From c18ddfda368f01c39c9deec43760d5e7daab117e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 16:43:21 +0000 Subject: [PATCH 1/9] Translate mail.pot in ga 100% translated source file: 'mail.pot' on 'ga'. --- .../locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/mail.pot | 859 ++++++++++++++++-- 1 file changed, 767 insertions(+), 92 deletions(-) diff --git a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/mail.pot b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/mail.pot index c27226771..8b064ddd4 100644 --- a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/mail.pot +++ b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/mail.pot @@ -1,19 +1,19 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH # This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024 +# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n" -"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n" "Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38,42 +38,72 @@ msgid "Managing your mail account" msgstr "Do chuntas ríomhphoist a bhainistiú" #: ../../groupware/mail.rst:14 +msgid "Switch layout" +msgstr "Athraigh leagan amach" + +#: ../../groupware/mail.rst:17 ../../groupware/mail.rst:36 +msgid "Visit mail settings" +msgstr "Tabhair cuairt ar shocruithe ríomhphoist" + +#: ../../groupware/mail.rst:18 +msgid "Choose between *List*, *Vertical split* and *Horizontal split*" +msgstr "" +"Roghnaigh idir *Liosta*, *Roinnt ingearach* agus *Roinnt chothrománach*" + +#: ../../groupware/mail.rst:23 msgid "Add a new mail account" msgstr "Cuir cuntas ríomhphoist nua leis" -#: ../../groupware/mail.rst:16 +#: ../../groupware/mail.rst:25 msgid "Enable mail app from the apps" msgstr "Cumasaigh feidhmchlár ríomhphoist ó na haipeanna" -#: ../../groupware/mail.rst:17 +#: ../../groupware/mail.rst:26 msgid "Click the mail icon on the header" msgstr "Cliceáil ar an deilbhín ríomhphoist ar an gceanntásc" -#: ../../groupware/mail.rst:18 +#: ../../groupware/mail.rst:27 msgid "Fill up the login form (auto or manual)" msgstr "Líon suas an fhoirm logáil isteach (uathoibríoch nó lámhleabhar)" -#: ../../groupware/mail.rst:23 +#: ../../groupware/mail.rst:32 +msgid "Change sort order" +msgstr "Athraigh ord sórtála" + +#: ../../groupware/mail.rst:37 +msgid "Go to *Sorting*" +msgstr "Téigh go dtí *Sórtáil*" + +#: ../../groupware/mail.rst:38 +msgid "You can choose *Oldest* or *Newest* mail first" +msgstr "Is féidir leat ríomhphost *Is sine* nó *is Déanaí* a roghnú ar dtús" + +#: ../../groupware/mail.rst:40 +msgid "This change will apply across all your accounts and mailboxes" +msgstr "" +"Beidh an t-athrú seo i bhfeidhm thar do chuntais agus boscaí poist go léir" + +#: ../../groupware/mail.rst:45 msgid "Scheduled messages" msgstr "Teachtaireachtaí sceidealaithe" -#: ../../groupware/mail.rst:24 +#: ../../groupware/mail.rst:46 msgid "Click new message button on top left of your screen" msgstr "Cliceáil ar an gcnaipe teachtaireachta nua ar bharr clé do scáileáin" -#: ../../groupware/mail.rst:25 +#: ../../groupware/mail.rst:47 msgid "Click the (...) action menu on the modal composer" msgstr "Cliceáil ar an roghchlár gníomhaíochta (...) ar an gcumadóir módúil" -#: ../../groupware/mail.rst:26 +#: ../../groupware/mail.rst:48 msgid "Click *send later*" msgstr "Cliceáil *seol níos déanaí*" -#: ../../groupware/mail.rst:31 +#: ../../groupware/mail.rst:53 msgid "Priority inbox" msgstr "Bosca isteach tosaíochta" -#: ../../groupware/mail.rst:32 +#: ../../groupware/mail.rst:54 msgid "" "Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will " "automatically be marked as important based on which messages you interacted " @@ -86,11 +116,11 @@ msgstr "" "tábhachtach. Ar dtús b'fhéidir go mbeadh ort an tábhacht a bhaineann leis an" " gcóras a mhúineadh a athrú de láimh, ach feabhsóidh sé le himeacht ama." -#: ../../groupware/mail.rst:38 +#: ../../groupware/mail.rst:60 msgid "All inboxes" msgstr "Gach bosca isteach" -#: ../../groupware/mail.rst:39 +#: ../../groupware/mail.rst:61 msgid "" "All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here " "chronologically." @@ -98,39 +128,39 @@ msgstr "" "Taispeánfar gach teachtaireacht ó na cuntais go léir a logáil tú isteach " "anseo go croineolaíoch." -#: ../../groupware/mail.rst:42 +#: ../../groupware/mail.rst:66 msgid "Account settings" msgstr "Socruithe cuntas" -#: ../../groupware/mail.rst:43 +#: ../../groupware/mail.rst:67 msgid "Your account settings such as:" msgstr "Do shocruithe cuntais ar nós:" -#: ../../groupware/mail.rst:45 +#: ../../groupware/mail.rst:69 msgid "Aliases" msgstr "Ailiasanna" -#: ../../groupware/mail.rst:46 +#: ../../groupware/mail.rst:70 msgid "Signature" msgstr "Síniú" -#: ../../groupware/mail.rst:47 +#: ../../groupware/mail.rst:71 msgid "Default Folders" msgstr "Fillteáin Réamhshocraithe" -#: ../../groupware/mail.rst:48 +#: ../../groupware/mail.rst:72 msgid "Autoresponder" msgstr "Uathfhreagróir" -#: ../../groupware/mail.rst:49 +#: ../../groupware/mail.rst:73 msgid "Trusted senders" msgstr "Seoltóirí iontaofa" -#: ../../groupware/mail.rst:50 +#: ../../groupware/mail.rst:74 msgid "..and more" msgstr "..agus eile" -#: ../../groupware/mail.rst:52 +#: ../../groupware/mail.rst:76 msgid "" "Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add " "or remove settings depending on your need." @@ -139,42 +169,108 @@ msgstr "" "féidir leat socruithe a chur in eagar, a chur leis nó a bhaint ag brath ar " "do riachtanas." -#: ../../groupware/mail.rst:55 +#: ../../groupware/mail.rst:79 msgid "Move messages to Junk folder" msgstr "Bog teachtaireachtaí chuig an bhfillteán Dramhaíola" -#: ../../groupware/mail.rst:59 +#: ../../groupware/mail.rst:83 msgid "" "Mail can move a message to a different folder when it is marked as junk." msgstr "" "Is féidir le post teachtaireacht a aistriú go fillteán eile nuair a " "mharcáiltear é mar dhramhphost." -#: ../../groupware/mail.rst:61 ../../groupware/mail.rst:87 +#: ../../groupware/mail.rst:85 ../../groupware/mail.rst:115 +#: ../../groupware/mail.rst:142 msgid "Visit Account settings" msgstr "Tabhair cuairt ar shocruithe Cuntais" -#: ../../groupware/mail.rst:62 +#: ../../groupware/mail.rst:86 msgid "Go to Default folders" msgstr "Téigh go dtí fillteáin Réamhshocraithe" -#: ../../groupware/mail.rst:63 +#: ../../groupware/mail.rst:87 msgid "Check that a folder is selected for the junk messages" msgstr "Seiceáil go bhfuil fillteán roghnaithe do na dramhtheachtaireachtaí" -#: ../../groupware/mail.rst:64 +#: ../../groupware/mail.rst:88 msgid "Go to Junk settings" msgstr "Téigh go dtí socruithe Junk" -#: ../../groupware/mail.rst:65 +#: ../../groupware/mail.rst:89 msgid "Click Move messages to Junk folder" msgstr "Cliceáil Bog teachtaireachtaí chuig fillteán Junk" -#: ../../groupware/mail.rst:70 +#: ../../groupware/mail.rst:94 +msgid "Search in mailbox" +msgstr "Cuardaigh sa bhosca poist" + +#: ../../groupware/mail.rst:97 +msgid "" +"At the top of the envelope list in any mail layout, there is a search field " +"shortcut for searching email subjects. Starting from ``version 3.7``, this " +"shortcut allows you to search by subject, recipient (to), or sender (from) " +"by default." +msgstr "" +"Ag barr an liosta clúdaigh in aon leagan amach ríomhphoist, tá aicearra " +"réimse cuardaigh chun ábhair ríomhphoist a chuardach. Ag tosú le ``leagan " +"3.7``, ceadaíonn an aicearra seo duit cuardach a dhéanamh de réir ábhair, " +"faighteoir (chuig), nó seoltóir (ó) de réir réamhshocraithe." + +#: ../../groupware/mail.rst:101 +msgid "Advance search in mailbox" +msgstr "Cuardach roimh ré sa bhosca poist" + +#: ../../groupware/mail.rst:105 +msgid "" +"You can access our advanced search feature through a modal located at the " +"end of the search shortcut." +msgstr "" +"Is féidir leat ár ngné ardchuardaigh a rochtain trí mhodh atá suite ag " +"deireadh an aicearra cuardaigh." + +#: ../../groupware/mail.rst:108 ../../groupware/mail.rst:117 +msgid "Enable mail body search" +msgstr "Cumasaigh cuardach coirp poist" + +#: ../../groupware/mail.rst:111 +msgid "" +"Mail bodies can now be searched, this feature is opt-in because of potential" +" performance issues." +msgstr "" +"Is féidir comhlachtaí poist a chuardach anois, tá rogha an diúltaithe sa " +"ghné seo mar gheall ar cheisteanna feidhmíochta féideartha." + +#: ../../groupware/mail.rst:113 +msgid "To enable it:" +msgstr "Chun é a chumasú:" + +#: ../../groupware/mail.rst:116 +msgid "Go to Mailbox search" +msgstr "Téigh chuig cuardach Bosca Poist" + +#: ../../groupware/mail.rst:119 +msgid "" +"If you want to also enable it for unified mailboxes you have to do so in " +"Mail settings" +msgstr "" +"Más mian leat é a chumasú freisin do bhoscaí poist aontaithe caithfidh tú é " +"sin a dhéanamh i socruithe Ríomhphoist" + +#: ../../groupware/mail.rst:121 +msgid "" +"By enabling it the main search box will now search in both subjects and mail" +" bodies, and a separate *Body* option will appear in advanced search." +msgstr "" +"Trí é a chumasú déanfaidh an príomhbhosca cuardaigh cuardach anois in ábhair" +" agus i gcomhlachtaí poist, agus beidh rogha *Comhlacht* ar leith le " +"feiceáil san ardchuardach." + +#: ../../groupware/mail.rst:125 msgid "Account delegation" msgstr "Tarmligean cuntais" -#: ../../groupware/mail.rst:72 +#: ../../groupware/mail.rst:127 msgid "" "The app allows account delegation so that one user can send emails from the " "address of another." @@ -182,22 +278,22 @@ msgstr "" "Ceadaíonn an aip tarmligean cuntais ionas gur féidir le húsáideoir amháin " "ríomhphoist a sheoladh ó sheoladh duine eile." -#: ../../groupware/mail.rst:74 +#: ../../groupware/mail.rst:129 msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin" msgstr "" "Ní mór don riarthóir an tarmligean a chumrú ar an bhfreastalaí ríomhphoist" -#: ../../groupware/mail.rst:75 +#: ../../groupware/mail.rst:130 msgid "Add the other email address as an alias for your own email account" msgstr "" "Cuir an seoladh ríomhphoist eile leis mar ailias do do chuntas ríomhphoist " "féin" -#: ../../groupware/mail.rst:76 +#: ../../groupware/mail.rst:131 msgid "When sending an email, select the alias as sender" msgstr "Agus ríomhphost á sheoladh, roghnaigh an ailias mar sheoltóir" -#: ../../groupware/mail.rst:78 +#: ../../groupware/mail.rst:133 msgid "" "The sent email might not be visible to the original account if it's stored " "in your personal *Sent* mailbox." @@ -205,11 +301,11 @@ msgstr "" "Seans nach mbeidh an ríomhphost seolta le feiceáil ag an mbunchuntas má tá " "sé stóráilte i do bhosca ríomhphoist pearsanta *Sent*." -#: ../../groupware/mail.rst:81 +#: ../../groupware/mail.rst:136 msgid "Automatic trash deletion" msgstr "Bruscar a scriosadh go huathoibríoch" -#: ../../groupware/mail.rst:85 +#: ../../groupware/mail.rst:140 msgid "" "The Mail app can automatically delete messages in the trash folder after a " "certain number of days." @@ -217,45 +313,87 @@ msgstr "" "Is féidir leis an app Mail teachtaireachtaí a scriosadh go huathoibríoch sa " "fhillteán bruscar tar éis roinnt laethanta áirithe." -#: ../../groupware/mail.rst:88 +#: ../../groupware/mail.rst:143 msgid "Go to Automatic trash deletion" msgstr "Téigh go dtí Scriosadh Bruscar Uathoibríoch" -#: ../../groupware/mail.rst:89 +#: ../../groupware/mail.rst:144 msgid "Enter the number of days after which messages should be deleted" msgstr "" "Cuir isteach an líon laethanta ina dhiaidh sin ba cheart teachtaireachtaí a " "scriosadh" -#: ../../groupware/mail.rst:91 +#: ../../groupware/mail.rst:146 msgid "Disable trash retention by leaving the field empty or setting it to 0." msgstr "" "Díchumasaigh coinneáil bruscair tríd an bpáirc a fhágáil folamh nó é a " "shocrú go 0." -#: ../../groupware/mail.rst:93 +#: ../../groupware/mail.rst:148 msgid "Only mails deleted after enabling trash retention will be processed." msgstr "" "Ní phróiseálfar ach ríomhphoist a scriostar tar éis coinneáil bruscair a " "chumasú." -#: ../../groupware/mail.rst:98 +#: ../../groupware/mail.rst:153 msgid "Compose messages" msgstr "Teachtaireachtaí a chumadh" -#: ../../groupware/mail.rst:100 +#: ../../groupware/mail.rst:155 msgid "Click new message on the top left of your screen" msgstr "Cliceáil ar theachtaireacht nua ar bharr do scáileáin ar chlé" -#: ../../groupware/mail.rst:101 +#: ../../groupware/mail.rst:156 msgid "Start writing your message" msgstr "Tosaigh ag scríobh do theachtaireacht" -#: ../../groupware/mail.rst:104 +#: ../../groupware/mail.rst:160 +msgid "Recipient info on composer" +msgstr "Eolas faighteoir faoin gcumadóir" + +#: ../../groupware/mail.rst:164 +msgid "" +"When you add your first recipient or contact in the \"To\" field, a right " +"pane will appear displaying the saved profile details of that contact. " +"Adding a second contact will collapse the list, allowing you to select and " +"expand any contact you added to view