Merge pull request #9775 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_cs

This commit is contained in:
github-actions[bot] 2023-03-10 15:10:26 +00:00 committed by GitHub
commit 8eed3cdf79
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -0,0 +1,922 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Používání aplikace Kalendář"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Aplikace kalendář je nainstalovaná jako součást Nextcloud Hub už ve výchozím"
" stavu, ale může být vypnutá. Požádejte o ní případně správce vámi využívané"
" instance."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Aplikace Nextcloud Kalendář funguje podobně jako ostatní aplikace pro správu"
" kalendářů, se kterými můžete synchronizovat své kalendáře a události, "
"ukládané v Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Při prvním přístupu do aplikace Kalendář pro vás bude vytvořen výchozí "
"prvotní kalendář."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Správa kalendářů"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Vytvoření nového kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Pokud zamýšlíte vytvořit nový kalendář bez přenesení jakýchkoli dat z "
"předchozího kalendáře, vytvoření nového kalendáře je cesta, kterou byste se "
"měli vydat."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "V levém postranním panelu klikněte na ``+ Nový kalendář``."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Zadejte název pro nový kalendář, např. „Práce“, „Doma“ nebo „Marketingové "
"plánování“."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Po kliknutí na zatržítko bude váš nový kalendář vytvořen a bude "
"synchronizován napříč vašimi zařízeními, plněn novými událostmi a případně "
"sdílen s vašimi přáteli a kolegy."
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Pokud chcete přenést svůj kalendář a v něm se nacházející události do vámi "
"využívané instance Nextcloud, import je nejlepší způsob, jak to udělat."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klikněte na ikonu nastavení označenou jako ``Nastavení a import`` vlevo "
"dole."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Po kliknutí na ``+ Naimportovat kalendář`` můžete ze svého zařízení vybrat "
"jeden či více souborů s kalendáři. které nahrát."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Nahrávání může nějakou chvíli trvat, v závislosti na tom, jak rozsáhlý je "
"kalendář, který importujete."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Aplikace Nextcloud Kalendář podporuje pouze s iCalendar kompatibilní "
"``.ics`` soubory, definované v normě RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Úprava, export nebo smazání kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Někdy také můžete chtít změnit barvu nebo celý název dříve naimportovaného "
"nebo vytvořeného kalendáře. Můžete si ho také chtít exportovat na úložiště "
"svého počítače nebo ho nadobro smazat."
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že smazání kalendáře nelze vzít zpět. Po smazání není "
"způsob jak ho obnovit, pokud nemáte jeho lokální zálohu."
#: ../../groupware/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klikněte na nabídku „tři tečky“ příslušného kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"Klikněte na *Upravit název*, *Upravit barvu*, *Exportovat* nebo *Smazat*."
#: ../../groupware/calendar.rst:78
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Sdílení kalendářů"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Své kalendáře můžete nasdílet ostatním uživatelům či skupinám. Kalendáře je "
"možné sdílet s přístupem k zápisu nebo pouze pro čtení. Při sdílení "
"kalendáře zpřístupněného pro zápis uživatelé, kterým je kalendář nasdílen,"
" budou moci vytvářet nové události v kalendáři, stejně tak upravovat a mazat"
" ty existující."
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Sdílení kalendářů v současnosti není možné přijímat či odmítat. Pokud tedy "
"nechcete mít připojený kalendář, který vám někdo nasdílel, je možné kliknout"
" na nabídku pod třemi tečkami vedle kalendáře (v seznamu kalendářů) a "
"kliknout na „Zrušit sdílení se mnou“. Nicméně kalendářů, obdržený "
"prostřednictvím jejich nasdílení skupině, se takto sami ovšem nezbavíte."
#: ../../groupware/calendar.rst:85
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Zveřejnění kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalendáře je možné zveřejňovat prostřednictvím veřejného odkazu a "
"zpřístupnit je tak (pouze pro čtení) externím uživatelům. Veřejný odkaz je "
"možné vytvořit otevřením nabídky sdílení pro kalendáře a kliknutím na « + » "
"vedle « Odkaz pro sdílení ». Jakmile je vytvořen, můžete veřejný odkaz "
"zkopírovat do schránky nebo ho poslat e-mailem."
