e escolla \"iCloud\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:14 ../../groupware/sync_windows10.rst:38
msgid ""
@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
"Click \"Done\". A message should appear indicating the settings were saved "
"successfully."
msgstr ""
"Prema en «Feito». Debería aparecer unha mensaxe indicando que os axustes "
"Prema en \"Feito\". Debería aparecer unha mensaxe indicando que os axustes "
"foron gardados correctamente."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:18 ../../groupware/sync_windows10.rst:42
@ -73,9 +73,9 @@ msgid ""
"previous steps, and select \"Change settings\". Then, click on \"Change "
"mailbox sync settings\"."
msgstr ""
"No menú «Xestionar contas», prema na conta iCloud creada nos pasos "
"anteriores e seleccione «Cambiar axustes». Deseguido, prema en «Cambiar os "
"axustes de sincronización da caixa de correo»."
"No menú \"Xestionar contas\", prema na conta iCloud creada nos pasos "
"anteriores e seleccione \"Cambiar axustes\". Deseguido, prema en \"Cambiar "
"os axustes de sincronización da caixa de correo\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:20
msgid ""
@ -83,10 +83,10 @@ msgid ""
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CalDAV URL in the field labelled \"Calendar server (CalDAV)\"."
msgstr ""
"Desprácese ata a parte inferior do cadro de diálogo, seleccione «Axustes "
"avanzados da caixa de correo». Desprácese unha vez máis ata a parte inferior"
" da caixa de diálogo e pegue o seu URL de CalDAV no campo etiquetado como "
"«Servidor de calendario (CalDAV)»."
"Desprácese ata a parte inferior do cadro de diálogo, seleccione \"Axustes "
"avanzados da caixa de correo\". Desprácese unha vez máis ata a parte "
"inferior da caixa de diálogo e pegue o seu URL de CalDAV no campo etiquetado"
" como \"Servidor de calendario (CalDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:22
msgid ""
@ -94,9 +94,9 @@ msgid ""
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Calendar\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Prema en «Feito». Introduza o seu nome de usuario e contrasinal de Nextcloud"
" nos campos apropiados e cambie o nome da conta a calquera que prefira (p. "
"ex. «Calendario de Nextcloud»). Prema en «Gardar»."
"Prema en \"Feito\". Introduza o seu nome de usuario e contrasinal de "
"Nextcloud nos campos apropiados e cambie o nome da conta a calquera que "
"prefira (p. ex. \"Calendario de Nextcloud\"). Prema en \"Gardar\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:26 ../../groupware/sync_windows10.rst:62
msgid "Contacts"
@ -123,8 +123,8 @@ msgid ""
"Click \"Sign in\" and then \"Done\". A message should appear indicating the "
"settings were saved successfully."
msgstr ""
"Prema en «Autenticarse» e após en «Feito». Debería aparecer unha mensaxe "
"indicando que os axustes foron gardados correctamente."
"Prema en \"Autenticarse\" e após en \"Feito\". Debería aparecer unha mensaxe"
" indicando que os axustes foron gardados correctamente."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:44
msgid ""
@ -132,10 +132,10 @@ msgid ""
"settings\". Scroll once more to the bottom of the dialog box and paste your "
"CardDAV URL in the field labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"Desprácese ata a parte inferior do cadro de diálogo, seleccione «Axustes "
"avanzados da caixa de correo». Desprácese unha vez máis ata a parte inferior"
" da caixa de diálogo e pegue o seu URL de CardDAV no campo etiquetado como "
"«Servidor de contactos (CalDAV)»."
"Desprácese ata a parte inferior do cadro de diálogo, seleccione \"Axustes "
"avanzados da caixa de correo\". Desprácese unha vez máis ata a parte "
"inferior da caixa de diálogo e pegue o seu URL de CardDAV no campo "
"etiquetado como \"Servidor de contactos (CalDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:46
msgid ""
@ -143,9 +143,9 @@ msgid ""
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud Contacts\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Prema en «Feito». Introduza o seu nome de usuario e contrasinal de Nextcloud"
" nos campos apropiados e cambie o nome da conta a calquera que prefira (p. "
"ex. «Contactos de Nextcloud»). Prema en «Gardar»."
"Prema en \"Feito\". Introduza o seu nome de usuario e contrasinal de "
"Nextcloud nos campos apropiados e cambie o nome da conta a calquera que "
"prefira (p. ex. \"Contactos de Nextcloud\"). Prema en \"Gardar\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:50
msgid "Troubleshooting"
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
msgid "Log into Nextcloud. Click on your user icon, then click on \"Settings\"."
msgstr ""
"Inicie sesión en Nextcloud. Prema na súa icona de usuario e logo en "
"«Axustes»."
"\"Axustes\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:58
msgid ""
@ -183,9 +183,9 @@ msgid ""
"click the button, copy and paste the password. Use this password instead of "
"your Nextcloud password for Step 8."
msgstr ""
"Prema en «Seguranza» e logo atope un botón etiquetado «Crear un novo "
"contrasinal de aplicación». Xunto a este botón, introduza «Aplicación do "
"calendario de Windows 10». Deseguido, prema no botón, copie e pegue o "
"Prema en \"Seguranza\" e logo atope un botón etiquetado \"Crear un novo "
"contrasinal de aplicación\". Xunto a este botón, introduza \"Aplicación do "
"calendario de Windows 10\". Deseguido, prema no botón, copie e pegue o "
"contrasinal. Use este contrasinal en troques do seu contrasinal de Nextcloud"
" para o paso 8."
@ -202,12 +202,12 @@ msgid ""
"In the \"Advanced mailbox settings\" paste your CalDAV URL in the field "
"labelled \"Contacts server (CardDAV)\"."
msgstr ""
"En «Axustes avanzados da caixa de correo» pegue o seu URL de CalDAV no campo"
" etiquetado «Contactar co servidor (CardDAV)»."
"En \"Axustes avanzados da caixa de correo\" pegue o seu URL de CalDAV no "
"campo etiquetado \"Contactar co servidor (CardDAV)\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:68
msgid "Replace the path \"principals\" within the URL with \"addressbooks\"."
msgstr "Substitúa a ruta «principais» no URL por «cadernos de enderezos»."
msgstr "Substitúa a ruta \"principais\" no URL por \"cadernos de enderezos\"."
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:70
msgid ""
@ -215,6 +215,6 @@ msgid ""
"appropriate fields, and change the account name to whatever you prefer (e. "
"g. \"Nextcloud\"). Click \"Save\"."
msgstr ""
"Prema en «Feito». Introduza o seu nome de usuario e contrasinal de Nextcloud"
" nos campos apropiados e cambie o nome da conta a calquera que prefira (p. "
"ex. «Nextcloud»). Prema en «Gardar»."
"Prema en \"Feito\". Introduza o seu nome de usuario e contrasinal de "
"Nextcloud nos campos apropiados e cambie o nome da conta a calquera que "
"prefira (p. ex. \"Nextcloud\"). Prema en \"Gardar\"."

