Updated translations

This commit is contained in:
Martin 2017-02-05 16:17:35 +01:00
parent 4ee75f4174
commit 1a008ff695
6 changed files with 612 additions and 209 deletions

View File

@ -1,22 +1,18 @@
# UrBackup English translation
# Copyright (C) 2011 Martin Raiber
# This file is distributed under the same license as the UrBackup package.
# Copyright (C) 2011-2015 Martin Raiber
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Ales Hermann, 2014
# Ales Hermann, 2014,2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Ales Hermann\n"
"Language-Team: Czech (Czech Republic) (http://www.transifex.com/projects/p/urbackup/language/cs_CZ/)\n"
"Language-Team: Czech (Czech Republic) (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/cs_CZ/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -433,10 +429,6 @@ msgstr[2] "minuty"
msgid "Idle."
msgstr "Nečinný."
#: Status.cpp:157
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "ETA: Přibližně _1_"
#: Status.cpp:192
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
@ -513,6 +505,92 @@ msgstr "Pozastavení"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračování"
#: Info.cpp:51
msgid "Update available. Update now."
msgstr "Dostupná aktualizace. Aktualizovat."
#: main.cpp:342
msgid "&Access/restore backups"
msgstr ""
#: main.cpp:506
msgid "Restoring files."
msgstr ""
#: main.cpp:699
msgid ""
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
"and run a file backup before proceeding."
msgstr ""
#: main.cpp:703
msgid ""
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
"backup before proceeding."
msgstr ""
#: main.cpp:707
msgid "UrBackup - Allow restore"
msgstr ""
#: main.cpp:739
msgid ""
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
"you want to do this now?"
msgstr ""
#: main.cpp:739
msgid "UrBackup - Restart Windows"
msgstr "UrBackup - Restartovat Windows"
#: Status.cpp:210
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "ETA: Přibližně _1_"
#: Status.cpp:219
msgid "File: _1_"
msgstr "Soubor: _1_"
#: Status.cpp:223
msgid "Volume: _1_"
msgstr "Oddíl: _1_"
#: Status.cpp:264
msgid "Restore finished."
msgstr "Obnova dokončena."
#: TrayIcon.cpp:180
msgid "Could not start backup."
msgstr "Zálohování nelze zahájit."
#: TrayIcon.cpp:270
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
msgstr "Skutečně odstranit klienta UrBackup ze systému?"
#: TrayIcon.cpp:271
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrďte odinstalaci."
#: TrayIcon.cpp:303
msgid "Access/restore backups"
msgstr "Přístup/obnova záloh"
#: TrayIcon.cpp:383
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalace."
#: TrayIcon.cpp:495
msgid "No rights to access any files."
msgstr "Žádná práva pro přístup k souborům."
#: TrayIcon.cpp:520
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
msgstr ""
#~ msgid "_percent_ done. "
#~ msgstr "_percent_ done. "

View File

@ -1,21 +1,18 @@
# UrBackup English translation
# Copyright (C) 2011 Martin Raiber
# This file is distributed under the same license as the UrBackup package.
# Copyright (C) 2011-2015 Martin Raiber
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Jussi Bergström <jbergstr@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 20:34+0000\n"
"Last-Translator: uroni <urpc@gmx.de>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/urbackup/language/fi/)\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Jussi Bergström <jbergstr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -24,490 +21,572 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.h:135 TrayIcon.cpp:261
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Asetukset"
#: gui\GUI.h:164 TrayIcon.cpp:271
msgid "Logs"
msgstr ""
msgstr "Lokit"
#: gui\GUI.h:195
msgid "Informations"
msgstr ""
msgstr "Tietoja"
#: gui\GUI.h:231 TrayIcon.cpp:266
msgid "Add/Remove backup paths"
msgstr ""
msgstr "Valitse tiedostovarmuuskopioinnin kansiot"
#: gui\GUI.h:257 TrayIcon.cpp:294
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Tila"
#: gui\GUI.cpp:52
msgid "Interval for incremental file backups:"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden aikaväli:"
#: gui\GUI.cpp:59
msgid "hours"
msgstr ""
msgstr "tuntia"
#: gui\GUI.cpp:68
msgid "Interval for full file backups:"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioiden aikaväli:"
#: gui\GUI.cpp:75 gui\GUI.cpp:94 gui\GUI.cpp:116
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "päivää"
#: gui\GUI.cpp:87
