Translate talk_basics.pot in de [Manual Sync]

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'de'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2023-07-26 14:10:52 +00:00 committed by GitHub
parent 9e6cac3e06
commit 4e253b0f8a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1,22 +1,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefan H <stefan.hartsberger@gmail.com>, 2022
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Joachim Sokolowski, 2022
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# kaekimaster, 2023
# Gustav Gyges, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 09:09+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -115,7 +117,7 @@ msgid ""
"menu area at any time."
msgstr ""
"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des "
"weissen Menüs abgebrochen werden."
"weißen Menüs abgebrochen werden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "Emoji einfügen"
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Sie können Emoji mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
"Sie können Emojis mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
"Texteingabefelds hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
@ -214,31 +216,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sie sind immer Moderator in Ihrer neuen Unterhaltung. In der Teilnehmerliste"
" auf der rechten Seite können Sie andere Teilnehmer über das Menü ``...`` "
"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen oder sie aus der "
"Unterhaltung entfernen."
"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen, ihnen "
"benutzerdefinierte Berechtigungen zuweisen oder sie aus der Unterhaltung "
"entfernen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
" from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Moderatoren können die Unterhaltung konfigurieren. Wählen Sie "
"``Konfigurationseinstellungen`` aus dem Einstellungen-Menü der Unterhaltung "
"oben, um die Einstellungen zu erreichen."
"Durch das Ändern der Berechtigungen eines Benutzers, der einer öffentlichen "
"Konversation beigetreten ist, wird dieser auch dauerhaft zur Konversation "
"hinzugefügt."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Moderatoren können die Konversation konfigurieren. Wählen Sie "
"``Konversationseinstellungen`` aus dem Zahnradmenü der Konversation oben, um"
" auf die Einstellungen zuzugreifen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für "
"andere auf dem Server sichtbar ist und mehr konfigurieren."
"andere auf dem Server sichtbar ist, und mehr konfigurieren."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid "Starting a call"
msgstr "Einen Anruf beginnen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
@ -251,7 +263,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer bereits einen Anruf gestartet hat, ändert sich die Schaltfläche "
"in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@ -261,16 +273,16 @@ msgid ""
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Während eines Anrufs können Sie Ihr Mikrofon stummschalten und Ihr Video mit"
" den Schaltflächen auf der reichten Seite der oberen Leiste deaktivieren "
"oder mit den Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V``"
" zum Deaktivieren von Video verwenden. Sie können auch die Leertaste "
"verwenden, um die Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet "
"sind, können Sie durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so"
" dass Sie sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die "
"Stummschaltung aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste "
"stummgeschaltet, bis Sie die Leertaste loslassen."
" den Schaltflächen auf der rechten Seite der oberen Leiste deaktivieren oder"
" mit den Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V`` zum"
" Deaktivieren von Video verwenden. Sie können auch die Leertaste verwenden, "
"um die Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet sind, können "
"Sie durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so dass Sie "
"sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die Stummschaltung "
"aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste stummgeschaltet, bis "
"Sie die Leertaste loslassen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@ -279,7 +291,7 @@ msgstr ""
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
" wieder einblenden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@ -288,11 +300,11 @@ msgstr ""
"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``...`` in der oberen "
"Leiste auswählen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@ -303,11 +315,11 @@ msgstr ""
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
"freizugeben."
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln"
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@ -320,7 +332,7 @@ msgstr ""
"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts "
"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "