From c1261024e0132062a585f9a4fa742ab054faaa3d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Fri, 11 Jul 2025 09:14:09 +0000 Subject: [PATCH] Translate talk_basics.pot in zh_HK [Manual Sync] 100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'zh_HK'. --- .../zh_HK/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot | 400 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 400 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/zh_HK/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot diff --git a/user_manual/locale/zh_HK/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/zh_HK/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 000000000..a1dd0ea4b --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/zh_HK/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,400 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Café Tango, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Café Tango, 2025\n" +"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/zh_HK/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_HK\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Nextcloud Talk 基礎" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "Nextcloud Talk 讓您在自己的伺服器上進行聊天和視頻通話。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "聊天和通話都是在對話中進行的。您可以創建任意數量的對話。有兩種類型的對話:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**一對一對話。** 這是您與另一位 Talk " +"用戶進行私密聊天或通話的地方。您不能將其他人添加到此對話中或通過連結共享。您可以通過在搜索欄中查找另一位用戶然後點擊他們的名字來開始一對一的直接聊天。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**群組對話。** " +"除了創建對話的人,群組對話可以有任意數量的人參加。群組對話可以通過連結公開共享,這樣外部客戶用戶就可以加入通話。它也可以被列出,以便您的 " +"Nextcloud 伺服器上的其他人可以加入對話。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "創建聊天" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"您可以通過搜索用戶、群組或團隊的名稱並點擊來創建直接的一對一聊天。對於單個用戶,會立即創建對話,您可以開始聊天。對於群組或圓圈,您需要在創建對話並添加參與者之前選擇名稱和設置。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." +msgstr "如果您想創建自定義群組對話,請點擊搜索欄和篩選按鈕旁邊的按鈕,然後選擇「創建新對話」。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 +msgid "" +"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" +" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " +"conversation should be open to external users and if other users on the " +"server can see and join the conversation." +msgstr "" +"然後,您可以為對話選擇一個名稱,添加描述,並設置一個頭像(使用上傳的照片或表情符號),並選擇對話是否應該對外部用戶開放,以及伺服器上的其他用戶是否可以查看和加入該對話。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "在第二步中,您可以添加參與者並完成對話的創建。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "" +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." +msgstr "確認後,您將被重定向到新對話,並可以立即開始交流。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "View all open conversations" +msgstr "查看所有開放的對話" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 +msgid "" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" +msgstr "您可以通過點擊搜索欄和篩選按鈕旁邊的按鈕,然後選擇「加入公開對話」來查看您可以加入的所有對話。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +msgid "Filter your conversations" +msgstr "過濾您的對話" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"You can filter your conversations using the filter button located next to " +"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " +"mentions: This option allows you to view group conversations with unread " +"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" +" option allows you to view all unread messages in all joined conversations." +msgstr "" +"您可以使用位於搜索字段旁邊的過濾器按鈕過濾您的對話。有兩個過濾選項:1. 過濾未讀提及:此選項允許您查看含有未讀提及的群組對話或未讀的一對一對話。2. " +"過濾未讀消息:此選項允許您查看所有已加入對話中的未讀消息。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "You can then clear the filter from the filters menu." +msgstr "然後,您可以從過濾器選項單中清除過濾。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "在聊天中共享檔案" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "您可以用三種方式在聊天中共享檔案。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "首先,您可以簡單地將檔案拖放到聊天中。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "第二,您可以通過選擇小回形針來從您的 Nextcloud 檔案或檔案管理器中選擇檔案,並選擇要從哪裡選取檔案。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "您可以添加更多檔案,直到完成並決定共享檔案。