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Je zde také « zdroj. kód pro vkládání » který poskytuje HTML iframe, pro "
"zabudování vašeho kalendáře do veřejných stránek."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Takto sdílet lze také několik kalendářů najednou a to přidáním jejich "
"unikátních tokenů na konec odkazů pro vkládání. Jednotlivé tokeny naleznete "
"na konci veřejného odkazu každého kalendáře. Úplná adresa bude vypadat "
"podobně jako "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:94
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí zobrazení nebo datum vkládaného kalendáře, je "
"třeba zadat URL adresu v podobě "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" V této URL je třeba nahradit následující proměnné:"
#: ../../groupware/calendar.rst:97
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` za token kalendáře,"
#: ../../groupware/calendar.rst:98
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` za jedno z``dayGridMonth`` (měsíční pohled), ``timeGridWeek`` "
"(týdenní pohled), ``timeGridDay`` (denní pohled), ``listMonth`` (měsíční "
"výpis), ``listWeek`` (týdenní výpis), ``listDay`` (denní výpis). Výchozí "
"pohled je ``dayGridMonth`` a běžně používaný výpis je ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` za ``now`` (nyní) nebo jakékoli datum v následujícím formmátu "
"``<year>-<month>-<day>`` (např. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"Na veřejné stránce mohou uživatelé obdržet odkaz pro přidání si kalendáře a "
"také si ho mohou přímo exportovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:104
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Přihlášení se k odebírání kalendáře"
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"K odběru iCal kalendářů se můžete přihlásit přímo z vámi využívaného "
"Nextcloud. Podporou tohoto interoperabilního standardu (norma RFC 5545) jsme"
" Nextcloud kalendář učinili kompatibilním s Google kalendářem, Apple iCloud "
"a mnoha dalšími kalendářovými servery, se kterými si můžete vyměňovat své "
"kalendáře, včetně odkazů k odběru kalendářů, publikovaných na ostatních "
"instancích Nextcloud, jak je popsáno výše."
#: ../../groupware/calendar.rst:111
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr ""
"V postranním panelu vlevo klikněte na ``+ Nové přihlášení se k odběru``."
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Zadejte nebo vložte odkaz na sdílený kalendář, k odběru kterého se chcete "
"přihlásit."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Dokončeno. Vaše přihlášení se k odběru budou pravidelně aktualizována."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou napojení načítána znovu každý týden. Správce vámi "
"využívané instance toto nastavení mohl upravit."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid "Managing Events"
msgstr "Správa událostí"
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Create a new event"
msgstr "Vytvoření nové události"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Události je možné vytvářet kliknutím do oblasti na kdy je událost plánována."
" V denním a týdenním pohledu na kalendář stačí kliknout, držet a přetáhnout "
"kurzorem přes oblast, po kterou se událost má dít."
#: ../../groupware/calendar.rst:130
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "V měsíčním pohledu stačí pouze jeden klik do oblasti cílového dne."
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Poté je možné zadat název události (např. **Schůzka s Lukášem**), zvolit "
"kalendář, ve kterém chcete událost uložit (např. **Osobní**, **Práce**), "
"zkontrolovat a upřesnit časový úsek nebo nastavit jako celodenní událost. "
"Volitelně je možné zadat umístění a popis."
#: ../../groupware/calendar.rst:139
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit pokročilé podrobnosti, jako například **Účastníci** "
"nebo **Připomínky** nebo chcete nastavit událost jako opakující se, klikněte"
" na ``Další`` a v postranním panelu se otevře pokročilý editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:143
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Pokud chcete vždy otevírat pokročilý editor v postranním panelu namísto toho"
" jednoduchého ve vyskakovacím okně, je možné v sekci aplikace ``Nastavení a "
"import`` zaškrtnout ``Přeskočit zjednodušený editor událostí``."
#: ../../groupware/calendar.rst:147
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Kliknutím na modré tlačítko ``Vytvořit`` bude událost vytvořena."
#: ../../groupware/calendar.rst:150
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Úprava, zduplikování nebo smazání události"
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit, zduplikovat nebo smazat konkrétní událost, je nejprve "
"třeba na ni kliknout."
#: ../../groupware/calendar.rst:154
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Poté budete moci znovu nastavit veškeré podrobnosti události a otevřít "
"postranní panel s pokročilým editorem kliknutím na ``Více``."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Kliknutí na tlačítko ``Aktualizovat`` událost aktualizuje. Pro zrušení vámi "
"provedených změn klikněte na ikonu zavření nahoře vpravo vyskakovacího "
"dialogu nebo editoru v postranním panelu."