msgid "Interval for incremental image backups:"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden aikaväli:"
#: gui\GUI.cpp:100
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Käytössä"
#: gui\GUI.cpp:109
msgid "Interval for full image backups:"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioiden aikaväli:"
#: gui\GUI.cpp:136
msgid "Minimal number of incremental file backups:"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:148
msgid "Maximal number of incremental file backups:"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:160
msgid "Minimal number of full file backups:"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:172
msgid "Maximal number of full file backups:"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:205
msgid "Minimal number of incremental image backups:"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:217
msgid "Maximal number of incremental image backups:"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:229
msgid "Minimal number of full image backups:"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:241
msgid "Maximal number of full image backups:"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioiden enimmäismäärä:"
#: gui\GUI.cpp:264
msgid "Computer name:"
msgstr ""
msgstr "Tietokoneen nimi:"
#: gui\GUI.cpp:276
msgid "Exclude from backup (with wildcards):"
msgstr ""
msgstr "Ohita tiedostot (jokerimerkit sallittu):"
#: gui\GUI.cpp:288
msgid "Include in backup (with wildcards):"
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopioi tiedostot (jokerimerkit sallittu):"
#: gui\GUI.cpp:300
msgid "Backup window:"
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopioinnin aikaikkuna:"
#: gui\GUI.cpp:312
msgid "Backup delay after system start:"
msgstr ""
msgstr "Odota järjestelmän käynnistymisen jälkeen:"
#: gui\GUI.cpp:321
msgid "min"
msgstr ""
msgstr "min"
#: gui\GUI.cpp:333
msgid "Volumes to backup:"
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopioitavat asemat:"
#: gui\GUI.cpp:356
msgid "Max backup speed for local network:"
msgstr ""
msgstr "Enimmäissiirtonopeus paikallisverkossa:"
#: gui\GUI.cpp:361
msgid "MBit/s"
msgstr ""
msgstr "Mb/s"
#: gui\GUI.cpp:369
msgid "Enable backup via internet:"
msgstr ""
msgstr "Käytä Internetiä varmuuskopiointiin:"
#: gui\GUI.cpp:377
msgid "Internet server name/IP:"
msgstr ""
msgstr "Internet-palvelimen nimi tai IP-osoite:"
#: gui\GUI.cpp:385
msgid "Internet server port:"
msgstr ""
msgstr "Internet-palvelimen portti:"
#: gui\GUI.cpp:393
msgid "Internet server password:"
msgstr ""
msgstr "Internet-palvelimen salasana:"
#: gui\GUI.cpp:404
msgid "Do image backups over internet:"
msgstr ""
msgstr "Käytä Internetiä näköisvarmuuskopiointiin:"
#: gui\GUI.cpp:414
msgid "Do full file backups over internet:"
msgstr ""
msgstr "Käytä Internetiä tiedostotäysvarmuuskopiointiin:"
#: gui\GUI.cpp:422
msgid "Max backups speed for internet connection:"
msgstr ""
msgstr "Enimmäissiirtonopeus Internetissä:"
#: gui\GUI.cpp:427
msgid "KBit/s"
msgstr ""
msgstr "kb/s"
#: gui\GUI.cpp:433
msgid "Compressed transfer:"
msgstr ""
msgstr "Pakkaa siirrettävät tiedot:"
#: gui\GUI.cpp:441
msgid "Encrypted transfer:"
msgstr ""
msgstr "Salaa siirrettävät tiedot:"
#: gui\GUI.cpp:460
msgid "File backups"
msgstr ""
msgstr "Tiedostovarmuuskopiointi"
#: gui\GUI.cpp:465
msgid "Image backups"
msgstr ""
msgstr "Näköisvarmuuskopiointi"
#: gui\GUI.cpp:468
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Työasema"
#: gui\GUI.cpp:469
msgid "Internet"
msgstr ""
msgstr "Internet"
#: gui\GUI.cpp:480 gui\GUI.cpp:638 gui\GUI.cpp:698
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: gui\GUI.cpp:485 gui\GUI.cpp:701
msgid "Abort"
msgstr ""
msgstr "Keskeytä"
#: gui\GUI.cpp:535
msgid "Filter:"
msgstr ""
msgstr "Näytä:"
#: gui\GUI.cpp:539 TrayIcon.cpp:279
msgid "Infos"
msgstr ""
msgstr "Tiedot"
#: gui\GUI.cpp:539
msgid "Warnings"
msgstr ""
msgstr "Varoitukset"
#: gui\GUI.cpp:539
msgid "Errors"
msgstr ""
msgstr "Virheet"
#: gui\GUI.cpp:556 TrayIcon.cpp:295
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Lopeta"
#: gui\GUI.cpp:610
msgid "Version:"
msgstr ""
msgstr "Versio:"
#: gui\GUI.cpp:678
msgid "Name:"
msgstr ""
msgstr "Nimi:"
#: gui\GUI.cpp:707
msgid "Add path"
msgstr ""
msgstr "Lisää"
#: gui\GUI.cpp:710
msgid "Remove path"
msgstr ""
msgstr "Poista"
#: gui\GUI.cpp:808
msgid "Internet connection status:"
msgstr ""
msgstr "Verkkoyhteyden tila:"
#: ConfigPath.cpp:51 Logs.cpp:35 Status.cpp:120
msgid "There was an error. Currently nothing can be backed up."
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopiointi ei ole tällä hetkellä mahdollista virheen vuoksi."
#: ConfigPath.cpp:89
msgid "Please select the directory that will be backed up."
msgstr ""
msgstr "Valitse varmuuskopioitava hakemisto."
#: main.cpp:111
msgid "_percent_ done."
msgstr ""
msgstr "_percent_ valmis."
#: main.cpp:333
msgid "Incremental file backup running."
msgstr ""
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopiointi käynnissä."
#: main.cpp:337
msgid "Full file backup running."
msgstr ""
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopiointi käynnissä."
#: main.cpp:341
msgid "Incremental image backup running."
msgstr ""
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopiointi käynnissä."
#: main.cpp:345
msgid "Full image backup running."
msgstr ""
msgstr "Näköistäysvarmuuskopiointi käynnissä."
#: main.cpp:349
msgid "Resumed incremental file backup running."
msgstr ""
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopiointia jatkettu."
#: main.cpp:353
msgid "Resumed full file backup running."
msgstr ""
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopiointia jatkettu."
#: main.cpp:369
msgid "Indexing."
msgstr ""
msgstr "Indeksointi käynnissä."
#: main.cpp:445 main.cpp:449
msgid "UrBackup: Update available"
msgstr ""
msgstr "UrBackupin päivitys saatavilla"
#: main.cpp:445 main.cpp:449
msgid ""
"A new version of UrBackup is available. Please click here to install it now."
msgstr ""
msgstr "Uusi UrBackupin versio on saatavilla. Asenna se napsauttamalla tästä."
#: main.cpp:468
msgid "Cannot connect to backup server"
msgstr ""
msgstr "Tietokantapalvelimeen ei saada yhteyttä"
#: main.cpp:505
msgid "No current backup."
msgstr ""
msgstr "Ei ajantasaista varmuuskopiota."
#: main.cpp:516 Status.cpp:174
msgid "Last backup on _1_"
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopioitu viimeksi _1_"
#: main.cpp:567 main.cpp:571
msgid "UrBackup: New server"
msgstr ""
msgstr "UrBackup-palvelimen päivitys saatavilla"
#: main.cpp:567 main.cpp:571
msgid "A new backup server has been found. Click here to use it"
msgstr ""
msgstr "Uusi UrBackup-palvelimen versio on saatavilla. Ota se käyttöön napsauttamalla tästä."
#: Settings.cpp:505
msgid "The incremental backup interval is not a number"
msgstr ""
msgstr "Muutosvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:511
msgid "The full backup interval is not a number"
msgstr ""
msgstr "Täysvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:520
msgid "The full image backup interval is not a number"
msgstr ""
msgstr "Näköistäysvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:526
msgid "The incremental image backup time is not a number"
msgstr ""
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopioinnin aikaväli ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:534
msgid "The maximal number of incremental file backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:540
msgid "The minimal number of incremental file backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Tiedostomuutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:546
msgid "The maximal number of full file backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:552
msgid "Minimal number of full file backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Tiedostotäysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:561
msgid "Minimal number of incremental image backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:567
msgid "Maximal number of incremental image backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Näköismuutosvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:573
msgid "Minimal number of full image backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Näköistäysvarmuuskopioiden vähimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:579
msgid "Maximal number of full image backups is not a number"
msgstr ""
msgstr "Näköistäysvarmuuskopioiden enimmäismäärä ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:587
msgid "Backup delay after system start is not a number"
msgstr ""
msgstr "Järjestelmän käynnistymisen jälkeinen odotusaika ei ole kelvollinen luku."
#: Settings.cpp:604
msgid "_1_ is not a volume"
msgstr ""
msgstr "_1_ ei ole kelvollinen asematunnus."