their details. If you prefer to focus " +"solely on writing in the composer, you can hide the right pane by clicking " +"the expand icon in the top-right corner. To show the right pane again, " +"simply click the minimize icon in the same location." +msgstr "" +"Nuair a chuirfidh tú do chéad faighteoir nó teagmhálaí sa réimse \"Chuig\", " +"feicfear pana ar dheis a thaispeánfaidh sonraí próifíle sábháilte an " +"teagmhála sin. Má chuirtear an dara teagmhálaí leis, scriosfar an liosta, " +"rud a ligfidh duit aon teagmhálaí a chuir tú leis a roghnú agus a leathnú " +"chun féachaint ar a gcuid sonraí. Más fearr leat díriú ar scríbhneoireacht " +"amháin sa chumadóir, is féidir leat an phána ar dheis a cheilt ach cliceáil " +"ar an deilbhín leathnaithe sa chúinne uachtarach ar dheis. Chun an phána " +"ceart a thaispeáint arís, níl le déanamh ach cliceáil ar an deilbhín " +"íoslaghdaithe san áit chéanna." + +#: ../../groupware/mail.rst:170 +msgid "Mention contacts" +msgstr "Luaigh teagmhálaithe" + +#: ../../groupware/mail.rst:174 +msgid "" +"You can mention contacts in your message by typing ``@`` and then selecting " +"the contact from the list. By doing so the contact will be automatically " +"added as a recipient." +msgstr "" +"Is féidir leat teagmhálaithe a lua i do theachtaireacht trí ``@`` a " +"chlóscríobh agus ansin an teagmhálaí a roghnú ón liosta. Trí seo a dhéanamh " +"cuirfear an teagmhálaí leis go huathoibríoch mar fhaighteoir." + +#: ../../groupware/mail.rst:177 +msgid "Only contacts with a valid email address will be suggested." +msgstr "Ní mholtar ach teagmhálaithe a bhfuil seoladh ríomhphoist bailí acu." + +#: ../../groupware/mail.rst:180 msgid "Minimize the composer modal" msgstr "Íoslaghdaigh modúl an chumadóra" -#: ../../groupware/mail.rst:108 +#: ../../groupware/mail.rst:184 msgid "" "The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an " "existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the " @@ -267,7 +405,7 @@ msgstr "" "chur in eagar. Níl le déanamh ach cliceáil ar an gcnaipe íoslaghdaithe ar " "bharr an mhodha ar dheis nó cliceáil áit ar bith lasmuigh den mhodh." -#: ../../groupware/mail.rst:112 +#: ../../groupware/mail.rst:188 msgid "" "You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator " "on the bottom right of your screen." @@ -275,7 +413,7 @@ msgstr "" "Is féidir leat do theachtaireacht íoslaghdaithe a atosú trí chliceáil áit ar" " bith ar an táscaire ar thaobh na láimhe deise ag bun do scáileáin." -#: ../../groupware/mail.rst:116 +#: ../../groupware/mail.rst:192 msgid "" "Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right " "corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into " @@ -285,39 +423,132 @@ msgstr "" "dheis chun deireadh a chur le heagarthóireacht teachtaireacht. Déanfar " "dréacht a shábháil go huathoibríoch i do dhréachtbhosca poist." -#: ../../groupware/mail.rst:120 +#: ../../groupware/mail.rst:195 +msgid "Outbox" +msgstr "Bosca Amach" + +#: ../../groupware/mail.rst:197 +msgid "" +"When a message has been composed and the \"Send\" button was clicked, the " +"message is added to the outbox which can be found in the bottom left corner " +"of the left sidebar." +msgstr "" +"Nuair a bhíonn teachtaireacht curtha le chéile agus cliceáil ar an gcnaipe " +"\"Seol\", cuirtear an teachtaireacht leis an mbosca amach atá le fáil sa " +"chúinne ag bun ar chlé den bharra taoibh ar chlé." + +#: ../../groupware/mail.rst:199 +msgid "" +"You can also set the date and time for the send operation to a point in the " +"future (see :ref:`Scheduled messages `)- the " +"message will be kept in the outbox until your chosen date and time arrives, " +"then it will be sent automatically." +msgstr "" +"Is féidir leat freisin an dáta agus an t-am don oibríocht seolta a shocrú go" +" pointe sa todhchaí (féach :tag:`Teachtaireachtaí sceidealta `) - coinneofar an teachtaireacht sa bhosca amach go dtí " +"go dtiocfaidh an dáta agus an t-am roghnaithe agat, ansin seolfar go " +"huathoibríoch í." + +#: ../../groupware/mail.rst:201 +msgid "" +"The outbox is only visible when there is a message waiting to be handled by " +"the outbox." +msgstr "" +"Ní bhíonn an bosca amach le feiceáil ach amháin nuair a bhíonn " +"teachtaireacht ag fanacht le láimhseáil ag an mbosca amach." + +#: ../../groupware/mail.rst:203 +msgid "" +"You can re- open the composer for a message in the outbox any time before " +"the \"send\"- operation is triggered." +msgstr "" +"Is féidir leat an cumadóir a athoscailt le haghaidh teachtaireachta sa " +"bhosca amach am ar bith sula gcuirtear tús leis an oibríocht \"seol\"." + +#: ../../groupware/mail.rst:206 +msgid "" +"When an error occurs during sending, three error messages are possible:" +msgstr "" +"Nuair a tharlaíonn earráid le linn seolta, is féidir trí theachtaireacht " +"earráide:" + +#: ../../groupware/mail.rst:208 +msgid "Could not copy to \"Sent\" mailbox" +msgstr "Níorbh fhéidir cóip a dhéanamh chuig an mbosca ríomhphoist \"Seolta\"." + +#: ../../groupware/mail.rst:209 +msgid "" +"The mail was sent but couldn't be copied to the \"Sent\" mailbox. This error" +" will be handled by the outbox and the copy operation will be tried again." +msgstr "" +"Seoladh an ríomhphost ach níorbh fhéidir é a chóipeáil chuig an mbosca " +"ríomhphoist \"Seolta\". Déanfaidh an bosca amach an earráid seo a láimhseáil" +" agus bainfear triail eile as an oibríocht chóipeála." + +#: ../../groupware/mail.rst:210 +msgid "Mail server error" +msgstr "Earráid freastalaí ríomhphoist" + +#: ../../groupware/mail.rst:211 +msgid "" +"Sending was unsuccessful with a state than can be retried (ex: the SMTP " +"server couldn't be reached). The outbox will retry sending the message." +msgstr "" +"Níor éirigh leis an seoladh le staid ná mar is féidir a fháil ar ais (mar " +"shampla: níorbh fhéidir an freastalaí SMTP a bhaint amach). Déanfaidh an " +"bosca amach iarracht an teachtaireacht a sheoladh arís." + +#: ../../groupware/mail.rst:212 +msgid "Message could not be sent" +msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh" + +#: ../../groupware/mail.rst:213 +msgid "" +"Sending might or might not have failed. The mail server can't tell us the " +"state of the message. Since the Mail app has no way to determine the state " +"of the message (sent or unsent) the message will stay in the outbox and the " +"account user has to decide how to proceed." +msgstr "" +"Seans gur theip nó nár theip ar an seoladh. Ní féidir leis an bhfreastalaí " +"ríomhphoist staid na teachtaireachta a insint dúinn. Ós rud é nach bhfuil " +"aon bhealach ag an aip Mail chun staid na teachtaireachta a chinneadh " +"(seolta nó nár seoladh) fanfaidh an teachtaireacht sa bhosca amach agus " +"caithfidh úsáideoir an chuntais cinneadh a dhéanamh conas dul ar aghaidh." + +#: ../../groupware/mail.rst:217 msgid "Mailbox actions" msgstr "Gníomhartha bosca poist" -#: ../../groupware/mail.rst:123 +#: ../../groupware/mail.rst:220 msgid "Add a mailbox" msgstr "Cuir bosca poist leis" -#: ../../groupware/mail.rst:124 +#: ../../groupware/mail.rst:221 msgid "Open the action menu of an account" msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de chuntas" -#: ../../groupware/mail.rst:125 +#: ../../groupware/mail.rst:222 msgid "Click add mailbox" msgstr "Cliceáil cuir bosca poist leis" -#: ../../groupware/mail.rst:128 +#: ../../groupware/mail.rst:225 msgid "Add a submailbox" msgstr "Cuir bosca fo-phoist leis" -#: ../../groupware/mail.rst:129 +#: ../../groupware/mail.rst:226 msgid "Open the action menu of a mailbox" msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de bhosca poist" -#: ../../groupware/mail.rst:130 +#: ../../groupware/mail.rst:227 msgid "Click add submailbox" msgstr "Cliceáil cuir fo-bhosca leis" -#: ../../groupware/mail.rst:133 +#: ../../groupware/mail.rst:230 msgid "Shared mailbox" msgstr "Bosca poist roinnte" -#: ../../groupware/mail.rst:134 +#: ../../groupware/mail.rst:231 msgid "" "If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox " "will show as a new mailbox with a shared icon as below:" @@ -325,37 +556,60 @@ msgstr "" "Má roinneadh bosca poist leat le roinnt cearta ar leith, taispeánfar an " "bosca poist sin mar bhosca poist nua le deilbhín roinnte mar atá thíos:" -#: ../../groupware/mail.rst:139 +#: ../../groupware/mail.rst:236 msgid "Envelope actions" msgstr "Gníomhartha clúdaigh" -#: ../../groupware/mail.rst:142 +#: ../../groupware/mail.rst:239 msgid "Create an event" msgstr "Cruthaigh imeacht" -#: ../../groupware/mail.rst:143 -msgid "" -"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open " -"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*" +#: ../../groupware/mail.rst:240 +msgid "Create an event for a certain message/thread directly via mail app" msgstr "" -"Cruthaigh imeacht do theachtaireacht/snáithe áirithe go díreach tríd an aip " -"ríomhphoist 1. Oscail roghchlár gníomhaíochta clúdach litreach 2. Cliceáil " -"*tuilleadh gníomhartha* 3. Cliceáil *cruthaigh imeacht*" +"Cruthaigh imeacht le haghaidh teachtaireacht / snáithe áirithe go díreach " +"tríd an aip ríomhphoist" -#: ../../groupware/mail.rst:149 +#: ../../groupware/mail.rst:242 ../../groupware/mail.rst:255 +#: ../../groupware/mail.rst:263 +msgid "Open action menu of an envelope" +msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta an chlúdaigh" + +#: ../../groupware/mail.rst:243 +msgid "Click *More actions*" +msgstr "Cliceáil *Tuilleadh gníomhartha*" + +#: ../../groupware/mail.rst:244 +msgid "Click *Create event*" +msgstr "Cliceáil *Cruthaigh imeacht*" + +#: ../../groupware/mail.rst:246 +msgid "" +"Event title and an agenda is created for you if the administrator has " +"enabled it." +msgstr "" +"Cruthaítear teideal an imeachta agus clár oibre duit má tá sé cumasaithe ag " +"an riarthóir." + +#: ../../groupware/mail.rst:249 msgid "Create a task" msgstr "Cruthaigh tasc" -#: ../../groupware/mail.rst:153 -msgid "" -"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open " -"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*" +#: ../../groupware/mail.rst:253 +msgid "Create an task for a certain message/thread directly via mail app" msgstr "" -"Cruthaigh tasc do theachtaireacht/snáithe áirithe go díreach tríd an aip " -"ríomhphoist 1. Oscail roghchlár gníomhaíochta an chlúdaigh 2. Cliceáil " -"*tuilleadh gníomhartha* 3. Cliceáil *cruthaigh tasc*" +"Cruthaigh tasc le haghaidh teachtaireacht / snáithe áirithe go díreach tríd " +"an aip ríomhphoist" -#: ../../groupware/mail.rst:158 +#: ../../groupware/mail.rst:256 +msgid "Click *more actions*" +msgstr "Cliceáil *tuilleadh gníomhartha*" + +#: ../../groupware/mail.rst:257 +msgid "Click *create task*" +msgstr "Cliceáil *cruthaigh tasc*" + +#: ../../groupware/mail.rst:259 msgid "" "Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar " "you can create a new one with the :ref:`calendar app`." @@ -364,31 +618,97 @@ msgstr "" "comhoiriúnach ann is féidir leat ceann nua a chruthú leis an :ref:`calendar " "app`." -#: ../../groupware/mail.rst:161 +#: ../../groupware/mail.rst:262 msgid "Edit tags" msgstr "Cuir clibeanna in eagar" -#: ../../groupware/mail.rst:162 -msgid "Open action menu of an envelope" -msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta an chlúdaigh" - -#: ../../groupware/mail.rst:163 +#: ../../groupware/mail.rst:264 msgid "Click *Edit tags*" msgstr "Cliceáil *Cuir clibeanna in eagar*" -#: ../../groupware/mail.rst:164 +#: ../../groupware/mail.rst:265 msgid "On the tags modal, set/unset tags" msgstr "Ar mhodúil na gclibeanna, socraigh/díshocraigh clibeanna" -#: ../../groupware/mail.rst:168 +#: ../../groupware/mail.rst:268 +msgid "Change color for tags" +msgstr "Athraigh dath le haghaidh clibeanna" + +#: ../../groupware/mail.rst:274 +msgid "" +"Upon creating a tag, a randomly assigned color is automatically chosen. Once" +" the tag is saved, you have the flexibility to customize its color according" +" to your preferences. This feature can be found on the Tag modal action " +"menu." +msgstr "" +"Nuair a chruthaítear clib, roghnaítear dath a shanntar go randamach go " +"huathoibríoch. Nuair a bheidh an chlib sábháilte, tá an tsolúbthacht agat " +"chun a dath a shaincheapadh de réir do chuid sainroghanna. Is féidir an ghné" +" seo a fháil ar an roghchlár gníomhaíochta módúil Clib." + +#: ../../groupware/mail.rst:277 +msgid "Delete tags" +msgstr "Scrios clibeanna" + +#: ../../groupware/mail.rst:283 +msgid "" +"You now have the ability to delete tags that you have previously created. To" +" access this feature:" +msgstr "" +"Tá an cumas agat anois clibeanna a chruthaigh tú roimhe seo a scriosadh. " +"Chun an ghné seo a rochtain:" + +#: ../../groupware/mail.rst:285 +msgid "Open the action menu of an envelope/thread." +msgstr "Oscail an roghchlár gníomhaíochta de chlúdach / snáithe." + +#: ../../groupware/mail.rst:286 +msgid "Select Edit tags." +msgstr "Roghnaigh Cuir na clibeanna in eagar." + +#: ../../groupware/mail.rst:287 +msgid "" +"Within the tags modal, open the action menu for the specific tag you wish to" +" delete." +msgstr "" +"Laistigh den mhodh clibeanna, oscail an roghchlár gníomhaíochta don chlib " +"shonrach is mian leat a scriosadh." + +#: ../../groupware/mail.rst:289 +msgid "" +"Please note that default tags such as Work, To do, Personal, and Later " +"cannot be deleted, they can only be renamed." +msgstr "" +"Tabhair faoi deara nach féidir clibeanna réamhshocraithe ar nós Obair, Le " +"Déanamh, Pearsanta agus Níos Déanaí a scriosadh, ní féidir ach iad a " +"athainmniú." + +#: ../../groupware/mail.rst:292 +msgid "AI summary" +msgstr "Achoimre AI" + +#: ../../groupware/mail.rst:296 +msgid "" +"When looking through your mailbox you will see a short AI generated summary " +"of your emails as a preview." +msgstr "" +"Agus tú ag féachaint trí do bhosca poist feicfidh tú achoimre ghearr a " +"ghintear le AI ar do ríomhphoist mar réamhamharc." + +#: ../../groupware/mail.rst:298 ../../groupware/mail.rst:328 +#: ../../groupware/mail.rst:348 +msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator" +msgstr "Tabhair faoi deara go gcaithfidh an riarthóir an ghné a chumasú" + +#: ../../groupware/mail.rst:301 msgid "Message actions" msgstr "Gníomhartha teachtaireachta" -#: ../../groupware/mail.rst:171 +#: ../../groupware/mail.rst:304 msgid "Unsubscribe from a mailing list" msgstr "Díliostáil ó liosta seoltaí" -#: ../../groupware/mail.rst:175 +#: ../../groupware/mail.rst:308 msgid "" "Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the " "Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* " @@ -400,11 +720,11 @@ msgstr "" "taispeánfaidh sé cnaipe *Díliostáil* in aice le faisnéis an tseoltóra. " "Cliceáil agus deimhnigh chun díliostáil ón liosta." -#: ../../groupware/mail.rst:178 +#: ../../groupware/mail.rst:311 msgid "Snooze" msgstr "Cur ar suan" -#: ../../groupware/mail.rst:182 +#: ../../groupware/mail.rst:315 msgid "" "Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the " "selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to " @@ -414,15 +734,370 @@ msgstr "" "poist tiomnaithe é go dtí go sroichtear an dáta ar suan roghnaithe agus " "bogtar an teachtaireacht nó an snáithe ar ais go dtí an bosca poist bunaidh." -#: ../../groupware/mail.rst:184 +#: ../../groupware/mail.rst:317 msgid "Open action menu of an envelope or thread" msgstr "Oscail roghchlár gníomhaíochta clúdach litreach nó snáithe" -#: ../../groupware/mail.rst:185 +#: ../../groupware/mail.rst:318 msgid "Click *Snooze*" msgstr "Cliceáil *Snooze*" -#: ../../groupware/mail.rst:186 +#: ../../groupware/mail.rst:319 msgid "Select how long the message or thread should be snoozed" msgstr "" "Roghnaigh cá fhad ar cheart an teachtaireacht nó an snáithe a chur ar suan" + +#: ../../groupware/mail.rst:322 +msgid "Smart replies" +msgstr "Freagraí cliste" + +#: ../../groupware/mail.rst:326 +msgid "" +"When you open a message in the Mail app, it proposes AI-generated replies. " +"By simply clicking on a suggested reply, the composer opens with the " +"response pre-filled." +msgstr "" +"Nuair a osclaíonn tú teachtaireacht san aip Mail, molann sé freagraí a " +"ghintear le AI. Trí chliceáil ar fhreagra molta, osclaíonn an cumadóir agus " +"an freagra réamhlíonta." + +#: ../../groupware/mail.rst:330 +msgid "Supported languages depend on the used large language model" +msgstr "" +"Braitheann teangacha a dtacaítear leo ar an múnla mór teangacha a úsáidtear" + +#: ../../groupware/mail.rst:333 +msgid "Mail translation" +msgstr "Aistriúchán ríomhphoist" + +#: ../../groupware/mail.rst:337 +msgid "" +"You are able to translate messages to your configured languages similarly to" +" Talk." +msgstr "" +"Tá tú in ann teachtaireachtaí a aistriú chuig do theangacha cumraithe mar an" +" gcéanna le Talk." + +#: ../../groupware/mail.rst:339 +msgid "Please note that translation features have to be enabled on the server" +msgstr "" +"Tabhair faoi deara go gcaithfidh gnéithe aistriúcháin a bheith cumasaithe ar" +" an bhfreastalaí" + +#: ../../groupware/mail.rst:342 +msgid "Thread summary" +msgstr "Achoimre snáithe" + +#: ../../groupware/mail.rst:344 +msgid "" +"The mail app supports summarizing message threads that contain 3 or more " +"messages." +msgstr "" +"Tacaíonn an aip ríomhphoist le snáitheanna teachtaireachta a achoimriú ina " +"bhfuil 3 theachtaireacht nó níos mó." + +#: ../../groupware/mail.rst:350 +msgid "" +"Please note that this feature only works well with integration_openai. Local" +" LLMs take too long to respond and the summary request is likely to time out" +" and still create significant system load." +msgstr "" +"Tabhair faoi deara nach n-oibríonn an ghné seo ach go maith le " +"integration_openai. Tógann sé ró-fhada ar LLManna áitiúla freagra a " +"thabhairt agus is dócha go dtiocfaidh deireadh leis an iarratas achomair " +"agus go gcruthóidh sé ualach suntasach córais fós." + +#: ../../groupware/mail.rst:353 +msgid "Filtering and autoresponder" +msgstr "Scagadh agus uathfhreagróir" + +#: ../../groupware/mail.rst:355 +msgid "" +"The Mail app has a editor for Sieve scripts, an interface to configure " +"autoresponders and an interface to configure filters. Sieve has to be " +"enabled in the :ref:`account settings `." +msgstr "" +"Tá eagarthóir ag an aip Mail le haghaidh scripteanna Sieve, comhéadan chun " +"uathfhreagróirí a chumrú agus comhéadan chun scagairí a chumrú. Ní mór " +"criathar a chumasú sna :ref:`socruithe cuntais `." + +#: ../../groupware/mail.rst:358 +msgid "Autoresponders" +msgstr "Uathfhreagróirí" + +#: ../../groupware/mail.rst:360 +msgid "Autoresponder can follow system settings." +msgstr "Is féidir le uathfhreagróir socruithe an chórais a leanúint." + +#: ../../groupware/mail.rst:362 +msgid "" +"The autoresponder is off by default. It can be set manually, or follow the " +"system settings. Following system settings means that the long absence " +"message entered on the :ref:`Absence settings section ` " +"is applied automatically." +msgstr "" +"Tá an t-uathfhreagraí múchta de réir réamhshocraithe. Is féidir é a shocrú " +"de láimh, nó socruithe an chórais a leanúint. Nuair a leanann tú socruithe " +"an chórais, cuirtear an teachtaireacht asláithreachta fada a iontráladh ar " +"an :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán ` i bhfeidhm " +"go huathoibríoch." + +#: ../../groupware/mail.rst:365 +msgid "Filter" +msgstr "Scagaire" + +#: ../../groupware/mail.rst:369 +msgid "Mail 4.1 includes a simple editor to configure filter rules." +msgstr "Cuimsíonn Mail 4.1 eagarthóir simplí chun rialacha scagaire a chumrú." + +#: ../../groupware/mail.rst:372 +msgid "" +"Importing existing filters is not supported. However, all existing filters " +"will remain active and unchanged. We recommend backing up your current " +"script through the Sieve script editor as a precaution." +msgstr "" +"Ní thacaítear le hiompórtáil na scagairí atá ann cheana. Mar sin féin, " +"fanfaidh na scagairí atá ann cheana féin gníomhach agus gan athrú. Molaimid " +"tacaíocht a thabhairt do do script reatha tríd an eagarthóir scripte Sieve " +"mar réamhchúram." + +#: ../../groupware/mail.rst:375 +msgid "How to Add a New Filter" +msgstr "Conas Scagaire Nua a Chur Leis" + +#: ../../groupware/mail.rst:377 ../../groupware/mail.rst:385 +msgid "Open your account settings." +msgstr "Oscail do shocruithe cuntais." + +#: ../../groupware/mail.rst:378 +msgid "" +"Verify that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)." +msgstr "" +"Fíoraigh go bhfuil Sieve cumasaithe do do chuntas (féach socruithe " +"freastalaí Sieve)." + +#: ../../groupware/mail.rst:379 ../../groupware/mail.rst:387 +msgid "Click on Filters." +msgstr "Cliceáil ar Scagairí." + +#: ../../groupware/mail.rst:380 +msgid "Select New Filter to create a new rule." +msgstr "Roghnaigh Scagaire Nua chun riail nua a chruthú." + +#: ../../groupware/mail.rst:383 +msgid "How to Delete a Filter" +msgstr "Conas Scagaire a Scriosadh" + +#: ../../groupware/mail.rst:386 +msgid "" +"Ensure that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)." +msgstr "" +"Cinntigh go bhfuil Sieve cumasaithe do do chuntas (féach socruithe " +"freastalaí Sieve)." + +#: ../../groupware/mail.rst:388 +msgid "Hover over the filter you wish to delete, then click the trash icon." +msgstr "" +"Ainligh thar an scagaire is mian leat a scriosadh, ansin cliceáil ar an " +"deilbhín bruscar." + +#: ../../groupware/mail.rst:392 +msgid "Tests" +msgstr "Tástálacha" + +#: ../../groupware/mail.rst:394 +msgid "" +"Tests are applied to incoming emails on your mail server, targeting fields " +"such as subject (the email\\'s subject line), from (the sender), and to (the" +" recipient). You can use the following operators to define conditions for " +"these fields:" +msgstr "" +"Cuirtear tástálacha i bhfeidhm ar ríomhphoist a thagann isteach ar do " +"fhreastalaí ríomhphoist, ag díriú ar réimsí mar ábhar (líne ábhair an " +"ríomhphoist), ó (an seoltóir), agus chuig (an faighteoir). Is féidir leat na" +" hoibreoirí seo a leanas a úsáid chun coinníollacha a shainiú do na réimsí " +"seo:" + +#: ../../groupware/mail.rst:396 +msgid "" +"**is**: An exact match. The field must be identical to the provided value." +msgstr "" +"** is**: Meaitseáil chruinn. Caithfidh an réimse a bheith comhionann leis an" +" luach a sholáthraítear." + +#: ../../groupware/mail.rst:397 +msgid "" +"**contains**: A substring match. The field matches if the provided value is " +"contained within it. For example, \"report\" would match \"port\"." +msgstr "" +"**tá**: Cluiche fotheaghrán. Meaitseálann an réimse má tá an luach " +"soláthraithe istigh ann. Mar shampla, bheadh ​​\"tuairisc\" ag teacht le " +"\"port\"." + +#: ../../groupware/mail.rst:398 +msgid "" +"**matches**: A pattern match using wildcards. The \"*\" symbol represents " +"any number of characters (including none), while \"?\" represents exactly " +"one character. For example, \"*report*\" would match \"Business report " +"2024\"." +msgstr "" +"**meaitseanna**: Meaitseáil phatrúin ag baint úsáide as saoróga. Seasann an " +"tsiombail \"*\" d'aon líon carachtar (gan aon cheann san áireamh), agus " +"\"?\" is ionann é agus carachtar amháin. Mar shampla, bheadh " +"​​\"*tuairisc*\" ag teacht le \"Tuarascáil Gnó 2024\"." + +#: ../../groupware/mail.rst:401 +msgid "Actions" +msgstr "Gníomhartha" + +#: ../../groupware/mail.rst:403 +msgid "" +"Actions are triggered when the specified tests are true. The following " +"actions are available:" +msgstr "" +"Spreagtar gníomhartha nuair a bhíonn na tástálacha sonraithe fíor. Tá na " +"gníomhartha seo a leanas ar fáil:" + +#: ../../groupware/mail.rst:405 +msgid "**fileinto**: Moves the message into a specified folder." +msgstr "" +"**fileinto**: Bogtar an teachtaireacht isteach i bhfillteán sonraithe." + +#: ../../groupware/mail.rst:406 +msgid "**addflag**: Adds a flag to the message." +msgstr "**addflag**: Cuireann sé bratach leis an teachtaireacht." + +#: ../../groupware/mail.rst:407 +msgid "" +"**stop**: Halts the execution of the filter script. No further filters with " +"will be processed after this action." +msgstr "" +"**stop**: Cuireann sé seo stop le feidhmiú na scripte scagaire. Ní dhéanfar " +"aon scagairí eile a phróiseáil tar éis an ghnímh seo." + +#: ../../groupware/mail.rst:411 +msgid "Follow-up reminders" +msgstr "Meabhrúcháin leantacha" + +#: ../../groupware/mail.rst:415 +msgid "" +"The Mail app will automatically remind you when an outgoing email did not " +"receive a response. Each sent email will be analyzed by an AI to check " +"whether a reply is expected. After four days all relevant emails will be " +"shown in your priority inbox." +msgstr "" +"Cuirfidh an aip Mail i gcuimhne duit go huathoibríoch nuair nach bhfuair " +"ríomhphost amach freagra. Déanfaidh AI anailís ar gach ríomhphost seolta " +"chun a sheiceáil an bhfuiltear ag súil le freagra. Tar éis ceithre lá " +"taispeánfar gach ríomhphost ábhartha i do bhosca tosaíochta." + +#: ../../groupware/mail.rst:419 +msgid "" +"When clicking on such an email a button will be shown to quickly follow up " +"with all recipients. It is also possible to disable follow-up reminders for " +"a sent email." +msgstr "" +"Nuair a chliceálann tú ar ríomhphost den sórt sin taispeánfar cnaipe chun na" +" faighteoirí go léir a leanúint go tapa. Is féidir freisin meabhrúcháin " +"leantacha a dhíchumasú le haghaidh ríomhphost seolta." + +#: ../../groupware/mail.rst:422 +msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator." +msgstr "Tabhair faoi deara go gcaithfidh an riarthóir an ghné a chumasú." + +#: ../../groupware/mail.rst:425 +msgid "Security" +msgstr "Slándáil" + +#: ../../groupware/mail.rst:428 +msgid "Phishing detection" +msgstr "Brath fioscaireachta" + +#: ../../groupware/mail.rst:432 +msgid "" +"The Mail app will check for potential phishing attempts and will display a " +"warning to the user." +msgstr "" +"Seiceálfaidh an aip Mail le haghaidh iarrachtaí fioscaireachta féideartha " +"agus taispeánfaidh sé rabhadh don úsáideoir." + +#: ../../groupware/mail.rst:434 +msgid "The checks are the following:" +msgstr "Seo a leanas na seiceálacha:" + +#: ../../groupware/mail.rst:436 +msgid "" +"The sender address saved in the addressbook is not the same as the one in " +"the mail account" +msgstr "" +"Níl an seoladh seoltóra atá sábháilte sa leabhar seoltaí mar an gcéanna leis" +" an seoladh sa chuntas ríomhphoist" + +#: ../../groupware/mail.rst:437 +msgid "" +"The sender is using a custom email address that doesn't match the from " +"address" +msgstr "" +"Tá seoladh ríomhphoist saincheaptha in úsáid ag an seoltóir nach bhfuil ag " +"teacht leis an seoladh ón seoladh" + +#: ../../groupware/mail.rst:438 +msgid "The sent date is set in the future" +msgstr "Socraítear an dáta seolta amach anseo" + +#: ../../groupware/mail.rst:439 +msgid "Links in the message body are not pointing to the displayed text" +msgstr "" +"Níl naisc i gcorp na teachtaireachta ag díriú ar an téacs atá ar taispeáint" + +#: ../../groupware/mail.rst:440 +msgid "The reply-to address is not the same as the sender address" +msgstr "Níl an seoladh freagartha mar an gcéanna leis an seoladh seoltóra" + +#: ../../groupware/mail.rst:442 +msgid "" +"Please note that the warning does not mean that the message is a phishing " +"attempt. It only means that the Mail app detected a potential phishing " +"attempt." +msgstr "" +"Tabhair faoi deara le do thoil nach gciallaíonn an rabhadh gur iarracht " +"fioscaireachta atá sa teachtaireacht. Ní chiallaíonn sé ach gur bhraith an " +"app Mail iarracht fioscaireachta féideartha." + +#: ../../groupware/mail.rst:445 +msgid "Internal addresses" +msgstr "Seoltaí inmheánacha" + +#: ../../groupware/mail.rst:449 +msgid "" +"The Mail app allows adding internal addresses and domains, and will warn the" +" user if the address is not in the list, when sending and upon receiving a " +"message." +msgstr "" +"Ceadaíonn an app Mail seoltaí inmheánacha agus fearainn a chur leis, agus " +"tabharfaidh sé rabhadh don úsáideoir mura bhfuil an seoladh ar an liosta, " +"nuair a sheoltar agus nuair a fhaigheann sé teachtaireacht." + +#: ../../groupware/mail.rst:451 +msgid "To add an internal address:" +msgstr "Chun seoladh inmheánach a chur leis:" + +#: ../../groupware/mail.rst:453 +msgid "Open the mail settings" +msgstr "Oscail na socruithe ríomhphoist" + +#: ../../groupware/mail.rst:454 +msgid "Navigate to Privacy and security section" +msgstr "Déan nascleanúint chuig an rannán Príobháideachta agus slándála" + +#: ../../groupware/mail.rst:455 +msgid "Enable the internal addresses by ckicjin on the checkbox" +msgstr "Cumasaigh na seoltaí inmheánacha ag ckicjin ar an ticbhosca" + +#: ../../groupware/mail.rst:456 +msgid "Click the Add internal address button" +msgstr "Cliceáil ar an gcnaipe Cuir seoladh inmheánach leis" + +#: ../../groupware/mail.rst:457 +msgid "Enter the address or domain and click Add" +msgstr "Cuir isteach an seoladh nó an fearann ​​agus cliceáil Cuir" From 1700ea582e9acc53667da457a9a89120d933b959 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 16:45:19 +0000 Subject: [PATCH 2/9] Translate conflicts.pot in ga 100% translated source file: 'conflicts.pot' on 'ga'. --- .../ga/LC_MESSAGES/desktop/conflicts.pot | 169 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 169 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/conflicts.pot diff --git a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/conflicts.pot b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/conflicts.pot new file mode 100644 index 000000000..baf0d715d --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/conflicts.pot @@ -0,0 +1,169 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n" +"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ga\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:3 +msgid "Conflicts" +msgstr "Coinbhleachtaí" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:6 +msgid "Overview" +msgstr "Forbhreathnú" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:8 +msgid "" +"The Nextcloud desktop client uploads local changes and downloads remote " +"changes. When a file has changed on the local side and on the remote between" +" synchronization runs the client will be unable to resolve the situation on " +"its own. It will create a conflict file with the local version, download the" +" remote version and notify the user that a conflict occurred which needs " +"attention." +msgstr "" +"Uaslódálann cliant deisce Nextcloud athruithe áitiúla agus íoslódálann sé " +"athruithe cianda. Nuair a athraítear comhad ar an taobh áitiúil agus ar an " +"gcianrialtán idir ritheann sioncrónaithe ní bheidh an cliant in ann an cás a" +" réiteach leis féin. Cruthóidh sé comhad coinbhleachta leis an leagan " +"áitiúil, íoslódálfaidh sé an cianleagan agus cuirfidh sé in iúl don " +"úsáideoir gur tharla coinbhleacht ar gá aird a thabhairt uirthi." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:15 +msgid "Example" +msgstr "Sampla" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:17 +msgid "" +"Imagine there is a file called ``mydata.txt`` your synchronized folder. It " +"has not changed for a while and contains the text \"contents\" locally and " +"remotely. Now, nearly at the same time you update it locally to say \"local " +"contents\" while the file on the server gets updated to contain \"remote " +"contents\" by someone else." +msgstr "" +"Samhlaigh go bhfuil comhad ann darb ainm ``mydata.txt`` d'fhillteán " +"sioncronaithe. Níor athraigh sé ar feadh tamaill agus tá an téacs \"ábhar\" " +"ann go háitiúil agus go cianda. Anois, beagnach ag an am céanna déanann tú é" +" a nuashonrú go háitiúil chun \"inneachar áitiúil\" a rá agus déanann duine " +"éigin eile an comhad ar an bhfreastalaí a nuashonrú chun \"cianábhar\" a " +"bheith ann." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:22 +msgid "" +"When attempting to upload your local changes the desktop client will notice " +"that the server version has also changed. It creates a conflict and you will" +" now have two files on your local machine:" +msgstr "" +"Agus é ag iarraidh d'athruithe áitiúla a uaslódáil tabharfaidh an cliant " +"deisce faoi deara go bhfuil leagan an fhreastalaí athraithe freisin. " +"Cruthaíonn sé coinbhleacht agus beidh dhá chomhad agat ar do mheaisín " +"áitiúil anois:" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:26 +msgid "``mydata.txt`` containing \"remote contents\"" +msgstr "``mydata.txt`` ina bhfuil \"inneachar iargúlta\"" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:27 +msgid "" +"``mydata (conflicted copy 2018-04-10 093612).txt`` containing \"local " +"contents\"" +msgstr "" +"``mydata (cóip choinbhleachta 2018-04-10 093612). txt`` ina bhfuil " +"\"inneachar áitiúil\"" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:29 +msgid "" +"In this situation the file ``mydata.txt`` has the remote changes (and will " +"continue to be updated with further remote changes when they happen), but " +"your local adjustments have not been sent to the server (unless the server " +"enables conflict uploading, see below)." +msgstr "" +"Sa chás seo tá na cianathruithe ar an gcomhad ``mydata.txt`` (agus leanfar " +"de bheith á nuashonrú le tuilleadh cianathruithe nuair a tharlaíonn siad), " +"ach níor seoladh do choigeartuithe áitiúla chuig an bhfreastalaí (mura " +"bhfuil an freastalaí in ann uaslódáil coinbhleachta, féach thíos)." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:34 +msgid "" +"The desktop client notifies you of this situation via system notifications, " +"the system tray icon and a yellow \"unresolved conflicts\" badge in the " +"account settings window. Clicking this badge shows a list that includes the " +"unresolved conflicts and clicking one of them opens an explorer window " +"pointing at the relevant file." +msgstr "" +"Cuireann an cliant deisce an cás seo in iúl duit trí fhógraí córais, " +"deilbhín an tráidire córais agus suaitheantas buí \"coimhlintí gan " +"réiteach\" i bhfuinneog socruithe an chuntais. Nuair a chliceáiltear ar an " +"suaitheantas seo taispeántar liosta a chuimsíonn na coinbhleachtaí gan " +"réiteach agus trí chliceáil ar cheann acu osclaíonn fuinneog taiscéalaí ag " +"díriú ar an gcomhad ábhartha." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:39 +msgid "" +"To resolve this conflict, open both files, compare the differences and copy " +"your local changes from the \"conflicted copy\" file into the base file " +"where applicable. In this example you might change ``mydata.txt`` to say " +"\"local and remote contents\" and delete the file with \"conflicted copy\" " +"in its name. With that, the conflict is resolved." +msgstr "" +"Chun an choimhlint seo a réiteach, oscail an dá chomhad, déan comparáid idir" +" na difríochtaí agus cóipeáil d'athruithe áitiúla ón gcomhad \"cóip " +"choinbhleachta\" isteach sa bhunchomhad nuair is cuí. Sa sampla seo " +"b'fhéidir go n-athróidh tú `` mydata.txt`` chun \"inneachar áitiúil agus " +"cianda\" a rá agus scrios an comhad le \"cóip choinbhleachta\" ina ainm. " +"Leis sin, réitítear an choimhlint." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:46 +msgid "Uploading conflicts (experimental)" +msgstr "Coinbhleachtaí á uaslódáil (turgnamhach)" + +#: ../../desktop/conflicts.rst:48 +msgid "" +"By default the conflict file (the file with \"conflicted copy\" in its name " +"that contains your local conflicting changes) is not uploaded to the server." +" The idea is that you, the author of the changes, are the best person for " +"resolving the conflict and showing the conflict to other users might create " +"confusion." +msgstr "" +"De réir réamhshocraithe ní uaslódáiltear an comhad coinbhleachta (an comhad " +"a bhfuil \"cóip choinbhleachta\" ina ainm ina bhfuil d'athruithe contrártha " +"áitiúla) chuig an bhfreastalaí. Is é an smaoineamh gurb tusa, údar na " +"n-athruithe, an duine is fearr chun an choimhlint a réiteach agus go " +"bhféadfadh mearbhall a bheith ag baint leis an gcoimhlint a thaispeáint " +"d’úsáideoirí eile." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:53 +msgid "" +"However, in some scenarios it makes a lot of sense to upload these " +"conflicting changes such that local work can become visible even if the " +"conflict won't be resolved immediately." +msgstr "" +"Mar sin féin, i gcásanna áirithe bíonn an-chiall leis na hathruithe " +"contrártha seo a uaslódáil ionas go mbeidh obair áitiúil infheicthe fiú mura" +" réiteofar an choinbhleacht láithreach." + +#: ../../desktop/conflicts.rst:57 +msgid "" +"In the future there might be a server-wide switch for this behavior. For now" +" it can already be tested by setting the environment variable " +"``OWNCLOUD_UPLOAD_CONFLICT_FILES=1``." +msgstr "" +"Sa todhchaí d'fhéadfadh go mbeadh athrú ar fud an fhreastalaí don iompar " +"seo. Is féidir é a thástáil cheana féin ach an athróg timpeallachta " +"``OWNCLOUD_UPLOAD_CONFLICT_FILES=1`` a shocrú." From 3f0c491f58d473d8a94f5a943c011ebb0d1d7645 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 16:52:26 +0000 Subject: [PATCH 3/9] Translate autoupdate.pot in ga 100% translated source file: 'autoupdate.pot' on 'ga'. --- .../ga/LC_MESSAGES/desktop/autoupdate.pot | 269 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 269 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/autoupdate.pot diff --git a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/autoupdate.pot b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/autoupdate.pot new file mode 100644 index 000000000..5e3afdbc9 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/autoupdate.pot @@ -0,0 +1,269 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n" +"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ga\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:3 +msgid "The Automatic Updater" +msgstr "An Nuashonrú Uathoibríoch" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:5 +msgid "" +"The Automatic Updater ensures that you always have the latest features and " +"bug fixes for your Nextcloud synchronization client." +msgstr "" +"Cinntíonn an Updater Uathoibríoch go bhfuil na gnéithe is déanaí agus na " +"socruithe fabht agat i gcónaí do do chliant sioncrónaithe Nextcloud." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:8 +msgid "" +"The Automatic Updater updates only on macOS and Windows computers; Linux " +"users only need to use their normal package managers. However, on Linux " +"systems the Updater will check for updates and notify you when a new version" +" is available." +msgstr "" +"Ní dhéanann an Nuashonrú Uathoibríoch nuashonrú ach ar ríomhairí macOS agus " +"Windows; Ní gá d'úsáideoirí Linux ach a ngnáthbhainisteoirí pacáiste a " +"úsáid. Mar sin féin, ar chórais Linux seiceálfaidh an Updater le haghaidh " +"nuashonruithe agus tabharfaidh sé fógra duit nuair a bheidh leagan nua ar " +"fáil." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:14 +msgid "Basic Workflow" +msgstr "Sreabhadh Oibre Bunúsach" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:16 +msgid "" +"The following sections describe how to use the Automatic Updater on " +"different operating systems." +msgstr "" +"Déanann na hailt seo a leanas cur síos ar conas an Nuashonrú Uathoibríoch a " +"úsáid ar chórais oibriúcháin éagsúla." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:20 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:22 +msgid "" +"The Nextcloud client checks for updates and downloads them when available. " +"You can view the update status under ``Settings -> General -> Updates`` in " +"the Nextcloud client." +msgstr "" +"Seiceálann cliant Nextcloud nuashonruithe agus íoslódálacha iad nuair a " +"bhíonn siad ar fáil. Is féidir leat an stádas nuashonraithe a fheiceáil faoi" +" ``Socruithe -> Ginearálta -> Nuashonruithe`` sa chliant Nextcloud." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:26 +msgid "" +"If an update is available, and has been successfully downloaded, the " +"Nextcloud client starts a silent update prior to its next launch and then " +"restarts itself. Should the silent update fail, the client offers a manual " +"download." +msgstr "" +"Má tá nuashonrú ar fáil, agus má dhéantar é a íoslódáil go rathúil, tosaíonn" +" an cliant Nextcloud nuashonrú ciúin roimh é a sheoladh agus ansin atosóidh " +"sé é féin. Má theipeann ar an nuashonrú ciúin, tairgeann an cliant íoslódáil" +" láimhe." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:30 +msgid "Administrative privileges are required to perform the update." +msgstr "Tá pribhléidí riaracháin ag teastáil chun an nuashonrú a dhéanamh." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:33 +msgid "macOS" +msgstr "macOS" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:35 +msgid "" +"The macOS client has an autoupdater which uses the Sparkle framework. This " +"autoupdater is bundled into the client App Bundle and checks for updates on " +"launch, notifying you if an update is available. This will present a pop-up " +"that can let you automatically download and install the latest client update" +" with one click." +msgstr "" +"Tá uath-nuashonróir ag cliant macOS a úsáideann an creat Sparkle. Tá an " +"t-uath-nuashonróir seo cuachta isteach sa Chuach Aipeanna cliaint agus " +"seiceálann sé le haghaidh nuashonruithe nuair a seoladh é, ag cur in iúl " +"duit má tá nuashonrú ar fáil. Cuirfidh sé seo pop-up i láthair a ligfidh " +"duit an nuashonrú cliant is déanaí a íoslódáil agus a shuiteáil go " +"huathoibríoch le cliceáil amháin." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:41 +msgid "" +"In versions of the client where the Sparkle-based autoupdater is not " +"bundled, a clickable notification will appear informing of an update being " +"available. Upon clicking on said notification, the download page for the " +"latest version of the client will be opened in the system's web browser." +msgstr "" +"I leaganacha den chliant nach bhfuil an t-uath-nuashonraí bunaithe ar " +"Sparkle cuachta iontu, feicfear fógra inchliceáilte ag cur in iúl go bhfuil " +"nuashonrú ar fáil. Nuair a chliceáiltear ar an bhfógra sin, osclófar an " +"leathanach íoslódála don leagan is déanaí den chliant i mbrabhsálaí gréasáin" +" an chórais." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:46 +msgid "" +"Like on other systems, you can view the update status under ``Settings -> " +"General -> Updates`` in the Nextcloud client." +msgstr "" +"Cosúil le córais eile, is féidir leat an stádas nuashonraithe a fheiceáil " +"faoi ``Socruithe -> Ginearálta -> Nuashonruithe`` sa chliant Nextcloud." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:50 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:52 +msgid "" +"Linux distributions provide their own update tools, so Nextcloud clients " +"that use the Linux operating system do not perform any updates on their own." +" The client will inform you (``Settings -> General -> Updates``) when an " +"update is available." +msgstr "" +"Soláthraíonn dáiltí Linux a n-uirlisí nuashonraithe féin, mar sin ní " +"dhéanann cliaint Nextcloud a úsáideann córas oibriúcháin Linux aon " +"nuashonruithe ar a gcuid féin. Cuirfidh an cliant in iúl duit (``Socruithe " +"-> Ginearálta -> Nuashonruithe``) nuair a bheidh nuashonrú ar fáil." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:58 +msgid "Preventing Automatic Updates" +msgstr "Nuashonruithe Uathoibríocha a Chosc" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:60 +msgid "" +"In controlled environments, such as companies or universities, you might not" +" want to enable the auto-update mechanism, as it interferes with controlled " +"deployment tools and policies. To address this case, it is possible to " +"disable the auto-updater entirely. The following sections describe how to " +"disable the auto-update mechanism for different operating systems." +msgstr "" +"I dtimpeallachtaí rialaithe, mar chuideachtaí nó ollscoileanna, b'fhéidir " +"nach mbeadh tú ag iarraidh an mheicníocht uathoibríoch-nuashonraithe a " +"chumasú, toisc go gcuireann sé isteach ar uirlisí agus ar bheartais " +"imlonnaithe rialaithe. Chun aghaidh a thabhairt ar an gcás seo, is féidir an" +" t-uath-nuashonraí a dhíchumasú go hiomlán. Déanann na hailt seo a leanas " +"cur síos ar conas an mheicníocht uath-nuashonraithe do chórais oibriúcháin " +"éagsúla a dhíchumasú." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:67 +msgid "Preventing Automatic Updates in Windows Environments" +msgstr "Cosc ar Nuashonruithe Uathoibríocha i Timpeallachtaí Windows" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:69 +msgid "" +"Users may disable automatic updates by adding this line to the [General] " +"section of their ``nextcloud.cfg`` files::" +msgstr "" +"Is féidir le húsáideoirí nuashonruithe uathoibríocha a dhíchumasú tríd an " +"líne seo a chur leis an gcuid [Ginearálta] dá gcomhaid ``nextcloud.cfg``::" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:74 +msgid "" +"Windows administrators have more options for preventing automatic updates in" +" Windows environments by using one of two methods. The first method allows " +"users to override the automatic update check mechanism, whereas the second " +"method prevents any manual overrides." +msgstr "" +"Tá níos mó roghanna ag riarthóirí Windows chun nuashonruithe uathoibríocha a" +" chosc i dtimpeallachtaí Windows trí úsáid a bhaint as ceann amháin de dhá " +"mhodh. Ligeann an chéad mhodh d’úsáideoirí an mheicníocht seiceála " +"nuashonraithe uathoibríoch a shárú, ach cuireann an dara modh cosc ​​ar aon " +"sáruithe láimhe." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:79 +msgid "To prevent automatic updates, but allow manual overrides:" +msgstr "" +"Chun nuashonruithe uathoibríocha a chosc, ach sáruithe láimhe a cheadú:" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:81 +msgid "Edit these Registry keys:" +msgstr "Cuir na heochracha Clárlainne seo in eagar:" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:83 +msgid "(32-bit-Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Nextcloud\\Nextcloud``" +msgstr "(32-giotán-Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Nextcloud\\Nextcloud``" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:84 +msgid "" +"(64-bit-Windows) " +"``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Wow6432Node\\Nextcloud\\Nextcloud``" +msgstr "" +"(64-giotán-Windows) " +"``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Wow6432Node\\Nextcloud\\Nextcloud``" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:86 ../../desktop/autoupdate.rst:101 +msgid "Add the key ``skipUpdateCheck`` (of type DWORD)." +msgstr "Cuir leis an eochair ``skipUpdateCheck`` (den chineál DWORD)." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:88 ../../desktop/autoupdate.rst:103 +msgid "Specify a value of ``1`` to the machine." +msgstr "Sonraigh luach ``1`` don mheaisín." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:90 +msgid "" +"To manually override this key, use the same value in ``HKEY_CURRENT_USER``." +msgstr "" +"Chun an eochair seo a shárú de láimh, úsáid an luach céanna in " +"``HKEY_CURRENT_USER``." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:92 +msgid "To prevent automatic updates and disallow manual overrides:" +msgstr "" +"Chun nuashonruithe uathoibríocha a chosc agus sáruithe láimhe a dhícheadú:" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:94 +msgid "" +"This is the preferred method of controlling the updater behavior using Group" +" Policies." +msgstr "" +"Is é seo an modh is fearr chun iompar an nuashonraithe a rialú trí úsáid a " +"bhaint as Polasaithe an Ghrúpa." + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:97 +msgid "Edit this Registry key:" +msgstr "Cuir an eochair Chlárlainne seo in eagar:" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:99 +msgid "``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Policies\\Nextcloud GmbH\\Nextcloud``" +msgstr "``HKEY_LOCAL_MACHINE\\Software\\Policies\\Nextcloud GmbH\\Nextcloud``" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:105 +msgid "branded clients have different key names" +msgstr "tá príomhainmneacha éagsúla ag cliaint brandáilte" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:109 +msgid "Preventing Automatic Updates in Linux Environments" +msgstr "Cosc ar Nuashonruithe Uathoibríocha i dTimpeallacht Linux" + +#: ../../desktop/autoupdate.rst:111 +msgid "" +"Because the Linux client does not provide automatic updating functionality, " +"there is no need to remove the automatic-update check. However, if you want" +" to disable it edit your desktop client configuration file, " +"``$HOME/.config/Nextcloud/nextcloud.cfg``. Add this line to the [General] " +"section::" +msgstr "" +"Toisc nach soláthraíonn an cliant Linux feidhmiúlacht nuashonraithe " +"uathoibríoch, ní gá an seiceáil nuashonraithe uathoibríoch a bhaint. Mar sin" +" féin, más mian leat é a dhíchumasú cuir in eagar do chomhad cumraíochta " +"cliant deisce, ``$HOME/.config/Nextcloud/nextcloud.cfg``. Cuir an líne seo " +"leis an roinn [Ginearálta]::" From 3432024211a75b38567d86814deeeeb7b2605284 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 17:04:25 +0000 Subject: [PATCH 4/9] Translate userpreferences.pot in de 100% translated source file: 'userpreferences.pot' on 'de'. --- .../locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot | 44 ++++++++++--------- 1 file changed, 24 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot index 30e52a26f..37974365d 100644 --- a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot +++ b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot @@ -1,5 +1,5 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH # This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # @@ -7,19 +7,19 @@ # Vanessa Steeg, 2020 # Christian Spaan, 2021 # kaekimaster, 2023 -# Joachim Sokolowski, 2023 # Mario Siegmann , 2023 # Mark Ziegler , 2023 # Martin Wilichowski, 2025 +# Joachim Sokolowski, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n" -"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n" +"Last-Translator: Joachim Sokolowski, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgid "" "instance to open the menu" msgstr "Klicken Sie auf Ihr Profilbild oben rechts, um das Menü zu öffnen" -#: ../../userpreferences.rst:0 +#: ../../userpreferences.rst:11 msgid "screenshot of user menu at top-right of Nextcloud Web GUI" msgstr "" "Bildschirmfoto des Benutzer-Menüs an der rechten-oberen Ecke der Nextcloud-" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "" "Ein Klick auf *Einstellungen* im Drop-Down-Menü öffnet die " "Benutzereinstellungen" -#: ../../userpreferences.rst:0 +#: ../../userpreferences.rst:16 msgid "screenshot of users Personal settings page" msgstr "Bildschirmfoto der persönlichen Einstellungsseite des Benutzers" @@ -123,30 +123,34 @@ msgid "Choose the language for your Nextcloud interface" msgstr "Wählen Sie die Sprache für Ihre Nextcloud-Oberfläche" #: ../../userpreferences.rst:36 +msgid "Choose your preferred first day of the week" +msgstr "Bevorzugten ertsen Tag der Woche auswählen" + +#: ../../userpreferences.rst:37 msgid "Links to desktop and mobile apps" msgstr "Links zu Desktop- und Mobil-Apps" -#: ../../userpreferences.rst:37 +#: ../../userpreferences.rst:38 msgid "Manage your Activity stream and notifications" msgstr "Verwalten Sie Ihre Aktivitätsanzeige und