Translate mail.pot in zh_HK [Manual Sync]

94% of minimum 75% translated source file: 'mail.pot'
on 'zh_HK'.

Sync of partially translated files: 
untranslated content is included with an empty translation 
or source language content depending on file format
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2025-07-11 07:56:18 +00:00 committed by GitHub
parent 89ddb94001
commit 7b98f46de1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

View File

@ -0,0 +1,980 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Café Tango, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-13 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 18:16+0000\n"
"Last-Translator: Café Tango, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../groupware/mail.rst:3
msgid "Using the Mail app"
msgstr "使用郵件應用程式"
#: ../../groupware/mail.rst:5
msgid ""
"The Mail app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr "郵件應用程式預設與 Nextcloud Hub 一起安裝,但可以禁用。請向您的管理員詢問。"
#: ../../groupware/mail.rst:11
msgid "Managing your mail account"
msgstr "管理您的郵件帳戶"
#: ../../groupware/mail.rst:14
msgid "Switch layout"
msgstr "切換佈局"
#: ../../groupware/mail.rst:18 ../../groupware/mail.rst:34
#: ../../groupware/mail.rst:53
msgid "Visit mail settings"
msgstr "訪問郵件設置"
#: ../../groupware/mail.rst:19
msgid "Choose between *List*, *Vertical split* and *Horizontal split*"
msgstr "選擇 *列表*、*垂直分割* 或 *水平分割*"
#: ../../groupware/mail.rst:24
msgid "Message Display / Operation Mode"
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:28
msgid ""
"Mail has the ability to switch between two different message view and "
"operation modes: *Threaded* and *Singleton*."
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:30
msgid ""
"In *Threaded* mode, messages are grouped by conversation. In the mailbox "
"message list, related messages are stacked so only the most recent message "
"is shown, and all relates messages are shown in message display panel after "
"the stacked message is selected. This is useful for following discussions "
"and understanding the context of replies. In this mode, message operation "
"like move and delete apply to the entire thread, meaning that when you move "
"or delete a thread, all messages within that thread are affected."
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:32
msgid ""
"In *Singleton* mode, messages are displayed individually, in both the "
"mailbox message list and message display panel and operation like move and "
"delete apply to only the selected message. This mode is useful when you want"
" to manage messages separately without affecting the entire conversation."
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:35
msgid "Choose between *Threaded*, *Singleton*"
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:40
msgid "Add a new mail account"
msgstr "添加新郵件帳戶"
#: ../../groupware/mail.rst:42
msgid "Enable mail app from the apps"
msgstr "從應用中啟用郵件應用程式"
#: ../../groupware/mail.rst:43
msgid "Click the mail icon on the header"
msgstr "點擊標頭上的郵件圖標"
#: ../../groupware/mail.rst:44
msgid "Fill up the login form (auto or manual)"
msgstr "填寫登錄表單(自動或手動)"
#: ../../groupware/mail.rst:49
msgid "Change sort order"
msgstr "更改排序順序"
#: ../../groupware/mail.rst:54
msgid "Go to *Sorting*"
msgstr "轉到 *排序*"
#: ../../groupware/mail.rst:55
msgid "You can choose *Oldest* or *Newest* mail first"
msgstr "您可以選擇優先顯示 *最舊* 或 *最新* 郵件"
#: ../../groupware/mail.rst:57
msgid "This change will apply across all your accounts and mailboxes"
msgstr "此更改將適用於您所有的帳戶和郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid "Scheduled messages"
msgstr "預定消息"
#: ../../groupware/mail.rst:63
msgid "Click new message button on top left of your screen"
msgstr "點擊屏幕左上角的新消息按鈕"
#: ../../groupware/mail.rst:64
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "點擊模態編輯器上的(...)操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Click *send later*"
msgstr "點擊 *稍後發送*"
#: ../../groupware/mail.rst:70
msgid "Priority inbox"
msgstr "優先收件箱"
#: ../../groupware/mail.rst:71
msgid ""
"Priority inbox has 2 section *Important* and *Others*. Messages will "
"automatically be marked as important based on which messages you interacted "
"with or marked as important. In the beginning you might have to manually "
"change the importance to teach the system, but it will improve over time."
msgstr ""
"優先收件箱有 2 個部分,*重要* 和 "
"*其他*。根據您互動或標記為重要的消息,消息將自動標記為重要。一開始,您可能需要手動更改重要性以教導系統,但隨著時間的推移,它將會改善。"
#: ../../groupware/mail.rst:77
msgid "All inboxes"
msgstr "所有收件箱"
#: ../../groupware/mail.rst:78
msgid ""
"All messages from all the accounts you have logged in, will be shown here "
"chronologically."