#: Settings.cpp:613
msgid "The server port is not valid"
msgstr ""
msgstr "Palvelimen portti ei ole kelvollinen."
#: Status.cpp:18
msgid "Initializing."
msgstr ""
msgstr "Valmistellaan."
#: Status.cpp:22
msgid "Waiting for local UrBackup server."
msgstr ""
msgstr "Odotetaan paikallista UrBackup-palvelinta."
#: Status.cpp:31
msgid "Connected to local UrBackup server."
msgstr ""
msgstr "Yhdistetty paikalliseen UrBackup-palvelimeen."
#: Status.cpp:31
msgid "Not trying to connect to Internet server."
msgstr ""
msgstr "Ei yritetä ottaa yhteyttä Internet-palvelimeen."
#: Status.cpp:32
msgid "Local server last seen _1_ minutes ago."
msgstr ""
msgstr "Paikalliseen palvelimeen oltu viimeksi yhteydessä _1_ minuuttia sitten."
#: Status.cpp:36
msgid "No Internet server configured."
msgstr ""
msgstr "Internet-palvelinta ei ole määritetty."
#: Status.cpp:40
msgid "Connected to Internet server"
msgstr ""
msgstr "Yhdistetty Internet-palvelimeen."
#: Status.cpp:44
msgid "Could not connect to Internet server. Server unreachable."
msgstr ""
msgstr "Internet-palvelimeen ei saada yhteyttä."
#: Status.cpp:48
msgid "Error: _1_"
msgstr ""
msgstr "Virhe: _1_"
#: Status.cpp:67
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
#: Status.cpp:75
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: Status.cpp:83
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: Status.cpp:138
msgid "Idle."
msgstr ""
#: Status.cpp:157
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr ""
msgstr "Valmis."
#: Status.cpp:192
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Kyllä"
#: Status.cpp:194
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Ei"
#: Status.cpp:196
msgid "Internet: _1_"
msgstr ""
msgstr "Internet: _1_"
#: Status.cpp:205
msgid "Servers:"
msgstr ""
msgstr "Palvelimet:"
#: TrayIcon.cpp:141 TrayIcon.cpp:164
msgid "Waiting for server..."
msgstr ""
msgstr "Odotetaan palvelinta..."
#: TrayIcon.cpp:146 TrayIcon.cpp:169
msgid "A backup is already running. Could not start another one."
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu aloittaa, koska toinen varmuuskopiointi on jo käynnissä."
#: TrayIcon.cpp:148 TrayIcon.cpp:171
msgid "Could not start backup, because no backup server was found."
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu aloittaa, koska varmuuskopiointipalvelimeen ei saada yhteyttä."
#: TrayIcon.cpp:183
msgid "Pausing failed: No connection to backup server."
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu keskeyttää, koska varmuuskopiointipalvelimeen ei saada yhteyttä."
#: TrayIcon.cpp:196
msgid "Continuing failed: No connection to backup server."
msgstr ""
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu jatkaa, koska varmuuskopiointipalvelimeen ei saada yhteyttä."
#: TrayIcon.cpp:230
msgid "Do full file backup"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä tiedostotäysvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:230
msgid "Do a full file backup now"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä tiedostotäysvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:235
msgid "Do incremental file backup"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä tiedostomuutosvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:235
msgid "Do a incremental file backup now"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä tiedostomuutosvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:244
msgid "Do full image backup"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä näköistäysvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:244
msgid "Do a full image backup now"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä näköistäysvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:249
msgid "Do incremental image backup"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä näköismuutosvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:249
msgid "Do a incremental image backup now"
msgstr ""
msgstr "Käynnistä näköismuutosvarmuuskopionti"
#: TrayIcon.cpp:286
msgid "Pause"
msgstr ""
msgstr "Keskeytä käynnissä oleva toiminto"
#: TrayIcon.cpp:291
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Jatka keskeytettyä toimintoa"
#: Info.cpp:51
msgid "Update available. Update now."
msgstr "Päivitys saatavilla."
#: main.cpp:342
msgid "&Access/restore backups"
msgstr "&Varmuuskopiot"
#: main.cpp:506
msgid "Restoring files."
msgstr "Palautetaan tiedostoja."
#: main.cpp:699
msgid ""
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
"and run a file backup before proceeding."
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tiedoston polussa _1_? Tiedoston sisältö korvataan varmuuskopion sisällöllä. Voit tarvittaessa peruuttaa toiminnon ja ottaa tiedostosta varmuuskopion ennen kuin jatkat."
#: main.cpp:703
msgid ""
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
"backup before proceeding."
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tiedostot polussa _1_? Kansion olemassa olevat tiedostot korvataan ja varmuuskopioinnin jälkeen lisätyt tiedostot poistetaan. Voit tarvittaessa peruuttaa toiminnon ja ottaa tiedostovarmuuskopion ennen kuin jatkat."
#: main.cpp:707
msgid "UrBackup - Allow restore"
msgstr "UrBackup Palautus"
#: main.cpp:739
msgid ""
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Palautus ei voinut poistaa tai korvata joitakin tiedostoja. Tietokone täytyy käynnistää uudelleen, jotta tiedostot voidaan poistaa tai korvata. Haluatko käynnistää uudelleen nyt?"
#: main.cpp:739
msgid "UrBackup - Restart Windows"
msgstr "UrBackup Käynnistä Windows uudelleen"
#: Status.cpp:210
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "Jäljellä oleva aika: n. _1_"
#: Status.cpp:219
msgid "File: _1_"
msgstr "Tiedosto: _1_"
#: Status.cpp:223
msgid "Volume: _1_"
msgstr "Asema: _1_"
#: Status.cpp:264
msgid "Restore finished."
msgstr "Palautus valmis."
#: TrayIcon.cpp:180
msgid "Could not start backup."
msgstr "Varmuuskopiointia ei voitu käynnistää."
#: TrayIcon.cpp:270
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa UrBackup-työasemasovelluksen tästä tietokoneesta?"
#: TrayIcon.cpp:271
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: TrayIcon.cpp:303
msgid "Access/restore backups"
msgstr "Varmuuskopiot"
#: TrayIcon.cpp:383
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista sovellus"
#: TrayIcon.cpp:495
msgid "No rights to access any files."
msgstr "Ei oikeutta käyttää tiedostoja."
#: TrayIcon.cpp:520
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
msgstr "Palvelimen osoitteen noutaminen epäonnistui. Tiedostoja ei voi käyttää."
#~ msgid "_percent_ done. "
#~ msgstr "_percent_ done. "

View File

@ -3,8 +3,10 @@
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
#
# Translators:
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2014-2015
# Translators:
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2014-2016
# Charles Peltier <charles@cl-info.fr>, 2014
# Christophe CHAUVET <christophe.chauvet@gmail.com>, 2016
# ericbosba <nerix@free.fr>, 2012
# ericbosba <nerix@free.fr>, 2012
# uroni <urpc@gmx.de>, 2013
@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-13 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Charles Peltier <charles@cl-info.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +103,7 @@ msgstr "Nombre minimum d'image système complète :"
#: gui\GUI.cpp:241
msgid "Maximal number of full image backups:"
msgstr "Nombre maximum d'image système complète :"
msgstr "Nombre maximal d'image système complète :"
#: gui\GUI.cpp:264
msgid "Computer name:"
@ -261,7 +263,7 @@ msgstr "Sauvegarde incrémentielle de fichiers en cours"
#: main.cpp:337
msgid "Full file backup running."
msgstr "Sauvegarde complète de fichier en cours."
msgstr "Sauvegarde complète de fichiers en cours."
#: main.cpp:341
msgid "Incremental image backup running."
@ -424,16 +426,12 @@ msgstr[1] "heures"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minuted"
msgstr[1] "minutes"
#: Status.cpp:138
msgid "Idle."
msgstr "En attente"
#: Status.cpp:157
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "fin estimée : approximativement _1_"
#: Status.cpp:192
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "Internet : _1_"
#: Status.cpp:205
msgid "Servers:"
msgstr "Serveurs :"
msgstr "Serveur :"
#: TrayIcon.cpp:141 TrayIcon.cpp:164
msgid "Waiting for server..."
@ -510,6 +508,92 @@ msgstr "Pause"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: Info.cpp:51
msgid "Update available. Update now."
msgstr "Mise à jour disponible. Mettre à jour maintenant."
#: main.cpp:342
msgid "&Access/restore backups"
msgstr "&Visualiser / restaurer les sauvegardes"
#: main.cpp:506
msgid "Restoring files."
msgstr "Restauration des fichiers."
#: main.cpp:699
msgid ""
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
"and run a file backup before proceeding."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer le fichier à _1_ ? Le contenu du fichier en cours sera remplacé par le contenu du fichier de sauvegarde. En cas de doute veuillez annuler et exécuter une sauvegarde de fichiers avant de poursuivre ."