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Pokud otevřete postranní pohled a kliknete na nabídku pod třemi tečkami "
"vedle názvu události, budete mít možnost exportovat událost jako ``.ics`` "
"soubor nebo ji odebrat z kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:163
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Pokud smažete události, ocitnou se ve vašem :ref:`koši<calendar-trash-bin>`."
" Odtamtud je možné nechtěně smazané události obnovovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Událost je také možné exportovat, zduplikovat nebo smazat ze základního "
"editoru."
#: ../../groupware/calendar.rst:172
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Pozvání účastníků na událost"
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Do události můžete přidat účastníky a dát jim tak vědět, že jsou pozvaní. "
"Obdrží e-mailové pozvání a budou moci potvrdit nebo zrušit svou účast na "
"události. Účastníky mohou být ostatní uživatelé na vámi využívané instanci "
"Nextcloud, kontakty ve vašem adresáři nebo přímo e-mailové adresy. Také je "
"možné změnit stupeň účasti pro jednotlivé účastníky, nebo pro konkrétního "
"účastníka vypnout informování e-mailem."
#: ../../groupware/calendar.rst:180
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Při přidávání ostatních uživatelů Nextcloud coby účastníků do události je "
"možné přistupovat k jejich informacím volný-zaneprázdněný (pokud je k "
"dispozici), což vám pomůže zjistit jaké bude nejlepší časové okno pro vaši "
"událost. Nastavte si svou :ref:`pracovní dobu<calendar-working-hours>` a "
"dejte tak ostatním vědět, kdy jste k dispozici. Informace volný-"
"zaneprázdněný je k dispozici pouze pro ostatní uživatele na té stejné "
"instanci Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Pozvánky může posílat pouze vlastník kalendáře. Ti, kterým byl nasdílen toto"
" nemohou, ať už mají právo zapisovat do kalendáře dané události či nikoli."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Je třeba, aby správce serveru nastavil e-mailový server (na kartě ``Základní"
" nastavení``), protože tento e-mail bude použit pro odeslání pozvánek."
#: ../../groupware/calendar.rst:187
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Přiřazování místností a prostředků události"
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Obdobně jako účastníky, je možné do událostí přidávat také místnosti a "
"prostředky. Systém zajistí, že každá místnost a prostředek bude "
"zarezervována bez konfliktů. Jakmile uživatel místnost či prostředek přidá "
"do události, zobrazí se jako že bylo přijato. Jakékoli budoucí události v "
"překrývajícím se čase zobrazí místnost či prostředek jako že odmítnuto."
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Místnosti a prostředky nejsou spravovány Nextcloud samotným a aplikace "
"Kalendář neumožní přidat nebo změnit prostředek. Abyste je mohli používat "
"jako uživatel je třeba, aby správce nainstalovat a nastavil podpůrné vrstvy "
"pro prostředky."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
msgid "Set up reminders"
msgstr "Nastavení připomínek"
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Je možné nastavit připomínky kterými upozornit před výskytem události. V "
"tuto chvíli jsou podporovány tyto metody upozorňování:"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid "Email notifications"
msgstr "Upozornění e-mailem"
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Oznamování z Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Připomínky je možné nastavit na čas vztažený k události nebo konkrétnímu "
"datu."
#: ../../groupware/calendar.rst:206
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Upozornění obdrží pouze vlastník kalendáře a lidé nebo skupiny, kterým je "
"kalendář nasdílen s právem k zápisu. Pokud jste nedostali žádné upozornění, "
"ale myslíte si, že byste měli, správce vámi využívané instance toto také "
"mohl pro tento server vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Pokud svůj kalendář synchronizujete s mobilními zařízeními nebo jinými "
"klienty třetích stran, upozornění se mohou objevit i zde."
#: ../../groupware/calendar.rst:212
msgid "Add recurring options"
msgstr "Volby přidání opakovaného"
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Událost je možné nastavit jako „opakující se“, takže se může dít každý den, "
"týden, měsíc nebo rok. Je možné přidat konkrétní pravidla a nastavit tak, "
"který den v týdnu se událost odehrává nebo komplexnější pravidla, jako "
"například každou čtvrtou středu každého měsíce."
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Také je možné zadat, kdy opakování skončí."
