mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Apply translations in uk
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'uk' language.
This commit is contained in:
parent
8bfbc93a55
commit
d3451021c8
313
user_manual/locale/uk/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
313
user_manual/locale/uk/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@ -0,0 +1,313 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alex Bes <bestia@bondagefriday.com>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-30 18:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alex Bes <bestia@bondagefriday.com>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Загальні поняття Nextcloud Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Talk дозволяє вам створювати чати та відео дзвінки на вашому "
|
||||
"особистому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чати та дзвінки створюються у розмовах. Ви можете створит будь яку "
|
||||
"кількість розмов. Існує два види розмов:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Віч-на-віч розмови** Це коли у Вас є приватний чат або дзвінок з іншим "
|
||||
"користувачем Talk. Ви не можете додати інших людей до цієї розмови або "
|
||||
"поділитися нею за допомогою посилання. Ви можете розпочати віч-на-віч чат "
|
||||
"знайшовши іншого користувача в панелі пошука та клікнувши на його ім’я."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Групова розмова**. Окрім персони, що створила цю розмову, групова розмова "
|
||||
"може мати будь-яку кількість людей. Групова розмова може бути публічно "
|
||||
"поширена за допомогою посилання, таким чином сторонні гості можуть "
|
||||
"приєднатися до дзвінка. Вона теж может бути відображена у списку і інші люди"
|
||||
" на вашому Nextcloud сервері зможуть приєднатися до спілкування."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Створити чат"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете створити віч-на-віч чат знайшовши ім’я користувача, групи або кола"
|
||||
" та клікнувши на ньому. Для окремого користувача розмова створиться миттєво "
|
||||
"і ви можете починати чат. Для групу або кола вам потрібно буде обрати ім’я "
|
||||
"та налаштування перед тим як створите розмову так додасте учасників."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо Ви бажаєте створити спеціальну групову розмову - натисніть кнопку "
|
||||
"``плюс`` поруч з полем пошуку. Тоді Ви зможете обрати назву для розмови та "
|
||||
"обрати чи буде ця розмова відкрита для сторонніх користувачів та чи зможуть "
|
||||
"інші користувачі серверу бачити її та мати змогу приєднатися."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На наступному кроці Ви зможете додати учасників та завершити створення "
|
||||
"розмови."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете відмінити створення розмови натиснувши будь-де зовні області "
|
||||
"білого меню у будь-який час."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Поділитися файлами у чаті"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Ви можете поділитися файлами у чаті в один з 3х способів."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "По-перше, ви можете просто перетягнути їх на чат."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По-друге, Ви можете обрати файл з Ваших Nextcloud Files або файлового "
|
||||
"менеджеру обравши маленьку скрепку та вибравши звідки Ви хочете додати файл."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете додавати ще файли допоки ви закінчили та вирішили поділитися "
|
||||
"файлами."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Усі користувачі будуть у змозі натиснути на файл щоб продивитися його, "
|
||||
"редагувати або скачати, незалежно від того, чи мають вони обліковий запис. "
|
||||
"Користувачі з обліковим записом будуть мати змогу автоматично отримати файли"
|
||||
" якими з ними поділилися, тоді як незареєстровані гості отримають файли як "
|
||||
"посилання."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Додавання emoji"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете додавати emoji використовоючи селектор зліва від поля вводу."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Відповідь на повідомлення та інше"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви может відповісти на повідомлення використовуючи стрілку, яка з’являється "
|
||||
"при наведенні курсору на повідомлення."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В меню ``…`` Ви також зможете вибрати відповісти приватно. Це відкрие віч-"
|
||||
"на-віч розмову."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут ви також можете створити пряме посилання на повідомлення або відмітити "
|
||||
"його як не прочитане таким чином чати буде прокручений назад на нього під "
|
||||
"час наступного входу. Якщо це файл - Ви можете переглянути його в Files/"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Керування розмовою"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
|
||||
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
|
||||
"conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви завжди є модератором у ваших нових розмовах. У списку учасників зправа Ви"
|
||||
" можете підняти рівень інших учасниківа до модераторів, використовуючи меню "
|
||||
"``…`` праворуч від їх імені, або видалити їх з розмови."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Модератори можуть змінити налаштування розмови. Оберіть ``Configuration "
|
||||
"settings`` у меню ``…`` розмови зверху, щоб дістатися налаштувань."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
|
||||
"visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тут Ви можете змінити назву, гостьовий доступ, чи буде розмову видно для "
|
||||
"інших на сервері, та інше."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Початок дзвінка"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Під час Вашого знаходження у розмові Ви у будь-який час можете розпочати "
|
||||
"дзвінок натиснувши кнопку ``Start call``. Інші учасники отримають сповіщення"
|
||||
" та зможуть приєднатися до дзвінка. Якщо хтось інший вже розпочав дзвінок "
|
||||
"кнопка зміниться на зелену ``Join call``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``m`` to "
|
||||
"mute audio and ``v`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Під час дзвінку Ви можете вимкнути мікрофон та відео за допомогою кнопок "
|
||||
"знизу праворуч або використовуючи швидки клавіши на клавіатурі ``m`` щоб "
|
||||
"вимкнути мікрофон та ``v`` щоб вимкнути відео. Ви також можете "
|
||||
"використовувати пробіл щоб перемикати мікрофон. Коли мікрофон вимкнений, "
|
||||
"натискання на пробіл увімкне його і він буде увімкнений допоки ви тиснете на"
|
||||
" пробіл. Коли мікрофон увімкнений, натискання на пробіл буде вимикати його."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете вимкнути Ваше відео (корисно під час показу екрану) за допомогою "
|
||||
"маленької стрілки якраз над відео потоком. Щоб повернути його назад - "
|
||||
"натисніть стрілку ще раз."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu on your video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За допомогою меню ``…`` Ви можете дістатись до налаштувань та обрати іншу "
|
||||
"вебкамеру, мікрофон та змінити інші налаштування."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Початок поширення екрану"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Щоб почати показувати Ваш екран Ви можете натиснути значок монітору у відео-"
|
||||
"потоці. Залежно від вашого браузеру ви отримаєте опцію почати трансляцію "
|
||||
"монітору, вікна або однієї вкладки браузеру."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Зміна вигляду під час дзвінку"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете зміните вигляд під час дзвінку на promoted-view або сітку за "
|
||||
"допомогою значку з чотирма блоками зверху праворуч. Сітка буде показувати "
|
||||
"усіх учасників однакового розміру та якщо люди не вміщуються в екран - "
|
||||
"будуть показані кнопки, що дозволять навігацію."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Promoted-view буде покаувати людину, що зараз говорить, великого розміру а "
|
||||
"інших - у рядок нижче. Якщо люди не вміщуються в екран - з’являться кнопки, "
|
||||
"що дозволять навігацію."
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user