msgstr "您登錄的所有帳戶的所有消息將按時間順序顯示在這裡。"
#: ../../groupware/mail.rst:83
msgid "Account settings"
msgstr "帳戶設置"
#: ../../groupware/mail.rst:84
msgid "Your account settings such as:"
msgstr "您的帳戶設置包括:"
#: ../../groupware/mail.rst:86
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
#: ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Signature"
msgstr "簽名"
#: ../../groupware/mail.rst:88
msgid "Default Folders"
msgstr "默認資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:89
msgid "Autoresponder"
msgstr "自動回覆"
#: ../../groupware/mail.rst:90
msgid "Trusted senders"
msgstr "受信任的發件人"
#: ../../groupware/mail.rst:91
msgid "..and more"
msgstr "..以及更多"
#: ../../groupware/mail.rst:93
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr "可以在郵件帳戶的操作選項單中找到。在那裡,您可以根據需要編輯、添加或刪除設置。"
#: ../../groupware/mail.rst:96
msgid "Move messages to Junk folder"
msgstr "將消息移動到垃圾郵件資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:100
msgid ""
"Mail can move a message to a different folder when it is marked as junk."
msgstr "郵件可以在消息被標記為垃圾時將其移動到不同的資料夾。"
#: ../../groupware/mail.rst:102 ../../groupware/mail.rst:134
#: ../../groupware/mail.rst:161
msgid "Visit Account settings"
msgstr "存取帳戶設置"
#: ../../groupware/mail.rst:103
msgid "Go to Default folders"
msgstr "轉到默認資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:104
msgid "Check that a folder is selected for the junk messages"
msgstr "檢查是否已選擇一個資料夾用於垃圾郵件"
#: ../../groupware/mail.rst:105
msgid "Go to Junk settings"
msgstr "轉到垃圾郵件設置"
#: ../../groupware/mail.rst:106
msgid "Click Move messages to Junk folder"
msgstr "點擊將消息移動到垃圾郵件資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:111
msgid "Search in mailbox"
msgstr "在郵箱中搜索"
#: ../../groupware/mail.rst:115
msgid ""
"At the top of the envelope list in any mail layout, there is a search field "
"shortcut for searching email subjects. Starting from ``version 3.7``, this "
"shortcut allows you to search by subject, recipient (to), or sender (from) "
"by default."
msgstr ""
"在任何郵件佈局的信封列表頂部,有一個搜索字段快捷鍵,用於搜索郵件主題。從 ``版本 3.7`` "
"開始,此快捷鍵默認允許您按主題、收件人(發送到)或發件人(來自)進行搜索。"
#: ../../groupware/mail.rst:119
msgid "Advanced search in mailbox"
msgstr "在郵箱中進行高級搜索"
#: ../../groupware/mail.rst:123
msgid ""
"You can access our advanced search feature through a modal located at the "
"end of the search shortcut."
msgstr "您可以通過位於搜索快捷鍵末尾的模態訪問我們的高級搜索功能。"
#: ../../groupware/mail.rst:126 ../../groupware/mail.rst:136
msgid "Enable mail body search"
msgstr "啟用郵件內容搜索"
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid ""
"Mail bodies can now be searched, this feature is opt-in because of potential"
" performance issues."
msgstr "現在可以搜索郵件內容,此功能是選擇性啟用的,因為可能會有性能問題。"
#: ../../groupware/mail.rst:132
msgid "To enable it:"
msgstr "啟用方法:"
#: ../../groupware/mail.rst:135
msgid "Go to Mailbox search"
msgstr "轉到郵箱搜索"
#: ../../groupware/mail.rst:138
msgid ""
"If you want to also enable it for unified mailboxes you have to do so in "
"Mail settings"
msgstr "如果您還想為統一郵箱啟用此功能,必須在郵件設置中進行。"
#: ../../groupware/mail.rst:140
msgid ""
"By enabling it the main search box will now search in both subjects and mail"
" bodies, and a separate *Body* option will appear in advanced search."
msgstr "啟用後,主搜索框將同時搜索主題和郵件內容,並且高級搜索中將出現單獨的 *內容* 選項。"
#: ../../groupware/mail.rst:144
msgid "Account delegation"
msgstr "帳戶委派"
#: ../../groupware/mail.rst:146
msgid ""
"The app allows account delegation so that one user can send emails from the "
"address of another."
