Merge pull request #12563 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2025-02-02 04:05:20 +00:00 committed by GitHub
commit 021b0d16d4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194
4 changed files with 2334 additions and 0 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,81 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Café Tango, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Café Tango, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../files/file_drop.rst:3
msgid "Making anonymous uploads"
msgstr "進行匿名上傳"
#: ../../files/file_drop.rst:5
msgid ""
"You may create your own special upload directories so that other people can "
"upload files to you without having to log in to the server, and without "
"being a Nextcloud user. They will not be allowed to see the contents of this"
" directory, or to make any changes. This is an excellent alternative to "
"sending large attachments via email, using an FTP server, or using "
"commercial file-sharing services."
msgstr ""
"您可以創建自己的特別上傳目錄,讓其他人可以在不必登錄伺服器且不需要成為 Nextcloud "
"用戶的情況下向您上傳檔案。他們將無法查看此目錄的內容或進行任何更改。這是一個絕佳的替代方案,可以用來發送大型電郵附件、使用 FTP "
"伺服器或利用商業檔案共享服務。"
#: ../../files/file_drop.rst:13
msgid "Setting up your own file drop"
msgstr "設定您自己的檔案投遞"
#: ../../files/file_drop.rst:15
msgid ""
"Go to Files and create or choose the folder, the anonymous upload should be "
"made to:"
msgstr "前往檔案並創建或選擇要進行匿名上傳的資料夾:"
#: ../../files/file_drop.rst:20
msgid "Check Share Link, Allow editing, Hide file listing:"
msgstr "檢查共享連結,允許編輯,隱藏檔案列表:"
#: ../../files/file_drop.rst:24
msgid ""
"Now you can send the link to the upload folder manually or by using the "
"Nextcloud send function, if your administrator has enabled it."
msgstr "現在,您可以手動發送上傳資料夾的連結,或者使用 Nextcloud 發送功能(如果您的管理員已啟用它)。"
#: ../../files/file_drop.rst:29
msgid "Uploading files"
msgstr "上傳檔案中"
#: ../../files/file_drop.rst:31
msgid ""
"Using the anonymous upload function is simple. You receive a link to the "
"upload folder, click the link, and then you'll see a Nextcloud page with a "
"\"**Click to upload**\" button:"
msgstr ""
"使用匿名上傳功能很簡單。您會收到一個指向上傳資料夾的連結,點擊該連結後,您將看到一個帶有「**點擊上傳**」按鈕的 Nextcloud 頁面:"
#: ../../files/file_drop.rst:37
msgid ""
"This opens a file picker, and you select the file or directory you want to "
"upload. You're also able to just drop files into the window."
msgstr "這將打開檔案選擇器,您可以選擇要上傳的檔案或資料夾。您也可以直接將檔案拖放到窗口中。"
#: ../../files/file_drop.rst:40
msgid "When your upload is completed, the filenames are listed:"
msgstr "當您的上傳完成後,檔案名稱將列出:"

View File

@ -0,0 +1,792 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Café Tango, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Café Tango, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "使用日曆應用程式"
#: ../../groupware/calendar.rst:7
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr "日曆應用程式默認情況下與 Nextcloud Hub 一起安裝,但可以停用。請向您的管理員詢問。"
#: ../../groupware/calendar.rst:10
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr "Nextcloud 日曆應用程式的運作類似於其他可以與您的 Nextcloud 日曆和事件同步的日曆應用程式。"
#: ../../groupware/calendar.rst:13
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr "當您首次訪問日曆應用程式時,將為您創建一個預設的第一個日曆。"
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
msgstr "管理您的日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "創建新日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:23
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr "如果您打算設置一個新日曆,而不從之前的日曆中轉移任何舊數據,則應該創建一個新日曆。"
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "在左側邊欄中點擊 ``+ 新日曆``。"
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr "為您的新日曆輸入名稱,例如 \"工作\"、\"家\" 或 \"市場規劃\"。"
#: ../../groupware/calendar.rst:33
