nextcloud-documentation/user_manual/locale/pl/LC_MESSAGES/webinterface.pot
transifex-integration[bot] 9900013ac5
Translate webinterface.pot in pl [Manual Sync]
82% of minimum 75% translated source file: 'webinterface.pot'
on 'pl'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format
2025-07-11 07:46:46 +00:00

272 lines
9.9 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Valdnet, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Valdnet, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../../webinterface.rst:3
msgid "The Nextcloud Web interface"
msgstr "Interfejs sieciowy Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:5
msgid ""
"You can connect to your Nextcloud server using any Web browser. Just point "
"it to your Nextcloud server URL (e.g. cloud.example.com) and enter your "
"username and password:"
msgstr ""
"Możesz połączyć się z serwerem Nextcloud za pomocą dowolnej przeglądarki "
"internetowej. Po prostu wpisz adres URL swojego serwera Nextcloud (np. "
"chmura.przyklad.com) i wprowadź swoją nazwę użytkownika i hasło:"
#: ../../webinterface.rst:8
msgid "Nextcloud login screen."
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:12
msgid "Web browser requirements"
msgstr "Wymagania dotyczące przeglądarki internetowej"
#: ../../webinterface.rst:14
msgid ""
"For the best experience with the Nextcloud web interface, we recommend that "
"you use the latest and supported version of a browser from this list:"
msgstr ""
"Aby uzyskać najwygodniejsze korzystanie z interfejsu internetowego "
"Nextcloud, zalecamy korzystanie z najnowszej i obsługiwanej wersji "
"przeglądarki z poniższej listy:"
#: ../../webinterface.rst:17
msgid "Google **Chrome**/Chromium (Desktop and Android)"
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:18
msgid "Mozilla **Firefox** (Desktop and Android)"
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:19
msgid "Apple **Safari** (Desktop and iOS)"
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:20
msgid "Microsoft **Edge**"
msgstr "Microsoft **Edge**"
#: ../../webinterface.rst:22
msgid ""
"Not all versions are supported. Nextcloud is tested and built to work with "
"`these versions only. "
"<https://browserslist.dev/?q=PjAuMjUlLCBub3Qgb3BfbWluaSBhbGwsIG5vdCBkZWFkLCBGaXJlZm94IEVTUg==>`_"
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:25
msgid ""
"If you want to use Nextcloud Talk you need to run Mozilla **Firefox** 52+ or"
" Google **Chrome**/Chromium 49+ to have the full experience with video calls"
" and screensharing."
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:29
msgid "Microsoft **Internet Explorer** is **NOT** supported."
msgstr "Microsoft **Internet Explorer** **NIE** jest obsługiwany."
#: ../../webinterface.rst:32
msgid "Navigating the main user interface"
msgstr "Poruszanie się po głównym interfejsie użytkownika"
#: ../../webinterface.rst:34
msgid ""
"By default, the Nextcloud Web interface opens to your Dashboard or Files "
"page:"
msgstr ""
"Domyślnie interfejs sieciowy Nextcloud otwiera się na pulpicie nawigacyjnym "
"lub stronie Files (Pliki):"
#: ../../webinterface.rst:36
msgid "The main Files view."
msgstr ""
#: ../../webinterface.rst:40
msgid ""
"In Files you can add, remove, and share files, and the server administrator "
"can change access privileges."
msgstr ""
"W aplikacji Files (Pliki) możesz dodawać, usuwać i udostępniać pliki, a "
"administrator serwera może zmieniać uprawnienia dostępu."
#: ../../webinterface.rst:43
msgid ""
"The Nextcloud user interface contains the following fields and functions:"
msgstr "Interfejs użytkownika Nextcloud zawiera następujące pola i funkcje:"
#: ../../webinterface.rst:45
msgid ""
"**Apps Selection Menu** (1): Located in the upper left corner, you'll find "
"all your apps which are available on your instance of Nextcloud. Clicking on"
" an app icon will redirect you to the app."
msgstr ""
"**Menu wyboru aplikacji** (1): w lewym górnym rogu znajdziesz wszystkie "
"aplikacje, które są dostępne w Twojej instancji Nextcloud. Kliknięcie ikony "
"aplikacji przekieruje Ciebie do tej aplikacji."
#: ../../webinterface.rst:49
msgid ""
"**Apps Information** field (2): Located in the left sidebar, this provides "
"filters and tasks associated with your selected app. For example, when you "
"are using the Files app you have a special set of filters for quickly "
"finding your files, such as files that have been shared with you, and files "
"that you have shared with others. You'll see different items for other apps."
msgstr ""
"Pole **Informacje o aplikacjach** (2): znajduje się na lewym pasku bocznym. "
"Zawiera filtry i zadania powiązane z wybraną aplikacją. Na przykład, gdy "
"używasz aplikacji Files (Pliki), masz specjalny zestaw filtrów do szybkiego "
"wyszukiwania plików, takich jak pliki, które zostały udostępnione Tobie oraz"
" pliki, które udostępniłeś innym. Zobaczysz różne elementy dla innych "
"aplikacji."