#: main.cpp:703
msgid ""
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
"backup before proceeding."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer les fichiers dans _1_ ? Les fichiers existants dans ce dossier seront écrasés. Les fichiers créés dans le dossier sélectionné depuis la sauvegarde seront supprimés. En cas de doute veuillez annuler et exécuter une sauvegarde de fichiers avant de poursuivre."
#: main.cpp:707
msgid "UrBackup - Allow restore"
msgstr "UrBackup - autoriser la restauration"
#: main.cpp:739
msgid ""
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Certains fichiers ne peuvent pas être supprimés ou écrasés lors du processus de restauration . Afin de remplacer / supprimer les fichiers du système doit être redémarré. Voulez-vous faire maintenant ?"
#: main.cpp:739
msgid "UrBackup - Restart Windows"
msgstr "UrBackup - redémarrage de Windows"
#: Status.cpp:210
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "fin estimée : approximativement _1_"
#: Status.cpp:219
msgid "File: _1_"
msgstr "Fichier : _1_"
#: Status.cpp:223
msgid "Volume: _1_"
msgstr "Partition : _1_"
#: Status.cpp:264
msgid "Restore finished."
msgstr "Restauration terminée"
#: TrayIcon.cpp:180
msgid "Could not start backup."
msgstr "Impossible de démarrer la sauvegarde"
#: TrayIcon.cpp:270
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller UrBackup Client de votre système ?"
#: TrayIcon.cpp:271
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
#: TrayIcon.cpp:303
msgid "Access/restore backups"
msgstr "Visualiser / restaurer les sauvegardes"
#: TrayIcon.cpp:383
msgid "Uninstall"
msgstr "Déinstaller"
#: TrayIcon.cpp:495
msgid "No rights to access any files."
msgstr "Pas de droits pour accéder aux fichiers."
#: TrayIcon.cpp:520
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
msgstr "Erreur dans l'adresse du serveur. Impossible d'accéder aux fichiers."
#~ msgid "_percent_ done. "
#~ msgstr "_percent_ done. "

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-20 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Łukasz Milata <drupter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View File

@ -1,21 +1,17 @@
# UrBackup English translation
# Copyright (C) 2011 Martin Raiber
# This file is distributed under the same license as the UrBackup package.
# Copyright (C) 2011-2015 Martin Raiber
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-19 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:23+0000\n"
"Last-Translator: uroni <urpc@gmx.de>\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/projects/p/urbackup/language/sl_SI/)\n"
"Language-Team: Slovenian (Slovenia) (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/sl_SI/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -28,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.h:164 TrayIcon.cpp:271
msgid "Logs"
msgstr ""
msgstr "tLogi"
#: gui\GUI.h:195
msgid "Informations"
@ -48,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.cpp:59
msgid "hours"
msgstr ""
msgstr "ur"
#: gui\GUI.cpp:68
msgid "Interval for full file backups:"
@ -56,7 +52,7 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.cpp:75 gui\GUI.cpp:94 gui\GUI.cpp:116
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "dni"
#: gui\GUI.cpp:87
msgid "Interval for incremental image backups:"
@ -124,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.cpp:321
msgid "min"
msgstr ""
msgstr "tmin"
#: gui\GUI.cpp:333
msgid "Volumes to backup:"
@ -180,27 +176,27 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.cpp:460
msgid "File backups"
msgstr ""
msgstr "tFile backupi"
#: gui\GUI.cpp:465
msgid "Image backups"
msgstr ""
msgstr "tImage backupi"
#: gui\GUI.cpp:468
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "tOdjemalec"
#: gui\GUI.cpp:469
msgid "Internet"
msgstr ""
msgstr "tInternet"
#: gui\GUI.cpp:480 gui\GUI.cpp:638 gui\GUI.cpp:698
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "ok"
#: gui\GUI.cpp:485 gui\GUI.cpp:701
msgid "Abort"
msgstr ""
msgstr "tPrkini"
#: gui\GUI.cpp:535
msgid "Filter:"
@ -208,15 +204,15 @@ msgstr ""
#: gui\GUI.cpp:539 TrayIcon.cpp:279
msgid "Infos"
msgstr ""
msgstr "tInformacije"
#: gui\GUI.cpp:539
msgid "Warnings"
msgstr ""
msgstr "tOpozorila"
#: gui\GUI.cpp:539
msgid "Errors"
msgstr ""
msgstr "tNapake"
#: gui\GUI.cpp:556 TrayIcon.cpp:295
msgid "Exit"
@ -435,17 +431,13 @@ msgstr[3] ""
msgid "Idle."
