mirror of
https://github.com/uroni/urbackup_frontend_wx.git
synced 2025-10-26 11:19:28 +00:00
Updated translations
This commit is contained in:
parent
4ee75f4174
commit
1a008ff695
@ -1,22 +1,18 @@
|
||||
# UrBackup English translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Martin Raiber
|
||||
# This file is distributed under the same license as the UrBackup package.
|
||||
# Copyright (C) 2011-2015 Martin Raiber
|
||||
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ales Hermann, 2014
|
||||
# Ales Hermann, 2014,2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 05:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 10:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ales Hermann\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (Czech Republic) (http://www.transifex.com/projects/p/urbackup/language/cs_CZ/)\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (Czech Republic) (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/cs_CZ/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -433,10 +429,6 @@ msgstr[2] "minuty"
|
||||
msgid "Idle."
|
||||
msgstr "Nečinný."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:157
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "ETA: Přibližně _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:192
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
@ -513,6 +505,92 @@ msgstr "Pozastavení"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Pokračování"
|
||||
|
||||
#: Info.cpp:51
|
||||
msgid "Update available. Update now."
|
||||
msgstr "Dostupná aktualizace. Aktualizovat."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:342
|
||||
msgid "&Access/restore backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:506
|
||||
msgid "Restoring files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
|
||||
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
|
||||
"and run a file backup before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
|
||||
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
|
||||
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
|
||||
"backup before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:707
|
||||
msgid "UrBackup - Allow restore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
|
||||
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
|
||||
"you want to do this now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid "UrBackup - Restart Windows"
|
||||
msgstr "UrBackup - Restartovat Windows"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:210
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "ETA: Přibližně _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:219
|
||||
msgid "File: _1_"
|
||||
msgstr "Soubor: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:223
|
||||
msgid "Volume: _1_"
|
||||
msgstr "Oddíl: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:264
|
||||
msgid "Restore finished."
|
||||
msgstr "Obnova dokončena."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:180
|
||||
msgid "Could not start backup."
|
||||
msgstr "Zálohování nelze zahájit."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:270
|
||||
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
|
||||
msgstr "Skutečně odstranit klienta UrBackup ze systému?"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Confirm uninstall"
|
||||
msgstr "Potvrďte odinstalaci."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:303
|
||||
msgid "Access/restore backups"
|
||||
msgstr "Přístup/obnova záloh"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:383
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Odinstalace."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:495
|
||||
msgid "No rights to access any files."
|
||||
msgstr "Žádná práva pro přístup k souborům."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:520
|
||||
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "_percent_ done. "
|
||||
#~ msgstr "_percent_ done. "
|
||||
|
||||
|
||||
@ -1,21 +1,18 @@
|
||||
# UrBackup English translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Martin Raiber
|
||||
# This file is distributed under the same license as the UrBackup package.
|
||||
# Copyright (C) 2011-2015 Martin Raiber
|
||||
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jussi Bergström <jbergstr@gmail.com>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 20:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: uroni <urpc@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/urbackup/language/fi/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 17:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jussi Bergström <jbergstr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/fi/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -24,490 +21,572 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:135 TrayIcon.cpp:261
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asetukset"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:164 TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lokit"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:195
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tietoja"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:231 TrayIcon.cpp:266
|
||||
msgid "Add/Remove backup paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse tiedostovarmuuskopioinnin kansiot"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:257 TrayIcon.cpp:294
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tila"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:52
|
||||
msgid "Interval for incremental file backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden aikaväli:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:59
|
||||
msgid "hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tuntia"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:68
|
||||
msgid "Interval for full file backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioiden aikaväli:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:75 gui\GUI.cpp:94 gui\GUI.cpp:116
|
||||
msgid "days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "päivää"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:87
|
||||
msgid "Interval for incremental image backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden aikaväli:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:100
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytössä"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:109
|
||||
msgid "Interval for full image backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioiden aikaväli:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:136
|
||||
msgid "Minimal number of incremental file backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:148
|
||||
msgid "Maximal number of incremental file backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:160
|
||||
msgid "Minimal number of full file backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:172
|
||||
msgid "Maximal number of full file backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:205
|
||||
msgid "Minimal number of incremental image backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:217
|
||||
msgid "Maximal number of incremental image backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:229
|
||||
msgid "Minimal number of full image backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:241
|
||||
msgid "Maximal number of full image backups:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:264
|
||||
msgid "Computer name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tietokoneen nimi:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:276
|
||||
msgid "Exclude from backup (with wildcards):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohita tiedostot (jokerimerkit sallittu):"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:288
|
||||
msgid "Include in backup (with wildcards):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopioi tiedostot (jokerimerkit sallittu):"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:300
|
||||
msgid "Backup window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopioinnin aikaikkuna:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:312