#: ../../webinterface.rst:55
msgid ""
"**Application View** (3): The main central field in the Nextcloud user "
"interface. This field displays the contents or user features of your "
"selected app."
msgstr ""
"**Widok aplikacji** (3): Główne centralne pole w interfejsie użytkownika "
"Nextcloud. W tym polu wyświetlana jest zawartość lub funkcje użytkownika "
"wybranej aplikacji."
#: ../../webinterface.rst:58
msgid ""
"**Navigation Bar** (4): Located over the main viewing window (the "
"Application View), this bar provides a type of breadcrumbs navigation that "
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**Pasek nawigacji** (4): Znajduje się nad głównym oknem podglądu (Widok "
"aplikacji). Pasek ten zapewnia rodzaj nawigacji okruszkowej (breadcrumbs), "
"która umożliwia przemieszczanie się do wyższych poziomów hierarchii "
"katalogów, aż do poziomu głównego (strony głównej)."
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr ""
"Przycisk **Nowy** (5): Przycisk ``Nowy`` znajdujący się na pasku nawigacji, "
"który umożliwia tworzenie nowych plików, nowych folderów lub wysyłanie "
"plików."
#: ../../webinterface.rst:65
msgid ""
"You can also drag and drop files from your file manager into the Files "
"Application View to upload them to your instance."
msgstr ""
"Możesz także przeciągnąć i upuścić pliki z menedżera plików do widoku "
"aplikacji Files (Pliki), aby wysłać je do swojej instancji."
#: ../../webinterface.rst:68
msgid ""
"**Search** field (6): Click on the Magnifier in the upper right corner to "
"search for files and entries of the current app."
msgstr ""
"**Pole wyszukiwania** (6): Kliknij ikonę lupy w prawym górnym rogu, aby "
"wyszukać pliki i wpisy bieżącej aplikacji."
#: ../../webinterface.rst:71
msgid ""
"**Contacts Menu** (7): Gives you an overview about your contacts and users "
"on your server. Dependent on the given details and available apps, you can "
"directly start a video call with them or send emails."
msgstr ""
"**Menu kontaktów** (7): Zawiera przegląd kontaktów i użytkowników na "
"serwerze. W zależności od podanych szczegółów i dostępnych aplikacji możesz "
"bezpośrednio rozpocząć z nimi rozmowę wideo lub wysłać e-maile."
#: ../../webinterface.rst:75
msgid ""
"**Grid view** button (8): This looks like four little squares, which toggles"
" the grid view for folders and files."
msgstr ""
"Przycisk **Widok siatki** (8): Wygląda jak cztery małe kwadraty, które "
"przełączają widok siatki dla katalogów i plików."
#: ../../webinterface.rst:78
msgid ""
"**Settings** menu (9): Click on your profile picture, located to the right "
"of the Search field, to open your Settings dropdown menu. Your Settings page"
" provides the following settings and features:"
msgstr ""
"**Ustawienia** (9): Kliknij swoje zdjęcie profilowe, znajdujące się po "
"prawej stronie pola wyszukiwania, aby otworzyć menu rozwijane. Strona "
"ustawień zawiera następujące ustawienia i funkcje:"
#: ../../webinterface.rst:82
msgid "Links to download desktop and mobile apps"
msgstr "Linki do pobierania aplikacji komputerowych i mobilnych"
#: ../../webinterface.rst:83
msgid "Server usage and space availability"
msgstr "Wykorzystanie serwera i dostępność miejsca"
#: ../../webinterface.rst:84
msgid "Password management"
msgstr "Zarządzanie hasłem"
#: ../../webinterface.rst:85
msgid "Name, email, and profile picture settings"
msgstr "Ustawienie nazwy, adresu e-mail i zdjęcia profilowego"
#: ../../webinterface.rst:86
msgid "Manage connected browsers and devices"
msgstr "Zarządzanie podłączonymi przeglądarkami i urządzeniami"
#: ../../webinterface.rst:87
msgid "Group memberships"
msgstr "Członkostwo w grupach"
#: ../../webinterface.rst:88
msgid "Interface language settings"
msgstr "Ustawienie języka interfejsu"
#: ../../webinterface.rst:89
msgid "Manage notifications"
msgstr "Zarządzanie powiadomieniami"
#: ../../webinterface.rst:90
msgid "Federated Cloud ID and social media-sharing buttons"
msgstr ""
"ID Chmury Fedreacyjnej i przyciski udostępniania w mediach społecznościowych"
#: ../../webinterface.rst:91
msgid "SSL/TLS certificate manager for external storages"
msgstr "Menedżer certyfikatów SSL/TLS dla magazynów zewnętrznych"
#: ../../webinterface.rst:92
msgid "Your Two-factor Settings"
msgstr "Twoje ustawienia dwuskładnikowe"
#: ../../webinterface.rst:93
msgid "Nextcloud Version information"
msgstr "Informacja o wersji Nextcloud"
#: ../../webinterface.rst:95
msgid "See :doc:`userpreferences` section to learn more about these settings."
msgstr ""
"Zobacz :doc:`userpreferences`, aby dowiedzieć się więcej o tych "
"ustawieniach."