mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Apply translations in es
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot' on the 'es' language.
This commit is contained in:
parent
6021a6d9b3
commit
2804b4684d
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 16:50+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Next Cloud <nextcloud.translator.es@cgj.es>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n"
|
||||
@ -222,27 +222,62 @@ msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/token1-token2-token3``"
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pueden compartir múltiples calendarios juntos, añadiendo su identificador"
|
||||
" único al final de un enlace de incrustación. Los identificadores "
|
||||
"individuales se pueden encontrar al final de cada enlace público a un "
|
||||
"calendario. La dirección completa se parecerá a "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/token1-token2-token3``"
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar la vista por defecto de un calendario incrustado, tienes que "
|
||||
"utilizar una URL que se parece "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" En esta URL tendrás que sustituir las variables siguientes:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` por el token del calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` por uno de las siguientes opciones: ``month`` (mes), ``week`` "
|
||||
"(semana), ``day`` (día), ``listMonth`` (lista mensual), ``listWeek`` (lista "
|
||||
"semanal), ``listDay`` (lista diaria). La vista por defecto es ``month`` y la"
|
||||
" lista que se usa normalmente es ``listMonth``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para "
|
||||
"subscribirse al calendario y descargar el calendario completo directamente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Suscribirse a un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@ -257,68 +292,68 @@ msgstr ""
|
||||
"calendarios, incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en "
|
||||
"otras instancias Nextcloud, como se describe anteriormente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Haga clic en ``+ Nueva suscripción`` en la barra lateral izquierda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere "
|
||||
"suscribir"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:108
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán "
|
||||
"regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
|
||||
"changed this setting."
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador "
|
||||
"puede haber cambiado este ajuste."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Administrar eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:116
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:118
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
|
||||
" cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los eventos pueden ser creados con un clic en el área donde está programado."
|
||||
" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre "
|
||||
"el área temporal en la que va a tener lugar el evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr "La vista mensual requiere solo un clic en el área del día concreto."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:132
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
|
||||
"as all-day event."
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A continuación, puede escribir el nombre del evento (por ejemplo **Reunión "
|
||||
"con Lucas**), elegir el calendario al que corresponde (**Personal**, "
|
||||
"**Trabajo**), comprobar y modificar la franja horaria o marcar el evento "
|
||||
"como que dura todo el día."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:136
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
@ -329,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Asistentes**, **Recordatorios** o configurar el evento como repetitivo, "
|
||||
"haga clic en el botón **Más** para abrir el editor avanzado en un lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:140
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
@ -340,27 +375,27 @@ msgstr ""
|
||||
"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección "
|
||||
"``Ajustes & importar`` de la aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:144
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se confirmará la creación del"
|
||||
" evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Editar o eliminar un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:149
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
|
||||
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quiere editar o eliminar un evento concreto, simplemente tiene que hacer "
|
||||
"clic en él. A continuación podrá cambiar todos los detalles del evento y "
|
||||
"abrir el editor avanzado de la barra lateral haciendo clic en ``Más``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@ -370,7 +405,7 @@ msgstr ""
|
||||
" al evento. Para cancelar estos cambios, haga clic en el botón de cierre en "
|
||||
"la esquina superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:155
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@ -380,11 +415,11 @@ msgstr ""
|
||||
"puntos al lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento "
|
||||
"a un archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitar a asistentes a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
@ -401,7 +436,7 @@ msgstr ""
|
||||
"manualmente, o deshabilitar la confirmación por correo para asistentes "
|
||||
"concretos."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
@ -412,7 +447,7 @@ msgstr ""
|
||||
"información está disponible). Esto le ayuda a determinar el mejor horario "
|
||||
"para su evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@ -422,11 +457,11 @@ msgstr ""
|
||||
"tengan acceso de lectura y escritura al calendario en el cual está el "
|
||||
"evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:172
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Configurar recordatorios"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
@ -435,22 +470,22 @@ msgstr ""
|
||||
"empiece un evento. Actualmente hay soporte para los siguientes métodos de "
|
||||
"notificación:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificación por correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:177
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificación a través de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los recordatorios se pueden configurar en intervalo de tiempo relativo al "
|
||||
"evento o en una fecha específica:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@ -462,7 +497,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que "
|
||||
"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:185
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@ -470,11 +505,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes "
|
||||
"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:189
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Añadir eventos recurrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:191
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@ -486,16 +521,16 @@ msgstr ""
|
||||
"marcar el día de la semana en el que sucede el evento y reglas más "
|
||||
"complejas, como \"el cuarto miércoles de cada mes\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:193
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de cumpleaños"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@ -508,7 +543,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user