您還可以為共享的檔案添加文本標題,以提供簡要描述或上下文。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"所有用戶都可以單擊檔案以查看、編輯或下載它們,無論他們是否擁有用戶帳戶。擁有帳戶的用戶將自動與他們共享檔案,而外部客戶用戶將獲得以公共連結共享的檔案。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "插入表情符號" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "您可以使用文本輸入框左側的選擇器添加表情符號。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "編輯消息" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "您可以在發送後最多 6 小時內編輯消息和檔案共享的標題。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "使用 Markdown" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "您可以使用 Markdown 語法增強您的消息。使用方法見列表:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**標題和分隔符**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**行內裝飾**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**列表**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**引用**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**任務列表**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**表格**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "在消息上設置提醒" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "您可以為特定消息設置提醒。如果有一條重要消息您希望稍後收到通知,只需將鼠標懸停在其上並點擊提醒圖標。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "在子菜單中,您可以選擇適當的時間以便稍後接收通知。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "回覆消息及其他" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "當您懸停在消息上時,可以使用出現的箭頭來回覆該消息。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "在 ``...`` 選項單中,您還可以選擇私下回覆。這將打開一對一聊天。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "在這裡,您還可以創建該消息的直接連結或標記為未讀,以便下次進入聊天時能夠滾動回去。如果是檔案,您可以在檔案中查看該檔案。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "靜音消息" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "如果您不想在半夜打擾任何人,可以啟用靜音聊天模式。啟用後,其他參與者將不會收到您消息的通知。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "管理對話" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"您在新的對話中始終是版主。在參與者列表中,您可以使用他們用戶名右側的 ``...`` 選項單將其他參與者提升為版主,分配自定義權限或將他們從對話中移除。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "更改加入公共對話的用戶的權限也會將他們永久添加到該對話中。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "版主可以配置對話。從對話上方的 ``...`` 選項單中選擇 ``對話設置`` 以存取設置。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "在這裡,您可以配置描述、來賓存取、對話是否對伺服器上的其他人可見等。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "消息過期" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"主持人可以在「對話設置」中的「管理」部分配置消息的過期。當消息達到過期時間後,它將自動從對話中刪除。可用的過期時間有 1 小時、8 小時、1 天、1 " +"周、4 周或從不(這是默認設置)。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 +msgid "Starting a call" +msgstr "開始通話" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call." +msgstr "當您在對話中時,可以隨時使用 ``開始通話`` 按鈕開始通話。其他參與者將收到通知並可以加入通話。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 +msgid "" +"If somebody else has started a call already, the button will change in a " +"green ``Join call`` button." +msgstr "如果其他人已經開始通話,按鈕將變為綠色的 ``加入通話`` 按鈕。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"在通話期間,您可以使用頂部欄右側的按鈕靜音您的麥克風和禁用視頻,或使用快捷鍵 ``M`` 靜音音頻和 ``V`` " +"禁用視頻。您還可以使用空格鍵來切換靜音。當您靜音時,按下空格鍵將解除靜音,讓您可以說話,直到您放開空格鍵。如果您未靜音,按下空格鍵將靜音,直到您放開。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "您可以通過視頻流上方的小箭頭隱藏您的視頻(在共享屏幕時非常有用)。再次使用小箭頭將其顯示回來。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "您可以在頂部欄的 ``...`` 選項單中存取您的設置,選擇不同的網絡攝像頭、麥克風和其他設置。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "在媒體設置對話框中,您還可以更改視頻的背景。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 +msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." +msgstr "您可以在 ``Talk 設置`` 對話框中更改其他設置。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "開始共享屏幕" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." +msgstr "" +"您可以點擊視頻流上的顯示器圖標以共享您的屏幕。根據您的瀏覽器,您將獲得共享顯示器、應用程序窗口或單個瀏覽器標籤的選項。如果您的攝像頭視頻也可用,其他參與者將在屏幕共享旁邊的小型演示者視圖中看到它。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "在通話中更改視圖" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"您可以使用右上角的小四方塊圖標在推廣視圖和網格視圖之間切換通話視圖。網格視圖將顯示所有人大小相同,如果人員無法在屏幕上顯示,則會在左側和右側顯示按鈕,讓您進行導航。" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "推廣視圖顯示講者的畫面較大,其他人則在下方排成一行。如果人員無法在屏幕上顯示,則會在左側和右側顯示按鈕,以便您進行導航。"