diff --git a/user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..0a555f1f8 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1228 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Alain Rihs , 2021 +# cdehe7519 , 2021 +# KiR, 2022 +# Mer0me , 2022 +# Jérôme HERBINET, 2022 +# Jérémie Tarot , 2023 +# TIM, 2023 +# DEV314R, 2024 +# Luc Van Vlasselaer , 2025 +# Matsac42, 2025 +# Florian DANIEL aka Facyla , 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Florian DANIEL aka Facyla , 2025\n" +"Language-Team: French (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Utiliser l'application Agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"L'application Agenda est installé avec Nextcloud Hub par défaut, mais elle " +"peut être désactivée. Merci de demander à votre administrateur." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"L'application Nextcloud Agenda fonctionne de la même façon que les autres " +"applications d'agendas avec lesquelles vous pouvez synchroniser vos " +"événements et calendriers Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Quand vous accédez à l'application Agenda pour la première fois, un premier " +"agenda par défaut sera créé pour vous." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Gestion de vos agendas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Créer un nouvel agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Si vous envisagez de configurer un nouvel agenda sans y transférer " +"d'anciennes données depuis votre agenda précédent, créer un nouvel agenda " +"est la bonne méthode." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Cliquer sur \"Nouvel Agenda\" dans le barre latérale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Entrez un nom pour votre nouvel agenda, par exemple \"Travail\", \"Maison\" " +"ou \"Planning de vente\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Après avoir cliqué la case de vérification, votre nouvel agenda est crée et " +"peut être synchronisé sur vos appareils, avec les nouveaux événements et " +"partagé avec vos amis et collègues" + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Importer un agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Si vous voulez transférer vos agendas et leurs évènements dans votre " +"instance Netxcloud, le meilleur moyen est de les importer." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-" +"left." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Select a ``Calendar to import into``." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:56 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"L'application Agenda de Nextcloud prend uniquement en charge les fichiers " +"``.ics`` compatibles iCalendar, conformément à la RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "Import an Event/Add .ics Event" +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a " +"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:70 +msgid "" +"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you " +"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Éditer, exporter ou supprimer un Calendrier" + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Parfois vous désirez changer la couleur ou le nom d'un agenda déjà importé " +"ou créé. Vous pouvez aussi vouloir l'exporter vers votre disque local ou le" +" supprimer de manière définitive" + +#: ../../groupware/calendar.rst:88 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Noter que la suppression d'un agenda est une action irréverssible. Après sa" +" suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer l'agenda à moins que vous " +"disposiez d'une sauvegarde locale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"Cliquez sur le symbole de \"stylo\" du calendrier en question. Une nouvelle " +"fenêtre contextuelle vous permettra de changer le nom et la couleur de " +"l'agenda, ainsi que les boutons pour le supprimer et l'exporter." + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "Transparence de l'agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:102 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"Vous pouvez cocher la case \"Ne jamais m'afficher comme occupé (définir le " +"calendrier comme transparent)\" pour déterminer si les événements de ce " +"calendrier sont ou non pris en compte dans les calculs de disponibilité. Si " +"cette case est cochée, aucun événement de ce calendrier ne sera pris en " +"compte ; votre emploi du temps sera toujours libre, quels que soient les " +"paramètres de l'événement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:109 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Agendas partagés" + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "You may share your calendar with other users or groups." +msgstr "" +"Vous pouvez partager votre agenda avec d'autres utilisateurs ou groupes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." +msgstr "" +"Les agendas peuvent être partagés en écriture ou en lecture seule. Lors d'un" +" partage en écriture, les utilisateurs avec lesquels l'agenda est partagé " +"auront la possibilité de créer de nouveaux événements et de modifier ou " +"supprimer des événements déjà existants." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." +msgstr "" +"Le partage de calendrier ne peut pour l'instant pas être accepté ou décliné." +" Si vous souhaitez faire disparaître un agenda qui vous a été partagé, vous " +"pouvez cliquer sur le bouton de menu à côté de l'agenda et cliquer sur " +"\"Cesser le partage avec moi\". Pour restaurer un partage, le calendrier " +"peut être partagé à nouveau, soit pour le groupe entier, même avec ceux qui " +"l'avait supprimé, soit pour un seul utilisateur." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Publier un agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Les agendas peuvent être publiés via un lien public pour les rendre " +"accessibles (en lecture seule) à des utilisateurs externes. Vous pouvez " +"créer un lien public en ouvrant le menu Partage d'agenda et cliquer sur " +"\"+\" en face de \"Lien de Partage\". Une fois créé, vous pouvez copier le " +"lien public dans votre presse-papier ou l'envoyer par mail." + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Il y a aussi un \"code d'insertion\" qui fournit un iframe HTML pour insérer" +" votre calendrier dans des pages publics" + +#: ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Plusieurs agendas peuvent être partagés en ajoutant leur identifiant unique " +"à la fin d'un lien interne. L'identifiant unique peut être trouvé à la fin " +"du lien de partage de chaque agenda. L'adresse complète ressemble à " +"\"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/agenda/lien interne/1 - 2 -3" + +#: ../../groupware/calendar.rst:131 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide a URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this URL you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Pour changer la vue par défaut ou la date d'un agenda intégré, vous devez " +"fournir une URL qui ressemble à " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" Dans cette URL vous devez remplacer les variables suivantes :" + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` avec le jeton du calendrier" + +#: ../../groupware/calendar.rst:135 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` avec un des paramètres suivants : ``dayGridMonth``, " +"``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``." +" La vue par défaut est ``dayGridMonth`` et la liste utilisée habituellement " +"est ``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"\"1\" avec \"maintenant\" ou toute autre date avec le format suivant \"2 - 3" +" - 4 \" (par ex. \"2019-12-28 \")." + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Sur la page publique, les utilisateurs sont en mesure de récupérer le lien " +"d'inscription à l'agenda et de récupérer le calendrier entier directement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:141 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "Widget Agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"Vous pouvez intégrer vos agendas dans les applications compatibles comme " +"``Talk``, ``Notes``, etc... soit en partageant le lien public pour qu'ils " +"soient visibles (lecture seule) par tous les utilisateurs, soit en utilisant" +" le lien interne pour les rendre privés." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "S'abonner à un agenda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Vous pouvez accéder à des agendas Ical dans Nextcloud. Par le support du " +"protocole d'interopérabilité (RFC 5545) nous assurons la compatibilité du " +"calendrier Nextcloud avec ceux de Google d'Apple Icloud et bien d'autres " +"calendriers de serveurs, de sorte que vous pouvez faire des échanges entre" +" calendriers y compris celui de liens d'un agenda publié sur d'autre " +"instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus." + +#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "Cliquez sur \"+ Nouveau calendrier\" dans la barre à gauche" + +#: ../../groupware/calendar.rst:156 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "Cliquez sur \"+ Nouvel abonnement depuis un lien (lecture seule)\"" + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous " +"abonner." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre " +"adminstrateur peut changer ce paramétrage" + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "S'abonner à un calendrier de vacances" + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"Vous pouvez vous abonner à un calendrier de vacances en lecture seule fourni" +" par `Thunderbird `_." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Cliquez sur ``+ Ajouter un calendrier de vacances``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "Trouvez votre pays ou région et cliquez sur ``S'abonner``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:175 +msgid "Managing Events" +msgstr "Gérer les évènements" + +#: ../../groupware/calendar.rst:178 +msgid "Create a new event" +msgstr "Créer un nouvel évènement" + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Les événements peuvent être créés en cliquant dans la zone du jour de " +"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el " +"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera" + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"En cliquant sur le bouton en forme de globe, le sélecteur de fuseau horaire " +"s'affiche. Vous pouvez choisir différents fuseaux horaires pour le début et " +"la fin de votre événement. C'est pratique lorsque vous voyagez." + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"La vue par mois nécessite seulement un simple clic à l'intérieur du jour " +"souhaité." + +#: ../../groupware/calendar.rst:192 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." +msgstr "" +"Après ça, vous pouvez saisir le nom de l'événement (par exemple **Rendez-" +"vous avec Linus**), choisir l'agenda dans lequel vous souhaitez sauvegarder " +"l'événement (par exemple **Personnel**, **Évènements Communautaires**), " +"vérifier et adapter le créneau horaire ou définir un rendez-vous sur la " +"journée. Si vous le souhaitez, vous pouvez également définir un emplacement " +"et une description." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Si vous souhaitez modifier des détails avancés comme les **Invités** ou les " +"**Rappels**, ou si vous souhaitez paramétrer la récurrence de l'événement, " +"cliquez sur le bouton ``Plus`` pour ouvrir l'éditeur avancé de l'événement " +"dans la barre latérale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:202 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Ajouter une conversation Talk" + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"Vous pouvez inclure une conversation Talk existante à votre événement en " +"cliquant sur \"Ajouter une conversation Talk\". Pour consulter la liste des " +"conversations Talk existantes, assurez-vous que l'application Talk est " +"activée. Si vous souhaitez créer une nouvelle conversation Talk, vous pouvez" +" le faire directement depuis la même fenêtre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:207 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Si vous souhaitez que l'éditeur avancé dans la barre latérale soit ouvert " +"par défaut à la place de l'éditeur simple dans la popup, vous pouvez " +"décocher la case \"Activer l'éditeur simplifié\" dans la section " +"``Paramètres & Importation`` du module Agenda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Cliquez enfin sur le bouton bleu ``Créer``pour créer l'événement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Modifier, dupliquer ou supprimer un évènement" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Si vous voulez modifier, dupliquer ou supprimer un évènement spécifique, " +"vous devez d'abord cliquer sur celui-ci." + +#: ../../groupware/calendar.rst:218 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Après cela, vous serez en mesure de re-configurer tous les détails de " +"l'évènement, ainsi que d'ouvrir l'éditeur avancé dans la barre latérale en " +"cliquant sur « Plus »." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton ``Mettre à jour`` pour mettre à jour l'événement. Pour" +" annuler vos changements, cliquez sur le bouton de fermeture au-dessus à " +"droite de la popup ou de barre latérale de l'éditeur avancé." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Si vous ouvrez le panneau latéral et cliquez sur le menu des 3 points en " +"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement" +" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Si vous supprimez des événements, ils seront déplacés dans votre " +":ref:`corbeille`. Vous pouvez restaurez les événements " +"supprimés accidentellement en cliquant sur la corbeille." + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Vous pouvez également modifier, dupliquer ou supprimer un évènement depuis " +"l'éditeur de base." + +#: ../../groupware/calendar.rst:236 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Inviter des participants à un évènement" + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des participants à un événement pour les informer qu'ils" +" sont invités. Ils recevront une invitation par e-mail et pourront confirmer" +" ou annuler leur participation à l'événement. Les participants peuvent être " +"d'autres utilisateurs de votre instance de Nextcloud, des contacts dans " +"votre carnet d'adresses ou directement des adresses e-mail. Vous pouvez " +"aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la notification par " +"e-mail pour un participant spécifique." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"Les liens de réponse par e-mail des participants n'offrent plus de " +"possibilités d'ajouter un commentaire ou d'inviter des invités " +"supplémentaires à l'événement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Quand vous ajoutez d'autres utilisateurs Nextcloud comme participants à un " +"événement, vous pouvez éventuellement consulter leurs plages de " +"disponibilité, pour vous aider à déterminer le meilleur créneau horaire pour" +" votre événement. Définissez vos :ref:`paramètres de disponibilités " +"personnelles` pour permettre aux autres utilisateurs" +" de consulter vos disponibilités. Les plages de disponibilités sont " +"seulement visibles par les autres utilisateurs de la même instance " +"Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:249 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"L'administrateur du serveur doit configurer le Serveur e-mail dans l'onglet " +"``Paramètres de base``, car il sera utilisé pour envoyer les invitations." + +#: ../../groupware/calendar.rst:251 +msgid "Invitation status legend (as an attendee):" +msgstr "Légende du statut d'invitation (en tant que participant) :" + +#: ../../groupware/calendar.rst:253 +msgid "**Filled in event**: You accepted" +msgstr "**Événement rempli** : Vous avez accepté" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "**Strikethrough**: You declined" +msgstr "**Barré** : Vous avez refusé" + +#: ../../groupware/calendar.rst:255 +msgid "**Stripes**: Tentative" +msgstr "**Rayures** : Provisoire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "**Empty event**: You haven't responded yet" +msgstr "**Événement vide** : Vous n'avez pas encore répondu" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be " +"empty with a warning symbol." +msgstr "" +"Si vous êtes l'organisateur et que tous vos participants ont refusé, " +"l'événement sera vide avec un symbole d'avertissement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:261 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "Vérification des disponibilités des participants" + +#: ../../groupware/calendar.rst:263 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"Après avoir ajouté des participants à un événement, cliquez sur \"Trouver un" +" créneau horaire\" pour afficher la fenêtre \"Libre/Occupé\". Cette fenêtre " +"vous permet de voir les disponibilités de chaque participant et de " +"déterminer un créneau horaire pour chacun." + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "" +"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the " +"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end " +"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get" +" suggestions on slots when everyone invited is free and available." +msgstr "" +"En appuyant sur le symbole ``?