msgstr "該應用程式允許帳戶委派,這樣一個用戶可以從另一個用戶的地址發送電子郵件。"
#: ../../groupware/mail.rst:148
msgid "The delegation has to be configured on the mail server by an admin"
msgstr "委派必須由管理員在郵件伺服器上配置"
#: ../../groupware/mail.rst:149
msgid "Add the other email address as an alias for your own email account"
msgstr "將另一個電子郵件地址添加為您自己電子郵件帳戶的別名"
#: ../../groupware/mail.rst:150
msgid "When sending an email, select the alias as sender"
msgstr "發送電子郵件時,選擇別名作為發件人"
#: ../../groupware/mail.rst:152
msgid ""
"The sent email might not be visible to the original account if it's stored "
"in your personal *Sent* mailbox."
msgstr "如果發送的電子郵件存儲在您的個人 *已發送* 郵箱中,則原始帳戶可能無法看到該電子郵件。"
#: ../../groupware/mail.rst:155
msgid "Automatic trash deletion"
msgstr "自動垃圾清除"
#: ../../groupware/mail.rst:159
msgid ""
"The Mail app can automatically delete messages in the trash folder after a "
"certain number of days."
msgstr "郵件應用程式可以在一定天數後自動刪除垃圾資料夾中的消息。"
#: ../../groupware/mail.rst:162
msgid "Go to Automatic trash deletion"
msgstr "轉到自動垃圾清除"
#: ../../groupware/mail.rst:163
msgid "Enter the number of days after which messages should be deleted"
msgstr "輸入消息應刪除的天數"
#: ../../groupware/mail.rst:165
msgid "Disable trash retention by leaving the field empty or setting it to 0."
msgstr "通過將字段留空或設置為 0 來禁用垃圾保留。"
#: ../../groupware/mail.rst:167
msgid "Only mails deleted after enabling trash retention will be processed."
msgstr "只有在啟用垃圾保留後刪除的郵件將被處理。"
#: ../../groupware/mail.rst:172
msgid "Compose messages"
msgstr "撰寫消息"
#: ../../groupware/mail.rst:174
msgid "Click new message on the top left of your screen"
msgstr "點擊您屏幕左上角的新消息"
#: ../../groupware/mail.rst:175
msgid "Start writing your message"
msgstr "開始撰寫您的消息"
#: ../../groupware/mail.rst:179
msgid "Recipient info on composer"
msgstr "撰寫器中的收件人資訊"
#: ../../groupware/mail.rst:183
msgid ""
"When you add your first recipient or contact in the \"To\" field, a right "
"pane will appear displaying the saved profile details of that contact. "
"Adding a second contact will collapse the list, allowing you to select and "
"expand any contact you added to view their details. If you prefer to focus "
"solely on writing in the composer, you can hide the right pane by clicking "
"the expand icon in the top-right corner. To show the right pane again, "
"simply click the minimize icon in the same location."
msgstr ""
"當您在「收件人」字段中添加第一個收件人或聯絡人時,將出現右側面板,顯示該聯絡人的保存配置詳細信息。添加第二個聯絡人會將列表折疊,您可以選擇並展開任何您添加的聯絡人以查看其詳細信息。如果您希望專注於撰寫郵件,可以通過點擊右上角的展開圖標來隱藏右側面板。要再次顯示右側面板,只需點擊同一位置的最小化圖標。"
#: ../../groupware/mail.rst:189
msgid "Mention contacts"
msgstr "提及聯絡人"
#: ../../groupware/mail.rst:193
msgid ""
"You can mention contacts in your message by typing ``@`` and then selecting "
"the contact from the list. By doing so the contact will be automatically "
"added as a recipient."
msgstr "您可以通過輸入 ``@`` 來提及消息中的聯絡人,然後從列表中選擇該聯絡人。這樣,該聯絡人將自動添加為收件人。"
#: ../../groupware/mail.rst:196
msgid "Only contacts with a valid email address will be suggested."
msgstr "僅會建議具有有效電子郵件地址的聯絡人。"
#: ../../groupware/mail.rst:199
msgid "Minimize the composer modal"
msgstr "最小化編輯器模態窗口"
#: ../../groupware/mail.rst:203
msgid ""
"The composer modal can be minimized while writing a new message, editing an "
"existing draft or editing a message from the outbox. Simply click the "
"minimize button on the top right of the modal or click anywhere outside the "
"modal."
msgstr ""
"在撰寫新消息、編輯現有草稿或編輯發件箱中的消息時,可以最小化編輯器模態窗口。只需點擊模態窗口右上角的最小化按鈕或點擊模態窗口外的任何地方即可。"
#: ../../groupware/mail.rst:207
msgid ""
"You can resume your minimized message by clicking anywhere on the indicator "
"on the bottom right of your screen."
msgstr "您可以通過單擊屏幕右下角指示器的任何地方來恢復最小化的消息。"
#: ../../groupware/mail.rst:211
msgid ""
"Press the close button on the modal or the indicator in the bottom right "
"corner to stop editing a message. A draft will be saved automatically into "
"your draft mailbox."
msgstr "按模態窗口上的關閉按鈕或右下角的指示器以停止編輯消息。草稿將自動保存到您的草稿郵箱中。"
#: ../../groupware/mail.rst:214
msgid "Outbox"
msgstr "發件箱"
#: ../../groupware/mail.rst:216
msgid ""
"When a message has been composed and the \"Send\" button was clicked, the "
"message is added to the outbox which can be found in the bottom left corner "
"of the left sidebar."
msgstr "當消息已撰寫並且點擊了「發送」按鈕後,該消息會被添加到發件箱中,您可以在左側邊欄的左下角找到它。"
#: ../../groupware/mail.rst:218
msgid ""
"You can also set the date and time for the send operation to a point in the "
"future (see :ref:`Scheduled messages <mail-scheduled-messages>`)- the "
"message will be kept in the outbox until your chosen date and time arrives, "
"then it will be sent automatically."
msgstr ""
"您還可以將發送操作的日期和時間設置為未來的某個時間點(請參見 :ref:`排定的消息 <mail-scheduled-"
"messages>`)—該消息將保留在發件箱中,直到選定的日期和時間到達,然後自動發送。"
#: ../../groupware/mail.rst:220
msgid ""
"The outbox is only visible when there is a message waiting to be handled by "
"the outbox."
msgstr "當發件箱中有待處理的消息時,發件箱才會顯示。"
#: ../../groupware/mail.rst:222
msgid ""
"You can re- open the composer for a message in the outbox any time before "
"the \"send\"- operation is triggered."
msgstr "在發送操作被觸發之前,您可以隨時重新打開發件箱中的消息撰寫器。"
#: ../../groupware/mail.rst:225
msgid ""
"When an error occurs during sending, three error messages are possible:"
msgstr "當發送過程中發生錯誤時,可能會出現三條錯誤消息:"
#: ../../groupware/mail.rst:227
msgid "Could not copy to \"Sent\" mailbox"
msgstr "無法複製到「已發送」郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:228
msgid ""
"The mail was sent but couldn't be copied to the \"Sent\" mailbox. This error"
" will be handled by the outbox and the copy operation will be tried again."
msgstr "郵件已發送,但無法複製到「已發送」郵箱。此錯誤將由發件箱處理,並將再次嘗試複製操作。"
#: ../../groupware/mail.rst:229
msgid "Mail server error"
msgstr "郵件伺服器錯誤"
#: ../../groupware/mail.rst:230
msgid ""
"Sending was unsuccessful with a state than can be retried (ex: the SMTP "
"server couldn't be reached). The outbox will retry sending the message."
msgstr "發送未成功,但狀態可以重試(例如:無法訪問 SMTP 伺服器)。發件箱將重試發送該消息。"
#: ../../groupware/mail.rst:231
msgid "Message could not be sent"
msgstr "消息無法發送"
#: ../../groupware/mail.rst:232
msgid ""
"Sending might or might not have failed. The mail server can't tell us the "
"state of the message. Since the Mail app has no way to determine the state "
"of the message (sent or unsent) the message will stay in the outbox and the "
"account user has to decide how to proceed."
