mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #11038 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
commit
f1b8732cd3
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
|
||||
@ -85,17 +85,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на ``плус`` "
|
||||
"дугме поред поља за претрагу. Затим можете да изаберете назив разговора и "
|
||||
"одлучите да ли ће разговор бити отворен за спољне кориснике, као и да ли "
|
||||
"остали корисници на серверу могу да виде разговор и да му приступе."
|
||||
"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на дугме ``⋮`` "
|
||||
"које се налази поред дугмента филтера, па затим на ``Креирај нов разговор``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
"conversation should be open to external users and if other users on the "
|
||||
"server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Затим можете да изаберете назив разговора, поставите опис и поставите аватар"
|
||||
" разговора (као отремљену слику или емођи), па затим да изаберете да ли би "
|
||||
"разговор требало да буде отворен за спољне кориснике и да ли остали "
|
||||
"корисници сервера могу да виде и да се придруже разговору."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@ -103,7 +111,7 @@ msgstr ""
|
||||
"У другом кораку потребно је да додате учеснике и да довршите креирање "
|
||||
"разговора."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
@ -111,19 +119,56 @@ msgstr ""
|
||||
"Креирање разговора можете да откажете у било које време кликом ван белог "
|
||||
"менија."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Преглед свих отворених разговора"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приступајући листи разговора преко ``⋮`` менија поред дугмета филтера, "
|
||||
"кликом на ``Придружи се отвореним разговорима`` можете да погледате листу "
|
||||
"свих разговора којима можете да се придружите."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Филтрирање ваших разговора"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
|
||||
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
|
||||
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Своје разговоре можете да филтрирате употребом дугмета филтера које се "
|
||||
"налази поред поља за претрагу. Постоје две опције филтирања: 1. Филтрирање "
|
||||
"непрочитаних помињања: ова опција вам омогућава да погледате групу разговора"
|
||||
" у којима постоје непрочитана помињања или непрочитани један-на-један "
|
||||
"разговори. 2. Филтрирање непрочитаних порука: ова опција вам омогућава да "
|
||||
"погледате све непрочитане поруке у свим разговорима у које сте приступили."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Затим можете да уклоните филтер из менија филтера."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Дељење фајлова у чету"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Фајлове у чет можете да поделите на 3 начина."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Прво, једноставно можете да их превучете и упустуте у чет."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@ -132,12 +177,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Друго, фајл можете да изаберете у Nextcloud Фајлови или у фајл менаџеру тако"
|
||||
" што изаберете малу спајалицу, па место са којег желите да изаберете фајл."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr "Можете да додате још фајлова све док не одлучите да их све поделите."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@ -149,21 +194,21 @@ msgstr ""
|
||||
"аутоматски поделити са корисници који имају налог, док ће га спољни "
|
||||
"гостујући корисници примити као јавни линк."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Уметање емођија"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Емођи можете да уметнете користећи бирач са леве стране поља за унос текста."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Одговарање на поруке и још понешто"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@ -171,7 +216,7 @@ msgstr ""
|
||||
"На поруке можете да одговорите користећи стрелицу која се појављује када "
|
||||
"поставите показивач миша изнад поруке."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@ -179,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
||||
"У ``...`` менију такође можете да изаберете да на поруку одговорите "
|
||||
"приватно. То ће да отвори један-на-један чет."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@ -190,11 +235,11 @@ msgstr ""
|
||||
"пут уђете у чет. Када је то фајл, моћи ћете да га погледате у апликацији "
|
||||
"Фајлови."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Управљање разговором"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@ -206,7 +251,7 @@ msgstr ""
|
||||
"десно од имена корисника, да им доделите произвољне дозволе или да их "
|
||||
"уклоните из разговора."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@ -214,15 +259,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Измена дозвола корисника који је приступио у јавни разговор ће га такође "
|
||||
"додати у разговор за стално."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Модератори могу да конфигуришу разговор. Изаберите ``Подешавања разговора`` "
|
||||
"из менија зупчаника разговора на врху и приступите подешавањима."
|
||||
"из ``...`` менија разговора на врху и приступите подешавањима."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@ -230,23 +275,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Овде моете да подесите опис, приступ гостију, да ли остали корисници на "
|
||||
"серверу могу да виде разговор и још понешто."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Покретање позива"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
" call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Када се налазите у разговору, позив можете да започнете у било које време "
|
||||
"дугметом ``Започни позив``. Остали учесници ће бити обавештени и моћи ће да "
|
||||
"се придруже позиву. Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се "
|
||||
"променити у зелено ``Приступи позиву``."
|
||||
"се придруже позиву."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се променити у зелено "
|
||||
"``Приступи позиву`` дугме. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@ -263,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
||||
"све док не отпустите размакницу. Ако је звук укључен, притисак на размакницу"
|
||||
" ће да утули звук све док је не отпустите."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@ -272,7 +323,7 @@ msgstr ""
|
||||
"стрелицом која се налази непосредно изнад видео тока. Вратите га назад "
|
||||
"поновним притиском на малу стрелицу."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@ -281,11 +332,19 @@ msgstr ""
|
||||
"линији на врху и да изаберете другу веб камеру, микрофон и остала "
|
||||
"подешавања."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "или промените позадину"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr "Остала подешавања можете да промените у дијалогу ``Talk подешавања``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Покретање дељења екрана`"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
@ -295,11 +354,11 @@ msgstr ""
|
||||
" вашем видео току. У зависности од вашег интернет прегледача, појавиће вам "
|
||||
"се опција да делите монитор, апликацију или појединачну картицу прегледача."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Измена погледа у позиву"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@ -311,7 +370,7 @@ msgstr ""
|
||||
"прикаже у истој величини и ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад "
|
||||
"на левој и десној страни којима можете да се крећете по мрежи. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user