mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Merge pull request #9775 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_cs
This commit is contained in:
commit
8eed3cdf79
922
user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
922
user_manual/locale/cs/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@ -0,0 +1,922 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Používání aplikace Kalendář"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikace kalendář je nainstalovaná jako součást Nextcloud Hub už ve výchozím"
|
||||
" stavu, ale může být vypnutá. Požádejte o ní případně správce vámi využívané"
|
||||
" instance."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikace Nextcloud Kalendář funguje podobně jako ostatní aplikace pro správu"
|
||||
" kalendářů, se kterými můžete synchronizovat své kalendáře a události, "
|
||||
"ukládané v Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář pro vás bude vytvořen výchozí "
|
||||
"prvotní kalendář."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Správa kalendářů"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Vytvoření nového kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud zamýšlíte vytvořit nový kalendář bez přenesení jakýchkoli dat z "
|
||||
"předchozího kalendáře, vytvoření nového kalendáře je cesta, kterou byste se "
|
||||
"měli vydat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte název pro nový kalendář, např. „Práce“, „Doma“ nebo „Marketingové "
|
||||
"plánování“."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na zatržítko bude váš nový kalendář vytvořen a bude "
|
||||
"synchronizován napříč vašimi zařízeními, plněn novými událostmi a případně "
|
||||
"sdílen s vašimi přáteli a kolegy."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Import kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející události do vámi "
|
||||
"využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
|
||||
"dole."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat "
|
||||
"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
|
||||
"kalendář, který importujete."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
|
||||
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Úprava, export nebo smazání kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Někdy také můžete chtít změnit barvu nebo celý název dříve naimportovaného "
|
||||
"nebo vytvořeného kalendáře. Můžete si ho také chtít exportovat na úložiště "
|
||||
"svého počítače nebo ho nadobro smazat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
|
||||
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klikněte na nabídku „tři tečky“ příslušného kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klikněte na *Upravit název*, *Upravit barvu*, *Exportovat* nebo *Smazat*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Sdílení kalendářů"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Své kalendáře můžete nasdílet ostatním uživatelům či skupinám. Kalendáře je "
|
||||
"možné sdílet s přístupem k zápisu nebo pouze pro čtení. Při sdílení "
|
||||
"kalendáře zpřístupněného pro zápis – uživatelé, kterým je kalendář nasdílen,"
|
||||
" budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak upravovat a mazat"
|
||||
" ty existující."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sdílení kalendářů v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud tedy "
|
||||
"nechcete mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout"
|
||||
" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a "
|
||||
"kliknout na „Zrušit sdílení se mnou“. Nicméně kalendářů, obdržený "
|
||||
"prostřednictvím jejich nasdílení skupině, se takto sami ovšem nezbavíte."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalendáře je možné zveřejňovat prostřednictvím veřejného odkazu a "
|
||||
"zpřístupnit je tak (pouze pro čtení) externím uživatelům. Veřejný odkaz je "
|
||||
"možné vytvořit otevřením nabídky sdílení pro kalendáře a kliknutím na « + » "
|
||||
"vedle « Odkaz pro sdílení ». Jakmile je vytvořen, můžete veřejný odkaz "
|
||||
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je zde také « zdroj. kód pro vkládání » který poskytuje HTML iframe, pro "
|
||||
"zabudování vašeho kalendáře do veřejných stránek."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takto sdílet lze také několik kalendářů najednou a to přidáním jejich "
|
||||
"unikátních tokenů na konec odkazů pro vkládání. Jednotlivé tokeny naleznete "
|
||||
"na konci veřejného odkazu každého kalendáře. Úplná adresa bude vypadat "
|
||||
"podobně jako "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete změnit výchozí zobrazení nebo datum vkládaného kalendáře, je "
|
||||
"třeba zadat URL adresu v podobě "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` za token kalendáře,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` za jedno z``dayGridMonth`` (měsíční pohled), ``timeGridWeek`` "
|
||||
"(týdenní pohled), ``timeGridDay`` (denní pohled), ``listMonth`` (měsíční "
|
||||
"výpis), ``listWeek`` (týdenní výpis), ``listDay`` (denní výpis). Výchozí "
