Merge pull request #2527 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-pim-calendar-pot--master_br

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2020-07-29 09:03:39 +00:00 committed by GitHub
commit b321aa0003
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -0,0 +1,492 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kervoas-Le Nabat Ewen <ewenkervoas@free.fr>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Kervoas-Le Nabat Ewen <ewenkervoas@free.fr>, 2020\n"
"Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "O implijout ar meziant Deizataer"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"ar meziant deizataer n'eo ket dre ziouer aotreet ha ret eo staliañ anezhañ a"
" dalek ar stall Meziantoù. Goulennit d'ho Administratour."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Ar meziant Deizataer Nextcloud a labour evel pep meziant deizataer a "
"c'heller kemprennañ gant ho deizataer ha darvoudoù Nextcloud ."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Pa ez it evit ar wech kentañ war ar meziant Deizataer, an deizataer dre "
"ziouer a vo krouet evideoc'h."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Melestrañ ho deizataer"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Enbroañ un deizataer"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Ma ho pus c'hoant kas ho deizataer hag e davoudoù d'ho azgoulenn Nextcloud, "
"enbroañ a zo an dra aesañ."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Pouezit war ar skeudenn-arventenn lakaet gant '''Arventennoù ha Enbroañ'' en"
" diaz a gleiz."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Goude bezañ pouezet war ''+ enbroañ Deizataer'' eo posupl deoc'h choaz ur "
"restr deizataer pe muioc'h eus diabarzh ho ardivink da pelkas."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Ar pelkas a c'hel kemer amzer, hervez brasder an deizataer da enbroañ."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Ar meziant Deizataer Nextcloud na doug nemet restroù ''.ics'' a glot gant "
"iCalendar, displeget er RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Krouiñ un deizataer nevez"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Ma ho peus c'hoant staliañ un deizataer nevez hep kas roadennoù kozh eus "
"deizataerioù all, krouiñ un deizataer nevez a zo gwelloc'h ober."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Pouezit war ''+ Deizataer Nevez'' er varenn goztez a gleiz."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Lakait un anv evit ho deizataer nevez, da skouer \"Labour\", \"Ti\" pe "
"\"Studioù\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Goude bezañ pouezet war ar checkmark, ho deizataer nevez a zo krouet ha "
"galout a ra bezañ kemprennet etrezek ho ardivink, leuniet gant darvoudoù "
"nevez ha rannet gant ho mignoned ha kenseurted."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Embann, Pellgargañ pe Lemel an Deizataer"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"A wechoù ho po c'hoant cheñch liv pe anv un deizataer enbroet pe krouet "
"diaraok. C'hont ho pefe ivez divroañ anezhañd'ho lenner diabarzh pe lemel "
"anezhañ da virviken."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h gouzout pa vez lamet un deizataer ganeoc'h eo lamet da viken. "
"Goude beza bet lamet, n'ez eus ket tu adtapout anezhañ ma n'ho peus backup "
"diabarzh ebet."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Pouezit war ar roll tri poent dezhañ eus an deizataer mat."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Pouezit war \"Embanné\", \"Pellgargañ\" pe \"Lemel\""
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Ranna an deizataerioù"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Posupl eo deoc'h rannañ ho deizataerioù gant impilourien pe strolladoù. "
"Rannet a c'hell bezhan an deizataerioù gant aotreoù embann pe lenn-nemetken."
