From d11087ca18a1d81cb0b8905c58851a9ffff3d556 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Fri, 11 Jul 2025 08:25:14 +0000 Subject: [PATCH] Translate talk_basics.pot in de [Manual Sync] 100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'de'. --- .../de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot | 520 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 520 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot diff --git a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 000000000..cdbcd632b --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,520 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Christian Spaan, 2023 +# Martin Wilichowski, 2025 +# Joachim Sokolowski, 2025 +# Mario Siegmann , 2025 +# Mark Ziegler , 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Mark Ziegler , 2025\n" +"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Grundlagen von Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Mit Nextcloud Talk können Sie auf Ihrem eigenen Server chatten und " +"Videoanrufe führen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Chats und Anrufen finden in Unterhaltungen statt. Sie können beliebig viele " +"Unterhaltungen erstellen. Es gibt zwei Arten von Unterhaltungen:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Einzelgespräche**: Hier führen Sie einen privaten Chat oder Anruf mit " +"einem anderen Talk-Benutzer. Sie können keine anderen Personen zu diesem " +"Gespräch hinzufügen oder es mit einem Link teilen. Sie beginnen einen " +"direkten Einzel-Chat, indem Sie in der Suchleiste nach einem anderen " +"Benutzer suchen und dann auf dessen Namen klicken." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Gruppengespräche.** An einem Gruppengespräch können neben der Person, die " +"das Gespräch erstellt hat, beliebig viele Personen teilnehmen. Eine " +"Gruppenkonversation kann öffentlich mit einem Link geteilt werden, so dass " +"externe Gastnutzer an einem Gespräch teilnehmen können. Sie kann auch " +"aufgelistet werden, so dass andere Personen auf Ihrem Nextcloud-Server an " +"der Unterhaltung teilnehmen können." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Einen Chat erstellen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen " +"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Teams suchen und diesen anklicken. " +"Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung erstellt und Sie " +"können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen Kreis können Sie " +"einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die Unterhaltung erstellen " +"und die Teilnehmer hinzufügen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." +msgstr "" +"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenunterhaltung erstellen möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche neben dem Suchfeld und der " +"Filterschaltfläche und dann auf ``Neue Unterhaltung erstellen``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 +msgid "" +"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" +" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " +"conversation should be open to external users and if other users on the " +"server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Sie können dann einen Namen für die Unterhaltung auswählen, eine " +"Beschreibung hinzufügen und einen Avatar dafür einrichten (mit hochgeladenem" +" Foto oder Emoji). Weiter können Sie auswählen, ob die Unterhaltung für " +"externe Benutzer geöffnet sein soll und ob andere Benutzer auf dem Server " +"diese sehen und dem Gespräch beitreten können." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die " +"Unterhaltung fertig." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "" +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." +msgstr "" +"Nach der Bestätigung werden Sie zur neuen Unterhaltung weitergeleitet und " +"können sofort mit der Kommunikation beginnen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "View all open conversations" +msgstr "Alle offenen Unterhaltungen anzeigen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 +msgid "" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" +msgstr "" +"Sie können alle Unterhaltungen anzeigen, an denen Sie teilnehmen können, " +"indem Sie auf die Schaltfläche neben dem Suchfeld und der Filterschaltfläche" +" und dann auf ``An offenen Unterhaltungen teilnehmen`` klicken." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +msgid "Filter your conversations" +msgstr "Filtern Sie Ihre Unterhaltungen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"You can filter your conversations using the filter button located next to " +"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " +"mentions: This option allows you to view group conversations with unread " +"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" +" option allows you to view all unread messages in all joined conversations." +msgstr "" +"Sie können Ihre Unterhaltungen mithilfe der Filterschaltfläche neben dem " +"Suchfeld filtern. Es gibt zwei Optionen zum Filtern: 1. Ungelesene " +"Erwähnungen filtern: Mit dieser Option können Sie Gruppengespräche mit " +"ungelesenen Erwähnungen oder ungelesenen Einzelgesprächen anzeigen. 2. " +"Ungelesene Nachrichten filtern: Mit dieser Option können Sie alle " +"ungelesenen Nachrichten in allen verbundenen Unterhaltungen anzeigen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "You can then clear the filter from the filters menu." +msgstr "Anschließend können Sie den Filter im Filtermenü löschen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Dateien in einem Chat teilen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "" +"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"Zweitens können Sie eine Datei aus Ihren Nextcloud-Dateien oder einem " +"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und " +"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "" +"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und sich " +"entscheiden, die Dateien zu teilen. Sie können Ihren geteilten Dateien auch " +"eine Textbeschriftung hinzufügen, die eine kurze Beschreibung oder einen " +"Kontext enthält." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Alle Benutzer können auf die Dateien klicken, um sie anzusehen, zu " +"bearbeiten oder herunterzuladen, unabhängig davon, ob sie ein Benutzerkonto " +"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, " +"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Emoji einfügen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Sie können Emojis mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des " +"Texteingabefelds hinzufügen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Nachrichten bearbeiten" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Sie können Nachrichten und Beschriftungen in Dateifreigaben bis zu 6 Stunden" +" nach dem Senden bearbeiten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Markdown verwenden" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Sie können Ihre Nachrichten mit einer Markdown-Syntaxunterstützung " +"verbessern. Siehe Liste zur Verwendung:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Überschriften und Trennlinien**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Inline-Dekorationen**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Listen**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Zitate**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Aufgabenlisten**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Tabellen**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Erinnerung an Nachrichten festlegen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Sie können Erinnerungen für bestimmte Nachrichten festlegen. Wenn es eine " +"wichtige Nachricht gibt, über die Sie später benachrichtigt werden möchten, " +"bewegen Sie den Mauszeiger einfach darüber und klicken Sie auf das " +"Erinnerungssymbol." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"Im Untermenü können Sie einen passenden Zeitpunkt auswählen, um später eine " +"Benachrichtigung zu erhalten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der " +"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"Im Menü ``…`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. " +"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Hier können Sie auch einen direkten Link zu der Nachricht erstellen oder sie" +" als ungelesen markieren, so dass Sie beim nächsten Mal, wenn Sie den Chat " +"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt," +" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Stille Nachrichten" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Wenn Sie mitten in der Nacht niemanden stören möchten, gibt es einen " +"Lautlosmodus zum Chatten. Während dieser aktiviert ist, erhalten andere " +"Teilnehmer keine Benachrichtigungen über Ihre Nachrichten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Eine Unterhaltung verwalten" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Sie sind immer Moderator in Ihrer neuen Unterhaltung. In der Teilnehmerliste" +" auf der rechten Seite können Sie andere Teilnehmer über das Menü ``…`` " +"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen, ihnen " +"benutzerdefinierte Berechtigungen zuweisen oder sie aus der Unterhaltung " +"entfernen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "" +"Durch das Ändern der Berechtigungen eines Benutzers, der einer öffentlichen " +"Konversation beigetreten ist, wird dieser auch dauerhaft zur Konversation " +"hinzugefügt." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Moderatoren können die Unterhaltung konfigurieren. Wählen Sie " +"``Unterhaltungseinstellungen`` aus dem Menü ``…`` der Unterhaltung oben, um " +"auf die Einstellungen zuzugreifen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für " +"andere auf dem Server sichtbar ist, und mehr konfigurieren." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Nachrichtenablauf" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Ein Moderator kann das Ablaufen von Nachrichten unter den " +"``Unterhaltungseinstellungen`` im Abschnitt ``Moderation`` konfigurieren. " +"Sobald eine Nachricht ihren Ablaufzeitpunkt erreicht, wird sie automatisch " +"aus der Unterhaltung entfernt. Die verfügbaren Ablaufdauern sind 1 Stunde, 8" +" Stunden, 1 Tag, 1 Woche, 4 Wochen oder nie (die Standardeinstellung)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 +msgid "Starting a call" +msgstr "Einen Anruf beginnen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call." +msgstr "" +"Wenn Sie sich in einer Unterhaltung befinden, können Sie jederzeit über die " +"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden" +" benachrichtigt und können dem Anruf beitreten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 +msgid "" +"If somebody else has started a call already, the button will change in a " +"green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Wenn bereits jemand anderes einen Anruf gestartet hat, ändert sich die " +"Schaltfläche in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Während eines Anrufs können Sie Ihr Mikrofon stummschalten und Ihr Video mit" +" den Schaltflächen auf der rechten Seite der oberen Leiste deaktivieren oder" +" mit den Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V`` zum" +" Deaktivieren von Video verwenden. Sie können auch die Leertaste verwenden, " +"um die Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet sind, können " +"Sie durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so dass Sie " +"sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die Stummschaltung " +"aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste stummgeschaltet, bis " +"Sie die Leertaste loslassen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Mit dem kleinen Pfeil über dem Videostream können Sie Ihr Video ausblenden " +"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es" +" wieder einblenden." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Sie können auf Ihre Einstellungen zugreifen und eine andere Webcam, ein " +"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``…`` in der oberen Leiste" +" auswählen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"Im Dialogfeld Medieneinstellungen können Sie auch den Hintergrund Ihres " +"Videos ändern." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 +msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." +msgstr "" +"Weitere Einstellungen können Sie im Dialog ``Unterhaltungseinstellungen`` " +"ändern." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." +msgstr "" +"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren " +"Bildschirm freizugeben. Abhängig von Ihrem Browser haben Sie die " +"Möglichkeit, einen Monitor, ein Anwendungsfenster oder einen einzelnen " +"Browsertab freizugeben. Wenn auch Video von Ihrer Kamera verfügbar ist, " +"sehen andere Teilnehmer es in einer kleinen Moderatoransicht neben der " +"Bildschirmfreigabe." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Sie können die Ansicht während eines Anrufs mit dem kleinen Vier-Block-" +"Symbol oben rechts zwischen der Sprecheransicht und der Kachelansicht " +"wechseln. In der Rasteransicht werden alle Personen gleich groß angezeigt. " +"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts " +"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"Die Sprecheransicht zeigt den Sprecher groß und die anderen in einer Reihe " +"darunter. Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links " +"und rechts Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."