|
||||
"pohled je ``dayGridMonth`` a běžně používaný výpis je ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (např. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na veřejné stránce mohou uživatelé obdržet odkaz pro přidání si kalendáře a "
|
||||
"také si ho mohou přímo exportovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"K odběru iCal kalendářů se můžete přihlásit přímo z vámi využívaného "
|
||||
"Nextcloud. Podporou tohoto interoperabilního standardu (norma RFC 5545) jsme"
|
||||
" Nextcloud kalendář učinili kompatibilním s Google kalendářem, Apple iCloud "
|
||||
"a mnoha dalšími kalendářovými servery, se kterými si můžete vyměňovat své "
|
||||
"kalendáře, včetně odkazů k odběru kalendářů, publikovaných na ostatních "
|
||||
"instancích Nextcloud, jak je popsáno výše."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V postranním panelu vlevo klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
|
||||
"přihlásit."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
|
||||
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Správa událostí"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Vytvoření nové události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Události je možné vytvářet kliknutím do oblasti na kdy je událost plánována."
|
||||
" V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a přetáhnout "
|
||||
"kurzorem přes oblast, po kterou se událost má dít."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr "V měsíčním pohledu stačí pouze jeden klik do oblasti cílového dne."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poté je možné zadat název události (např. **Schůzka s Lukášem**), zvolit "
|
||||
"kalendář, ve kterém chcete událost uložit (např. **Osobní**, **Práce**), "
|
||||
"zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako celodenní událost. "
|
||||
"Volitelně je možné zadat umístění a popis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Účastníci** "
|
||||
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
|
||||
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře pokročilý editor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete vždy otevírat pokročilý editor v postranním panelu namísto toho"
|
||||
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
|
||||
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:147
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:150
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Úprava, zduplikování nebo smazání události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete upravit, zduplikovat nebo smazat konkrétní událost, je nejprve "
|
||||
"třeba na ni kliknout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít "
|
||||
"postranní panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Více``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknutí na tlačítko ``Aktualizovat`` událost aktualizuje. Pro zrušení vámi "
|
||||
"provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
|
||||
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud otevřete postranní pohled a kliknete na nabídku pod třemi tečkami "
|
||||
"vedle názvu události, budete mít možnost exportovat událost jako ``.ics`` "
|
||||
"soubor nebo ji odebrat z kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
|
||||
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Událost je také možné exportovat, zduplikovat nebo smazat ze základního "
|
||||
"editoru."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:172
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Pozvání účastníků na událost"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. "
|
||||
"Obdrží e-mailové pozvání a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
|
||||
"události. Účastníky mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci "
|
||||
"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je "
|
||||
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
|
||||
"účastníka vypnout informování e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud coby účastníků do události je "
|
||||
"možné přistupovat k jejich informacím volný-zaneprázdněný (pokud je k "
|
||||
"dispozici), což vám pomůže zjistit jaké bude nejlepší časové okno pro vaši "
|
||||
"událost. Nastavte si svou :ref:`pracovní dobu<calendar-working-hours>` a "
|
||||
"dejte tak ostatním vědět, kdy jste k dispozici. Informace volný-"
|
||||
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
|
||||
"instanci Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozvánky může posílat pouze vlastník kalendáře. Ti, kterým byl nasdílen toto"
|
||||
" nemohou, ať už mají právo zapisovat do kalendáře dané události či nikoli."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server (na kartě ``Základní"
|
||||
" nastavení``), protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:187
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obdobně jako účastníky, je možné do událostí přidávat také místnosti a "
|
||||
"prostředky. Systém zajistí, že každá místnost a prostředek bude "
|
||||
