nextcloud-documentation/user_manual/locale/uk/LC_MESSAGES/webinterface.pot
transifex-integration[bot] 948d39dca4
Translate webinterface.pot in uk [Manual Sync]
100% translated source file: 'webinterface.pot'
on 'uk'.
2025-07-11 08:04:50 +00:00

275 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ксенія Кунах, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Ксенія Кунах, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "Інтерфейс веб-версії Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
"You can connect to your Nextcloud server using any Web browser. Just point "
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"Ви можете підключитися до свого сервера Nextcloud за допомогою будь-якого "
"веб-браузера. Просто наведіть його на URL-адресу свого сервера Nextcloud "
"(наприклад, cloud.example.com) і введіть своє ім’я користувача та пароль:"
#: ../../webinterface.rst:8
msgid "Nextcloud login screen."
msgstr "Екран входу в Nextcloud."
#: ../../webinterface.rst:12
msgid "Web browser requirements"
msgstr "Вимоги до веб-браузера"
#: ../../webinterface.rst:14
msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"Для найкращої роботи з веб-інтерфейсом Nextcloud ми рекомендуємо "
"використовувати останню та підтримувану версію браузера з цього списку:"
#: ../../webinterface.rst:17
msgid "Google **Chrome**/Chromium (Desktop and Android)"
msgstr "Google **Chrome**/Chromium (ПК і Android)"
#: ../../webinterface.rst:18
msgid "Mozilla **Firefox** (Desktop and Android)"
msgstr "Mozilla **Firefox** (ПК і Android)"
#: ../../webinterface.rst:19
msgid "Apple **Safari** (Desktop and iOS)"
msgstr "Apple **Safari** (ПК та iOS)"
#: ../../webinterface.rst:20
msgid "Microsoft **Edge**"
msgstr "Microsoft **Edge**"
#: ../../webinterface.rst:22
msgid ""
"Not all versions are supported. Nextcloud is tested and built to work with "
"`these versions only. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
msgstr ""
"Не всі версії підтримуються. Nextcloud перевірено та створено для роботи "
"лише з цими версіями. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
#: ../../webinterface.rst:25
msgid ""
"If you want to use Nextcloud Talk you need to run Mozilla **Firefox** 52+ or"
" Google **Chrome**/Chromium 49+ to have the full experience with video calls"
" and screensharing."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати Nextcloud Talk, вам потрібно запустити "
"Mozilla **Firefox** 52+ або Google **Chrome**/Chromium 49+, щоб отримати "
"повний досвід відеодзвінків і показу екрана."
#: ../../webinterface.rst:29
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
msgstr "Microsoft **Internet Explorer** **НЕ** підтримується."
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "Навігація основним інтерфейсом користувача"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"За замовчуванням, веб-інтерфейс Nextcloud відкриває вашу інформаційну панель"
" або сторінку файлів:"
#: ../../webinterface.rst:36
msgid "The main Files view."
msgstr "Головний перегляд Файлів."
#: ../../webinterface.rst:40
msgid ""
"In Files you can add, remove, and share files, and the server administrator "
"can change access privileges."
msgstr ""
"У Файлах можна додавати, видаляти та ділитися файлами, а адміністратор "
"сервера може змінювати права доступу."
#: ../../webinterface.rst:43
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr "Інтерфейс користувача Nextcloud містить такі поля та функції:"
#: ../../webinterface.rst:45
msgid ""
"**Apps Selection Menu** (1): Located in the upper left corner, you'll find "
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"**Меню вибору програм** (1): У верхньому лівому куті ви знайдете всі свої "
"програми, доступні у вашому екземплярі Nextcloud. Натиснувши піктограму "
"програми, ви перейдете до програми."
#: ../../webinterface.rst:49
msgid ""
"**Apps Information** field (2): Located in the left sidebar, this provides "
"filters and tasks associated with your selected app. For example, when you "
"are using the Files app you have a special set of filters for quickly "
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"Поле **Інформація про програму** (2): Розташоване на бічній панелі ліворуч і"
" містить фільтри та завдання, пов’язані з вибраною програмою. Наприклад, "
"коли ви використовуєте програму Файли, у вас є спеціальний набір фільтрів "
"для швидкого пошуку файлів, як-от файлів, якими ви поділилися з вами, і "
"файлів, якими ви поділилися з іншими. Ви побачите різні елементи для інших "
"програм."