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr "點擊勾選後,您的新日曆將被創建,可以在您的設備之間同步,並填充新事件,與朋友和同事共享。"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid "Import a Calendar"
msgstr "導入日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:43
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr "如果您想將日曆及其相應的事件轉移到您的 Nextcloud 實例,導入是最佳方式。"
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr "點擊左下角標有 ``設置和導入`` 的設置圖標。"
#: ../../groupware/calendar.rst:51
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr "點擊 ``+ 導入日曆`` 後,您可以從本地設備中選擇一個或多個日曆文件進行上傳。"
#: ../../groupware/calendar.rst:54
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr "上傳可能需要一些時間,具體取決於您導入的日曆大小。"
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr "Nextcloud 日曆應用程式僅支持符合 iCalendar 的 ``.ics`` 文件,定義在 RFC 5545 中。"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "編輯、導出或刪除日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr "有時,您可能想要更改先前導入或創建的日曆的顏色或整個名稱。您也可能想將其導出到本地硬碟或永久刪除。"
#: ../../groupware/calendar.rst:67
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr "請記住,刪除日曆是不可逆的操作。刪除後,無法恢復日曆,除非您有本地備份。"
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "點擊相應日曆的三點菜單。"
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "點擊 *編輯名稱*、*編輯顏色*、*導出* 或 *刪除*。"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "共享日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"您可以將日曆與其他用戶或組共享。日曆可以共享為可寫訪問或只讀。當以可寫訪問共享日曆時,與之共享日曆的用戶將能夠在日曆中創建新事件以及編輯和刪除現有事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"目前,日曆共享無法被接受或拒絕。如果您想停止擁有某人與您共享的日曆,您可以在日曆列表中點擊日曆旁邊的三點菜單,然後點擊 "
"\"從我這裡取消共享\"。與組共享的日曆不能由個人取消共享。"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "發布日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"日曆可以通過公共鏈接發布,以便外部用戶可以查看(只讀)。您可以通過打開日曆的共享菜單並點擊「 + 」來創建公共鏈接,然後在「共享鏈接」旁邊。創建後,您可以將公共鏈接複製到剪貼板或通過電子郵件發送。"
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr "還有一個「嵌入代碼」,提供 HTML iframe 將您的日曆嵌入公共頁面。"
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"多個日曆可以通過將其唯一令牌添加到嵌入鏈接的末尾來一起共享。每個日曆的公共鏈接末尾可以找到各自的令牌。完整地址將如下所示 "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"要更改嵌入日曆的默認視圖或日期,您需要提供一個 URL格式為 "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``。在此"
" URL 中,您需要替換以下變量:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` 為日曆的令牌,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` 為 "
"``dayGridMonth``、``timeGridWeek``、``timeGridDay``、``listMonth``、``listWeek``、``listDay``"
" 之一。默認視圖為 ``dayGridMonth``,通常使用的列表為 ``listMonth``"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` 為 ``now`` 或任何日期,格式為 ``<year>-<month>-<day>``(例如 ``2019-12-28``)。"
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr "在公共頁面上,用戶能夠獲取日曆的訂閱鏈接並直接導出整個日曆。"
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "訂閱日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"您可以直接在 Nextcloud 中訂閱 iCal 日曆。通過支持這一互操作標準RFC 5545我們使 Nextcloud 日曆與 Google "
"日曆、Apple iCloud 及其他許多日曆伺服器兼容,您可以與之交換日曆,包括從其他 Nextcloud 實例上發布的日曆的訂閱鏈接,如上所述。"
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "在左側邊欄中點擊 ``+ 新日曆``"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "點擊 ``+ 從鏈接訂閱(只讀)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr "輸入或粘貼您想訂閱的共享日曆的鏈接。"
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "完成。您的日曆訂閱將定期更新。"
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr "訂閱默認每週刷新一次。您的管理員可能已更改此設置。"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "訂閱假日日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
msgstr ""
"您可以訂閱 `Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_ "
"提供的只讀假日日曆。"
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "點擊 ``+ 添加假日日曆``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "找到您的國家或地區,然後點擊 ``訂閱``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