Benachrichtigungen" -#: ../../userpreferences.rst:38 +#: ../../userpreferences.rst:39 msgid "Default folder to save new documents to" msgstr "Standardordner zum Speichern neuer Dokumente" -#: ../../userpreferences.rst:39 +#: ../../userpreferences.rst:40 msgid "Your Federated sharing ID" msgstr "Ihre föderierte ID zum Teilen" -#: ../../userpreferences.rst:40 +#: ../../userpreferences.rst:41 msgid "Social sharing links" msgstr "Links für das Teilen in Sozialen Medien" -#: ../../userpreferences.rst:41 +#: ../../userpreferences.rst:42 msgid "Nextcloud version" msgstr "Nextcloud-Version" -#: ../../userpreferences.rst:43 +#: ../../userpreferences.rst:44 msgid "" "Available options and settings depending on your administrator's " "configuration. If you are not able to change the password or the display " @@ -157,11 +161,11 @@ msgstr "" "Persönlichen Einstellungen nicht ändern können, wenden Sie sich bitte an " "Ihren Administrator." -#: ../../userpreferences.rst:49 +#: ../../userpreferences.rst:50 msgid "Sharing your data in the global address book" msgstr "Ihre Daten im globalen Adressbuch freigeben" -#: ../../userpreferences.rst:51 +#: ../../userpreferences.rst:52 msgid "" "Some administrators decide to share their global address book with other " "Nextcloud instances (so called *Trusted Servers*) or even with the wider " @@ -177,7 +181,7 @@ msgstr "" "Telefonbuch zum Durchsuchen anderer verwenden möchten. Es ermöglicht auch " "die Suche nach Kontakten, das Erstellen von Freigaben und vieles mehr." -#: ../../userpreferences.rst:55 +#: ../../userpreferences.rst:56 msgid "" "You can change what personal data of yours is shared by setting the scope of" " your data. Clicking on the lock icon will open the following dropdown next " @@ -187,20 +191,20 @@ msgstr "" "werden, indem Sie den Umfang Ihrer Daten festlegen. Durch Klicken auf das " "Schlosssymbol wird neben jedem Eintrag das folgende Dropdown-Menü geöffnet:" -#: ../../userpreferences.rst:0 +#: ../../userpreferences.rst:59 msgid "screenshot of scope dropdown on personal information form field" msgstr "" "Bildschirmfoto des Bereichs-Dropdowns im Formularfeld für persönliche " "Informationen" -#: ../../userpreferences.rst:62 +#: ../../userpreferences.rst:63 msgid "" "If you set your data to **Private**, nobody but you will be able to see it." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Daten auf **Privat** setzen, kann sie niemand außer Ihnen " "sehen." -#: ../../userpreferences.rst:64 +#: ../../userpreferences.rst:65 msgid "" "If you set your data to **Local**, all logged in users within your Nextcloud" " instance will be able to see the information, but no one outside of it." @@ -209,7 +213,7 @@ msgstr "" "Instanz angemeldeten Benutzer, aber niemand außerhalb der Nextcloud, Ihre " "Daten sehen." -#: ../../userpreferences.rst:66 +#: ../../userpreferences.rst:67 msgid "" "If you set your data to **Federated**, the trusted server(s) which are added" " by your administrator will be able to see this data, in addition to all " @@ -219,7 +223,7 @@ msgstr "" "Administration hinzugefügten vertrauenswürdigen Server diese Daten " "zusätzlich zu allen angemeldeten Benutzern sehen." -#: ../../userpreferences.rst:68 +#: ../../userpreferences.rst:69 msgid "" "If you set your data to **Global**, anyone can see your data. For some use " "cases this is wanted. Someone with a public facing role such as marketing or" From f23aac8ba819192137acb32c209f99759484bfef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 17:04:32 +0000 Subject: [PATCH 5/9] Translate user_2fa.pot in de 100% translated source file: 'user_2fa.pot' on 'de'. --- .../locale/de/LC_MESSAGES/user_2fa.pot | 40 +++++++++++-------- 1 file changed, 24 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/user_2fa.pot b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/user_2fa.pot index 65dd01ad7..baa312d1b 100644 --- a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/user_2fa.pot +++ b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/user_2fa.pot @@ -1,22 +1,22 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH # This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Mark Ziegler , 2021 -# Joachim Sokolowski, 2021 # Mario Siegmann , 2023 # Christian Spaan, 2023 +# Mark Ziegler , 2025 +# Joachim Sokolowski, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-04-17 10:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n" -"Last-Translator: Christian Spaan, 2023\n" +"Last-Translator: Joachim Sokolowski, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung. In diesem Beispiel ist dies TOTP, ein mit " "Google Authenticator kompatibler zeitbasierter Code:" -#: ../../user_2fa.rstNone +#: ../../user_2fa.rst:24 msgid "TOTP configuration." msgstr "TOTP-Einrichtung." @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "" "Persönlichen Einstellungen und suchen Sie unter Einstellungen für die Zwei-" "Faktor-Authentifizierung. Wählen Sie *Backup-Codes generieren*:" -#: ../../user_2fa.rstNone +#: ../../user_2fa.rst:41 msgid "2FA backup code generator" msgstr "2FA-Backup-Code-Generator" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "2FA-Backup-Code-Generator" msgid "You will then be presented with a list of one-time-use backup codes:" msgstr "Sie erhalten dann eine Liste mit Einmal-Backup-Codes:" -#: ../../user_2fa.rstNone +#: ../../user_2fa.rst:46 msgid "2FA backup codes" msgstr "2FA-Backup-Codes" @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" " Auswahlmaske, auf der Sie die Zwei-Faktor-Methode für diese Anmeldung " "wählen können. Wählen Sie TOTP:" -#: ../../user_2fa.rstNone +#: ../../user_2fa.rst:62 msgid "Choosing a two-factor authentication method." msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierungs-Methode auswählen." @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierungs-Methode auswählen." msgid "Now, just enter your code:" msgstr "Jetzt geben Sie einfach Ihren Code ein:" -#: ../../user_2fa.rstNone +#: ../../user_2fa.rst:67 msgid "Entering TOTP code at login." msgstr "TOTP-Code beim Anmelden eingeben." @@ -207,22 +207,30 @@ msgid "`Nitrokey Storage `_" msgstr "`Nitrokey Storage `_" #: ../../user_2fa.rst:85 -msgid "FIDO U2F based:" -msgstr "FIDO U2F-basiert:" +msgid "FIDO2 based:" +msgstr "FIDO basiert:" #: ../../user_2fa.rst:87 msgid "" +"`Nitrokey FIDO2 `_" +msgstr "" +"`Nitrokey FIDO2 `_" + +#: ../../user_2fa.rst:88 +msgid "" "`Nitrokey FIDO U2F `_" msgstr "" "`Nitrokey FIDO U2F `_" -#: ../../user_2fa.rst:90 +#: ../../user_2fa.rst:91 msgid "Using client applications with two-factor authentication" msgstr "Verwenden von Clientanwendungen mit Zwei-Faktor-Authentifizierung" -#: ../../user_2fa.rst:92 +#: ../../user_2fa.rst:93 msgid "" "Once you have enabled 2FA, your clients will no longer be able to connect " "with just your password unless they also have support for two-factor " @@ -236,11 +244,11 @@ msgstr "" "gerätespezifische Passwörter für sie generieren. Weitere Informationen dazu " "finden Sie unter :doc:`session_management`." -#: ../../user_2fa.rst:99 +#: ../../user_2fa.rst:100 msgid "Considerations" msgstr "Überlegungen" -#: ../../user_2fa.rst:101 +#: ../../user_2fa.rst:102 msgid "" "If you use WebAuthn to login to your Nextcloud be sure to not use the same " "token for 2FA. As this would mean you are again only using a single factor." From 64cf6c74100779c8ac48f795592e03c21a070e74 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 17:06:19 +0000 Subject: [PATCH 6/9] Translate userpreferences.pot in de 100% translated source file: 'userpreferences.pot' on 'de'. --- user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot index 37974365d..a411fe34e 100644 --- a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot +++ b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/userpreferences.pot @@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Wählen Sie die Sprache für Ihre Nextcloud-Oberfläche" #: ../../userpreferences.rst:36 msgid "Choose your preferred first day of the week" -msgstr "Bevorzugten ertsen Tag der Woche auswählen" +msgstr "Bevorzugten ersten Tag der Woche auswählen" #: ../../userpreferences.rst:37 msgid "Links to desktop and mobile apps" From fef2be0731c77b2ce4d85b342661d10311b32378 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 17:06:37 +0000 Subject: [PATCH 7/9] Translate usage.pot in ga 100% translated source file: 'usage.pot' on 'ga'. --- .../locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot | 656 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 656 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot diff --git a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot new file mode 100644 index 000000000..1ef36829b --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/usage.pot @@ -0,0 +1,656 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n" +"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ga\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" + +#: ../../desktop/usage.rst:3 +msgid "Using the Synchronization Client" +msgstr "Ag baint úsáide as an gCliant Sioncrónaithe" + +#: ../../desktop/usage.rst:5 +msgid "" +"The Nextcloud Desktop Client remains in the background and is visible as an " +"icon in the system tray (Windows, KDE), menu bar (Mac OS X), or notification" +" area (Linux)." +msgstr "" +"Fanann Cliant Deisce Nextcloud sa chúlra agus tá sé le feiceáil mar " +"dheilbhín sa tráidire córais (Windows, KDE), barra roghchláir (Mac OS X), nó" +" limistéar fógra (Linux)." + +#: ../../desktop/usage.rst:9 +msgid "Status icon, green circle and white checkmark" +msgstr "Deilbhín stádais, ciorcal glas agus marc seiceála bán" + +#: ../../desktop/usage.rst:12 +msgid "" +"The status indicator uses icons to indicate the current status of your " +"synchronization. The green circle with the white checkmark tells you that " +"your synchronization is current and you are connected to your Nextcloud " +"server." +msgstr "" +"Úsáideann an táscaire stádais deilbhíní chun stádas reatha do shioncronaithe" +" a chur in iúl. Insíonn an ciorcal glas leis an seicmharc bán duit go bhfuil" +" do shioncrónú reatha agus go bhfuil tú ceangailte le do fhreastalaí " +"Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:16 +msgid "Status icon, blue circle and white semi-circles" +msgstr "Deilbhín stádais, ciorcal gorm agus leathchiorcail bán" + +#: ../../desktop/usage.rst:19 +msgid "" +"The blue icon with the white semi-circles means synchronization is in " +"progress." +msgstr "" +"Ciallaíonn an deilbhín gorm leis na leathchiorcail bán go bhfuil sioncrónú " +"ar siúl." + +#: ../../desktop/usage.rst:21 +msgid "" +"Status icon, yellow circle and vertical parallel\n" +"lines" +msgstr "" +"Deilbhín stádais, ciorcal buí agus comhthreomhar ingearach\n" +"línte" + +#: ../../desktop/usage.rst:25 +msgid "" +"The yellow icon with the parallel lines tells you your synchronization has " +"been paused. (Most likely by you.)" +msgstr "" +"Insíonn an deilbhín buí leis na línte comhthreomhara duit go bhfuil do " +"shioncrónú curtha ar sos. (agatsa is dócha.)" + +#: ../../desktop/usage.rst:28 +msgid "" +"Status icon, gray circle and three horizontal\n" +"white dots" +msgstr "" +"Deilbhín stádais, ciorcal liath agus trí chothrománach\n" +"poncanna bána" + +#: ../../desktop/usage.rst:32 +msgid "" +"The gray icon with three white dots means your sync client has lost its " +"connection with your Nextcloud server." +msgstr "" +"Ciallaíonn an deilbhín liath le trí phonc bán gur chaill do chliant " +"sioncrónaithe a nasc le do fhreastalaí Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:35 +msgid "Status icon, sign \"!\" in yellow circle" +msgstr "Deilbhín stádais, comhartha \"!\" i gciorcal buí" + +#: ../../desktop/usage.rst:38 +msgid "" +"When you see a yellow circle with the sign \"!\" that is the informational " +"icon, so you should click it to see what it has to tell you." +msgstr "" +"Nuair a fheiceann tú ciorcal buí leis an comhartha \"!