Merge pull request #11038 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2023-08-17 12:33:48 +00:00 committed by GitHub
commit f1b8732cd3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
@ -85,17 +85,25 @@ msgstr ""
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
msgstr ""
"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на ``плус`` "
"дугме поред поља за претрагу. Затим можете да изаберете назив разговора и "
"одлучите да ли ће разговор бити отворен за спољне кориснике, као и да ли "
"остали корисници на серверу могу да виде разговор и да му приступе."
"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на дугме ``⋮`` "
"које се налази поред дугмента филтера, па затим на ``Креирај нов разговор``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Затим можете да изаберете назив разговора, поставите опис и поставите аватар"
" разговора (као отремљену слику или емођи), па затим да изаберете да ли би "
"разговор требало да буде отворен за спољне кориснике и да ли остали "
"корисници сервера могу да виде и да се придруже разговору."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@ -103,7 +111,7 @@ msgstr ""
"У другом кораку потребно је да додате учеснике и да довршите креирање "
"разговора."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
@ -111,19 +119,56 @@ msgstr ""
"Креирање разговора можете да откажете у било које време кликом ван белог "
"менија."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
msgstr "Преглед свих отворених разговора"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr ""
"Приступајући листи разговора преко ``⋮`` менија поред дугмета филтера, "
"кликом на ``Придружи се отвореним разговорима`` можете да погледате листу "
"свих разговора којима можете да се придружите."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Филтрирање ваших разговора"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Своје разговоре можете да филтрирате употребом дугмета филтера које се "
"налази поред поља за претрагу. Постоје две опције филтирања: 1. Филтрирање "
"непрочитаних помињања: ова опција вам омогућава да погледате групу разговора"
" у којима постоје непрочитана помињања или непрочитани један-на-један "
"разговори. 2. Филтрирање непрочитаних порука: ова опција вам омогућава да "
"погледате све непрочитане поруке у свим разговорима у које сте приступили."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Затим можете да уклоните филтер из менија филтера."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Дељење фајлова у чету"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Фајлове у чет можете да поделите на 3 начина."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Прво, једноставно можете да их превучете и упустуте у чет."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@ -132,12 +177,12 @@ msgstr ""
"Друго, фајл можете да изаберете у Nextcloud Фајлови или у фајл менаџеру тако"
" што изаберете малу спајалицу, па место са којег желите да изаберете фајл."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr "Можете да додате још фајлова све док не одлучите да их све поделите."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@ -149,21 +194,21 @@ msgstr ""
"аутоматски поделити са корисници који имају налог, док ће га спољни "
"гостујући корисници примити као јавни линк."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Уметање емођија"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Емођи можете да уметнете користећи бирач са леве стране поља за унос текста."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Одговарање на поруке и још понешто"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@ -171,7 +216,7 @@ msgstr ""
"На поруке можете да одговорите користећи стрелицу која се појављује када "
"поставите показивач миша изнад поруке."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@ -179,7 +224,7 @@ msgstr ""
"У ``...`` менију такође можете да изаберете да на поруку одговорите "
"приватно. То ће да отвори један-на-један чет."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@ -190,11 +235,11 @@ msgstr ""
"пут уђете у чет. Када је то фајл, моћи ћете да га погледате у апликацији "
"Фајлови."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Управљање разговором"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@ -206,7 +251,7 @@ msgstr ""
"десно од имена корисника, да им доделите произвољне дозволе или да их "
"уклоните из разговора."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@ -214,15 +259,15 @@ msgstr ""
"Измена дозвола корисника који је приступио у јавни разговор ће га такође "
"додати у разговор за стално."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Модератори могу да конфигуришу разговор. Изаберите ``Подешавања разговора`` "
"из менија зупчаника разговора на врху и приступите подешавањима."
"из ``...`` менија разговора на врху и приступите подешавањима."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@ -230,23 +275,29 @@ msgstr ""
"Овде моете да подесите опис, приступ гостију, да ли остали корисници на "
"серверу могу да виде разговор и још понешто."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
msgstr "Покретање позива"
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
" call."
msgstr ""
"Када се налазите у разговору, позив можете да започнете у било које време "
"дугметом ``Започни позив``. Остали учесници ће бити обавештени и моћи ће да "
"се придруже позиву. Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се "
"променити у зелено ``Приступи позиву``."
"се придруже позиву."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се променити у зелено "
"``Приступи позиву`` дугме. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@ -263,7 +314,7 @@ msgstr ""
"све док не отпустите размакницу. Ако је звук укључен, притисак на размакницу"
" ће да утули звук све док је не отпустите."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@ -272,7 +323,7 @@ msgstr ""
"стрелицом која се налази непосредно изнад видео тока. Вратите га назад "
"поновним притиском на малу стрелицу."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@ -281,11 +332,19 @@ msgstr ""
"линији на врху и да изаберете другу веб камеру, микрофон и остала "
"подешавања."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "или промените позадину"
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr "Остала подешавања можете да промените у дијалогу ``Talk подешавања``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Покретање дељења екрана`"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@ -295,11 +354,11 @@ msgstr ""
" вашем видео току. У зависности од вашег интернет прегледача, појавиће вам "
"се опција да делите монитор, апликацију или појединачну картицу прегледача."
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Измена погледа у позиву"
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@ -311,7 +370,7 @@ msgstr ""
"прикаже у истој величини и ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад "
"на левој и десној страни којима можете да се крећете по мрежи. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "