mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #2527 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-pim-calendar-pot--master_br
This commit is contained in:
commit
b321aa0003
492
user_manual/locale/br/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
492
user_manual/locale/br/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
@ -0,0 +1,492 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Kervoas-Le Nabat Ewen <ewenkervoas@free.fr>, 2020
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Kervoas-Le Nabat Ewen <ewenkervoas@free.fr>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/br/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: br\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "O implijout ar meziant Deizataer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ar meziant deizataer n'eo ket dre ziouer aotreet ha ret eo staliañ anezhañ a"
|
||||
" dalek ar stall Meziantoù. Goulennit d'ho Administratour."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar meziant Deizataer Nextcloud a labour evel pep meziant deizataer a "
|
||||
"c'heller kemprennañ gant ho deizataer ha darvoudoù Nextcloud ."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pa ez it evit ar wech kentañ war ar meziant Deizataer, an deizataer dre "
|
||||
"ziouer a vo krouet evideoc'h."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Melestrañ ho deizataer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Enbroañ un deizataer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma ho pus c'hoant kas ho deizataer hag e davoudoù d'ho azgoulenn Nextcloud, "
|
||||
"enbroañ a zo an dra aesañ."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouezit war ar skeudenn-arventenn lakaet gant '''Arventennoù ha Enbroañ'' en"
|
||||
" diaz a gleiz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Goude bezañ pouezet war ''+ enbroañ Deizataer'' eo posupl deoc'h choaz ur "
|
||||
"restr deizataer pe muioc'h eus diabarzh ho ardivink da pelkas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar pelkas a c'hel kemer amzer, hervez brasder an deizataer da enbroañ."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar meziant Deizataer Nextcloud na doug nemet restroù ''.ics'' a glot gant "
|
||||
"iCalendar, displeget er RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Krouiñ un deizataer nevez"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma ho peus c'hoant staliañ un deizataer nevez hep kas roadennoù kozh eus "
|
||||
"deizataerioù all, krouiñ un deizataer nevez a zo gwelloc'h ober."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pouezit war ''+ Deizataer Nevez'' er varenn goztez a gleiz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lakait un anv evit ho deizataer nevez, da skouer \"Labour\", \"Ti\" pe "
|
||||
"\"Studioù\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Goude bezañ pouezet war ar checkmark, ho deizataer nevez a zo krouet ha "
|
||||
"galout a ra bezañ kemprennet etrezek ho ardivink, leuniet gant darvoudoù "
|
||||
"nevez ha rannet gant ho mignoned ha kenseurted."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Embann, Pellgargañ pe Lemel an Deizataer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A wechoù ho po c'hoant cheñch liv pe anv un deizataer enbroet pe krouet "
|
||||
"diaraok. C'hont ho pefe ivez divroañ anezhañd'ho lenner diabarzh pe lemel "
|
||||
"anezhañ da virviken."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ret eo deoc'h gouzout pa vez lamet un deizataer ganeoc'h eo lamet da viken. "
|
||||
"Goude beza bet lamet, n'ez eus ket tu adtapout anezhañ ma n'ho peus backup "
|
||||
"diabarzh ebet."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Pouezit war ar roll tri poent dezhañ eus an deizataer mat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Pouezit war \"Embanné\", \"Pellgargañ\" pe \"Lemel\""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Ranna an deizataerioù"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posupl eo deoc'h rannañ ho deizataerioù gant impilourien pe strolladoù. "
|
||||
"Rannet a c'hell bezhan an deizataerioù gant aotreoù embann pe lenn-nemetken."