\" is é sin an " +"deilbhín faisnéise, mar sin ba chóir duit cliceáil air chun a fheiceáil cad " +"atá le rá agat." + +#: ../../desktop/usage.rst:41 +msgid "Status icon, red circle and white x" +msgstr "Deilbhín stádais, ciorcal dearg agus x bán" + +#: ../../desktop/usage.rst:44 +msgid "" +"The red circle with the white \"x\" indicates a configuration error, such as" +" an incorrect login or server URL." +msgstr "" +"Léiríonn an ciorcal dearg leis an bán \"x\" earráid chumraíochta, mar " +"shampla logáil isteach mícheart nó URL freastalaí." + +#: ../../desktop/usage.rst:48 +msgid "Systray Icon" +msgstr "Deilbhín Systray" + +#: ../../desktop/usage.rst:50 +msgid "" +"A right-click on the systray icon opens a menu for quick access to multiple " +"operations." +msgstr "" +"Osclaíonn cliceáil ar dheis ar an deilbhín systray roghchlár le haghaidh " +"rochtain thapa ar oibríochtaí iolracha." + +#: ../../desktop/usage.rst:53 +msgid "the right-click sync client menu" +msgstr "an roghchlár cliant sioncronaithe deaschliceáil" + +#: ../../desktop/usage.rst:56 +msgid "This menu provides the following options:" +msgstr "Soláthraíonn an roghchlár seo na roghanna seo a leanas:" + +#: ../../desktop/usage.rst:58 +msgid "Open main dialog" +msgstr "Oscail príomhdhialóg" + +#: ../../desktop/usage.rst:59 +msgid "Paus sync/Resume sync" +msgstr "Cuir an sioncronú ar sos/Atosaigh an sioncronú" + +#: ../../desktop/usage.rst:60 +msgid "Settings" +msgstr "Socruithe" + +#: ../../desktop/usage.rst:61 +msgid "Exit Nextcloud, logging out and closing the client" +msgstr "Scoir Nextcloud, logáil amach agus dúnadh an cliant" + +#: ../../desktop/usage.rst:63 +msgid "" +"A left-click on your systray icon opens the main dialog of the desktop " +"client." +msgstr "" +"Osclaíonn cliceáil ar chlé ar do dheilbhín systray príomhdhialóg an chliaint" +" deisce." + +#: ../../desktop/usage.rst:65 ../../desktop/usage.rst:75 +msgid "Main dialog" +msgstr "Príomhdhialóg" + +#: ../../desktop/usage.rst:68 +msgid "" +"The main dialogs show recent activities, errors and server notifications." +msgstr "" +"Léiríonn na príomhdhialóga gníomhaíochtaí le déanaí, earráidí agus fógraí " +"freastalaí." + +#: ../../desktop/usage.rst:70 +msgid "" +"When clicking on the main dialog and then clicking on the avatar of the " +"user, the Settings can be opened." +msgstr "" +"Nuair a chliceálann tú ar an bpríomhdhialóg agus ansin cliceáil ar avatar an" +" úsáideora, is féidir na Socruithe a oscailt." + +#: ../../desktop/usage.rst:73 +msgid "Configuring Nextcloud Account Settings" +msgstr "Socruithe Cuntais Nextcloud á chumrú" + +#: ../../desktop/usage.rst:78 +msgid "" +"At the top of the window are tabs for each configured sync account, and two " +"others for General and Network settings. On your account tabs you have the " +"following features:" +msgstr "" +"Ag barr na fuinneoige tá cluaisíní do gach cuntas sioncronaithe cumraithe, " +"agus dhá cheann eile do shocruithe Ginearálta agus Líonra. Ar chlubanna do " +"chuntais tá na gnéithe seo a leanas agat:" + +#: ../../desktop/usage.rst:82 +msgid "" +"Connection status, showing which Nextcloud server you are connected to, and " +"your Nextcloud username." +msgstr "" +"Stádas ceangail, ag taispeáint cén freastalaí Nextcloud a bhfuil tú nasctha " +"leis, agus d’ainm úsáideora Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:84 +msgid "Used and available space on the server." +msgstr "Úsáidte agus spás atá ar fáil ar an bhfreastalaí." + +#: ../../desktop/usage.rst:85 +msgid "Current synchronization status." +msgstr "Stádas sioncronaithe reatha." + +#: ../../desktop/usage.rst:86 +msgid "**Add Folder Sync Connection** button." +msgstr "**Cuir Fillteán Ceangal Sioncrónaithe** cnaipe." + +#: ../../desktop/usage.rst:88 +msgid "" +"The little button with three dots (the overflow menu) that sits to the right" +" of the sync status bar offers additional options:" +msgstr "" +"Tugann an cnaipe beag le trí phonc (an roghchlár forshreabhadh) a shuíonn ar" +" thaobh na láimhe deise den bharra stádais sioncronaithe roghanna breise:" + +#: ../../desktop/usage.rst:91 +msgid "Open Folder" +msgstr "Fillteán Oscailte" + +#: ../../desktop/usage.rst:92 +msgid "" +"Choose What to Sync (This appears only when your file tree is collapsed, and" +" expands the file tree)" +msgstr "" +"Roghnaigh Cad ba cheart a Shioncronú (Ní fheictear é seo ach amháin nuair a " +"thiteann do chrann comhaid, agus nuair a leathnaítear an crann comhaid)" + +#: ../../desktop/usage.rst:94 +msgid "Pause Sync / Resume Sync" +msgstr "Cuir Sinc ar sos / Atosaigh Sinc" + +#: ../../desktop/usage.rst:95 +msgid "Remove folder sync connection" +msgstr "Bain nasc sioncronaithe fillteáin" + +#: ../../desktop/usage.rst:96 +msgid "Availability (Only available if virtual files support is enabled)" +msgstr "" +"Infhaighteacht (Ar fáil ach amháin má tá tacaíocht comhaid fhíorúla " +"cumasaithe)" + +#: ../../desktop/usage.rst:97 +msgid "Enable virtual file support/Disable virtual file support" +msgstr "" +"Cumasaigh tacaíocht comhad fíorúil/Díchumasaigh tacaíocht comhaid fhíorúla" + +#: ../../desktop/usage.rst:99 +msgid "**Open Folder** opens your local Nextcloud sync folder." +msgstr "" +"Osclaíonn **Fillteán Oscailte** d’fhillteán sioncronaithe Nextcloud áitiúil." + +#: ../../desktop/usage.rst:101 +msgid "" +"**Pause Sync** pauses sync operations without making any changes to your " +"account. It will continue to update file and folder lists, without " +"downloading or updating files. To stop all sync activity use **Remove Folder" +" Sync Connection**." +msgstr "" +"Cuireann **Sos Sync** oibríochtaí sioncronaithe ar sos gan aon athrú a " +"dhéanamh ar do chuntas. Leanfaidh sé ag nuashonrú liostaí comhaid agus " +"fillteán, gan comhaid a íoslódáil nó a nuashonrú. Chun an ghníomhaíocht " +"sioncronaithe go léir a stopadh úsáid **Bain Ceangal Sioncronaithe " +"Fillteán**." + +#: ../../desktop/usage.rst:106 +msgid "Extra options for sync operations" +msgstr "Roghanna breise le haghaidh oibríochtaí sioncronaithe" + +#: ../../desktop/usage.rst:109 +msgid "" +"Nextcloud does not preserve the mtime (modification time) of directories, " +"though it does update the mtimes on files. See `Wrong folder date when " +"syncing `_ for discussion of " +"this." +msgstr "" +"Ní chaomhnaíonn Nextcloud mtime (am modhnuithe) na n-eolairí, cé go ndéanann" +" sé na mtimes ar chomhaid a nuashonrú. Féach `Dáta fillteáin mícheart agus " +"tú ag sioncronú `_ chun é seo " +"a phlé." + +#: ../../desktop/usage.rst:115 +msgid "Adding New Accounts" +msgstr "Cuntais Nua a Chur Leis" + +#: ../../desktop/usage.rst:117 +msgid "" +"You may configure multiple Nextcloud accounts in your desktop sync client. " +"Simply click the **Account** > **Add New** button on any account tab to add " +"a new account, and then follow the account creation wizard. The new account " +"will appear as a new tab in the settings dialog, where you can adjust its " +"settings at any time. Use **Account** > **Remove** to delete accounts." +msgstr "" +"Is féidir leat cuntais iolracha Nextcloud a chumrú i do chliant " +"sioncronaithe deisce. Níl le déanamh ach cliceáil ar an gcnaipe **Cuntas**> " +"**Cuir Nua** leis ar aon chluaisín cuntais chun cuntas nua a chur leis, agus" +" ansin lean an draoi cruthú cuntais. Beidh an cuntas nua le feiceáil mar " +"chluaisín nua sa dialóg socruithe, áit ar féidir leat a socruithe a " +"choigeartú ag am ar bith. Úsáid **Cuntas** > **Bain** chun cuntais a " +"scriosadh." + +#: ../../desktop/usage.rst:124 +msgid "File Manager Overlay Icons" +msgstr "Deilbhíní Forleagan Bainisteoir Comhad" + +#: ../../desktop/usage.rst:126 +msgid "" +"The Nextcloud sync client provides overlay icons, in addition to the normal " +"file type icons, for your system file manager (Explorer on Windows, Finder " +"on Mac and Nautilus on Linux) to indicate the sync status of your Nextcloud " +"files." +msgstr "" +"Soláthraíonn cliant sioncronaithe Nextcloud deilbhíní forleagan, chomh maith" +" leis na gnáth-dheilbhíní cineál comhaid, do bhainisteoir comhaid an chórais" +" (Explorer ar Windows, Aimsitheoir ar Mac agus Nautilus ar Linux) chun " +"stádas sioncronaithe do chomhaid Nextcloud a léiriú." + +#: ../../desktop/usage.rst:130 +msgid "" +"The overlay icons are similar to the systray icons introduced above. They " +"behave differently on files and directories according to sync status and " +"errors." +msgstr "" +"Tá na deilbhíní forleagan cosúil leis na deilbhíní systray a tugadh isteach " +"thuas. Iompraíonn siad iad féin ar bhealach difriúil ar chomhaid agus ar " +"eolairí de réir stádais sioncronaithe agus earráidí." + +#: ../../desktop/usage.rst:134 +msgid "" +"The overlay icon of an individual file indicates its current sync state. If " +"the file is in sync with the server version, it displays a green checkmark." +msgstr "" +"Léiríonn an deilbhín forleagan de chomhad aonair a staid sioncronaithe " +"reatha. Má tá an comhad sioncronaithe le leagan an fhreastalaí, taispeánann " +"sé ticmharc glas." + +#: ../../desktop/usage.rst:137 +msgid "" +"If the file is ignored from syncing, for example because it is on your " +"exclude list, or because it is a symbolic link, it displays a warning icon." +msgstr "" +"Má dhéantar neamhaird den chomhad ó shioncronú, mar shampla toisc go bhfuil " +"sé ar do liosta eisiatachta, nó toisc gur nasc siombalach é, taispeánann sé " +"deilbhín rabhaidh." + +#: ../../desktop/usage.rst:140 +msgid "" +"If there is a sync error, or the file is blacklisted, it displays an eye-" +"catching red X." +msgstr "" +"Má tá earráid sioncronaithe ann, nó má tá an comhad ar an liosta dubh, " +"taispeánann sé X dearg tarraingteach." + +#: ../../desktop/usage.rst:143 +msgid "" +"If the file is waiting to be synced, or is currently syncing, the overlay " +"icon displays a blue cycling icon." +msgstr "" +"Má tá an comhad ag fanacht le sioncronú, nó má tá sé á shioncronú faoi " +"láthair, taispeánann an deilbhín forleagan deilbhín gorm rothaíochta." + +#: ../../desktop/usage.rst:146 +msgid "" +"When the client is offline, no icons are shown to reflect that the folder is" +" currently out of sync and no changes are synced to the server." +msgstr "" +"Nuair a bhíonn an cliant as líne, ní thaispeántar aon deilbhíní a léiríonn " +"go bhfuil an fillteán as sioncronaithe faoi láthair agus ní sioncronaítear " +"aon athruithe ar an bhfreastalaí." + +#: ../../desktop/usage.rst:149 +msgid "" +"The overlay icon of a synced directory indicates the status of the files in " +"the directory. If there are any sync errors, the directory is marked with a " +"warning icon." +msgstr "" +"Léiríonn deilbhín forleagan eolaire sioncronaithe stádas na gcomhad san " +"eolaire. Má tá aon earráidí sioncronaithe, tá an eolaire marcáilte le " +"deilbhín rabhaidh." + +#: ../../desktop/usage.rst:153 +msgid "" +"If a directory includes ignored files that are marked with warning icons " +"that does not change the status of the parent directories." +msgstr "" +"Má chuimsíonn eolaire comhaid neamhairde atá marcáilte le deilbhíní rabhaidh" +" nach n-athraíonn stádas na n-eolairí tuismitheora." + +#: ../../desktop/usage.rst:157 +msgid "Set the user status" +msgstr "Socraigh an stádas úsáideora" + +#: ../../desktop/usage.rst:159 +msgid "" +"If you have the user status app installed on your Nextcloud server, you can " +"set your user status from the desktop client. To do so, open the main " +"dialog. Then click on your avatar and then click on the three dots. In the " +"menu that opens click on **Set status**." +msgstr "" +"Má tá an app stádas úsáideora suiteáilte ar do fhreastalaí Nextcloud, is " +"féidir leat do stádas úsáideora a shocrú ón gcliant deisce. Chun é sin a " +"dhéanamh, oscail an príomh-idirphlé. Ansin cliceáil ar do avatar agus ansin " +"cliceáil ar na trí phonc. Sa roghchlár a osclaíonn cliceáil ar **Socraigh " +"stádas**." + +#: ../../desktop/usage.rst:164 +msgid "Open user status dialog from main dialog." +msgstr "Oscail dialóg stádais úsáideora ón bpríomhdhialóg." + +#: ../../desktop/usage.rst:167 +msgid "" +"In the dialog that opens, you can set your online status if you click on " +"either **Online**, **Away**, **Do not disturb** or **Invisible**. You can " +"also set a custom status message with the text field below or choose one of " +"the predefined status messages below. It is also possible to set a custom " +"emoji if you click on the button with the emoji beside the text input field." +" The last thing you might want to set is when your user status should be " +"cleared. You can choose the period after which the user status will be " +"cleared by clicking on the button on the left hand side of the text **Clear " +"status message after**." +msgstr "" +"Sa dialóg a osclaíonn, is féidir leat do stádas ar líne a shocrú má " +"chliceálann tú ar **Ar Líne**, **Away**, **Ná cuir isteach** nó " +"**Dofheicthe**. Is féidir leat freisin teachtaireacht stádais saincheaptha a" +" shocrú leis an réimse téacs thíos nó ceann de na teachtaireachtaí stádais " +"réamhshainithe a roghnú thíos. Is féidir freisin emoji saincheaptha a shocrú" +" má chliceálann tú ar an gcnaipe leis an emoji in aice leis an réimse " +"ionchuir téacs. Is é an rud deireanach b'fhéidir gur mhaith leat a shocrú ná" +" nuair ba cheart do stádas úsáideora a ghlanadh. Is féidir leat an tréimhse " +"ina dhiaidh sin a ghlanfar an stádas úsáideora a roghnú ach cliceáil ar an " +"gcnaipe ar thaobh na láimhe clé den téacs **Cliceáil teachtaireacht stádais " +"ina dhiaidh**." + +#: ../../desktop/usage.rst:177 +msgid "Dialog to set user status." +msgstr "Dialóg chun stádas úsáideora a shocrú." + +#: ../../desktop/usage.rst:180 +msgid "" +"If you are happy with the status you have created you can enable this