|
||||
msgid "Backup delay after system start:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odota järjestelmän käynnistymisen jälkeen:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:321
|
||||
msgid "min"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "min"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:333
|
||||
msgid "Volumes to backup:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopioitavat asemat:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:356
|
||||
msgid "Max backup speed for local network:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enimmäissiirtonopeus paikallisverkossa:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:361
|
||||
msgid "MBit/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mb/s"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:369
|
||||
msgid "Enable backup via internet:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytä Internetiä varmuuskopiointiin:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:377
|
||||
msgid "Internet server name/IP:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet-palvelimen nimi tai IP-osoite:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:385
|
||||
msgid "Internet server port:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet-palvelimen portti:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:393
|
||||
msgid "Internet server password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet-palvelimen salasana:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:404
|
||||
msgid "Do image backups over internet:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytä Internetiä näköisvarmuuskopiointiin:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:414
|
||||
msgid "Do full file backups over internet:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käytä Internetiä tiedostotäysvarmuuskopiointiin:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:422
|
||||
msgid "Max backups speed for internet connection:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enimmäissiirtonopeus Internetissä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:427
|
||||
msgid "KBit/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kb/s"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:433
|
||||
msgid "Compressed transfer:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pakkaa siirrettävät tiedot:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:441
|
||||
msgid "Encrypted transfer:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salaa siirrettävät tiedot:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:460
|
||||
msgid "File backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostovarmuuskopiointi"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:465
|
||||
msgid "Image backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköisvarmuuskopiointi"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:468
|
||||
msgid "Client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Työasema"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:469
|
||||
msgid "Internet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:480 gui\GUI.cpp:638 gui\GUI.cpp:698
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:485 gui\GUI.cpp:701
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keskeytä"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:535
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näytä:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:539 TrayIcon.cpp:279
|
||||
msgid "Infos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedot"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:539
|
||||
msgid "Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varoitukset"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:539
|
||||
msgid "Errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virheet"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:556 TrayIcon.cpp:295
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lopeta"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:610
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Versio:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:678
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nimi:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:707
|
||||
msgid "Add path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lisää"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:710
|
||||
msgid "Remove path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poista"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:808
|
||||
msgid "Internet connection status:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verkkoyhteyden tila:"
|
||||
|
||||
#: ConfigPath.cpp:51 Logs.cpp:35 Status.cpp:120
|
||||
msgid "There was an error. Currently nothing can be backed up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopiointi ei ole tällä hetkellä mahdollista virheen vuoksi."
|
||||
|
||||
#: ConfigPath.cpp:89
|
||||
msgid "Please select the directory that will be backed up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valitse varmuuskopioitava hakemisto."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:111
|
||||
msgid "_percent_ done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_percent_ valmis."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:333
|
||||
msgid "Incremental file backup running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopiointi käynnissä."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:337
|
||||
msgid "Full file backup running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopiointi käynnissä."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:341
|
||||
msgid "Incremental image backup running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopiointi käynnissä."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:345
|
||||
msgid "Full image backup running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköistäysvarmuuskopiointi käynnissä."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:349
|
||||
msgid "Resumed incremental file backup running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopiointia jatkettu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:353
|
||||
msgid "Resumed full file backup running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopiointia jatkettu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:369
|
||||
msgid "Indexing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indeksointi käynnissä."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:445 main.cpp:449
|
||||
msgid "UrBackup: Update available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UrBackupin päivitys saatavilla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:445 main.cpp:449
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new version of UrBackup is available. Please click here to install it now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uusi UrBackupin versio on saatavilla. Asenna se napsauttamalla tästä."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:468
|
||||
msgid "Cannot connect to backup server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tietokantapalvelimeen ei saada yhteyttä"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:505
|
||||
msgid "No current backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei ajantasaista varmuuskopiota."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:516 Status.cpp:174
|
||||
msgid "Last backup on _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopioitu viimeksi _1_"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:567 main.cpp:571
|
||||
msgid "UrBackup: New server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UrBackup-palvelimen päivitys saatavilla"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:567 main.cpp:571
|
||||
msgid "A new backup server has been found. Click here to use it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uusi UrBackup-palvelimen versio on saatavilla. Ota se käyttöön napsauttamalla tästä."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:505
|
||||
msgid "The incremental backup interval is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muutosvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:511