msgstr ""
"發送可能成功也可能失敗。郵件伺服器無法告訴我們消息的狀態。由於郵件應用無法確定消息的狀態(已發送或未發送),該消息將保留在發件箱中,帳戶用戶必須決定如何繼續。"
#: ../../groupware/mail.rst:236
msgid "Mailbox actions"
msgstr "郵箱操作"
#: ../../groupware/mail.rst:239
msgid "Add a mailbox"
msgstr "添加郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:240
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "打開帳戶的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:241
msgid "Click add mailbox"
msgstr "點擊添加郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:244
msgid "Add a submailbox"
msgstr "添加子郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:245
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "打開郵箱的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:246
msgid "Click add submailbox"
msgstr "點擊添加子郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:249
msgid "Shared mailbox"
msgstr "共享郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:250
msgid ""
"If a mailbox was shared with you with some specific rights, that mailbox "
"will show as a new mailbox with a shared icon as below:"
msgstr "如果有郵箱與您共享並具有某些特定權限,該郵箱將顯示為帶有共享圖標的新郵箱,如下所示:"
#: ../../groupware/mail.rst:255
msgid "Envelope actions"
msgstr "信封操作"
#: ../../groupware/mail.rst:258
msgid "Create an event"
msgstr "創建事件"
#: ../../groupware/mail.rst:259
msgid "Create an event for a certain message/thread directly via mail app"
msgstr "通過郵件應用程序直接為某條消息/主題創建事件"
#: ../../groupware/mail.rst:261 ../../groupware/mail.rst:274
#: ../../groupware/mail.rst:282
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "打開信封的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:262
msgid "Click *More actions*"
msgstr "點擊 *更多操作*"
#: ../../groupware/mail.rst:263
msgid "Click *Create event*"
msgstr "點擊 *創建事件*"
#: ../../groupware/mail.rst:265
msgid ""
"Event title and an agenda is created for you if the administrator has "
"enabled it."
msgstr "如果管理員已啟用,將為您創建事件標題和議程。"
#: ../../groupware/mail.rst:268
msgid "Create a task"
msgstr "創建任務"
#: ../../groupware/mail.rst:272
msgid "Create an task for a certain message/thread directly via mail app"
msgstr "通過郵件應用程序直接為某條消息/主題創建任務"
#: ../../groupware/mail.rst:275
msgid "Click *more actions*"
msgstr "點擊 *更多操作*"
#: ../../groupware/mail.rst:276
msgid "Click *create task*"
msgstr "點擊 *創建任務*"
#: ../../groupware/mail.rst:278
msgid ""
"Tasks are stored in supported calendars. If there is no compatible calendar "
"you can create a new one with the :ref:`calendar app<calendar-app>`."
msgstr "任務存儲在支持的日曆中。如果沒有兼容的日曆,您可以使用 :ref:`日曆應用<calendar-app>` 創建一個新日曆。"
#: ../../groupware/mail.rst:281
msgid "Edit tags"
msgstr "編輯標籤"
#: ../../groupware/mail.rst:283
msgid "Click *Edit tags*"
msgstr "點擊 *編輯標籤*"
#: ../../groupware/mail.rst:284
msgid "On the tags modal, set/unset tags"
msgstr "在標籤模態窗口中,設置/取消標籤"
#: ../../groupware/mail.rst:287
msgid "Change color for tags"
msgstr "更改標籤顏色"
#: ../../groupware/mail.rst:293
msgid ""
"Upon creating a tag, a randomly assigned color is automatically chosen. Once"
" the tag is saved, you have the flexibility to customize its color according"
" to your preferences. This feature can be found on the Tag modal action "
"menu."
msgstr "創建標籤時,會自動選擇隨機分配的顏色。一旦標籤保存,您可以根據您的喜好自定義其顏色。此功能可以在標籤模態操作菜單中找到。"
#: ../../groupware/mail.rst:296
msgid "Delete tags"
msgstr "刪除標籤"
#: ../../groupware/mail.rst:302
msgid ""
"You now have the ability to delete tags that you have previously created. To"
" access this feature:"
msgstr "您現在可以刪除之前創建的標籤。要訪問此功能:"
#: ../../groupware/mail.rst:304
msgid "Open the action menu of an envelope/thread."
msgstr "打開信封/主題的操作菜單。"
#: ../../groupware/mail.rst:305
msgid "Select Edit tags."
msgstr "選擇編輯標籤。"
#: ../../groupware/mail.rst:306
msgid ""
"Within the tags modal, open the action menu for the specific tag you wish to"
" delete."
msgstr "在標籤模態中,打開您希望刪除的具體標籤的操作菜單。"
#: ../../groupware/mail.rst:308
msgid ""
"Please note that default tags such as Work, To do, Personal, and Later "
"cannot be deleted, they can only be renamed."
msgstr "請注意,默認標籤如工作、待辦、個人和稍後無法刪除,僅能重命名。"
#: ../../groupware/mail.rst:311
msgid "AI summary"
msgstr "AI 摘要"
#: ../../groupware/mail.rst:315
msgid ""
"When looking through your mailbox you will see a short AI generated summary "
"of your emails as a preview."
