diff --git a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..1a10c0773 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1236 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wolfgang, 2022 +# Lollo, 2022 +# Christian Spaan, 2023 +# kaekimaster, 2023 +# Joachim Sokolowski, 2025 +# Mark Ziegler , 2025 +# Mario Siegmann , 2025 +# Martin Wilichowski, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n" +"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Verwenden der Kalender-App" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"Die Kalender-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub ausgeliefert, kann " +"aber auch deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihren Administrator nach ihr." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"Die Nextcloud-Kalender-App funktioniert ähnlich wie andere " +"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse " +"synchronisieren können." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig " +"ein erster Kalender für Sie erstellt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Ihre Kalender verwalten" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Einen neuen Kalender erstellen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten " +"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", " +"\"Zuhause\" oder \"Vertriebsplanung\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Nachdem Sie auf das Häkchen geklickt haben, wird Ihr neuer Kalender erstellt" +" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und " +"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden." + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Einen Kalender importieren" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen " +"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-" +"left." +msgstr "" +"Klicken Sie unten links auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung " +"``Kalendereinstellungen``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Nachdem Sie auf ``Kalender importieren`` geklickt haben, können Sie eine " +"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen " +"auswählen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Select a ``Calendar to import into``." +msgstr "Wählen Sie einen ``Kalender zum Importieren`` aus." + +#: ../../groupware/calendar.rst:56 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Der Upload kann einige Zeit in Anspruch nehmen und hängt von der Größe des " +"importierten Kalenders ab. Unter \"Kalendereinstellungen\" wird ein blauer " +"Fortschrittsbalken angezeigt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible " +"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "Import an Event/Add .ics Event" +msgstr "Ereignis importieren/.ics-Ereignis hinzufügen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a " +"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"." +msgstr "" +"An vielen Stellen können Sie Veranstaltungsdetails als ICS-Datei oder über " +"einen Button mit der Aufschrift \"ical\", \"Apple Kalender\" oder " +"\"Outlook\" herunterladen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:70 +msgid "" +"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Nach dem Klicken auf ``Kalender importieren`` können Sie eine oder mehrere " +"Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen auswählen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you " +"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Der Upload kann einige Zeit in Anspruch nehmen und hängt von der Größe des " +"importierten Kalenders/Ereignisses ab. Unter \"Kalendereinstellungen\" wird " +"ein blauer Fortschrittsbalken angezeigt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Einen Kalender bearbeiten, exportieren oder löschen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Vielleicht möchten Sie die Farbe oder den Namen eines importierten oder neu " +"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre " +"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:88 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass gelöschte Kalender nicht wiederhergestellt werden " +"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn " +"Sie ein lokales Backup haben." + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den \"Stift\" des jeweiligen Kalenders. Sie sehen ein neues " +"Popup, in dem Sie den Kalendernamen und die Farbe ändern können, sowie " +"Schaltflächen zum Löschen oder Exportieren des Kalenders." + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "Kalendertransparenz" + +#: ../../groupware/calendar.rst:102 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"Sie können das Kontrollkästchen \"Mich nie als beschäftigt anzeigen " +"(Kalender auf transparent setzen)“ aktivieren, um zu beeinflussen, ob die " +"Ereignisse dieses Kalenders bei Frei/Beschäftigt-Berechnungen berücksichtigt" +" werden. Wenn aktiviert, werden keine Ereignisse in diesem Kalender " +"berücksichtigt, Ihr Terminplan ist immer frei, unabhängig von den " +"Einstellungen eines Ereignisses." + +#: ../../groupware/calendar.rst:109 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Kalender teilen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "You may share your calendar with other users or groups." +msgstr "Sie können Ihren Kalender mit anderen Benutzern oder Gruppen teilen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." +msgstr "" +"Kalender können