|
||||
msgid "The full backup interval is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Täysvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:520
|
||||
msgid "The full image backup interval is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköistäysvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:526
|
||||
msgid "The incremental image backup time is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:534
|
||||
msgid "The maximal number of incremental file backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:540
|
||||
msgid "The minimal number of incremental file backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:546
|
||||
msgid "The maximal number of full file backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:552
|
||||
msgid "Minimal number of full file backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:561
|
||||
msgid "Minimal number of incremental image backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:567
|
||||
msgid "Maximal number of incremental image backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:573
|
||||
msgid "Minimal number of full image backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköistäysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:579
|
||||
msgid "Maximal number of full image backups is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Näköistäysvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:587
|
||||
msgid "Backup delay after system start is not a number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Järjestelmän käynnistymisen jälkeinen odotusaika ei ole kelvollinen luku."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:604
|
||||
msgid "_1_ is not a volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_1_ ei ole kelvollinen asematunnus."
|
||||
|
||||
#: Settings.cpp:613
|
||||
msgid "The server port is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Palvelimen portti ei ole kelvollinen."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:18
|
||||
msgid "Initializing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valmistellaan."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:22
|
||||
msgid "Waiting for local UrBackup server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odotetaan paikallista UrBackup-palvelinta."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:31
|
||||
msgid "Connected to local UrBackup server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Yhdistetty paikalliseen UrBackup-palvelimeen."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:31
|
||||
msgid "Not trying to connect to Internet server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei yritetä ottaa yhteyttä Internet-palvelimeen."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:32
|
||||
msgid "Local server last seen _1_ minutes ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paikalliseen palvelimeen oltu viimeksi yhteydessä _1_ minuuttia sitten."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:36
|
||||
msgid "No Internet server configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet-palvelinta ei ole määritetty."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:40
|
||||
msgid "Connected to Internet server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Yhdistetty Internet-palvelimeen."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:44
|
||||
msgid "Could not connect to Internet server. Server unreachable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet-palvelimeen ei saada yhteyttä."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:48
|
||||
msgid "Error: _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virhe: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:67
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgid_plural "days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "päivä"
|
||||
msgstr[1] "päivää"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:75
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "tunti"
|
||||
msgstr[1] "tuntia"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:83
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "minuutti"
|
||||
msgstr[1] "minuuttia"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:138
|
||||
msgid "Idle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:157
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valmis."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:192
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kyllä"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:194
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:196
|
||||
msgid "Internet: _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Internet: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:205
|
||||
msgid "Servers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Palvelimet:"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:141 TrayIcon.cpp:164
|
||||
msgid "Waiting for server..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odotetaan palvelinta..."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:146 TrayIcon.cpp:169
|
||||
msgid "A backup is already running. Could not start another one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu aloittaa, koska toinen varmuuskopiointi on jo käynnissä."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:148 TrayIcon.cpp:171
|
||||
msgid "Could not start backup, because no backup server was found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu aloittaa, koska varmuuskopiointipalvelimeen ei saada yhteyttä."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:183
|
||||
msgid "Pausing failed: No connection to backup server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu keskeyttää, koska varmuuskopiointipalvelimeen ei saada yhteyttä."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:196
|
||||
msgid "Continuing failed: No connection to backup server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu jatkaa, koska varmuuskopiointipalvelimeen ei saada yhteyttä."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:230
|
||||
msgid "Do full file backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä tiedostotäysvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:230
|
||||
msgid "Do a full file backup now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä tiedostotäysvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:235
|
||||
msgid "Do incremental file backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä tiedostomuutosvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:235
|
||||
msgid "Do a incremental file backup now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä tiedostomuutosvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:244
|
||||
msgid "Do full image backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä näköistäysvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:244
|
||||
msgid "Do a full image backup now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä näköistäysvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:249
|
||||
msgid "Do incremental image backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä näköismuutosvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:249
|
||||
msgid "Do a incremental image backup now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Käynnistä näköismuutosvarmuuskopionti"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:286
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keskeytä käynnissä oleva toiminto"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:291
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jatka keskeytettyä toimintoa"
|
||||
|
||||
#: Info.cpp:51
|
||||
msgid "Update available. Update now."
|
||||
msgstr "Päivitys saatavilla."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:342
|
||||
msgid "&Access/restore backups"
|
||||
msgstr "&Varmuuskopiot"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:506
|
||||
msgid "Restoring files."
|
||||
msgstr "Palautetaan tiedostoja."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
|
||||
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
|
||||
"and run a file backup before proceeding."