``, vous pouvez voir la légende des couleurs " +"de la chronologie. Vous pouvez modifier le début et la fin de l'évènement en" +" cliquant dessus et en le déplaçant. En appuyant sur ``Suggérer " +"l'emplacement automatiquement``, vous pouvez aussi avoir des emplacements " +"suggérés quand toutes les personnes invitées sont libres et disponibles." + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Affecter des salles et des ressources à un événement" + +#: ../../groupware/calendar.rst:273 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"De la même manière que pour les participants, vous pouvez ajouter des salles" +" et des ressources à vos événement. Le système s'assurera que chaque salle " +"et chaque ressource sera réservée sans conflit. La première fois qu'un " +"utilisateur ajoute la salle ou la ressource à un événement, la salle ou la " +"ressource sera disponible. Tout futur événement concomitant ne permettra pas" +" le choix de cette salle ou ressource." + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Les salles et les ressources ne sont pas gérées par Nextcloud lui-même et " +"l'application Agenda ne vous permettra pas d'ajouter ou modifier une " +"ressource. Votre administrateur doit installer et configurer un gestionnaire" +" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser." + +#: ../../groupware/calendar.rst:278 +msgid "Room availability" +msgstr "Disponibilité de la salle" + +#: ../../groupware/calendar.rst:281 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"Si l'application \"Calendrier des Salles et Ressources\" est installée sur " +"votre instance, vous trouverez désormais la section ``Disponibilité des " +"salles`` dans la section ``Ressources``. Elle répertorie toutes les salles " +"existantes. Vous pouvez vérifier la disponibilité de chaque salle de la même" +" manière que vous consultez la disponibilité des participants à un " +"événement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:286 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Ajouter des pièces jointes aux événements" + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des pièces jointes à vos événements en les téléversant " +"ou en les ajoutant depuis Fichiers" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Les pièces jointes peuvent être ajoutées lors de la création des nouveaux " +"événements, ou de l'édition de ceux existants. Les nouveaux fichiers " +"téléversés seront enregistrés dans Fichiers, par défaut dans le dossier " +"Calendrier dans le dossier racine." + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Vous pouvez changer le dossier des pièces jointes en allant dans « " +"Paramètres de calendrier » dans le coin en bas à gauche et en changeant « " +"Emplacement par défaut des pièces jointes »." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Configurer les rappels" + +#: ../../groupware/calendar.rst:303 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les" +" méthodes de notification supportées actuellement sont :" + +#: ../../groupware/calendar.rst:305 +msgid "Email notifications" +msgstr "Notifications par mail" + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Notifications par Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à" +" une date spécifique" + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Seul le propriétaire de l'agenda et les personnes ou groupes avec lesquels " +"l'agenda a été partagé avec des accès en écriture recevront des " +"notifications. Si vous ne recevez aucunes notifications et que vous pensez " +"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette " +"option sur le serveur." + +#: ../../groupware/calendar.rst:315 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients " +"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci." + +#: ../../groupware/calendar.rst:319 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Ajouter des options de récurrence" + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Un évènement peut être défini comme récurrent, de sorte qu'il se reproduit " +"chaque jour, semaine, mois ou année. Des règles spécifiques peuvent être " +"paramétrées pour définir quel jour de la semaine l'évènement se produit ou " +"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de " +"chaque mois." + +#: ../../groupware/calendar.rst:323 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "Trash bin" +msgstr "Corbeille" + +#: ../../groupware/calendar.rst:333 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Si vous supprimez des événements, tâches ou un agenda dans l'application " +"Agenda, vos données ne sont pas immédiatement perdues. Ces objets sont " +"collectés dans une *corbeille*. Cela vous permet d'annuler une suppression " +"malencontreuse. Après une période de 30 jours par défaut (votre " +"administrateur peut avoir modifié ce paramètre), ces objets seront " +"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces" +" objets avant si vous le souhaitez." + +#: ../../groupware/calendar.rst:337 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille " +"d'un coup." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"La corbeille est seulement accessible depuis l'application Agenda. Toute " +"application connectée à l'agenda ne sera pas en mesure d'afficher son " +"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des " +"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Automated User Status" +msgstr "Statut utilisateur automatisé" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"Lorsqu'un événement de votre calendrier est programmé avec le statut " +"\"OCCUPÉ\", votre statut utilisateur sera automatiquement défini sur \"En " +"réunion\", sauf si vous avez activé \"Ne pas déranger\" ou \"Invisible\". " +"Vous pouvez modifier ce statut à tout moment avec un message personnalisé ou" +" définir vos événements de calendrier sur \"LIBRE\". Les calendriers " +"transparents seront ignorés." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Répondre aux invitations" + +#: ../../groupware/calendar.rst:353 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Vous pouvez répondre directement aux invitations à l'intérieur de " +"l'application. Cliquez sur l'événement et choisissez votre statut de " +"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant" +" ou en acceptant provisoirement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:358 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "" +"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:366 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"La disponibilité, de manière générale et indépendamment des événements déjà " +"programmés, peut être définie dans la section ``Travail collaboratif```des " +"paramètres personnels de Nextcloud. Ces paramètres seront utilisés dans " +"l'affichage de la disponibilité quand vous :ref:`planifier un rendez-vous " +"avec d'autres personnes` dans l'application Agenda. " +"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder" +" à ces plages de disponibilités." + +#: ../../groupware/calendar.rst:370 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "" +"Vous pouvez configurer des absences ponctuelles en plus de votre " +"disponibilité régulière dans la :ref:`section Paramètres d'absence " +"`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:373 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Agenda des anniversaires" + +#: ../../groupware/calendar.rst:375 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"L'agenda des Anniversaires est un agenda généré automatiquement en " +"recherchant les dates anniversaires de vos contacts. La seule manière pour " +"modifier cet agenda est de renseigner la date d'anniversaire de vos " +"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de " +"l'application Agenda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:380 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-" +"être désactivé cette option sur le serveur." + +#: ../../groupware/calendar.rst:384 +msgid "Appointments" +msgstr "Rendez-vous" + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"La version 3 de l'application Agenda permet de générer des créneaux horaires" +" de rendez-vous que d'autres utilisateurs de Nextcloud, mais aussi des gens " +"de l'extérieur peuvent réserver. Les Rendez-vous offrent un contrôle fin des" +" plages où vous êtes disponibles pour un rendez-vous. Cela peut permettre " +"d'éviter de nombreux échanges d'e-mail pour déterminer une date et une heure" +" de rendez-vous." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"Dans cette section nous utiliseront le terme *organisateur* pour la personne" +" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le " +"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Créer la configuration des rendez-vous." + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"En tant qu'organisateur de créneaux de rendez-vous vous utiliser l'interface" +" principale de l'application Agenda. Dans la barre latérale de gauche, vous " +"trouverez une section pour les rendez-vous, où vous pourrez ouvrir la boite " +"de dialogue pour créer un nouveau créneau de rendez-vous." + +#: ../../groupware/calendar.rst:397 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Les informations de base de tous les rendez-vous sont un titre en précisant " +"le sujet (par ex. « Tête-à-tête » lorsqu'un organisateur veut proposer un " +"appel personnel à un collègue), l'endroit où il se tiendra, et une " +"description plus détaillée expliquant son objet." + +#: ../../groupware/calendar.rst:402 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"La durée du rendez-vous peut être sélectionnée depuis une liste prédéfinie. " +"Par ailleurs, vous pouvez préciser l'incrément voulu. Celui-ci est le pas " +"auquel les créneaux sont disponibles. Par exemple, vous pouvez avoir des " +"créneaux d'une heure, mais les rendre disponibles à 30 minutes d'intervalle," +" de sorte qu'un participant peut réserver à 9:00, mais également à 9:30. Les" +" informations optionnelles de lieu et la description fournissent plus de " +"contextes aux participants. Chaque rendez-vous réservé sera enregistré dans " +"un de vos calendriers, et vous pouvez donc choisir dans lequel. Les rendez-" +"vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics peuvent " +"être consultés via la page de profil de l'utilisateur. Les rendez-vous " +"privés ne sont accessibles que par les personnes ayant reçu l'URL