status" +" with the button **Set status message**. If you had already a status set, " +"you can clear the status by clicking the cutton **Clear status message**." +msgstr "" +"Má tá tú sásta leis an stádas atá cruthaithe agat is féidir leat an stádas " +"seo a chumasú leis an gcnaipe **Socraigh teachtaireacht stádais**. Má bhí " +"tacar stádais agat cheana féin, is féidir leat an stádas a ghlanadh ach " +"cliceáil ar an gcrannán **Clear status message**." + +#: ../../desktop/usage.rst:186 +msgid "Sharing From Your Desktop" +msgstr "Comhroinnt Ó Do Dheasc" + +#: ../../desktop/usage.rst:188 +msgid "" +"The Nextcloud desktop sync client integrates with your file manager. Finder " +"on macOS and Explorer on Windows. Linux users must install an additional " +"package depending on the used file manager. Available are e.g. ``nautilus-" +"nextcloud`` (Ubuntu/Debian), ``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-" +"nextcloud`` and ``caja-nextcloud``. You can create share links, and share " +"with internal Nextcloud users the same way as in your Nextcloud Web " +"interface." +msgstr "" +"Comhtháthaíonn cliant sioncronaithe deisce Nextcloud le do bhainisteoir " +"comhad. Aimsitheoir ar macOS agus Explorer ar Windows. Ní mór d'úsáideoirí " +"Linux pacáiste breise a shuiteáil ag brath ar an mbainisteoir comhaid a " +"úsáidtear. Ar fáil tá e.g. ``nautilus-nextcloud`` (Ubuntu/Debian), " +"``dolphin-nextcloud`` (Kubuntu), ``nemo-nextcloud`` agus `` caja-" +"nextcloud``. Is féidir leat naisc scaireanna a chruthú, agus a roinnt le " +"húsáideoirí inmheánacha Nextcloud ar an mbealach céanna agus atá i do " +"chomhéadan Gréasáin Nextcloud." + +#: ../../desktop/usage.rst:195 +msgid "" +"In you file explorer, click on a file and in the context menu go to " +"**Nextcloud** and then lick on **Share options** to bring up the Share " +"dialog." +msgstr "" +"I do thaiscéalaí comhad, cliceáil ar chomhad agus sa roghchlár comhthéacs " +"téigh go **Nextcloud** agus ansin cliceáil ar **Share options** chun an " +"dialóg Comhroinnte a thabhairt suas." + +#: ../../desktop/usage.rst:199 +msgid "Sharing from Windows Explorer." +msgstr "Comhroinnt ó Windows Explorer." + +#: ../../desktop/usage.rst:202 +msgid "From this dialog you can share a file." +msgstr "Ón dialóg seo is féidir leat comhad a roinnt." + +#: ../../desktop/usage.rst:204 +msgid "Share dialog" +msgstr "Comhroinn dialóg" + +#: ../../desktop/usage.rst:209 +msgid "General Window" +msgstr "Fuinneog Ghinearálta" + +#: ../../desktop/usage.rst:211 +msgid "" +"The General window has configuration options such as **Launch on System " +"Startup**, **Use Monochrome Icons**, and **Show Desktop Notifications**. " +"This is where you will find the **Edit Ignored Files** button, to launch the" +" ignored files editor, and **Ask confirmation before downloading folders " +"larger than [folder size]**." +msgstr "" +"Tá roghanna cumraíochta ag an bhfuinneog Ghinearálta ar nós **Seoladh ar " +"Thosú an Chórais**, **Úsáid Deilbhíní Monacrómacha**, agus **Taispeáin " +"Fógraí Deisce**. Seo an áit a bhfaighidh tú an cnaipe **Cuir Comhaid " +"Neamhaird in Eagar**, chun an t-eagarthóir comhad ar tugadh neamhaird air a " +"sheoladh, agus **Iarr dearbhú sula n-íoslódálann tú fillteáin níos mó ná " +"[méid an fhillteáin]**." + +#: ../../desktop/usage.rst:217 +msgid "General window contains configuration options." +msgstr "Tá roghanna cumraíochta i bhfuinneog ghinearálta." + +#: ../../desktop/usage.rst:221 +msgid "Using the Network Window" +msgstr "Ag baint úsáide as an bhFuinneog Líonra" + +#: ../../desktop/usage.rst:225 +msgid "" +"The Network settings window enables you to define network proxy settings, " +"and also to limit download and upload bandwidth." +msgstr "" +"Cuireann an fhuinneog socruithe Líonra ar do chumas socruithe " +"seachfhreastalaí líonra a shainiú, agus teorainn a chur le bandaleithead " +"íoslódála agus uaslódála." + +#: ../../desktop/usage.rst:233 +msgid "Using the Ignored Files Editor" +msgstr "Ag baint úsáide as an Eagarthóir Comhad Neamhaird" + +#: ../../desktop/usage.rst:237 +msgid "" +"You might have some local files or directories that you do not want to " +"backup and store on the server. To identify and exclude these files or " +"directories, you can use the *Ignored Files Editor* (General tab.)" +msgstr "" +"B'fhéidir go bhfuil roinnt comhad nó eolairí áitiúla agat nach dteastaíonn " +"uait iad a chúltaca agus a stóráil ar an bhfreastalaí. Chun na comhaid nó na" +" heolairí seo a aithint agus a eisiamh, is féidir leat an *Eagarthóir Comhad" +" Neamhaird * (Cluaisín Ginearálta.) a úsáid" + +#: ../../desktop/usage.rst:243 +msgid "" +"For your convenience, the editor is pre-populated with a default list of " +"typical ignore patterns. These patterns are contained in a system file " +"(typically ``sync-exclude.lst``) located in the Nextcloud Client application" +" directory. You cannot modify these pre-populated patterns directly from the" +" editor. However, if necessary, you can hover over any pattern in the list " +"to show the path and filename associated with that pattern, locate the file," +" and edit the ``sync-exclude.lst`` file." +msgstr "" +"Ar mhaithe le do chaoithiúlacht, tá an t-eagarthóir réamh-daonra le liosta " +"réamhshocraithe de phatrúin neamhairde tipiciúla. Tá na patrúin seo i " +"gcomhad córais (go hiondúil ``sync-exclude.lst``) atá suite in eolaire " +"feidhmchlár Nextcloud Cliant. Ní féidir leat na patrúin réamhdhaonra seo a " +"mhionathrú go díreach ón eagarthóir. Más gá, áfach, is féidir leat ainliú " +"thar aon phatrún ar an liosta chun an chonair agus an t-ainm comhaid a " +"bhaineann leis an bpatrún sin a thaispeáint, an comhad a aimsiú agus an " +"comhad ``sync-exclude.lst`` a chur in eagar." + +#: ../../desktop/usage.rst:253 +msgid "" +"Modifying the global exclude definition file might render the client " +"unusable or result in undesired behavior." +msgstr "" +"Má dhéantar an comhad sainmhínithe eisiatachta domhanda a mhodhnú, " +"d'fhéadfadh sé go mbeadh an cliant neamh-inúsáidte nó d'fhéadfadh iompar " +"neamh-inmhianaithe a bheith mar thoradh air." + +#: ../../desktop/usage.rst:256 +msgid "" +"Each line in the editor contains an ignore pattern string. When creating " +"custom patterns, in addition to being able to use normal characters to " +"define an ignore pattern, you can use wildcards characters for matching " +"values. As an example, you can use an asterisk (``*``) to identify an " +"arbitrary number of characters or a question mark (``?``) to identify a " +"single character." +msgstr "" +"Tá teaghrán patrún neamhairde i ngach líne san eagarthóir. Nuair a bhíonn " +"patrúin saincheaptha á gcruthú, chomh maith le bheith in ann " +"gnáthcharachtair a úsáid chun patrún neamhshuim a shainiú, is féidir leat " +"carachtair saoróg a úsáid chun luachanna a mheaitseáil. Mar shampla, is " +"féidir leat réiltín (``*``) a úsáid chun líon treallach carachtar nó " +"comhartha ceiste (``?``) a aithint chun carachtar amháin a aithint." + +#: ../../desktop/usage.rst:262 +msgid "" +"Patterns that end with a slash character (``/``) are applied to only " +"directory components of the path being checked." +msgstr "" +"Ní chuirtear patrúin a chríochnaíonn le carachtar slais (``/``) i bhfeidhm " +"ach ar chomhpháirteanna eolaire an chosáin atá á seiceáil." + +#: ../../desktop/usage.rst:265 +msgid "" +"Custom entries are currently not validated for syntactical correctness by " +"the editor, so you will not see any warnings for bad syntax. If your " +"synchronization does not work as you expected, check your syntax." +msgstr "" +"Ní dheimhníonn an t-eagarthóir iontrálacha saincheaptha faoi láthair maidir " +"le cruinneas comhréire, mar sin ní fheicfidh tú aon rabhadh maidir le droch-" +"chomhréir. Mura n-oibríonn do shioncronú mar a bhíothas ag súil leis, " +"seiceáil do chomhréir." + +#: ../../desktop/usage.rst:270 +msgid "" +"Each pattern string in the list is followed by a checkbox. When the check " +"box contains a check mark, in addition to ignoring the file or directory " +"component matched by the pattern, any matched files are also deemed " +"\"fleeting metadata\" and removed by the client." +msgstr "" +"Tar éis gach teaghrán patrún sa liosta tá ticbhosca. Nuair a bhíonn marc " +"seiceála sa ticbhosca, chomh maith le neamhaird a dhéanamh ar an gcomhad nó " +"ar an gcomhpháirt eolaire a mheaitseálann an patrún, meastar gur " +"\"meiteashonraí cabhlach\" iad aon chomhaid chomhoiriúnaithe agus déanann an" +" cliant iad a bhaint." + +#: ../../desktop/usage.rst:275 +msgid "" +"In addition to excluding files and directories that use patterns defined in " +"this list:" +msgstr "" +"Chomh maith le comhaid agus eolairí a úsáideann patrúin atá sainmhínithe sa " +"liosta seo a eisiamh:" + +#: ../../desktop/usage.rst:278 +msgid "" +"The Nextcloud Client always excludes files containing characters that cannot" +" be synchronized to other file systems." +msgstr "" +"Eisiatar i gcónaí le Cliant Nextcloud comhaid ina bhfuil carachtair nach " +"féidir a shioncronú le córais comhad eile." + +#: ../../desktop/usage.rst:281 +msgid "" +"Files are removed that cause individual errors three times during a " +"synchronization. However, the client provides the option of retrying a " +"synchronization three additional times on files that produce errors." +msgstr "" +"Baintear comhaid a chruthaíonn earráidí aonair trí huaire le linn " +"sioncronaithe. Mar sin féin, soláthraíonn an cliant an rogha chun sioncrónú " +"a thriail arís trí huaire breise ar chomhaid a tháirgeann earráidí." From c028f96b10a7685eae823bf0ba1424578f5fba87 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 17:07:13 +0000 Subject: [PATCH 8/9] Translate external_storage.pot in hu_HU 100% translated source file: 'external_storage.pot' on 'hu_HU'. --- .../external_storage/external_storage.pot | 44 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 44 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/external_storage.pot diff --git a/user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/external_storage.pot b/user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/external_storage.pot new file mode 100644 index 000000000..71bf65d35 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/external_storage.pot @@ -0,0 +1,44 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Máté Zsólya, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n" +"Last-Translator: Máté Zsólya, 2025\n" +"Language-Team: Hungarian (Hungary) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/hu_HU/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: hu_HU\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../external_storage/external_storage.rst:3 +msgid "Configuring External Storage" +msgstr "Külső tárolók beállítása" + +#: ../../external_storage/external_storage.rst:5 +msgid "" +"The External Storage application allows you to mount external storage " +"services, such as Amazon S3, SMB/CIFS file servers and FTP servers… in " +"Nextcloud. Your Nextcloud server administrator controls which of these are " +"available to you. Please see `Configuring External Storage (GUI) " +"`_" +" in the Nextcloud Administrator's manual for configuration how-tos and " +"examples." +msgstr "" +"A Külső Tárolók alkalmazás lehetőséget biztosít külső tárolók " +"csatlakoztatására, mint például Amazon S3, SMB/CIFS fájlmegosztó és FTP " +"szerverek… a Nextcloud-hoz. A Nextcloud szerver adminisztrátora szabályozza " +"ezek közül melyek elérhetőek a számodra. Látogass el a `Configuring External" +" Storage (GUI) " +"`_" +" oldara a Nextcloud Adminisztrátori leírásában konfigurációs példákért." From 621ed4b48e0b79ba182cc8d789d37c5bff95ce66 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 13 Feb 2025 17:08:34 +0000 Subject: [PATCH 9/9] Translate index.pot in hu_HU 100% translated source file: 'index.pot' on 'hu_HU'. --- .../LC_MESSAGES/external_storage/index.pot | 26 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 26 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/index.pot diff --git a/user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/index.pot b/user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/index.pot new file mode 100644 index 000000000..1b4d9b7b2 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/hu_HU/LC_MESSAGES/external_storage/index.pot @@ -0,0 +1,26 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Máté Zsólya, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-27 13:48+0000\n" +"Last-Translator: Máté Zsólya, 2025\n" +"Language-Team: Hungarian (Hungary) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/hu_HU/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: hu_HU\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../external_storage/index.rst:3 +msgid "External Storage" +msgstr "Külső tároló"