View File

@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
"rooms\"."
msgstr ""
"Para crear salas parciais, ten que ser moderador dunha conversa en grupo. "
"Prema no menú da barra superior e prema en «Preparar as salas parciais»."
"Prema no menú da barra superior e prema en \"Preparar as salas parciais\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:106
msgid ""
@ -343,9 +343,9 @@ msgid ""
"**Before the call**: tick the checkbox \"Start recording immediately with "
"the call\" in \"Media settings\", then click on \"Start call\"."
msgstr ""
"**Antes da chamada**: marque a caixa de selección «Comezar a gravar "
"inmediatamente coa chamada» en «Axustes de multimedia», e, de seguido, prema"
" en «Iniciar chamada»."
"**Antes da chamada**: marque a caixa de selección \"Comezar a gravar "
"inmediatamente coa chamada\" en \"Axustes de multimedia\", e, de seguido, "
"prema en \"Iniciar chamada\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:155
msgid ""
@ -353,7 +353,7 @@ msgid ""
"recording\"."
msgstr ""
"**Durante a chamada**: prema no menú da barra superior e, de seguido, prema "
"en «Comezar a gravar»."
"en \"Comezar a gravar\"."
#: ../../talk/advanced_features.rst:165
msgid ""
@ -365,7 +365,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A gravación comezará en breve e verá un indicador vermello xunto á hora da "
"chamada. Pode parar a gravación en calquera momento mentres a chamada segue "
"en curso premendo nese indicador e seleccionando «Deter a gravación» ou "
"en curso premendo nese indicador e seleccionando \"Deter a gravación\" ou "
"empregando a mesma acción no menú da barra superior. Se non detén "
"manualmente a gravación, rematará automaticamente cando remate a chamada."
@ -427,7 +427,7 @@ msgid ""
"they do not give consent, they will not be allowed to join the call."
msgstr ""
"Se se activa o consentimento de gravación, todos os participantes, incluídos"
" os moderadores, verán unha sección destacada en «Axustes de multimedia» "
" os moderadores, verán unha sección destacada en \"Axustes de multimedia\" "
"antes de unirse a unha chamada. Esta sección informa aos participantes de "
"que a chamada poderá ser gravada. Para dar o consentimento explícito para a "
"gravación, os participantes deben marcar a caixa. Se non dan o seu "

View File

@ -115,8 +115,8 @@ msgid ""
"For quicker navigation, we offer 2 \"skip links\" at the beginning of the "
"document which allow you to:"
msgstr ""
"Para unha navegación máis rápida, ofrecemos 2 «ligazóns de salto» ao comezo "
"do documento que lle permiten:"
"Para unha navegación máis rápida, ofrecemos 2 \"ligazóns de salto\" ao "
"comezo do documento que lle permiten:"
#: ../../universal_access.rst:39
msgid "Skip to main content"