msgid "Managing Events"
msgstr "管理事件"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
msgid "Create a new event"
msgstr "創建新事件"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr "可以通過在事件安排的區域點擊來創建事件。在日視圖和週視圖中,您只需在事件發生的區域點擊、拖動並釋放光標。"
#: ../../groupware/calendar.rst:144
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "月視圖只需在目標日期的區域單擊一次。"
#: ../../groupware/calendar.rst:148
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"之後,您可以輸入事件的名稱(例如 **與盧卡斯會議**),選擇您想要將事件保存到的日曆(例如 "
"**個人**、**工作**),檢查並具體化時間範圍或將事件設置為全天事件。可選地,您可以指定地點和描述。"
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"如果您想編輯如 **參加者** 或 **提醒** 的高級詳情,或者如果您想將事件設置為重複事件,請點擊 ``更多`` 按鈕以打開高級側邊編輯器。"
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"如果您總是希望打開高級側邊編輯器而不是簡單的事件編輯器彈出窗口,您可以在應用的 ``設置和導入`` 部分設置 ``跳過簡單事件編輯器`` 的勾選框。"
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "點擊藍色的 ``創建`` 按鈕將最終創建事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "編輯、複製或刪除事件"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr "如果您想編輯、複製或刪除特定事件,您需要先點擊該事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:168
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr "之後,您將能夠重新設置所有事件詳情,並通過點擊 ``更多`` 打開高級側邊編輯器。"
#: ../../groupware/calendar.rst:171
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr "點擊 ``更新`` 按鈕將更新事件。要取消更改,請點擊彈出窗口或側邊編輯器右上角的關閉圖標。"
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr "如果您打開側邊視圖並點擊事件名稱旁邊的三點菜單,您可以選擇將事件導出為 ``.ics`` 文件或從日曆中刪除該事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr "如果您刪除事件,它們將進入您的 :ref:`垃圾桶<calendar-trash-bin>`。您可以在那裡恢復意外刪除的事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:179
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr "您還可以從基本編輯器中導出、複製或刪除事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "邀請參加者參加事件"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"您可以將參加者添加到事件中,以讓他們知道自己受到邀請。他們將收到電子郵件邀請,並能夠確認或取消參加事件。參加者可以是您 Nextcloud "
"實例上的其他用戶、地址簿中的聯繫人以及直接的電子郵件地址。您還可以根據參加者更改參與級別,或禁用特定參加者的電子郵件信息。"
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
msgstr "參加者電子郵件回覆鏈接不再提供添加評論或邀請其他賓客參加事件的輸入。"
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"當將其他 Nextcloud 用戶添加為事件參加者時,您可以訪問他們的空閒忙碌信息(如果可用),幫助您確定事件的最佳時間段。設置您的 "
":ref:`工作時間<calendar-working-hours>` 以讓其他人知道您何時可用。空閒忙碌信息僅對同一 Nextcloud "
"實例的其他用戶可用。"
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr "只有日曆擁有者可以發送邀請。無論共享者是否有事件日曆的寫入權限,他們都無法做到這一點。"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr "伺服器管理員需要在 ``基本設置`` 標籤中設置電子郵件伺服器,因為這封郵件將用於發送邀請。"
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "為事件分配房間和資源"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"與參加者類似,您可以為事件添加房間和資源。系統將確保每個房間和資源的預訂不會衝突。用戶第一次將房間或資源添加到事件時,將顯示為接受。任何在重疊時間的進一步事件將顯示該房間或資源為拒絕。"
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"房間和資源不由 Nextcloud 本身管理,日曆應用程式不允許您添加或更改資源。您的管理員必須安裝並可能配置資源後端,然後您才能作為用戶使用它們。"
#: ../../groupware/calendar.rst:211
msgid "Add attachments to events"
msgstr "為事件添加附件"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
msgstr "您可以通過上傳附件或從文件中添加附件來導入附件到您的事件"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr "在創建新事件或編輯現有事件時,可以添加附件。新上傳的文件默認將保存在根目錄的日曆文件夾中的文件中。"
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr "您可以通過轉到左下角的 ``日曆設置`` 並更改 ``默認附件位置`` 來更改附件文件夾。"
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
msgstr "設置提醒"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr "您可以設置提醒,以在事件發生之前通知您。目前支持的通知方法有:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid "Email notifications"
msgstr "電子郵件通知"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud 通知"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr "您可以在事件前的某個時間或在特定日期設置提醒。"