msgstr ""
#: Status.cpp:157
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr ""
#: Status.cpp:192
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "da"
#: Status.cpp:194
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "ne"
#: Status.cpp:196
msgid "Internet: _1_"
@ -515,6 +507,92 @@ msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr ""
#: Info.cpp:51
msgid "Update available. Update now."
msgstr ""
#: main.cpp:342
msgid "&Access/restore backups"
msgstr ""
#: main.cpp:506
msgid "Restoring files."
msgstr ""
#: main.cpp:699
msgid ""
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
"and run a file backup before proceeding."
msgstr ""
#: main.cpp:703
msgid ""
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
"backup before proceeding."
msgstr ""
#: main.cpp:707
msgid "UrBackup - Allow restore"
msgstr ""
#: main.cpp:739
msgid ""
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
"you want to do this now?"
msgstr ""
#: main.cpp:739
msgid "UrBackup - Restart Windows"
msgstr ""
#: Status.cpp:210
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr ""
#: Status.cpp:219
msgid "File: _1_"
msgstr ""
#: Status.cpp:223
msgid "Volume: _1_"
msgstr ""
#: Status.cpp:264
msgid "Restore finished."
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:180
msgid "Could not start backup."
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:270
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:271
msgid "Confirm uninstall"
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:303
msgid "Access/restore backups"
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:383
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:495
msgid "No rights to access any files."
msgstr ""
#: TrayIcon.cpp:520
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
msgstr ""
#~ msgid "_percent_ done. "
#~ msgstr "_percent_ done. "

View File

@ -3,15 +3,17 @@
# This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
#
# Translators:
# Translators:
# Adam Karlsson <adam.karlsson@gmail.com>, 2015
# IorX <iorx@yahoo.com>, 2015
# Jonas Aaslund <gnindit@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UrBackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-09 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 23:50+0000\n"
"Last-Translator: IorX <iorx@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Aaslund <gnindit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/uroni/urbackup/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,7 +43,7 @@ msgstr "Status"
#: gui\GUI.cpp:52
msgid "Interval for incremental file backups:"
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper"
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:59
msgid "hours"
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "timmar"
#: gui\GUI.cpp:68
msgid "Interval for full file backups:"
msgstr "Intervall för kompletta filbackuper"
msgstr "Intervall för kompletta filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:75 gui\GUI.cpp:94 gui\GUI.cpp:116
msgid "days"
@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "dagar"
#: gui\GUI.cpp:87
msgid "Interval for incremental image backups:"
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper"
msgstr "Intervall för inkrementella filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:100
msgid "Active"
@ -65,55 +67,55 @@ msgstr "Aktiv"
#: gui\GUI.cpp:109
msgid "Interval for full image backups:"
msgstr "Intervall för kompletta diskavbilder"
msgstr "Intervall för kompletta diskavbilder:"
#: gui\GUI.cpp:136
msgid "Minimal number of incremental file backups:"
msgstr "Minsta antal inkrementella filbackuper"
msgstr "Minsta antal inkrementella filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:148
msgid "Maximal number of incremental file backups:"
msgstr "Högsta antal inkrementella filbackuper"
msgstr "Högsta antal inkrementella filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:160
msgid "Minimal number of full file backups:"
msgstr "Minsta antal kompletta diskavbilder"
msgstr "Minsta antal kompletta filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:172
msgid "Maximal number of full file backups:"
msgstr "Högsta antal kompletta filbackuper"
msgstr "Högsta antal kompletta filbackuper:"
#: gui\GUI.cpp:205
msgid "Minimal number of incremental image backups:"
msgstr "Minsta antal inkrementella diskavbilder"
msgstr "Minsta antal inkrementella diskavbilder:"
#: gui\GUI.cpp:217
msgid "Maximal number of incremental image backups:"
msgstr "Högsta antal inkrementella diskavbilder"
msgstr "Högsta antal inkrementella diskavbilder:"
#: gui\GUI.cpp:229
msgid "Minimal number of full image backups:"
msgstr "Minsta antal kompletta diskavbilder"
msgstr "Minsta antal kompletta diskavbilder:"
#: gui\GUI.cpp:241
msgid "Maximal number of full image backups:"
msgstr "Högsta antal kompletta diskavbilder"
msgstr "Högsta antal kompletta diskavbilder:"
#: gui\GUI.cpp:264
msgid "Computer name:"
msgstr "Datornamn"
msgstr "Datornamn:"
#: gui\GUI.cpp:276
msgid "Exclude from backup (with wildcards):"
msgstr "Exkludera från backuper (med jokertecken)"
msgstr "Exkludera från backuper (med jokertecken):"
#: gui\GUI.cpp:288
msgid "Include in backup (with wildcards):"
msgstr "Inkludera i backuper (med jokertecken)"
msgstr "Inkludera i backuper (med jokertecken):"
#: gui\GUI.cpp:300
msgid "Backup window:"
msgstr "Backupfönster"
msgstr "Backupintervall:"
#: gui\GUI.cpp:312
msgid "Backup delay after system start:"
@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "min"
#: gui\GUI.cpp:333
msgid "Volumes to backup:"
msgstr "Backup på enheter:"
msgstr "Enhet att säkerhetskopiera:"
#: gui\GUI.cpp:356
msgid "Max backup speed for local network:"
@ -426,10 +428,6 @@ msgstr[1] "minuter"
msgid "Idle."