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tiedoston polussa _1_? Tiedoston sisältö korvataan varmuuskopion sisällöllä. Voit tarvittaessa peruuttaa toiminnon ja ottaa tiedostosta varmuuskopion ennen kuin jatkat."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
|
||||
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
|
||||
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
|
||||
"backup before proceeding."
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tiedostot polussa _1_? Kansion olemassa olevat tiedostot korvataan ja varmuuskopioinnin jälkeen lisätyt tiedostot poistetaan. Voit tarvittaessa peruuttaa toiminnon ja ottaa tiedostovarmuuskopion ennen kuin jatkat."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:707
|
||||
msgid "UrBackup - Allow restore"
|
||||
msgstr "UrBackup – Palautus"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
|
||||
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
|
||||
"you want to do this now?"
|
||||
msgstr "Palautus ei voinut poistaa tai korvata joitakin tiedostoja. Tietokone täytyy käynnistää uudelleen, jotta tiedostot voidaan poistaa tai korvata. Haluatko käynnistää uudelleen nyt?"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid "UrBackup - Restart Windows"
|
||||
msgstr "UrBackup – Käynnistä Windows uudelleen"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:210
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "Jäljellä oleva aika: n. _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:219
|
||||
msgid "File: _1_"
|
||||
msgstr "Tiedosto: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:223
|
||||
msgid "Volume: _1_"
|
||||
msgstr "Asema: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:264
|
||||
msgid "Restore finished."
|
||||
msgstr "Palautus valmis."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:180
|
||||
msgid "Could not start backup."
|
||||
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu käynnistää."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:270
|
||||
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
|
||||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa UrBackup-työasemasovelluksen tästä tietokoneesta?"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Confirm uninstall"
|
||||
msgstr "Vahvista poistaminen"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:303
|
||||
msgid "Access/restore backups"
|
||||
msgstr "Varmuuskopiot"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:383
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Poista sovellus"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:495
|
||||
msgid "No rights to access any files."
|
||||
msgstr "Ei oikeutta käyttää tiedostoja."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:520
|
||||
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
|
||||
msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui. Tiedostoja ei voi käyttää."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_percent_ done. "
|
||||
#~ msgstr "_percent_ done. "
|
||||
|
||||
@ -3,8 +3,10 @@
|
||||
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2014-2015
|
||||
# Translators:
|
||||
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2014-2016
|
||||
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2014
|
||||
# Christophe CHAUVET <christophe.chauvet@gmail.com>, 2016
|
||||
# ericbosba <nerix@free.fr>, 2012
|
||||
# ericbosba <nerix@free.fr>, 2012
|
||||
# uroni <urpc@gmx.de>, 2013
|
||||
@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 20:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-13 16:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Charles Peltier <charles@cl-info.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -101,7 +103,7 @@ msgstr "Nombre minimum d'image système complète :"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:241
|
||||
msgid "Maximal number of full image backups:"
|
||||
msgstr "Nombre maximum d'image système complète :"
|
||||
msgstr "Nombre maximal d'image système complète :"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:264
|
||||
msgid "Computer name:"
|
||||
@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Sauvegarde incrémentielle de fichiers en cours"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:337
|
||||
msgid "Full file backup running."
|
||||
msgstr "Sauvegarde complète de fichier en cours."
|
||||
msgstr "Sauvegarde complète de fichiers en cours."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:341
|
||||
msgid "Incremental image backup running."
|
||||
@ -424,16 +426,12 @@ msgstr[1] "heures"
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] "minute"
|
||||
msgstr[1] "minuted"
|
||||
msgstr[1] "minutes"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:138
|
||||
msgid "Idle."