#: ../../groupware/calendar.rst:238
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr "只有日曆擁有者和與其共享寫入權限的人或組才能收到通知。如果您沒有收到任何通知但認為應該收到,您的管理員可能已為您的伺服器禁用此功能。"
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr "如果您將日曆與移動設備或其他第三方客戶端同步,通知也可能會顯示在那裡。"
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "Add recurring options"
msgstr "添加重複選項"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr "事件可以設置為「重複」,使其可以每天、每週、每月或每年發生。可以添加具體規則以設置事件發生的星期幾或更複雜的規則,例如每月的第四個星期三。"
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "您還可以設置重複的結束時間。"
#: ../../groupware/calendar.rst:256
msgid "Trash bin"
msgstr "垃圾桶"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"如果您在日曆中刪除事件、任務或日曆,您的數據仍然存在。相反,這些項目將被收集到 *垃圾桶* 中。這提供了撤銷刪除的選項。在默認為 30 "
"天的期間後(您的管理員可能已更改此設置),這些項目將被永久刪除。如果您願意,還可以提前永久刪除項目。"
#: ../../groupware/calendar.rst:262
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr "``清空垃圾桶`` 按鈕將一次性刪除所有垃圾桶內容。"
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"垃圾桶僅能從日曆應用程式訪問。任何連接的應用程序或應用都無法顯示其內容。但是,在連接的應用程序或應用中刪除的事件、任務和日曆也將最終進入垃圾桶。"
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
msgstr "回應邀請"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr "您可以在應用中直接回應邀請。點擊事件並選擇您的參與狀態。您可以通過接受、拒絕或暫時接受來回應邀請。"
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "您也可以從側邊欄回應邀請。"
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "可用性(工作時間)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"獨立於安排事件的一般可用性可以在 Nextcloud 的組件設置中設置。這些設置將在您 :ref:`與其他人安排會議<calendar-"
"attendees>` 時反映在忙閒視圖中。一些連接的客戶端,如 Thunderbird也會顯示這些數據。"
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid "Birthday calendar"
msgstr "生日日曆"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"生日日曆是一個自動生成的日曆,將自動從您的聯繫人中提取生日。編輯此日曆的唯一方法是為您的聯繫人填寫生日日期。您不能直接從日曆應用程序編輯此日曆。"
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr "如果您未看到生日日曆,您的管理員可能已為您的伺服器禁用此功能。"
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid "Appointments"
msgstr "預約"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"從日曆 v3 開始,該應用程序可以生成預約時段,其他 Nextcloud "
"用戶以及沒有帳戶的人都可以預訂。預約提供了對您可能有空會面的時間的細粒度控制。這可以消除來回發送電子郵件以確定日期和時間的需要。"
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr "在本節中,我們將使用術語 *組織者* 來指代擁有日曆並設置預約時段的人。*參加者* 是預訂其中一個時段的人。"
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "創建預約配置"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr "作為預約的組織者,您可以打開主日曆網頁界面。在左側邊欄中,您將找到一個預約部分,您可以在此打開對話框以創建新的預約。"
#: ../../groupware/calendar.rst:313
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr "每個預約的基本信息之一是描述預約內容的標題(例如「一對一」當組織者想為同事提供個人通話時),預約將在哪裡進行,以及關於此預約的更詳細描述。"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"預約的持續時間可以從預定義的列表中選擇。接下來,您可以設置所需的增量。增量是可能可用時段的率。例如,您可以設置一小時的時段,但可以以 30 "
"分鐘的增量提供,這樣參加者可以在上午 9:00 預訂,也可以在上午 9:30 "
"預訂。位置和描述的可選信息為參加者提供了更多上下文。每個預訂的預約都將寫入您的其中一個日曆,因此您可以選擇應該是那個。預約可以是 *公共* 或 "
"*私人*。公共預約可以通過 Nextcloud 用戶的個人資料頁面發現。私人預約僅對收到秘密 URL 的人可訪問。"
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
msgstr "僅顯示與您日曆中現有事件不衝突的時段給參加者。"
#: ../../groupware/calendar.rst:327
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr "預約的組織者可以指定每週的哪個時間通常可以預訂時段。這可以是工作時間,也可以是任何其他自定義時間表。"
#: ../../groupware/calendar.rst:331
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"有些預約需要準備時間,例如當您在場地見面時需要駕駛前往。組織者可以選擇必須空出的時間長度。只有在準備時間內不與其他事件衝突的時段才可用。此外,還可以指定每次預約後必須空出的時間。為了防止參加者在過短的通知下預訂,可以配置下一次可能的預約何時進行的最短時間。設置每天的最大時段數量可以限制參加者可能預訂的預約數量。"
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"配置的預約將在左側邊欄中列出。通過三點菜單,您可以預覽預約。您可以複製預約的鏈接並與目標參加者共享,或者讓他們通過個人資料頁面發現您的公共預約。您還可以編輯或刪除預約配置。"
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"
msgstr "預訂預約"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"預訂頁面向參加者顯示預約的標題、位置、描述和長度。對於選定的日期,將有一個所有可能時段的列表。在沒有可用時段、衝突過多或達到每日已預訂預約的最大限制的日子,列表可能會為空。"