|
||||
" Pa rannit un deizataer gant un aotre embann, an implijourien gant piv ho "
|
||||
"peus rannet an deizataer a c'hell kroui darvoudoù nevez ha embann pe lemel "
|
||||
"darvoudoù."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rannadennoù deizataer a c'hell bezhañ degemeret pe distaolet. M'ho peus "
|
||||
"c'hoant arrest kaout un deizataer a zo bet rannet ganeoc'h, posupl eo deoc'h"
|
||||
" poueza war ar roll tri pik dezhañ war kostez an deizataer er roll "
|
||||
"deizataerioù ha pouezañ war \"Dirannañ ac'hanon\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Embannañ an deizataer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deizataerioù a zo posupl emban dre ul liamm publik evit ma vefent gwelet "
|
||||
"(lenn-nemetken) da implijourienn all. Posul eo deoc'h krouiñ ul liamm publik"
|
||||
" en ur digorañ ar roll rannan evit un deizataer war « + » e kichen « Rannan"
|
||||
" al liamm ». Ur wech krouet eo e c'heller eilan al liamm publik d'ur pouez-"
|
||||
"paperioù pe kaset dre postel."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bez ez eus ivez un « kod lestret » a ro un ifram HTML evit lestrañ ho "
|
||||
"deizataer e pajennoù publik."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"War ar bajenn publik, posupl eo d'an implijourien da kavout liammoù "
|
||||
"koumananti da deizataerioù ha pellgargañ tout an deizataer diouzhtu."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Koumananti d'an Deizataer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posupl eo deoc'h koumanantañ da deizataerioù iCal e-barzh ho Nextcloud. en "
|
||||
"ur dougañ ar standard etre-oberapl (RFC 5545) e vez kenglotet deizataerioù "
|
||||
"Nextcloud da re Google, Apple iCloud ha kalz a deizataer-servijet evit "
|
||||
"eskemm ho deizataerioù ganto, gant liammoù koumananti en deizataerioù "
|
||||
"embannet war azgoulennoù all Nextcloud, evel displeget a-raok."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Pouezit war ''+ Koumanant Nevez'' er varenn goztez a gleiz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrivit pe pegit liamm an deizataer rannet ha peus c'hoant koumananti."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Echuet. Ho koumanant deizataer a vo adnevesaet en un doare reoliek."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
|
||||
"changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dre ziouer e vez freskaet ar gouanant où bep sizun. Cheñchet a c'hell bezha "
|
||||
"gant ho administratour."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Melestrañ darvoudoù"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Krouiñ un darvoud nevez"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
|
||||
" cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darvoudoù a zo posupbl kroua en ur pouezañ el lec'h ma ez eo ragtresset an "
|
||||
"darvoud. Er gwellet deiz pe sizun an deizataer e pouezit, sachit ha laoskit "
|
||||
"ho logodenn a huz d'al lec'h m'emañ an darvoud ho tremenn."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar gwellet miz en deus ezhomm eus ur pouezadenn nemetkenn el lec'h an deiz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
|
||||
"as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Goude se eo posupl skrivañ anv an darvout (da skouer **Emvod gant Lucas**), "
|
||||
"choaz an deizater en lec'h ma vez choaz an darvoud ( da skouer ** "
|
||||
"Personnel**, **Labour**) gwiriit ha lakait amzer an darvoud pe an darvoud "
|
||||
"evel ma kemerfe tout an deiz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma ho peus c'hoant embannañ munudoù diaroget evel al *l*Lec'h**, un "
|
||||
"**Displegadenn**, **Kelodeg**, **Adgalv** pe lakaat an darvoud da vezha "
|
||||
"adlaret pouezit war ar bouton \"Muioc'h ...\" evit digeriñ ar varenn gostez "
|
||||
"embanner diaroget"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"M'ho peus c'hoant e vefe digor ar varenn gostez embann diaroget e lec'h ar "
|
||||
"popup embann darvoud, posupl eo deoc'h lakaat ''Tremenn e-bioù an embanner "
|
||||
"darvoud simpl\"\" checkmark er pennad ''arventennoù hag Enbroañ'' er "
|
||||
"meziant."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Poueza war ar bouton ''Krouiñ'' a grouo un darvoud nevez."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:144