|
||||
msgstr "En attente"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:157
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "fin estimée : approximativement _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:192
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "Internet : _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:205
|
||||
msgid "Servers:"
|
||||
msgstr "Serveurs :"
|
||||
msgstr "Serveur :"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:141 TrayIcon.cpp:164
|
||||
msgid "Waiting for server..."
|
||||
@ -510,6 +508,92 @@ msgstr "Pause"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continuer"
|
||||
|
||||
#: Info.cpp:51
|
||||
msgid "Update available. Update now."
|
||||
msgstr "Mise à jour disponible. Mettre à jour maintenant."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:342
|
||||
msgid "&Access/restore backups"
|
||||
msgstr "&Visualiser / restaurer les sauvegardes"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:506
|
||||
msgid "Restoring files."
|
||||
msgstr "Restauration des fichiers."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
|
||||
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
|
||||
"and run a file backup before proceeding."
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer le fichier à _1_ ? Le contenu du fichier en cours sera remplacé par le contenu du fichier de sauvegarde. En cas de doute veuillez annuler et exécuter une sauvegarde de fichiers avant de poursuivre ."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
|
||||
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
|
||||
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
|
||||
"backup before proceeding."
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer les fichiers dans _1_ ? Les fichiers existants dans ce dossier seront écrasés. Les fichiers créés dans le dossier sélectionné depuis la sauvegarde seront supprimés. En cas de doute veuillez annuler et exécuter une sauvegarde de fichiers avant de poursuivre."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:707
|
||||
msgid "UrBackup - Allow restore"
|
||||
msgstr "UrBackup - autoriser la restauration"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
|
||||
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
|
||||
"you want to do this now?"
|
||||
msgstr "Certains fichiers ne peuvent pas être supprimés ou écrasés lors du processus de restauration . Afin de remplacer / supprimer les fichiers du système doit être redémarré. Voulez-vous faire maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid "UrBackup - Restart Windows"
|
||||
msgstr "UrBackup - redémarrage de Windows"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:210
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "fin estimée : approximativement _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:219
|
||||
msgid "File: _1_"
|
||||
msgstr "Fichier : _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:223
|
||||
msgid "Volume: _1_"
|
||||
msgstr "Partition : _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:264
|
||||
msgid "Restore finished."
|
||||
msgstr "Restauration terminée"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:180
|
||||
msgid "Could not start backup."
|
||||
msgstr "Impossible de démarrer la sauvegarde"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:270
|
||||
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller UrBackup Client de votre système ?"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Confirm uninstall"
|
||||
msgstr "Confirmer la désinstallation"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:303
|
||||
msgid "Access/restore backups"
|
||||
msgstr "Visualiser / restaurer les sauvegardes"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:383
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Déinstaller"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:495
|
||||
msgid "No rights to access any files."
|
||||
msgstr "Pas de droits pour accéder aux fichiers."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:520
|
||||
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
|
||||
msgstr "Erreur dans l'adresse du serveur. Impossible d'accéder aux fichiers."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_percent_ done. "
|
||||
#~ msgstr "_percent_ done. "
|
||||
|
||||
|
||||
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 14:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-20 07:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Milata <drupter@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
