Merge pull request #7693 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_de

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2021-12-02 07:58:02 +00:00 committed by GitHub
commit 2764ebbb78
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -0,0 +1,557 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Die Kalender-App ist standardmäßig nicht aktiviert und muss separat von "
"unserem App Store installiert werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
"Administrator."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalender-App funktioniert ähnlich wie andere "
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
"synchronisieren können."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Einen Kalender importieren"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
"\"Einstellungen und Import\"."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
"auswählen."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
"importierende Kalender ist."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
"\"Zuhause\" oder \"Studium\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf das Häkchen geklickt haben, wird Ihr neuer Kalender erstellt"
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, herunterladen oder löschen"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie die Farbe oder den Namen eines importierten oder neu "
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass gelöschte Kalender nicht wiederhergestellt werden "
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
"Sie ein lokales Backup haben."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Klicken Sie auf ``Bearbeiten``, ``Herunterladen`` oder ``löschen``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Kalender teilen"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Sie können Ihre Kalender mit anderen Nutzern oder Gruppen teilen. Kalender "
"können mit Schreibzugriff oder schreibgeschützt geteilt werden. Wenn Sie "
"einen Kalender mit Schreibzugriff teilen, können die Nutzer, mit denen Sie "
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
"bearbeiten und löschen."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Kalender veröffentlichen"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalender können über einen öffentlichen Link veröffentlicht werden, um sie "
"für externe Benutzer einsehbar (schreibgeschützt) zu machen. Sie können "
"einen öffentlichen Link erstellen, indem Sie das Freigabemenü für einen "
"Kalender öffnen und auf \" + \" neben \" Link freigeben \" klicken. Nach der"
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
" oder per E-Mail versenden."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Mehrere Kalender können gemeinsam geteilt werden, indem ihre einzigartigen "
"Tokens am Ende eines Einbettungs-Links angefügt werden. Individuelle Tokens "
"finden Sie am Ende des öffentlichen Links eines jeden Kalenders. Die "
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Um die Standardansicht oder das Datum eines eingebetteten Kalenders zu "
"ändern, müssen Sie eine URL angeben, die wie "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders."
#: ../../pim/calendar.rst:99
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
msgstr ""
"``<view>`` mit ``Monat``, ``Woche``, ``Tag``, ``listMonat``, ``listWoche`` "
"oder ``listTag``. Die Standardansicht ist ``Monat`` und die normalerweise "
"verwendete Liste ist ``listMonat``."
#: ../../pim/calendar.rst:100
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt herunterladen."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Kalender abonnieren"
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Sie können direkt von Ihrer Nextcloud aus iCal-Kalender abonnieren. Mit der "
"Unterstützung dieses Austausch-Standards (RFC 5545) haben wir Nextcloud "
"kompatibel zu Google Calendar, Apple iCloud und vielen anderen Kalender-"
"Servern gemacht, mit denen Sie Kalender austauschen können. Dazu gehören "
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
#: ../../pim/calendar.rst:112
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
"oder fügen Sie ihn ein."
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
#: ../../pim/calendar.rst:117
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
#: ../../pim/calendar.rst:120
msgid "Managing Events"
msgstr "Termine verwalten"
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid "Create a new event"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: ../../pim/calendar.rst:125
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Ereignisse können erstellt werden, indem Sie in den Bereich klicken, in dem "
"das Ereignis geplant ist. In der Tages- und Wochenansicht des Kalenders "
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
"Ereignis stattfindet."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
"jeweiligen Tages."
#: ../../pim/calendar.rst:139
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
msgstr ""
"Daraufhin können Sie den Namen des Termins (z. B. **Treffen mit Lukas**) "
"eingeben, den Kalender für diesen Termin auswählen (z. B. **Privat**, "
"**Arbeit**), das Zeitfenster prüfen und konkretisieren oder den Termin als "
"ganztägig markieren."
#: ../../pim/calendar.rst:143
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Ort**, **Beschreibung**, **Teilnehmer** "
"oder **Erinnerungen** bearbeiten oder den Termin als wiederkehrenden Termin "
"festlegen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche `` Mehr ... `` zum "
"Öffnen des erweiterten Seitenleisten-Editors."
#: ../../pim/calendar.rst:147
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Wenn Sie jedes mal den erweiterten Seitenleisten-Editor anstelle des Popups "
"für den einfachen Termineditor öffnen möchten, können Sie im Abschnitt "
"\"Einstellungen & Import\" der App das Häkchen \"Einfachen Ereigniseditor "
"überspringen\" setzen."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr ""
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
"endgültig erstellt."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Termin bearbeiten oder löschen"
#: ../../pim/calendar.rst:156
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie"
" nur darauf klicken. Danach können Sie alle Termindetails zurücksetzen und "
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
"klicken."
#: ../../pim/calendar.rst:160
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um das Ereignis zu "
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
#: ../../pim/calendar.rst:162
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem "
"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, das Ereignis als "
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
"entfernen."
#: ../../pim/calendar.rst:167
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hizufügen, damit diese wissen, dass "
"sie eingeladen sind. Sie werden eine Bestätigungsanfrage per E-Mail "
"erhalten, mittels der sie ihre Teilnahme an diesem Termin bestätigen oder "
"verwerfen können. Teilnehmer können andere Nutzer Ihrer Nextcloud-Instanzen "
"sein, Kontakte in Ihrem Adressbuch oder direkte E-Mail-Adressen. Sie können "
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Benutzer von Nextcloud als Teilnehmer zu einem Termin "
"hinzufügen, können Sie - falls verfügbar - auf deren Informationen zur "
"Verfügbarkeit/Belegung zugreifen, damit Sie am besten beurteilen können, "
"wann das beste Zeitfenster für diesen Termin ist. "
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken, die Teilnehmer "
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
"Ereignisses haben oder nicht."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Erinnerungen einstellen"
#: ../../pim/calendar.rst:181
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen einstellen, damit Sie vor Beginn eines Termins "
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
"unterstützt :"
#: ../../pim/calendar.rst:183
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: ../../pim/calendar.rst:184
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
"einem bestimmten Datum festlegen."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Nur der Kalender-Eigentümer und Personen oder Gruppen, die Schreibzugriff "
"auf einen geteilten Kalender haben, bekommen Benachrichtigungen angezeigt. "
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
#: ../../pim/calendar.rst:192
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender mit Mobilgeräten oder anderen Clients von "
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
"Benachrichtigungen angezeigt."
#: ../../pim/calendar.rst:196
msgid "Add recurring options"
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
#: ../../pim/calendar.rst:198
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Ein Termin kann als \"wiederkehrend\" eingegeben werden, so dass er täglich,"
" wöchentlich, monatlich oder jährlich eingetragen wird. Dabei kann "
"festgelegt werden, an welchem Wochentag der Termin stattfindet, oder "
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
"Monat."
#: ../../pim/calendar.rst:200
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
#: ../../pim/calendar.rst:205
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Geburtstagskalender"
#: ../../pim/calendar.rst:207
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Der Geburtstagskalender wird automatisch erstellt aus den Geburtstagen Ihrer"
" Kontakte. Sie können diesen Kalender nur bearbeiten, indem Sie die "
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
"diesen Kalender nicht."
#: ../../pim/calendar.rst:212
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."