mit Schreibzugriff oder nur mit Lesezugriff freigegeben " +"werden. Wenn Sie einen Kalender mit Schreibzugriff freigeben, können " +"Benutzer, mit denen der Kalender geteilt wird, neue Ereignisse im Kalender " +"erstellen sowie vorhandene bearbeiten und löschen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." +msgstr "" +"Kalenderfreigaben können derzeit weder angenommen noch abgelehnt werden. " +"Wenn Sie einen Kalender, den jemand mit Ihnen geteilt hat, nicht mehr haben " +"möchten, können Sie in der Kalenderliste auf das 3-Punkte-Menü neben dem " +"Kalender klicken und auf \"Freigabe für mich aufheben“ klicken. Um eine " +"Freigabe wiederherzustellen, kann der Kalender erneut freigegeben werden, " +"entweder für die ganze Gruppe, wobei alle aufgehobenen Freigaben " +"zurückgesetzt werden, oder für einen einzelnen Benutzer." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Kalender veröffentlichen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Kalender können über einen öffentlichen Link veröffentlicht werden, um sie " +"für externe Benutzer einsehbar (schreibgeschützt) zu machen. Sie können " +"einen öffentlichen Link erstellen, indem Sie das Freigabemenü für einen " +"Kalender öffnen und auf \" + \" neben \" Link freigeben \" klicken. Nach der" +" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren" +" oder per E-Mail versenden." + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes," +" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten." + +#: ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Mehrere Kalender können gemeinsam geteilt werden, indem ihre einzigartigen " +"Tokens am Ende eines Einbettungs-Links angefügt werden. Individuelle Tokens " +"finden Sie am Ende des öffentlichen Links eines jeden Kalenders. Die " +"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:131 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide a URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this URL you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Um die Standardansicht oder das Datum eines eingebetteten Kalenders zu " +"ändern, müssen Sie eine URL angeben, die wie " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``" +" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` mit dem Token des Kalenders," + +#: ../../groupware/calendar.rst:135 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` mit ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Die Standardansicht ist " +"``dayGridMonth``und die normalerweise verwendete Liste ist ``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format " +"``--`` (z. B. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den " +"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt exportieren." + +#: ../../groupware/calendar.rst:141 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "Kalender-Widget" + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"Sie können Ihre Kalender in unterstützte Apps wie ``Talk``, ``Notes`` usw. " +"einbetten, indem Sie entweder den öffentlichen Link freigeben, um die " +"Einbettung für alle Benutzer sichtbar (schreibgeschützt) zu machen, oder " +"indem Sie den internen Link verwenden, um sie privat zu machen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Kalender abonnieren" + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Sie können direkt von Ihrer Nextcloud aus iCal-Kalender abonnieren. Mit der " +"Unterstützung dieses Austausch-Standards (RFC 5545) haben wir Nextcloud " +"kompatibel zu Google Calendar, Apple iCloud und vielen anderen Kalender-" +"Servern gemacht, mit denen Sie Kalender austauschen können. Dazu gehören " +"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-" +"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben." + +#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste" + +#: ../../groupware/calendar.rst:156 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neues Abonnement aus Link (schreibgeschützt)``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Geben ofer fügen Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie " +"abonnieren wollen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre " +"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "Feiertagskalender abonnieren" + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"Sie können einen schreibgeschützen Feiertagskalender abonnieren, der von " +"`Thunderbird `_ angeboten " +"wird." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Klicken Sie auf ``+ Feiertagskalender hinzufügen``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "" +"Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region und klicken Sie auf ``Abonnieren``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:175 +msgid "Managing Events" +msgstr "Termine verwalten" + +#: ../../groupware/calendar.rst:178 +msgid "Create a new event" +msgstr "Neuen Termin erstellen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Ereignisse können erstellt werden, indem Sie in den Bereich klicken, in dem " +"das Ereignis geplant ist. In der Tages- und Wochenansicht des Kalenders " +"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das " +"Ereignis stattfindet." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"Wenn Sie auf die Globus-Schaltfläche klicken, wird die Zeitzonenauswahl " +"angezeigt. Sie können unterschiedliche Zeitzonen für den Beginn und das Ende" +" Ihrer Veranstaltung auswählen. Dies ist auf Reisen nützlich." + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des " +"Ziel-Tages." + +#: ../../groupware/calendar.rst:192 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." +msgstr "" +"Anschließend können Sie den Namen des Termins eingeben (z. B. **Treffen mit " +"Linus**), den Kalender auswählen, in dem Sie den Termin speichern möchten " +"(z. B. **Persönlich**, **Community-Events**), den Zeitraum prüfen und " +"konkretisieren oder den Termin als ganztägigen Termin festlegen. Optional " +"können Sie einen Ort und eine Beschreibung angeben." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** " +"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie " +"den \"Mehr\"-Knopf, um den erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:202 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Talk-Unterhaltung hinzufügen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"Sie können eine bestehende Talk-Unterhaltung in ihren Termin einbinden, " +"indem Sie auf \"Talk-Unterhaltung hinzufügen\" klicken. Um die Liste der " +"bestehenden Talk-Unterhaltungen anzuzeigen, stellen Sie sicher, dass die " +"Talk-App aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Talk-Unterhaltung erstellen " +"möchten, können Sie dies direkt aus demselben Modal heraus tun." + +#: ../../groupware/calendar.rst:207 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des " +"vereinfachten Editor-Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei " +"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der " +"App herausnehmen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "" +"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin " +"endgültig erstellt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten, duplizieren oder löschen " +"möchten, müssen Sie zunächst auf den Termin klicken." + +#: ../../groupware/calendar.rst:218 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Wenn Sie einen bestimmten Termin bearbeiten oder löschen möchten, müssen Sie" +" nur darauf klicken. Danach können Sie alle Termindetails zurücksetzen und " +"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr…`` " +"klicken." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die ``Aktualisieren``-Schaltfläche, um den Termin zu " +"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das " +"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Wenn Sie die Seitenleiste öffnen und auf das Drei-Punkte-Menü neben dem " +"Terminnamen klicken, haben Sie die Möglichkeit, den Termin als " +"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu " +"entfernen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`Papierkorb` abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort " +"wieder herstellen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Sie können ein Ereignis auch aus dem Basis-Editor exportieren, duplizieren " +"oder löschen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:236 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hinzufügen, damit diese wissen, dass " +"sie eingeladen sind. Sie werden eine Bestätigungsanfrage per E-Mail " +"erhalten, mittels der sie ihre Teilnahme an diesem Termin bestätigen oder " +"verwerfen können. Teilnehmer können andere Nutzer Ihrer Nextcloud-Instanzen " +"sein, Kontakte in Ihrem Adressbuch oder direkte E-Mail-Adressen. Sie können " +"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung " +"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"E-Mail-Antwortlinks für Teilnehmer bieten keine Eingaben mehr zum Hinzufügen" +" eines Kommentars oder zum Einladen zusätzlicher Gäste zur Veranstaltung." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Wenn Sie andere Nextcloud-Benutzer als Teilnehmer zu einer Veranstaltung " +"hinzufügen, können Sie auf deren Frei - Besetzt Informationen, sofern Sie " +"verfügbar sind, zugreifen, was Ihnen hilft das beste Zeitfenster für Ihre " +"Veranstaltung zu bestimmen. Legen Sie Ihre :ref:`Arbeitszeiten` fest, damit andere wissen, wann Sie verfügbar sind. Frei - " +"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-" +"Instanz verfügbar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:249 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"Der E-Mail-Server muss von der Serveradministration im Reiter " +"``Grundeinstellungen`` eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden " +"von Einladungen verwendet wird." + +#: ../../groupware/calendar.rst:251 +msgid "Invitation status legend (as an attendee):" +msgstr "Legende zum Einladungsstatus (als Teilnehmer):" + +#: ../../groupware/calendar.rst:253 +msgid "**Filled in event**: You accepted" +msgstr "**Ausgefülltes Ereignis**: Sie haben akzeptiert" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "**Strikethrough**: You declined" +msgstr "**Durchgestrichen**: Sie haben abgelehnt" + +#: ../../groupware/calendar.rst:255 +msgid "**Stripes**: Tentative" +msgstr "**Streifen**: Vorläufig" + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "**Empty event**: You haven't responded yet" +msgstr "**Leeres Ereignis**: Sie haben noch nicht geantwortet" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be " +"empty with a warning symbol." +msgstr "" +"Wenn Sie der Organisator sind und alle Ihre Teilnehmer abgesagt haben, wird " +"die Veranstaltung leer sein und mit einem Warnsymbol versehen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:261 