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr "參加者在預訂時必須輸入姓名和電子郵件地址。可選地,他們還可以添加評論。"
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr "當預訂成功時,將顯示一個確認對話框給參加者。"
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr "為了驗證參加者的電子郵件地址是否有效,將向他們發送一封確認電子郵件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:364
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr "只有在參加者點擊電子郵件中的確認鏈接後,預約預訂才會被接受並轉發給組織者。"
#: ../../groupware/calendar.rst:368
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "參加者將收到另一封電子郵件,確認其預約的詳細信息。"
#: ../../groupware/calendar.rst:372
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr "如果時段尚未確認,仍然會顯示為可預訂。直到那時,該時段可能也會被另一個提前確認預訂的用戶預訂。系統將檢測到衝突並提供選擇新時段的選項。"
#: ../../groupware/calendar.rst:376
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "處理已預訂的預約"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr "預訂完成後,組織者將在其日曆中找到包含預約詳細信息和 :ref:`參加者<calendar-attendees>` 的事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:382
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr "如果預約啟用了「事件前添加時間」或「事件後添加時間」的設置,則將在組織者的日曆中顯示為單獨的事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:386
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr "與其他有參加者的事件一樣,變更和取消將觸發通知到參加者的電子郵件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:388
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr "如果參加者希望取消預約,他們必須與組織者聯繫,以便組織者可以取消或甚至刪除該事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:391
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "為預訂的預約創建會議室"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"您可以直接在日曆應用程式中為預訂的預約創建會議室。該選項可以在「創建預約」對話框中找到。每個預訂的預約將生成一個唯一鏈接,並在您勾選此選項時通過確認電子郵件發送。"

View File

@ -0,0 +1,375 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Café Tango, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Café Tango, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../groupware/mail.rst:3
msgid "Using the Mail app"
msgstr "使用郵件應用程式"
#: ../../groupware/mail.rst:5
msgid ""
"The Mail app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr "郵件應用程式預設與 Nextcloud Hub 一起安裝,但可以禁用。請向您的管理員詢問。"
#: ../../groupware/mail.rst:11
msgid "Managing your mail account"
msgstr "管理您的郵件帳戶"
#: ../../groupware/mail.rst:14
msgid "Add a new mail account"
msgstr "添加新郵件帳戶"
#: ../../groupware/mail.rst:16
msgid "Enable mail app from the apps"
msgstr "從應用中啟用郵件應用程式"
#: ../../groupware/mail.rst:17
msgid "Click the mail icon on the header"
msgstr "點擊標頭上的郵件圖標"
#: ../../groupware/mail.rst:18
msgid "Fill up the login form (auto or manual)"
msgstr "填寫登錄表單(自動或手動)"
#: ../../groupware/mail.rst:23
msgid "Scheduled messages"
msgstr "預定消息"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Click new message button on top left of your screen"
msgstr "點擊屏幕左上角的新消息按鈕"
#: ../../groupware/mail.rst:25
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "點擊模態編輯器上的(...)操作菜單"
#: ../../groupware/mail.rst:26
msgid "Click *send later*"
msgstr "點擊 *稍後發送*"
#: ../../groupware/mail.rst:31
msgid "Priority inbox"
msgstr "優先收件箱"
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
"Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will "
"automatically be marked as important based on which messages you interacted "
"with or marked as important. In the beginning you might have to manually "
"change the importance to teach the system, but it will improve over time."
msgstr ""
"優先收件箱有 2 個部分,*重要* 和 "
"*其他*。根據您互動或標記為重要的消息,消息將自動標記為重要。一開始,您可能需要手動更改重要性以教導系統,但隨著時間的推移,它將會改善。"
#: ../../groupware/mail.rst:38
msgid "All inboxes"
msgstr "所有收件箱"
#: ../../groupware/mail.rst:39
msgid ""
"All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here "
"chronologically."
