mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #7693 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_de
This commit is contained in:
commit
2764ebbb78
557
user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
557
user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
@ -0,0 +1,557 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Kalender-App ist standardmäßig nicht aktiviert und muss separat von "
|
||||
"unserem App Store installiert werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
|
||||
"Administrator."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Nextcloud-Kalender-App funktioniert ähnlich wie andere "
|
||||
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
|
||||
"synchronisieren können."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
|
||||
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender importieren"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
|
||||
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
|
||||
"\"Einstellungen und Import\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
|
||||
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
|
||||
"importierende Kalender ist."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
|
||||
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
|
||||
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
|
||||
"\"Zuhause\" oder \"Studium\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie auf das Häkchen geklickt haben, wird Ihr neuer Kalender erstellt"
|
||||
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
|
||||
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, herunterladen oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielleicht möchten Sie die Farbe oder den Namen eines importierten oder neu "
|
||||
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
|
||||
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte beachten Sie, dass gelöschte Kalender nicht wiederhergestellt werden "
|
||||
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
|
||||
"Sie ein lokales Backup haben."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``Bearbeiten``, ``Herunterladen`` oder ``löschen``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Kalender teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Ihre Kalender mit anderen Nutzern oder Gruppen teilen. Kalender "
|
||||
"können mit Schreibzugriff oder schreibgeschützt geteilt werden. Wenn Sie "
|
||||
"einen Kalender mit Schreibzugriff teilen, können die Nutzer, mit denen Sie "
|
||||
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
|
||||
"bearbeiten und löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
|
||||
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
|
||||
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
|
||||
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Kalender veröffentlichen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender können über einen öffentlichen Link veröffentlicht werden, um sie "
|
||||
"für externe Benutzer einsehbar (schreibgeschützt) zu machen. Sie können "
|
||||
"einen öffentlichen Link erstellen, indem Sie das Freigabemenü für einen "
|
||||
"Kalender öffnen und auf \" + \" neben \" Link freigeben \" klicken. Nach der"
|
||||
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
|
||||
" oder per E-Mail versenden."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
|
||||
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mehrere Kalender können gemeinsam geteilt werden, indem ihre einzigartigen "
|
||||
"Tokens am Ende eines Einbettungs-Links angefügt werden. Individuelle Tokens "
|
||||
"finden Sie am Ende des öffentlichen Links eines jeden Kalenders. Die "
|
||||
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Standardansicht oder das Datum eines eingebetteten Kalenders zu "
|
||||
"ändern, müssen Sie eine URL angeben, die wie "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
|
||||
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` mit ``Monat``, ``Woche``, ``Tag``, ``listMonat``, ``listWoche`` "
|
||||
"oder ``listTag``. Die Standardansicht ist ``Monat`` und die normalerweise "
|
||||
"verwendete Liste ist ``listMonat``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
|
||||
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können direkt von Ihrer Nextcloud aus iCal-Kalender abonnieren. Mit der "
|
||||
"Unterstützung dieses Austausch-Standards (RFC 5545) haben wir Nextcloud "
|
||||
"kompatibel zu Google Calendar, Apple iCloud und vielen anderen Kalender-"
|
||||
"Servern gemacht, mit denen Sie Kalender austauschen können. Dazu gehören "
|
||||
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
|
||||
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
|
||||
"oder fügen Sie ihn ein."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
|
||||
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Termine verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Neuen Termin erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ereignisse können erstellt werden, indem Sie in den Bereich klicken, in dem "
|
||||
"das Ereignis geplant ist. In der Tages- und Wochenansicht des Kalenders "
|
||||
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
|
||||
"Ereignis stattfindet."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
|
||||
"jeweiligen Tages."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daraufhin können Sie den Namen des Termins (z. B. **Treffen mit Lukas**) "
|
||||
"eingeben, den Kalender für diesen Termin auswählen (z. B. **Privat**, "
|
||||
"**Arbeit**), das Zeitfenster prüfen und konkretisieren oder den Termin als "
|
||||
"ganztägig markieren."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Ort**, **Beschreibung**, **Teilnehmer** "
|
||||
"oder **Erinnerungen** bearbeiten oder den Termin als wiederkehrenden Termin "
|
||||
"festlegen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche `` Mehr ... `` zum "
|
||||
"Öffnen des erweiterten Seitenleisten-Editors."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie jedes mal den erweiterten Seitenleisten-Editor anstelle des Popups "
|
||||
"für den einfachen Termineditor öffnen möchten, können Sie im Abschnitt "
|
||||
"\"Einstellungen & Import\" der App das Häkchen \"Einfachen Ereigniseditor "
|
||||
"überspringen\" setzen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
|
||||
"endgültig erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie"
|
||||
" nur darauf klicken. Danach können Sie alle Termindetails zurücksetzen und "
|
||||
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
|
||||
"klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um das Ereignis zu "
|
||||
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem "
|
||||
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, das Ereignis als "
|
||||
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hizufügen, damit diese wissen, dass "
|
||||
"sie eingeladen sind. Sie werden eine Bestätigungsanfrage per E-Mail "
|
||||
"erhalten, mittels der sie ihre Teilnahme an diesem Termin bestätigen oder "
|
||||
"verwerfen können. Teilnehmer können andere Nutzer Ihrer Nextcloud-Instanzen "
|
||||
"sein, Kontakte in Ihrem Adressbuch oder direkte E-Mail-Adressen. Sie können "
|
||||
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
|
||||
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie andere Benutzer von Nextcloud als Teilnehmer zu einem Termin "
|
||||
"hinzufügen, können Sie - falls verfügbar - auf deren Informationen zur "
|
||||
"Verfügbarkeit/Belegung zugreifen, damit Sie am besten beurteilen können, "
|
||||
"wann das beste Zeitfenster für diesen Termin ist. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken, die Teilnehmer "
|
||||
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
|
||||
"Ereignisses haben oder nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen einstellen, damit Sie vor Beginn eines Termins "
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur der Kalender-Eigentümer und Personen oder Gruppen, die Schreibzugriff "
|
||||
"auf einen geteilten Kalender haben, bekommen Benachrichtigungen angezeigt. "
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Ihren Kalender mit Mobilgeräten oder anderen Clients von "
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Termin kann als \"wiederkehrend\" eingegeben werden, so dass er täglich,"
|
||||
" wöchentlich, monatlich oder jährlich eingetragen wird. Dabei kann "
|
||||
"festgelegt werden, an welchem Wochentag der Termin stattfindet, oder "
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Geburtstagskalender wird automatisch erstellt aus den Geburtstagen Ihrer"
|
||||
" Kontakte. Sie können diesen Kalender nur bearbeiten, indem Sie die "
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user