||||
@ -1,21 +1,17 @@
|
||||
# UrBackup English translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Martin Raiber
|
||||
# This file is distributed under the same license as the UrBackup package.
|
||||
# Copyright (C) 2011-2015 Martin Raiber
|
||||
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 16:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: uroni <urpc@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/projects/p/urbackup/language/sl_SI/)\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/sl_SI/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -28,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:164 TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Logs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tLogi"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.h:195
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
@ -48,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:59
|
||||
msgid "hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ur"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:68
|
||||
msgid "Interval for full file backups:"
|
||||
@ -56,7 +52,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:75 gui\GUI.cpp:94 gui\GUI.cpp:116
|
||||
msgid "days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dni"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:87
|
||||
msgid "Interval for incremental image backups:"
|
||||
@ -124,7 +120,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:321
|
||||
msgid "min"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tmin"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:333
|
||||
msgid "Volumes to backup:"
|
||||
@ -180,27 +176,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:460
|
||||
msgid "File backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tFile backupi"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:465
|
||||
msgid "Image backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tImage backupi"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:468
|
||||
msgid "Client"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tOdjemalec"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:469
|
||||
msgid "Internet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tInternet"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:480 gui\GUI.cpp:638 gui\GUI.cpp:698
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ok"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:485 gui\GUI.cpp:701
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tPrkini"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:535
|
||||
msgid "Filter:"
|
||||
@ -208,15 +204,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:539 TrayIcon.cpp:279
|
||||
msgid "Infos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tInformacije"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:539
|
||||
msgid "Warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tOpozorila"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:539
|
||||
msgid "Errors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tNapake"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:556 TrayIcon.cpp:295
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
@ -435,17 +431,13 @@ msgstr[3] ""
|
||||
msgid "Idle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:157
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:192
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "da"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:194
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ne"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:196
|
||||
msgid "Internet: _1_"
|
||||
@ -515,6 +507,92 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Info.cpp:51
|
||||
msgid "Update available. Update now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:342
|
||||
msgid "&Access/restore backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:506
|
||||
msgid "Restoring files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
|
||||
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
|
||||
"and run a file backup before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
|
||||
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
|
||||
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
|
||||
"backup before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:707
|
||||
msgid "UrBackup - Allow restore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
|
||||
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
|
||||
"you want to do this now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid "UrBackup - Restart Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:210
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:219
|
||||
msgid "File: _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:223
|
||||
msgid "Volume: _1_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:264
|
||||
msgid "Restore finished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:180
|
||||
msgid "Could not start backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:270
|
||||
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Confirm uninstall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:303
|
||||
msgid "Access/restore backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:383
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:495
|
||||
msgid "No rights to access any files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:520
|
||||
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "_percent_ done. "
|
||||
#~ msgstr "_percent_ done. "
|
||||
|
||||
|
||||
@ -3,15 +3,17 @@
|
||||
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Translators:
|
||||
# Adam Karlsson <adam.karlsson@gmail.com>, 2015
|
||||
# IorX <iorx@yahoo.com>, 2015
|
||||
# Jonas Aaslund <gnindit@gmail.com>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 23:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: IorX <iorx@yahoo.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 18:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonas Aaslund <gnindit@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/sv/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -41,7 +43,7 @@ msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:52
|
||||
msgid "Interval for incremental file backups:"
|
||||
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper"
|
||||
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:59
|
||||
msgid "hours"
|
||||
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "timmar"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:68
|
||||
msgid "Interval for full file backups:"
|
||||
msgstr "Intervall för kompletta filbackuper"
|
||||
msgstr "Intervall för kompletta filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:75 gui\GUI.cpp:94 gui\GUI.cpp:116
|
||||
msgid "days"
|
||||
@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "dagar"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:87
|
||||
msgid "Interval for incremental image backups:"
|
||||
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper"
|
||||