"zarezervována bez konfliktů. Jakmile uživatel místnost či prostředek přidá "
|
||||
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
|
||||
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Místnosti a prostředky nejsou spravovány Nextcloud samotným a aplikace "
|
||||
"Kalendář neumožní přidat nebo změnit prostředek. Abyste je mohli používat "
|
||||
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
|
||||
"pro prostředky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Nastavení připomínek"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem události. V "
|
||||
"tuto chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Upozornění e-mailem"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Připomínky je možné nastavit na čas vztažený k události nebo konkrétnímu "
|
||||
"datu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozornění obdrží pouze vlastník kalendáře a lidé nebo skupiny, kterým je "
|
||||
"kalendář nasdílen s právem k zápisu. Pokud jste nedostali žádné upozornění, "
|
||||
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
|
||||
"mohl pro tento server vypnout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
|
||||
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Volby přidání opakovaného"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Událost je možné nastavit jako „opakující se“, takže se může dít každý den, "
|
||||
"týden, měsíc nebo rok. Je možné přidat konkrétní pravidla a nastavit tak, "
|
||||
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
|
||||
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:224
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Koš"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud v aplikaci Kalendář smažete událost, úkol nebo kalendář, vaše data "
|
||||
"ještě nejsou pryč. Namísto toho budou shromážděny v *koši*. To vám poskytuje"
|
||||
" možnost vzít smazání zpět. Ovšem po uplynutí nějaké doby – výchozí je 30 "
|
||||
"dnů (správce vámi využívané instance může upravit) – budou tyto položky "
|
||||
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
|
||||
" i dříve."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koš je dostupný pouze z aplikace Kalendář. Žádná z napojených aplikací k "
|
||||
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
|
||||
"napojených aplikací také skončí v koši."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Odpovídání na pozvánky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na pozvánky je možné odpovídat přímo v aplikaci. Klikněte na událost a "
|
||||
"vyberte stav své účasti. Na pozvánku je možné odpovědět přijetím, odmítnutím"
|
||||
" nebo nezávazným přijetím."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Na pozvánky je možné odpovídat také z postranního panelu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obecnou dostupnost nezávisle na naplánovaných událostech je možné nastavit v"
|
||||
" nastavení nástrojů pro podporu spolupráce v rámci Nextcloud. Tato nastavení"
|
||||
" ovlivní také zobrazení volný-zaneprázdněný, když :ref:`plánujete schůzku s "
|
||||
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
|
||||
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Kalendář s narozeninami"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Narozeninový kalendář je automaticky vytvářený kalendář, který automaticky "
|
||||
"získává data narozenin z vašich kontaktů. Jediný způsob, jak tento kalendář "
|
||||
"upravovat, je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář "
|
||||
"není možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
|
||||
" vypnout."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Od Kalendáře verze 3, aplikace může vytvářet časová okna pro schůzky, které "
|
||||
"ostatní uživatelé Nextcloud (ale i lidé bez účtu na dané instanci) mohou "
|
||||
"rezervovat. Schůzky nabízejí podrobné ovládání toho, kdy jste případně volní"
|
||||
" pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a zpět "
|
||||
"ohledně dohodnutí se na datu a času."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V této sekci budeme používat pojem *organizátor* pro osobu, která vlastní "
|
||||
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
|
||||
"rezervuje některé z oken."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jako organizátor schůzek otevřete hlavní webové rozhraní Kalendáře. V levém "
|
||||
"postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít dialog "
|
||||
"pro vytvoření nové."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednou ze základní informací každé schůzky je nadpis popisující o čem "
|
||||
"schůzka je (např. „Dvoustranná schůzka“, když organizátor chce nabídnout "
|
||||
"kolegům osobní hovor), kde se schůzka uskuteční a podrobnější popis, čeho se"
|
||||
" schůzka bude týkat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
|
||||
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
|
||||
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
|
||||
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
|
||||
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