#: ../../webinterface.rst:55
msgid ""
"**Application View** (3): The main central field in the Nextcloud user "
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"**Перегляд програми** (3): Головне центральне поле в інтерфейсі користувача "
"Nextcloud. У цьому полі відображається вміст або функції користувача "
"вибраної програми."
#: ../../webinterface.rst:58
msgid ""
"**Navigation Bar** (4): Located over the main viewing window (the "
"Application View), this bar provides a type of breadcrumbs navigation that "
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**Панель навігації** (4): Ця панель, розташована над головним вікном "
"перегляду (перегляд програми), забезпечує навігацію, яка дає змогу "
"переходити на вищі рівні ієрархії папок аж до кореневого рівня (домашнього)."
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"Кнопка **Новий** (5): Кнопка ``Новий``, розташована на панелі навігації, "
"дозволяє створювати нові файли, нові папки або завантажувати файли."
#: ../../webinterface.rst:65
msgid ""
"You can also drag and drop files from your file manager into the Files "
"Application View to upload them to your instance."
msgstr ""
"Ви також можете перетягувати файли з диспетчера файлів у вікно Files "
"Application View, щоб завантажити їх у ваш акаунт."
#: ../../webinterface.rst:68
msgid ""
"**Search** field (6): Click on the Magnifier in the upper right corner to "
"search for files and entries of the current app."
msgstr ""
"Поле **Пошук** (6): Натисність лупу у верхньому правому куті, щоб шукати "
"файли та записи поточної програми."
#: ../../webinterface.rst:71
msgid ""
"**Contacts Menu** (7): Gives you an overview about your contacts and users "
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**Меню контактів** (7): Дозволяє огляд ваших контактів і користувачів на "
"вашому сервері. Залежно від наданих даних і доступних програм, ви можете "
"безпосередньо почати відеодзвінок з ними або надіслати електронні листи."
#: ../../webinterface.rst:75
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"Кнопка **Перегляд сітки** (8): Виглядає як чотири маленькі квадратики, які "
"перемикають перегляд сітки для папок і файлів."
#: ../../webinterface.rst:78
msgid ""
"**Settings** menu (9): Click on your profile picture, located to the right "
"of the Search field, to open your Settings dropdown menu. Your Settings page"
" provides the following settings and features:"
msgstr ""
"Меню **Налаштування** (9): Натисність на зображення вашого профілю, "
"розташоване зправа від поля Пошуку, щоб відкрити спадне меню з "
"Налаштуваннями. Ваша сторінка Налаштувань містить такі налаштування та "
"функції:"
#: ../../webinterface.rst:82
msgid "Links to download desktop and mobile apps"
msgstr "Посилання для завантаження мобільних додатків та додатків для ПК"
#: ../../webinterface.rst:83
msgid "Server usage and space availability"
msgstr "Використання серверу та доступність місця"
#: ../../webinterface.rst:84
msgid "Password management"
msgstr "Керування паролями"
#: ../../webinterface.rst:85
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "Налаштування імені, електронної пошти та зображення профілю"
#: ../../webinterface.rst:86
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Керуйте під'єднаними браузерами та пристроями"
#: ../../webinterface.rst:87
msgid "Group memberships"
msgstr "Участь у групах"
#: ../../webinterface.rst:88
msgid "Interface language settings"
msgstr "Налаштування мови інтерфейсу"
#: ../../webinterface.rst:89
msgid "Manage notifications"
msgstr "Керування сповіщеннями"
#: ../../webinterface.rst:90
msgid "Federated Cloud ID and social media-sharing buttons"
msgstr "Федеративний Cloud ID і кнопки обміну в соціальних мережах"
#: ../../webinterface.rst:91
msgid "SSL/TLS certificate manager for external storages"
msgstr "Менеджер сертифікатів SSL/TLS для зовнішніх сховищ"
#: ../../webinterface.rst:92
msgid "Your Two-factor Settings"
msgstr "Ваші Двофакторні Налаштування"
#: ../../webinterface.rst:93
msgid "Nextcloud Version information"
msgstr "Інформація про Версію Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:95
msgid "See :doc:`userpreferences` section to learn more about these settings."
msgstr ""
"Перегляньте розділ :doc:`налаштуваннякористувача`, щоб дізнатися більше про "
"ці налаштування."