#: ../../groupware/calendar.rst:224
msgid "Trash bin"
msgstr "Koš"
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Pokud v aplikaci Kalendář smažete událost, úkol nebo kalendář, vaše data "
"ještě nejsou pryč. Namísto toho budou shromážděny v *koši*. To vám poskytuje"
" možnost vzít smazání zpět. Ovšem po uplynutí nějaké doby výchozí je 30 "
"dnů (správce vámi využívané instance může upravit) budou tyto položky "
"smazány natrvalo. Samozřejmě, pokud si to budete přát, můžete je sami smazat"
" i dříve."
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr "Tlačítko ``Vysypat koš`` odstraní veškerý obsah koše najednou."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Koš je dostupný pouze z aplikace Kalendář. Žádná z napojených aplikací k "
"němu nemá přístup. Nicméně, události, úkoly a kalendáře, smazané z "
"napojených aplikací také skončí v koši."
#: ../../groupware/calendar.rst:237
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Odpovídání na pozvánky"
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Na pozvánky je možné odpovídat přímo v aplikaci. Klikněte na událost a "
"vyberte stav své účasti. Na pozvánku je možné odpovědět přijetím, odmítnutím"
" nebo nezávazným přijetím."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Na pozvánky je možné odpovídat také z postranního panelu."
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dostupnost (pracovní doba)"
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Obecnou dostupnost nezávisle na naplánovaných událostech je možné nastavit v"
" nastavení nástrojů pro podporu spolupráce v rámci Nextcloud. Tato nastavení"
" ovlivní také zobrazení volný-zaneprázdněný, když :ref:`plánujete schůzku s "
"ostatními lidmi<calendar-attendees>` v Kalendáři. Někteří napojení klienti, "
"jako třeba Thunderbird tato data zobrazí také."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Kalendář s narozeninami"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Narozeninový kalendář je automaticky vytvářený kalendář, který automaticky "
"získává data narozenin z vašich kontaktů. Jediný způsob, jak tento kalendář "
"upravovat, je přes data narození u jednotlivých kontaktů. Tento kalendář "
"není možné upravovat přímo z aplikace pro správu kalendáře."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Pokud nevidíte kalendář s narozeninami, váš správce ho mohl pro tento server"
" vypnout."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid "Appointments"
msgstr "Schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Od Kalendáře verze 3, aplikace může vytvářet časová okna pro schůzky, které "
"ostatní uživatelé Nextcloud (ale i lidé bez účtu na dané instanci) mohou "
"rezervovat. Schůzky nabízejí podrobné ovládání toho, kdy jste případně volní"
" pro setkání se. Toto může eliminovat potřebu posílat e-maily tam a zpět "
"ohledně dohodnutí se na datu a času."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"V této sekci budeme používat pojem *organizátor* pro osobu, která vlastní "
"kalendář a nastavuje časová okna pro schůzky. *Účastník* je osoba, která si "
"rezervuje některé z oken."
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Vytváření nastavení pro schůzku"
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Jako organizátor schůzek otevřete hlavní webové rozhraní Kalendáře. V levém "
"postranním panelu naleznete sekci pro schůzky, kde je možné otevřít dialog "
"pro vytvoření nové."
#: ../../groupware/calendar.rst:281
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more"
" detailed description of what this appointment is about."
msgstr ""
"Jednou ze základní informací každé schůzky je nadpis popisující o čem "
"schůzka je (např. „Dvoustranná schůzka“, když organizátor chce nabídnout "
"kolegům osobní hovor), kde se schůzka uskuteční a podrobnější popis, čeho se"
" schůzka bude týkat."
#: ../../groupware/calendar.rst:286
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
"possible slots are available. For example, you could have one hour long "
"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can "
"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a "
"description give the attendees some more context.Every booked appointment "
"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that "
"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments "
"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Délku schůzky je možné vybrat z předpřipraveného seznamu. Dále je možné "
"nastavit požadovaný přírůstek. Přírůstek je četnost možných slotů. Například"
" je možné mít sloty dlouhé jednu hodinu, ale dát jim 30 přírůstky30, takže "
"účastník si může zarezervovat 9:00, ale také 9:30. Volitelné informace o "
"umístění a popis poskytuje účastníkovi další souvislosti. Každá "
"zarezervovaná schůzka bude zapsána do vašich kalendářů, takže je možné si "
"zvolit, do kterého. Schůzky mohou být *veřejné* nebo *soukromé*. Veřejné "
"schůzky je možné objevovat prostřednictvím profilové stránky Nextcloud "
"uživatele. Soukromé schůzky jsou přístupné pouze lidem, kteří obdrží tajnou "
"URL adresu."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your conflict "
"calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Účastníkům budou zobrazeny pouze ty sloty, které nekolidují s událostmi "
"existujícími ve vašem kalendáři konfliktů."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Organizátor schůzky může zadat ve kterých časech týdne je možné si "
"zarezervovat okno. Toto by měla být pracovní doba, ale také libovolné "
"přizpůsobené naplánování."