msgstr "您登錄的所有帳戶的所有消息將按時間順序顯示在這裡。"
#: ../../groupware/mail.rst:42
msgid "Account settings"
msgstr "帳戶設置"
#: ../../groupware/mail.rst:43
msgid "Your account settings such as:"
msgstr "您的帳戶設置包括:"
#: ../../groupware/mail.rst:45
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
#: ../../groupware/mail.rst:46
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: ../../groupware/mail.rst:47
msgid "Default Folders"
msgstr "默認文件夾"
#: ../../groupware/mail.rst:48
msgid "Autoresponder"
msgstr "自動回覆"
#: ../../groupware/mail.rst:49
msgid "Trusted senders"
msgstr "受信任的發件人"
#: ../../groupware/mail.rst:50
msgid "..and more"
msgstr "..以及更多"
#: ../../groupware/mail.rst:52
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr "可以在郵件帳戶的操作菜單中找到。在那裡,您可以根據需要編輯、添加或刪除設置。"
#: ../../groupware/mail.rst:55
msgid "Move messages to Junk folder"
msgstr "將消息移動到垃圾郵件文件夾"
#: ../../groupware/mail.rst:59
msgid ""
"Mail can move a message to a different folder when it is marked as junk."
msgstr "郵件可以在消息被標記為垃圾時將其移動到不同的文件夾。"
#: ../../groupware/mail.rst:61 ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Visit Account settings"
msgstr "訪問帳戶設置"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid "Go to Default folders"
msgstr "轉到默認文件夾"
#: ../../groupware/mail.rst:63
msgid "Check that a folder is selected for the junk messages"
msgstr "檢查是否已選擇一個文件夾用於垃圾郵件"
#: ../../groupware/mail.rst:64
msgid "Go to Junk settings"
msgstr "轉到垃圾郵件設置"
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Click Move messages to Junk folder"
msgstr "點擊將消息移動到垃圾郵件文件夾"
#: ../../groupware/mail.rst:70
msgid "Account delegation"
msgstr "帳戶委派"
#: ../../groupware/mail.rst:72
msgid ""
"The app allows account delegation so that one user can send emails from the "
"address of another."
msgstr "該應用程式允許帳戶委派,這樣一個用戶可以從另一個用戶的地址發送電子郵件。"
#: ../../groupware/mail.rst:74
msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin"
msgstr "委派必須由管理員在郵件伺服器上配置"
#: ../../groupware/mail.rst:75
msgid "Add the other email address as an alias for your own email account"
msgstr "將另一個電子郵件地址添加為您自己電子郵件帳戶的別名"
#: ../../groupware/mail.rst:76
msgid "When sending an email, select the alias as sender"
msgstr "發送電子郵件時,選擇別名作為發件人"
#: ../../groupware/mail.rst:78
msgid ""
"The sent email might not be visible to the original account if it's stored "
"in your personal *Sent* mailbox."
msgstr "如果發送的電子郵件存儲在您的個人 *已發送* 郵箱中,則原始帳戶可能無法看到該電子郵件。"
#: ../../groupware/mail.rst:81
msgid "Automatic trash deletion"
msgstr "自動垃圾清除"
#: ../../groupware/mail.rst:85
msgid ""
"The Mail app can automatically delete messages in the trash folder after a "
"certain number of days."
msgstr "郵件應用程式可以在一定天數後自動刪除垃圾文件夾中的消息。"
#: ../../groupware/mail.rst:88
msgid "Go to Automatic trash deletion"
msgstr "轉到自動垃圾清除"
#: ../../groupware/mail.rst:89
msgid "Enter the number of days after which messages should be deleted"
msgstr "輸入消息應刪除的天數"
#: ../../groupware/mail.rst:91
msgid "Disable trash retention by leaving the field empty or setting it to 0."
msgstr "通過將字段留空或設置為 0 來禁用垃圾保留。"
#: ../../groupware/mail.rst:93
msgid "Only mails deleted after enabling trash retention will be processed."