secret." + +#: ../../groupware/calendar.rst:409 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Seuls les créneaux n'entrant pas en conflit avec des évènements existants " +"dans vos calendriers seront présentés aux participants." + +#: ../../groupware/calendar.rst:411 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"L'organisateur d'un rendez-vous peut spécifier à quels moments de la semaine" +" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre" +" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique." + +#: ../../groupware/calendar.rst:415 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Certains rendez-vous demandent du temps de préparation, par ex. lorsque la " +"rencontre se tient dans un lieu auquel il faut d'abord se rendre. " +"L'organisateur peut choisir de sélectionner une durée devant être libre. Ne " +"seront alors disponibles que les créneaux n'entrant pas en conflit avec " +"d'autres évènements pendant le temps de préparation. De plus, la possibilité" +" est offerte de préciser un temps devant être libre après chaque rendez-" +"vous. Pour éviter à un participant de réserver à trop brève échéance, il est" +" possible de configurer dans quel délai le prochain rendez-vous possible " +"pourrait avoir lieu. L'établissement d'un nombre maximal de créneaux par " +"jour peut limiter le nombre de rendez-vous que les participants peuvent " +"prendre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:422 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"Le rendez-vous configuré sera alors listé dans la barre latérale gauche. Via" +" le menu à trois points, vous pouvez prévisualiser le rendez-vous. Vous " +"pouvez copier le lien vers le rendez-vous et le partager avec les " +"participants, ou les laisser découvrir votre rendez-vous public via la page " +"de profil. Vous pouvez également modifier ou supprimer la configuration du " +"rendez-vous." + +#: ../../groupware/calendar.rst:428 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Réserver un rendez-vous" + +#: ../../groupware/calendar.rst:430 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"La page de réservation montre au participant le titre, le lieu, la " +"description et la durée d'un rendez-vous. Pour un jour donné, il y aura une " +"liste avec tous les créneaux disponibles. Pour les jours sans créneaux " +"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens" +" atteint, la liste peut être vide." + +#: ../../groupware/calendar.rst:437 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse " +"e-mail. Optionnellement, ils peuvent aussi ajouter un commentaire." + +#: ../../groupware/calendar.rst:442 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Lorsque la réservation s'est faite avec succès, un dialogue de confirmation " +"est présenté au participant." + +#: ../../groupware/calendar.rst:446 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Pour vérifier que l'adresse e-mail du participant est valide, un message de " +"confirmation lui sera envoyé." + +#: ../../groupware/calendar.rst:450 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Ce n'est qu'après que le participant ait cliqué sur le lien de confirmation " +"dans le message que la prise de rendez-vous sera acceptée et transférée à " +"l'organisateur." + +#: ../../groupware/calendar.rst:454 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"Le participant recevra un autre e-mail confirmant les détails du rendez-" +"vous." + +#: ../../groupware/calendar.rst:458 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Si un créneau n'a pas été confirmé, il apparaîtra toujours comme disponible." +" Jusque-là, la plage horaire peut également être réservée par un autre " +"utilisateur qui confirmerait sa réservation plus tôt. Le système détectera " +"alors le conflit et proposera de choisir un autre créneau." + +#: ../../groupware/calendar.rst:462 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Gérer le créneau réservé" + +#: ../../groupware/calendar.rst:464 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Réservation faite, l'organisateur trouvera un évènement dans son calendrier " +"avec les détails du rendez-vous et le :ref:`participant`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:468 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Si le rendez-vous présente les options « Ajouter du temps avant l'évènement " +"» ou « Ajouter du temps après l'évènement » activées, elles apparaîtront " +"comme des évènements séparés dans le calendrier de l'organisateur." + +#: ../../groupware/calendar.rst:472 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Comme tout autre évènement possédant des participants, les changements et " +"annulations déclencheront une notification par e-mail de ceux-ci." + +#: ../../groupware/calendar.rst:474 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Si les participants souhaitent annuler une réservation, ils doivent entrer " +"en contact avec l'organisateur pour que celui-ci puisse annuler ou supprimer" +" l'événement." + +#: ../../groupware/calendar.rst:477 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Créer une salle de discussion pour les rendez-vous réservés" + +#: ../../groupware/calendar.rst:479 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Vous pouvez créer une salle de discussion directement depuis l'application " +"Calendrier pour un rendez-vous réservé. L'option se trouve dans la fenêtre " +"modale « Créer un rendez-vous ». Un lien unique sera généré pour chaque " +"rendez-vous réservé et envoyé via l'e-mail de confirmation lorsque vous " +"cochez cette option."