#: ../../groupware/calendar.rst:299
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an "
"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon "
"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of "
"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by "
"attendees."
msgstr ""
"Na některé schůzky je třeba se připravit, např. pokud se setkáváte na místě "
"konání a je třeba se tam dopravit. Organizátor může zvolit dobu, kterou je "
"pro toto třeba nechat volnou. K dispozici jsou pouze ty sloty, které "
"nekolidují s ostatními událostmi v době přípravy. Dále je zde možnost určit "
"dobu po každé schůzce, kterou je třeba nechat volnou. A aby se účastníkům "
"zabránilo rezervovat si příliš krátce předem, je možné nastavit za jak "
"dlouho nejdříve se může uskutečnit další schůzka. Nastavení nejvyššího "
"zvladatelného počtu slotů za den je možné omezit kolik schůzek je možné si "
"účastníky zarezervovat."
#: ../../groupware/calendar.rst:306
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
"the appointment and share it with your target attendees, or let them "
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"Nastavená schůzka pak bude uvedena v levém postranním panelu. "
"Prostřednictvím nabídky tři tečky je možné si zobrazit její náhled. Je možné"
" zkopírovat si odkaz na schůzku a nasdílet ho vašim cílovým účastníkům nebo "
"je nechat objevit vaši veřejnou schůzku prostřednictvím profilové stránky. "
"Nastavení schůzky je také možné upravit nebo smazat."
#: ../../groupware/calendar.rst:312
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Zarezervování schůzky"
#: ../../groupware/calendar.rst:314
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Stránka rezervace zobrazuje účastníkovi název, umístění, popis a délku "
"schůzky. Pro označené dny zde bude seznam všech možných časových oken. Pro "
"dny, kdy nejsou k dispozici žádná časová okna, je příliš mnoho konfliktů "
"nebo když bylo dosaženo limitu už zarezervovaných schůzek, seznam může být "
"prázdný."
#: ../../groupware/calendar.rst:320
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
msgstr ""
"Aby mohli zarezervovat, je třeba, aby účastníci zadali jméno a e-mailovou "
"adresu. Volitelně také mohou přidat komentář."
#: ../../groupware/calendar.rst:324
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
msgstr ""
"Po úspěšném zarezervování bude účastníkovi zobrazen potvrzující dialog."
#: ../../groupware/calendar.rst:328
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
msgstr ""
"Pro ověření e-mailových adres účastníků jim bude zaslán e-mail s žádostí o "
"potvrzení. "
#: ../../groupware/calendar.rst:332
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
msgstr ""
"Pouze poté, co účastníci kliknou na potvrzovací odkaz z e-mailu, bude "
"rezervace schůzky přijata a předána organizátorovi."
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr "Účastník obdrží další e-mail potvrzující podrobnosti jejich schůzky."
#: ../../groupware/calendar.rst:340
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new"
" time slot."
msgstr ""
"Pokud slot nebyl potvrzen, pořád je zobrazován jako zarezervovatelný. Do té "
"doby může být časové okno zarezervováno jiným uživatelem, který svou "
"rezervaci potvrdí dříve. Systém zjistí konflikt a nabídne volbu nového "
"časového okna."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Práce se zarezervovanou schůzkou"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
msgstr ""
"Po dokončení rezervace organizátor nalezne událost ve svém kalendáři s "
"podrobnostmi o schůzce a :ref:`účastníkovi<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:350
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
"calendar for the organizer."
msgstr ""
"Pokud schůzka má zapnuté nastavení „Přidat čas před událost“ nebo „Přidat "
"čas po události“, budou zobrazeny jako zvlášť události v kalendáři "
"organizátora."
#: ../../groupware/calendar.rst:354
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Stejně jako jakákoli jiná událost, která má účastníky, změny a rušení spustí"
" upozornění na e-mail účastníka."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Pokud si účastníci přejí zrušit schůzku, je třeba, aby kontaktovali "
"organizátora, aby zrušil nebo dokonce smazal událost."