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Embann pe lemel un darvoud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
|
||||
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"M'ho peus c'hoant embannañ pe lemel un darvoud resis, ret eo deoc'h pouezañ "
|
||||
"warnezhañ. Goude-se e vo posupl deoc'h adlakaat pep munudenn an darvoud ha "
|
||||
"digeriñ ar varenn embann gostez en ur pouezañ war ''Muioc'h...''. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
|
||||
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouezañ war ar bouton glas \"adnevesaat\" a adneveso an darvoudoù. Evit "
|
||||
"arest ar cheñchoù, pouezit war ar skeudennig seriñ er penn huelaén ar popup "
|
||||
"pe ar varenn goztes embann."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"M'ha vez digoret ar varenn gostez gwellet ha pouezet war ar roll tri pik a "
|
||||
"gostez an anv darvoud, un dibab divroañ ho peus evel restr \".ics\" pe lemel"
|
||||
" an darvoud eus an deizataer."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:157
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Kouviañ tud d'an darvoud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tud a c'heller ouzhpennañ en darvoud evit lezel anezho gouzout ez int "
|
||||
"kouviet. Ur postel gwiriañ a vo resevet ganto ha posupl a vo dezha gwiriañ "
|
||||
"pe get ho pedadenn. ar c'houvidi a c'hall bezañ implijourienn ho azgoulnn "
|
||||
"Nextcloud, darempredoù en ho lerv chom-lec'h pe ur chom-lec'h postel resis."
|
||||
" Posupl eo deoc'h cheñch al live kouviañ rag-gouviañ, pe lemel ar gwiriañ "
|
||||
"postel evit ar c'houvidi."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pa ouzhpnnit kouviidi d'un darvoud Nextcloud, posupl eo deoc'h tizout ho "
|
||||
"titouroù FreeBusy m'ez in aotreet, pez a sikouroù ac'hanoc'h choaz pegoulz "
|
||||
"lakaat an darvoud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'eo posupl da gas kouviadannoù nemet da perc'henner an eizataer, ha ket "
|
||||
"d'an tud d piv eo bet rannet an deizataer, pa vefenn aotreget da embann pe "
|
||||
"get."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Envorer Staliañ"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posupl eo deoc'h lakaat un heñvorer da kemenn ac'hanoc'h pa vez un darvoud. "
|
||||
"Ar stummoù kemenn douget evit ar poent a zo :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:173
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Kemennadennoù Postel"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Kemenadennoù Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un heñvorer a zo posupl lakat d'un amzer resis tro dro d'un darvoud pe "
|
||||
"deizat resis."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perc'henner an deizataer ha tud pe strolladoù gant piv eo bet rannet an "
|
||||
"deizataer ha gant un aotre embann oz o kemenadennoù. Ma n'ho peus ket anezho"
|
||||
" mes eo retfe deoc'h kaout anezho, an administratour en deus marteze "
|
||||
"disaotreet ar gemennadennoù."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma kemprennit ho deizataer gant ho ardivink hezouk pe u c'hliant trede-"
|
||||
"stollad, kavet a vo du ze ivez ar gemennadennoù."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ dibaboù puret"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un darvoud a c'hell bezhañ lakaet evet \"puret\", pe a c'hell darvoud "
|
||||
"bemdeiz, bep sizun, miz pe bloaz. Reolennoù resis a zo posupl kaout evit "
|
||||
"lakaat peseurt deiz er sizun e tremenn pe reolennoù all, evell pep pevare "
|
||||
"merc'her e pep miz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Posupl eo deoc'h lâr pegouzl e echu ar puradenn"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:195
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "deizataer deiz-ha-bloaz"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An deizataer deiz-ha-bloaz a zo krouet en un doare otomatek pezh a tapo en "
|
||||
"un doare otomatek an darampred. an tu nemetañ evit embann an deizataer a zo "
|
||||
"en ur lakaat en darempredoù ho deiz-ha-bloaz. N'eo ket posupl embann an "
|
||||
"deizataer deiz-ha-bloaz er meziant deiz-ha-bloaz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma ne gwellit ket an deizataer deiz-ha-bloaz, disaotreet eo bet marteze gant"
|
||||
" ho administratour war ar servijour."
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user