msgstr "只有在啟用垃圾保留後刪除的郵件將被處理。"
#: ../../groupware/mail.rst:98
msgid "Compose messages"
msgstr "撰寫消息"
#: ../../groupware/mail.rst:100
msgid "Click new message on the top left of your screen"
msgstr "點擊您屏幕左上角的新消息"
#: ../../groupware/mail.rst:101
msgid "Start writing your message"
msgstr "開始撰寫您的消息"
#: ../../groupware/mail.rst:104
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "最小化編輯器模態窗口"
#: ../../groupware/mail.rst:108
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"在撰寫新消息、編輯現有草稿或編輯發件箱中的消息時,可以最小化編輯器模態窗口。只需點擊模態窗口右上角的最小化按鈕或點擊模態窗口外的任何地方即可。"
#: ../../groupware/mail.rst:112
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr "您可以通過單擊屏幕右下角指示器的任何地方來恢復最小化的消息。"
#: ../../groupware/mail.rst:116
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr "按模態窗口上的關閉按鈕或右下角的指示器以停止編輯消息。草稿將自動保存到您的草稿郵箱中。"
#: ../../groupware/mail.rst:120
msgid "Mailbox actions"
msgstr "郵箱操作"
#: ../../groupware/mail.rst:123
msgid "Add a mailbox"
msgstr "添加郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:124
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "打開帳戶的操作菜單"
#: ../../groupware/mail.rst:125
msgid "Click add mailbox"
msgstr "點擊添加郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:128
msgid "Add a submailbox"
msgstr "添加子郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:129
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "打開郵箱的操作菜單"
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid "Click add submailbox"
msgstr "點擊添加子郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:133
msgid "Shared mailbox"
msgstr "共享郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:134
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
msgstr "如果有郵箱與您共享並具有某些特定權限,該郵箱將顯示為帶有共享圖標的新郵箱,如下所示:"
#: ../../groupware/mail.rst:139
msgid "Envelope actions"
msgstr "信封操作"
#: ../../groupware/mail.rst:142
msgid "Create an event"
msgstr "創建事件"
#: ../../groupware/mail.rst:143
msgid ""
"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*"
msgstr "直接通過郵件應用為某條消息/線程創建事件 1. 打開信封的操作菜單 2. 點擊 *更多操作* 3. 點擊 *創建事件*"
#: ../../groupware/mail.rst:149
msgid "Create a task"
msgstr "創建任務"
#: ../../groupware/mail.rst:153
msgid ""
"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*"
msgstr "直接通過郵件應用為某條消息/線程創建任務 1. 打開信封的操作菜單 2. 點擊 *更多操作* 3. 點擊 *創建任務*"
#: ../../groupware/mail.rst:158
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
msgstr "任務存儲在支持的日曆中。如果沒有兼容的日曆,您可以使用 :ref:`日曆應用<calendar-app>` 創建一個新日曆。"
#: ../../groupware/mail.rst:161
msgid "Edit tags"
msgstr "編輯標籤"
#: ../../groupware/mail.rst:162
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "打開信封的操作菜單"
#: ../../groupware/mail.rst:163
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "點擊 *編輯標籤*"
#: ../../groupware/mail.rst:164
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "在標籤模態窗口中,設置/取消標籤"
#: ../../groupware/mail.rst:168
msgid "Message actions"
msgstr "消息操作"
#: ../../groupware/mail.rst:171
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "取消訂閱郵件列表"
#: ../../groupware/mail.rst:175
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
"button next to the sender information. Click and confirm to unsubscribe from"
" the list."
msgstr ""
"某些郵件列表和新聞通訊允許輕鬆取消訂閱。如果郵件應用檢測到來自此類發件人的消息,則會在發件人信息旁顯示 *取消訂閱* 按鈕。點擊並確認以取消訂閱。"
#: ../../groupware/mail.rst:178
msgid "Snooze"
msgstr "稍後再處理"
#: ../../groupware/mail.rst:182
msgid ""
"Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the "
"selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to "
"the original mailbox."
msgstr "稍後再處理消息或線程會將其移動到專用的郵箱中,直到選定的稍後再處理日期到達,然後消息或線程將移回原始郵箱。"
#: ../../groupware/mail.rst:184
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
msgstr "打開信封或線程的操作菜單"
#: ../../groupware/mail.rst:185
msgid "Click *Snooze*"
msgstr "點擊 *稍後再處理*"
#: ../../groupware/mail.rst:186
msgid "Select how long the message or thread should be snoozed"
msgstr "選擇消息或線程應稍後再處理的時間長度"