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "Überprüfen der belegten Zeiten der Teilnehmer" + +#: ../../groupware/calendar.rst:263 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"Nachdem Sie Teilnehmer zu einem Termin hinzugefügt haben, können Sie auf " +"``Zeit finden`` klicken, um das Fenster \"Frei/Beschäftigt\" aufzurufen. " +"Dort können Sie sehen, wann jeder Teilnehmer andere Termine hat, und können " +"sich für einen Zeitpunkt entscheiden, an dem alle Zeit haben." + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "" +"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the " +"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end " +"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get" +" suggestions on slots when everyone invited is free and available." +msgstr "" +"Durch Drücken des Symbols ``?`` können Sie die Legende für die Farben in der" +" Zeitleiste anzeigen und durch Klicken und Ziehen die Start- und Endzeiten " +"Ihres Ereignisses ändern. Durch Drücken von ``Automatischen Slot " +"vorschlagen`` können Sie auch Vorschläge für Slots erhalten, wenn alle " +"Eingeladenen frei und verfügbar sind." + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:273 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen Räume und Ressourcen" +" hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede Ressource " +"konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die Ressource zum" +" ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als akzeptiert " +"angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt den Raum " +"oder die Ressource als abgelehnt an." + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Räume und Ressourcen werden nicht von Nextcloud selbst verwaltet und die " +"Kalender-App erlaubt Ihnen nicht, Ressourcen hinzuzufügen oder zu ändern. " +"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls " +"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können." + +#: ../../groupware/calendar.rst:278 +msgid "Room availability" +msgstr "Raumverfügbarkeit" + +#: ../../groupware/calendar.rst:281 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"Wenn die App \"Kalenderräume und -ressourcen\" auf Ihrer Instanz installiert" +" ist, finden Sie jetzt im Abschnitt ``Ressourcen`` die " +"``Raumverfügbarkeit``. Dort sind alle vorhandenen Räume aufgelistet. Sie " +"können die Verfügbarkeit jedes Raums auf ähnliche Weise überprüfen wie den " +"Frei/Belegt-Status von Veranstaltungsteilnehmern." + +#: ../../groupware/calendar.rst:286 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Anhänge zu Ereignissen hinzufügen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Sie können Anhänge zu Ihren Veranstaltungen importieren, indem Sie sie " +"entweder hochladen oder aus Dateien hinzufügen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Anhänge können bei der Erstellung neuer oder der Bearbeitung bestehender " +"Termine hinzugefügt werden. Neu hochgeladene Dateien werden standardmäßig in" +" Dateien im Kalenderordner im Stammverzeichnis gespeichert." + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Sie können den Ordner für die Anhänge ändern, indem Sie auf " +"``Kalendereinstellungen`` in der linken unteren Ecke gehen und den " +"``Standardspeicherort für Anhänge`` ändern." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Erinnerungen einstellen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:303 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Sie können Erinnerungen einstellen, damit Sie vor Beginn eines Termins " +"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten " +"unterstützt:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:305 +msgid "Email notifications" +msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu " +"einem bestimmten Datum festlegen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Nur der Kalender-Eigentümer und Personen oder Gruppen, die Schreibzugriff " +"auf einen geteilten Kalender haben, bekommen Benachrichtigungen angezeigt. " +"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator " +"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:315 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Wenn Sie Ihren Kalender mit Mobilgeräten oder anderen Clients von " +"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die " +"Benachrichtigungen angezeigt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:319 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Ein Termin kann als \"wiederkehrend\" eingegeben werden, so dass er täglich," +" wöchentlich, monatlich oder jährlich eingetragen wird. Dabei kann " +"festgelegt werden, an welchem Wochentag der Termin stattfindet, oder " +"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im " +"Monat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:323 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "Trash bin" +msgstr "Papierkorb" + +#: ../../groupware/calendar.rst:333 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Wenn Sie Termine, Aufgaben oder einen Kalender im Kalender löschen, sind " +"Ihre Daten noch nicht weg. Stattdessen werden diese in einem *Papierkorb* " +"gesammelt, der Ihnen die Möglichkeit gibt, die Löschung rückgängig zu " +"machen. Nach einem standardmäßigen Zeitraum von 30 Tagen (möglicherweise hat" +" Ihr Administrator diese Einstellung geändert) werden diese Elemente " +"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher " +"endgültig löschen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:337 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des " +"Papierkorbs in einem Schritt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"Auf den Papierkorb kann nur über die Kalender-App zugegriffen werden. Eine " +"verbundene Anwendung oder App kann ihre Inhalte nicht anzeigen. Ereignisse, " +"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht " +"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Automated User Status" +msgstr "Automatisierter Benutzerstatus" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Kalenderereignis mit dem Status \"BESCHÄFTIGT\" geplant haben, " +"wird Ihr Benutzerstatus automatisch auf \"In einer Besprechung\" gesetzt, " +"sofern Sie sich nicht auf \"Nicht stören\" oder \"Unsichtbar\" eingestellt " +"haben. Sie können den Status jederzeit mit einer benutzerdefinierten " +"Nachricht überschreiben oder Ihre Kalenderereignisse auf \"FREI\" setzen. " +"Transparente Kalender werden ignoriert." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Auf Einladungen reagieren" + +#: ../../groupware/calendar.rst:353 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Sie können direkt in der App auf Einladungen reagieren. Klicken Sie auf das " +"Ereignis und wählen Sie Ihren Teilnahmestatus. Sie können auf eine Einladung" +" reagieren, indem Sie sie annehmen, ablehnen oder vorläufig annehmen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:358 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "Sie können auch über die Seitenleiste auf eine Einladung antworten." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:366 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"Die generelle Verfügbarkeit, unabhängig von geplanten Events, kann in den " +"Groupware-Einstellungen von Nextcloud eingestellt werden. Diese " +"Einstellungen werden in der Frei/Besetzt-Ansicht widergespiegelt, wenn Sie " +"im Kalender :ref:`ein Meeting mit anderen Personen planen`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese " +"Daten ebenfalls an." + +#: ../../groupware/calendar.rst:370 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "" +"Im Bereich :ref:`Abwesenheitseinstellungen ` können Sie " +"einmalige Abwesenheiten zusätzlich zu Ihrer regulären Verfügbarkeit " +"konfigurieren." + +#: ../../groupware/calendar.rst:373 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Geburtstagskalender" + +#: ../../groupware/calendar.rst:375 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"Der Geburtstagskalender wird automatisch erstellt aus den Geburtstagen Ihrer" +" Kontakte. Sie können diesen Kalender nur bearbeiten, indem Sie die " +"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie " +"diesen Kalender nicht." + +#: ../../groupware/calendar.rst:380 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator " +"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert." + +#: ../../groupware/calendar.rst:384 +msgid "Appointments" +msgstr "Termine" + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"Ab Calendar v3 kann die App Terminzeitfenster generieren, die andere " +"Nextcloud-Nutzer, aber auch Personen ohne Konto auf der Instanz buchen " +"können. Termine bieten Ihnen eine feingranulare Kontrolle darüber, wann Sie " +"möglicherweise frei sind, um sich zu treffen. Dadurch entfällt die " +"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit " +"festzulegen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt verwenden wir den Begriff *Organisator* für die Person, " +"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der " +"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration" + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Als Organisator von Terminen öffnen Sie die Hauptbenutzeroberfläche des " +"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, " +"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:397 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Zu den grundlegenden Informationen eines jeden Termins gehört ein Titel, der" +" beschreibt, worum es bei dem Termin geht (z. B. \"One-on-one\", wenn ein " +"Organisator Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte), wo der " +"Termin stattfindet und eine genauere Beschreibung, worum es bei diesem " +"Termin geht." + +#: ../../groupware/calendar.rst:402 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"Die Dauer des Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden." +" Anschließend können Sie die gewünschte Schrittweite einstellen. Das " +"Inkrement ist die Rate, in der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie " +"können zum Beispiel einstündige Termine anbieten, diese aber in 30-Minuten-" +"Schritten vergeben, so dass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch um 9:30 " +"Uhr buchen kann. Optionale Informationen über den Austragungsort und eine " +"Beschreibung geben den Teilnehmern einen größeren Kontext. Jeder gebuchte " +"Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, und Sie können auswählen, " +"welcher das sein soll. Termine können *öffentlich* oder *privat* sein. " +"Öffentliche Termine können über die Profilseite eines Nextcloud-Nutzers " +"entdeckt werden. Private Termine sind nur für die Personen zugänglich, die " +"die geheime URL erhalten haben." + +#: ../../groupware/calendar.rst:409 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Nur Einträge, die