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:100
|
||||
msgid "Active"
|
||||
@ -65,55 +67,55 @@ msgstr "Aktiv"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:109
|
||||
msgid "Interval for full image backups:"
|
||||
msgstr "Intervall för kompletta diskavbilder"
|
||||
msgstr "Intervall för kompletta diskavbilder:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:136
|
||||
msgid "Minimal number of incremental file backups:"
|
||||
msgstr "Minsta antal inkrementella filbackuper"
|
||||
msgstr "Minsta antal inkrementella filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:148
|
||||
msgid "Maximal number of incremental file backups:"
|
||||
msgstr "Högsta antal inkrementella filbackuper"
|
||||
msgstr "Högsta antal inkrementella filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:160
|
||||
msgid "Minimal number of full file backups:"
|
||||
msgstr "Minsta antal kompletta diskavbilder"
|
||||
msgstr "Minsta antal kompletta filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:172
|
||||
msgid "Maximal number of full file backups:"
|
||||
msgstr "Högsta antal kompletta filbackuper"
|
||||
msgstr "Högsta antal kompletta filbackuper:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:205
|
||||
msgid "Minimal number of incremental image backups:"
|
||||
msgstr "Minsta antal inkrementella diskavbilder"
|
||||
msgstr "Minsta antal inkrementella diskavbilder:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:217
|
||||
msgid "Maximal number of incremental image backups:"
|
||||
msgstr "Högsta antal inkrementella diskavbilder"
|
||||
msgstr "Högsta antal inkrementella diskavbilder:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:229
|
||||
msgid "Minimal number of full image backups:"
|
||||
msgstr "Minsta antal kompletta diskavbilder"
|
||||
msgstr "Minsta antal kompletta diskavbilder:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:241
|
||||
msgid "Maximal number of full image backups:"
|
||||
msgstr "Högsta antal kompletta diskavbilder"
|
||||
msgstr "Högsta antal kompletta diskavbilder:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:264
|
||||
msgid "Computer name:"
|
||||
msgstr "Datornamn"
|
||||
msgstr "Datornamn:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:276
|
||||
msgid "Exclude from backup (with wildcards):"
|
||||
msgstr "Exkludera från backuper (med jokertecken)"
|
||||
msgstr "Exkludera från backuper (med jokertecken):"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:288
|
||||
msgid "Include in backup (with wildcards):"
|
||||
msgstr "Inkludera i backuper (med jokertecken)"
|
||||
msgstr "Inkludera i backuper (med jokertecken):"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:300
|
||||
msgid "Backup window:"
|
||||
msgstr "Backupfönster"
|
||||
msgstr "Backupintervall:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:312
|
||||
msgid "Backup delay after system start:"
|
||||
@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "min"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:333
|
||||
msgid "Volumes to backup:"
|
||||
msgstr "Backup på enheter:"
|
||||
msgstr "Enhet att säkerhetskopiera:"
|
||||
|
||||
#: gui\GUI.cpp:356
|
||||
msgid "Max backup speed for local network:"
|
||||
@ -426,10 +428,6 @@ msgstr[1] "minuter"
|
||||
msgid "Idle."
|
||||
msgstr "Vilar."
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:157
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "Tidsuppskattning till klart ca _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:192
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
@ -506,6 +504,92 @@ msgstr "Paus"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Återuppta"
|
||||
|
||||
#: Info.cpp:51
|
||||
msgid "Update available. Update now."
|
||||
msgstr "Uppdatering tillgänglig. Uppdatera nu."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:342
|
||||
msgid "&Access/restore backups"
|
||||
msgstr "&Åtkomst/återställ säkerhetskopior."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:506
|
||||
msgid "Restoring files."
|
||||
msgstr "Återställer filer"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
|
||||
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
|
||||
"and run a file backup before proceeding."
|
||||
msgstr "Bekräfta återställning av filer i _1_. Nuvarande filer kommer att skrivas över. Om du är osäker tryck cancel och kör först en filbackup."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
|
||||
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
|
||||
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
|
||||
"backup before proceeding."
|
||||
msgstr "Bekräfta återställning av filer i _1_. Nuvarande filer i mappen kommer att skrivas över. Filer som har lagts till i mappen efter senaste säkerthetskopian kommer att raderas. Om du är osäker tryck cancel och kör först en filbackup."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:707
|
||||
msgid "UrBackup - Allow restore"
|
||||
msgstr "UrBackup - Tillåt återställning"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
|
||||
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
|
||||
"you want to do this now?"
|
||||
msgstr "Vissa filer kunde inte raderas eller skrivas över under återställningsprocessen. För att kunna återställa dessa filer måste systemet startas om. Vill du göra det nu?"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:739
|
||||
msgid "UrBackup - Restart Windows"
|
||||
msgstr "UrBackup - Starta om Windows"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:210
|
||||
msgid "ETA: Approx. _1_"
|
||||
msgstr "Tidsuppskattning till klart ca _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:219
|
||||
msgid "File: _1_"
|
||||
msgstr "Fil: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:223
|
||||
msgid "Volume: _1_"
|
||||
msgstr "Enhet: _1_"
|
||||
|
||||
#: Status.cpp:264
|
||||
msgid "Restore finished."
|
||||
msgstr "Återställning klar."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:180
|
||||
msgid "Could not start backup."
|
||||
msgstr "Kunde inte starta backup."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:270
|
||||
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
|
||||
msgstr "Bekräfta borttagning av UrBackupklient."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:271
|
||||
msgid "Confirm uninstall"
|
||||
msgstr "Bekräfta avinstallation"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:303
|
||||
msgid "Access/restore backups"
|
||||
msgstr "Åtkomst/återställ säkerhetskopior."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:383
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Avinstallera"
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:495
|
||||
msgid "No rights to access any files."
|
||||
msgstr "Ingra rättigheter att komma åt filer."
|
||||
|
||||
#: TrayIcon.cpp:520
|
||||
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
|
||||
msgstr "Fel vid hämtning av server adress. Ingen åtkomst till filer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_percent_ done. "
|
||||
#~ msgstr "_percent_ done. "
|
||||
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user