msgstr "Vilar."
#: Status.cpp:157
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "Tidsuppskattning till klart ca _1_"
#: Status.cpp:192
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
@ -506,6 +504,92 @@ msgstr "Paus"
msgid "Continue"
msgstr "Återuppta"
#: Info.cpp:51
msgid "Update available. Update now."
msgstr "Uppdatering tillgänglig. Uppdatera nu."
#: main.cpp:342
msgid "&Access/restore backups"
msgstr "&Åtkomst/återställ säkerhetskopior."
#: main.cpp:506
msgid "Restoring files."
msgstr "Återställer filer"
#: main.cpp:699
msgid ""
"Are you sure you want to restore the file at _1_? The current file content "
"will be overwritten by the backup file content. When in doubt please cancel "
"and run a file backup before proceeding."
msgstr "Bekräfta återställning av filer i _1_. Nuvarande filer kommer att skrivas över. Om du är osäker tryck cancel och kör först en filbackup."
#: main.cpp:703
msgid ""
"Are you sure you want to restore the files in _1_? Existing files in this "
"folder will be overwritten. Files created within the selected folder since "
"the backup will be deleted. When in doubt please cancel and run a file "
"backup before proceeding."
msgstr "Bekräfta återställning av filer i _1_. Nuvarande filer i mappen kommer att skrivas över. Filer som har lagts till i mappen efter senaste säkerthetskopian kommer att raderas. Om du är osäker tryck cancel och kör först en filbackup."
#: main.cpp:707
msgid "UrBackup - Allow restore"
msgstr "UrBackup - Tillåt återställning"
#: main.cpp:739
msgid ""
"Some files could not be deleted or overwritten during the restore process. "
"In order to overwrite/delete the files the system needs to be restarted. Do "
"you want to do this now?"
msgstr "Vissa filer kunde inte raderas eller skrivas över under återställningsprocessen. För att kunna återställa dessa filer måste systemet startas om. Vill du göra det nu?"
#: main.cpp:739
msgid "UrBackup - Restart Windows"
msgstr "UrBackup - Starta om Windows"
#: Status.cpp:210
msgid "ETA: Approx. _1_"
msgstr "Tidsuppskattning till klart ca _1_"
#: Status.cpp:219
msgid "File: _1_"
msgstr "Fil: _1_"
#: Status.cpp:223
msgid "Volume: _1_"
msgstr "Enhet: _1_"
#: Status.cpp:264
msgid "Restore finished."
msgstr "Återställning klar."
#: TrayIcon.cpp:180
msgid "Could not start backup."
msgstr "Kunde inte starta backup."
#: TrayIcon.cpp:270
msgid "Do you really want to remove the UrBackup client from this system?"
msgstr "Bekräfta borttagning av UrBackupklient."
#: TrayIcon.cpp:271
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
#: TrayIcon.cpp:303
msgid "Access/restore backups"
msgstr "Åtkomst/återställ säkerhetskopior."
#: TrayIcon.cpp:383
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: TrayIcon.cpp:495
msgid "No rights to access any files."
msgstr "Ingra rättigheter att komma åt filer."
#: TrayIcon.cpp:520
msgid "Error getting server URL. Cannot access files."
msgstr "Fel vid hämtning av server adress. Ingen åtkomst till filer."
#~ msgid "_percent_ done. "
#~ msgstr "_percent_ done. "