" Pa rannit un deizataer gant un aotre embann, an implijourien gant piv ho "
"peus rannet an deizataer a c'hell kroui darvoudoù nevez ha embann pe lemel "
"darvoudoù."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Rannadennoù deizataer a c'hell bezhañ degemeret pe distaolet. M'ho peus "
"c'hoant arrest kaout un deizataer a zo bet rannet ganeoc'h, posupl eo deoc'h"
" poueza war ar roll tri pik dezhañ war kostez an deizataer er roll "
"deizataerioù ha pouezañ war \"Dirannañ ac'hanon\"."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Embannañ an deizataer"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Deizataerioù a zo posupl emban dre ul liamm publik evit ma vefent gwelet "
"(lenn-nemetken) da implijourienn all. Posul eo deoc'h krouiñ ul liamm publik"
" en ur digorañ ar roll rannan evit un deizataer war « + » e kichen « Rannan"
" al liamm ». Ur wech krouet eo e c'heller eilan al liamm publik d'ur pouez-"
"paperioù pe kaset dre postel."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Bez ez eus ivez un « kod lestret » a ro un ifram HTML evit lestrañ ho "
"deizataer e pajennoù publik."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"War ar bajenn publik, posupl eo d'an implijourien da kavout liammoù "
"koumananti da deizataerioù ha pellgargañ tout an deizataer diouzhtu."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Koumananti d'an Deizataer"
#: ../../pim/calendar.rst:97
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Posupl eo deoc'h koumanantañ da deizataerioù iCal e-barzh ho Nextcloud. en "
"ur dougañ ar standard etre-oberapl (RFC 5545) e vez kenglotet deizataerioù "
"Nextcloud da re Google, Apple iCloud ha kalz a deizataer-servijet evit "
"eskemm ho deizataerioù ganto, gant liammoù koumananti en deizataerioù "
"embannet war azgoulennoù all Nextcloud, evel displeget a-raok."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Pouezit war ''+ Koumanant Nevez'' er varenn goztez a gleiz."
#: ../../pim/calendar.rst:103
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Skrivit pe pegit liamm an deizataer rannet ha peus c'hoant koumananti."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Echuet. Ho koumanant deizataer a vo adnevesaet en un doare reoliek."
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"Dre ziouer e vez freskaet ar gouanant où bep sizun. Cheñchet a c'hell bezha "
"gant ho administratour."
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid "Managing Events"
msgstr "Melestrañ darvoudoù"
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid "Create a new event"
msgstr "Krouiñ un darvoud nevez"
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
" cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Darvoudoù a zo posupbl kroua en ur pouezañ el lec'h ma ez eo ragtresset an "
"darvoud. Er gwellet deiz pe sizun an deizataer e pouezit, sachit ha laoskit "
"ho logodenn a huz d'al lec'h m'emañ an darvoud ho tremenn."
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"Ar gwellet miz en deus ezhomm eus ur pouezadenn nemetkenn el lec'h an deiz."
#: ../../pim/calendar.rst:129
msgid ""
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
"as all-day event."
msgstr ""
"Goude se eo posupl skrivañ anv an darvout (da skouer **Emvod gant Lucas**), "
"choaz an deizater en lec'h ma vez choaz an darvoud ( da skouer ** "
"Personnel**, **Labour**) gwiriit ha lakait amzer an darvoud pe an darvoud "
"evel ma kemerfe tout an deiz."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Ma ho peus c'hoant embannañ munudoù diaroget evel al *l*Lec'h**, un "
"**Displegadenn**, **Kelodeg**, **Adgalv** pe lakaat an darvoud da vezha "
"adlaret pouezit war ar bouton \"Muioc'h ...\" evit digeriñ ar varenn gostez "
"embanner diaroget"
#: ../../pim/calendar.rst:137
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"M'ho peus c'hoant e vefe digor ar varenn gostez embann diaroget e lec'h ar "
"popup embann darvoud, posupl eo deoc'h lakaat ''Tremenn e-bioù an embanner "
"darvoud simpl\"\" checkmark er pennad ''arventennoù hag Enbroañ'' er "
"meziant."
#: ../../pim/calendar.rst:141
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Poueza war ar bouton ''Krouiñ'' a grouo un darvoud nevez."
#: ../../pim/calendar.rst:144
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Embann pe lemel un darvoud"
#: ../../pim/calendar.rst:146
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
msgstr ""
"M'ho peus c'hoant embannañ pe lemel un darvoud resis, ret eo deoc'h pouezañ "
"warnezhañ. Goude-se e vo posupl deoc'h adlakaat pep munudenn an darvoud ha "
"digeriñ ar varenn embann gostez en ur pouezañ war ''Muioc'h...''. "
#: ../../pim/calendar.rst:150
msgid ""
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Pouezañ war ar bouton glas \"adnevesaat\" a adneveso an darvoudoù. Evit "
"arest ar cheñchoù, pouezit war ar skeudennig seriñ er penn huelaén ar popup "
"pe ar varenn goztes embann."