|
||||
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
|
||||
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Délku schůzky je možné vybrat z předpřipraveného seznamu. Dále je možné "
|
||||
"nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je četnost možných slotů. Například"
|
||||
" je možné mít sloty dlouhé jednu hodinu, ale dát jim 30 přírůstky30, takže "
|
||||
"účastník si může zarezervovat 9:00, ale také 9:30. Volitelné informace o "
|
||||
"umístění a popis poskytuje účastníkovi další souvislosti. Každá "
|
||||
"zarezervovaná schůzka bude zapsána do vašich kalendářů, takže je možné si "
|
||||
"zvolit, do kterého. Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné "
|
||||
"schůzky je možné objevovat prostřednictvím profilové stránky Nextcloud "
|
||||
"uživatele. Soukromé schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou "
|
||||
"URL adresu."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your conflict "
|
||||
"calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Účastníkům budou zobrazeny pouze ty sloty, které nekolidují s událostmi "
|
||||
"existujícími ve vašem kalendáři konfliktů."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Organizátor schůzky může zadat ve kterých časech týdne je možné si "
|
||||
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
|
||||
"přizpůsobené naplánování."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
|
||||
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
|
||||
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
|
||||
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
|
||||
"attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na některé schůzky je třeba se připravit, např. pokud se setkáváte na místě "
|
||||
"konání a je třeba se tam dopravit. Organizátor může zvolit dobu, kterou je "
|
||||
"pro toto třeba nechat volnou. K dispozici jsou pouze ty sloty, které "
|
||||
"nekolidují s ostatními událostmi v době přípravy. Dále je zde možnost určit "
|
||||
"dobu po každé schůzce, kterou je třeba nechat volnou. A aby se účastníkům "
|
||||
"zabránilo rezervovat si příliš krátce předem, je možné nastavit za jak "
|
||||
"dlouho nejdříve se může uskutečnit další schůzka. Nastavení nejvyššího "
|
||||
"zvladatelného počtu slotů za den je možné omezit kolik schůzek je možné si "
|
||||
"účastníky zarezervovat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
|
||||
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
|
||||
"delete the appointment configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. "
|
||||
"Prostřednictvím nabídky tři tečky je možné si zobrazit její náhled. Je možné"
|
||||
" zkopírovat si odkaz na schůzku a nasdílet ho vašim cílovým účastníkům nebo "
|
||||
"je nechat objevit vaši veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky. "
|
||||
"Nastavení schůzky je také možné upravit nebo smazat."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:312
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Zarezervování schůzky"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stránka rezervace zobrazuje účastníkovi název, umístění, popis a délku "
|
||||
"schůzky. Pro označené dny zde bude seznam všech možných časových oken. Pro "
|
||||
"dny, kdy nejsou k dispozici žádná časová okna, je příliš mnoho konfliktů "
|
||||
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
|
||||
"prázdný."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby účastníci zadali jméno a e-mailovou "
|
||||
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po úspěšném zarezervování bude účastníkovi zobrazen potvrzující dialog."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pro ověření e-mailových adres účastníků jim bude zaslán e-mail s žádostí o "
|
||||
"potvrzení. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouze poté, co účastníci kliknou na potvrzovací odkaz z e-mailu, bude "
|
||||
"rezervace schůzky přijata a předána organizátorovi."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Účastník obdrží další e-mail potvrzující podrobnosti jejich schůzky."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud slot nebyl potvrzen, pořád je zobrazován jako zarezervovatelný. Do té "
|
||||
"doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, který svou "
|
||||
"rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu nového "
|
||||
"časového okna."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři s "
|
||||
"podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníkovi<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:350
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud schůzka má zapnuté nastavení „Přidat čas před událost“ nebo „Přidat "
|
||||
"čas po události“, budou zobrazeny jako zvlášť události v kalendáři "
|
||||
"organizátora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stejně jako jakákoli jiná událost, která má účastníky, změny a rušení spustí"
|
||||
" upozornění na e-mail účastníka."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
|
||||
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user