nicht mit existierenden Terminen in Ihrem Kalender in " +"Konflikt stehen, werden den Abonnenten angezeigt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:411 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"Der Organisator eines Termins kann festlegen, zu welchen Wochenzeiten " +"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die " +"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan." + +#: ../../groupware/calendar.rst:415 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Manche Termine erfordern eine gewisse Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich" +" an einem Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der " +"Organisator kann eine Zeitspanne wählen, die frei sein muss. Nur Termine, " +"die nicht mit anderen Veranstaltungen während der Vorbereitungszeit " +"kollidieren, sind verfügbar. Außerdem gibt es die Möglichkeit, nach jedem " +"Termin eine Zeit festzulegen, die frei sein muss. Um zu verhindern, dass ein" +" Teilnehmer zu kurzfristig bucht, lässt sich einstellen, wie schnell der " +"nächste mögliche Termin stattfinden kann. Die Festlegung einer maximalen " +"Anzahl von Terminen pro Tag kann die Anzahl der möglichen Buchungen durch " +"Teilnehmer begrenzen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:422 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"Der konfigurierte Termin wird dann in der linken Seitenleiste aufgelistet. " +"Über das Drei-Punkte-Menü können Sie eine Vorschau des Termins anzeigen. Sie" +" können den Link zum Termin kopieren und ihn mit Ihren Zielteilnehmern " +"teilen oder sie Ihren öffentlichen Termin über die Profilseite entdecken " +"lassen. Sie können die Terminkonfiguration auch bearbeiten oder löschen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:428 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Einen Termin buchen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:430 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"Die Buchungsseite zeigt einem Teilnehmer Titel, Ort, Beschreibung und Dauer " +"eines Termins. Für einen ausgewählten Tag wird eine Liste mit allen " +"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenster, zu " +"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten " +"Terminen kann die Liste leer sein." + +#: ../../groupware/calendar.rst:437 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Für die Buchung müssen die Teilnehmer einen Namen und eine E-Mail-Adresse " +"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:442 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Wenn die Buchung erfolgreich war, wird dem Teilnehmer ein Bestätigungsdialog" +" angezeigt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:446 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Um zu überprüfen, ob die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gültig ist, wird " +"eine Bestätigungs-E-Mail an ihn gesendet." + +#: ../../groupware/calendar.rst:450 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Erst wenn der Teilnehmer den Bestätigungslink in der E-Mail anklickt, wird " +"die Terminbuchung angenommen und an den Veranstalter weitergeleitet." + +#: ../../groupware/calendar.rst:454 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"Der Teilnehmer erhält eine weitere E-Mail, in der die Einzelheiten seines " +"Termins bestätigt werden." + +#: ../../groupware/calendar.rst:458 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Wenn ein Zeitfenster noch nicht bestätigt wurde, wird es weiterhin als " +"buchbar angezeigt. Bis dahin kann das Zeitfenster auch von einem anderen " +"Nutzer gebucht werden, der seine Buchung früher bestätigt. Das System " +"erkennt den Konflikt und bietet an, ein neues Zeitfenster zu wählen." + +#: ../../groupware/calendar.rst:462 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin" + +#: ../../groupware/calendar.rst:464 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Organisator in seinem " +"Kalender ein Ereignis mit den Termindetails und dem " +":ref:`Teilnehmer`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:468 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Wenn für den Termin die Einstellung \"Zeit vor dem Ereignis hinzufügen\" " +"oder \"Zeit nach dem Ereignis hinzufügen\" aktiviert ist, werden sie als " +"separate Ereignisse im Kalender des Organisators angezeigt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:472 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Wie bei jeder anderen Veranstaltung, die Teilnehmer hat, werden Änderungen " +"und Stornierungen an die E-Mail Adresse des Teilnehmers geschickt." + +#: ../../groupware/calendar.rst:474 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Wenn Teilnehmer den Termin absagen möchten, müssen sie sich mit dem " +"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung " +"absagen oder sogar löschen kann." + +#: ../../groupware/calendar.rst:477 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Einen Gesprächsraum für gebuchte Termine erstellen" + +#: ../../groupware/calendar.rst:479 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Sie können für einen gebuchten Termin direkt aus der Kalender-App einen " +"Gesprächsraum erstellen. Die Option finden Sie im Modal „Termin erstellen“. " +"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird für jeden gebuchten Termin ein " +"eindeutiger Link generiert und per Bestätigungs-E-Mail versendet."