#: ../../pim/calendar.rst:152
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"M'ha vez digoret ar varenn gostez gwellet ha pouezet war ar roll tri pik a "
"gostez an anv darvoud, un dibab divroañ ho peus evel restr \".ics\" pe lemel"
" an darvoud eus an deizataer."
#: ../../pim/calendar.rst:157
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Kouviañ tud d'an darvoud"
#: ../../pim/calendar.rst:159
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Tud a c'heller ouzhpennañ en darvoud evit lezel anezho gouzout ez int "
"kouviet. Ur postel gwiriañ a vo resevet ganto ha posupl a vo dezha gwiriañ "
"pe get ho pedadenn. ar c'houvidi a c'hall bezañ implijourienn ho azgoulnn "
"Nextcloud, darempredoù en ho lerv chom-lec'h pe ur chom-lec'h postel resis."
" Posupl eo deoc'h cheñch al live kouviañ rag-gouviañ, pe lemel ar gwiriañ "
"postel evit ar c'houvidi."
#: ../../pim/calendar.rst:164
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Pa ouzhpnnit kouviidi d'un darvoud Nextcloud, posupl eo deoc'h tizout ho "
"titouroù FreeBusy m'ez in aotreet, pez a sikouroù ac'hanoc'h choaz pegoulz "
"lakaat an darvoud."
#: ../../pim/calendar.rst:166
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"N'eo posupl da gas kouviadannoù nemet da perc'henner an eizataer, ha ket "
"d'an tud d piv eo bet rannet an deizataer, pa vefenn aotreget da embann pe "
"get."
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Envorer Staliañ"
#: ../../pim/calendar.rst:171
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Posupl eo deoc'h lakaat un heñvorer da kemenn ac'hanoc'h pa vez un darvoud. "
"Ar stummoù kemenn douget evit ar poent a zo  :"
#: ../../pim/calendar.rst:173
msgid "Email notifications"
msgstr "Kemennadennoù Postel"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Kemenadennoù Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Un heñvorer a zo posupl lakat d'un amzer resis tro dro d'un darvoud pe "
"deizat resis."
#: ../../pim/calendar.rst:180
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Perc'henner an deizataer ha tud pe strolladoù gant piv eo bet rannet an "
"deizataer ha gant un aotre embann oz o kemenadennoù. Ma n'ho peus ket anezho"
" mes eo retfe deoc'h kaout anezho, an administratour en deus marteze "
"disaotreet ar gemennadennoù."
#: ../../pim/calendar.rst:182
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Ma kemprennit ho deizataer gant ho ardivink hezouk pe u c'hliant trede-"
"stollad, kavet a vo du ze ivez ar gemennadennoù."
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid "Add recurring options"
msgstr "Ouzhpennañ dibaboù puret"
#: ../../pim/calendar.rst:188
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un darvoud a c'hell bezhañ lakaet evet \"puret\", pe a c'hell darvoud "
"bemdeiz, bep sizun, miz pe bloaz. Reolennoù resis a zo posupl kaout evit "
"lakaat peseurt deiz er sizun e tremenn pe reolennoù all, evell pep pevare "
"merc'her e pep miz."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Posupl eo deoc'h lâr pegouzl e echu ar puradenn"
#: ../../pim/calendar.rst:195
msgid "Birthday calendar"
msgstr "deizataer deiz-ha-bloaz"
#: ../../pim/calendar.rst:197
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"An deizataer deiz-ha-bloaz a zo krouet en un doare otomatek pezh a tapo en "
"un doare otomatek an darampred. an tu nemetañ evit embann an deizataer a zo "
"en ur lakaat en darempredoù ho deiz-ha-bloaz. N'eo ket posupl embann an "
"deizataer deiz-ha-bloaz er meziant deiz-ha-bloaz."
#: ../../pim/calendar.rst:202
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Ma ne gwellit ket an deizataer deiz-ha-bloaz, disaotreet eo bet marteze gant"
" ho administratour war ar servijour."