msgstr "在查看郵箱時,您將看到一個短的 AI 生成的郵件摘要作為預覽。"
#: ../../groupware/mail.rst:317 ../../groupware/mail.rst:347
#: ../../groupware/mail.rst:367
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator"
msgstr "請注意,此功能必須由管理員啟用。"
#: ../../groupware/mail.rst:320
msgid "Message actions"
msgstr "消息操作"
#: ../../groupware/mail.rst:323
msgid "Unsubscribe from a mailing list"
msgstr "取消訂閱郵件列表"
#: ../../groupware/mail.rst:327
msgid ""
"Some mailing lists and newsletters allow to be unsubscribed easily. If the "
"Mail app detects messages from such a sender, it will show an *Unsubscribe* "
"button next to the sender information. Click and confirm to unsubscribe from"
" the list."
msgstr ""
"某些郵件列表和新聞通訊允許輕鬆取消訂閱。如果郵件應用檢測到來自此類發件人的消息,則會在發件人信息旁顯示 *取消訂閱* 按鈕。點擊並確認以取消訂閱。"
#: ../../groupware/mail.rst:330
msgid "Snooze"
msgstr "稍後再處理"
#: ../../groupware/mail.rst:334
msgid ""
"Snoozing a message or thread moves it into a dedicated mailbox until the "
"selected snooze date is reached and the message or thread is moved back to "
"the original mailbox."
msgstr "稍後再處理消息或線程會將其移動到專用的郵箱中,直到選定的稍後再處理日期到達,然後消息或線程將移回原始郵箱。"
#: ../../groupware/mail.rst:336
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
msgstr "打開信封或線程的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:337
msgid "Click *Snooze*"
msgstr "點擊 *稍後再處理*"
#: ../../groupware/mail.rst:338
msgid "Select how long the message or thread should be snoozed"
msgstr "選擇消息或線程應稍後再處理的時間長度"
#: ../../groupware/mail.rst:341
msgid "Smart replies"
msgstr "智能回覆"
#: ../../groupware/mail.rst:345
msgid ""
"When you open a message in the Mail app, it proposes AI-generated replies. "
"By simply clicking on a suggested reply, the composer opens with the "
"response pre-filled."
msgstr "當您在郵件應用中打開一條消息時,它會提供 AI 生成的回覆。只需點擊建議的回覆,撰寫器將自動填充該回覆。"
#: ../../groupware/mail.rst:349
msgid "Supported languages depend on the used large language model"
msgstr "支持的語言取決於所使用的大型語言模型"
#: ../../groupware/mail.rst:352
msgid "Mail translation"
msgstr "郵件翻譯"
#: ../../groupware/mail.rst:356
msgid ""
"You are able to translate messages to your configured languages similarly to"
" Talk."
msgstr "您可以將消息翻譯成您配置的語言,方式類似於 Talk。"
#: ../../groupware/mail.rst:358
msgid "Please note that translation features have to be enabled on the server"
msgstr "請注意,翻譯功能必須在伺服器上啟用。"
#: ../../groupware/mail.rst:361
msgid "Thread summary"
msgstr "主題摘要"
#: ../../groupware/mail.rst:363
msgid ""
"The mail app supports summarizing message threads that contain 3 or more "
"messages."
msgstr "郵件應用支持總結包含 3 條或更多消息的主題。"
#: ../../groupware/mail.rst:369
msgid ""
"Please note that this feature only works well with integration_openai. Local"
" LLMs take too long to respond and the summary request is likely to time out"
" and still create significant system load."
msgstr ""
"請注意,這一功能僅在 integration_openai 下運行良好。本地 LLM 的響應時間過長,摘要請求可能會超時並造成顯著的系統負載。"
#: ../../groupware/mail.rst:372
msgid "Filtering and autoresponder"
msgstr "過濾器和自動回覆"
#: ../../groupware/mail.rst:374
msgid ""
"The Mail app has a editor for Sieve scripts, an interface to configure "
"autoresponders and an interface to configure filters. Sieve has to be "
"enabled in the :ref:`account settings <mail-account-settings>`."
msgstr ""
"郵件應用擁有 Sieve 腳本的編輯器,以及配置自動回覆和過濾器的界面。必須在 :ref:`帳戶設置 <mail-account-settings>` "
"中啟用 Sieve。"
#: ../../groupware/mail.rst:377
msgid "Autoresponders"
msgstr "自動回覆"
#: ../../groupware/mail.rst:379
msgid "Autoresponder can follow system settings."
msgstr "自動回覆可以遵循系統設置。"
#: ../../groupware/mail.rst:381
msgid ""
"The autoresponder is off by default. It can be set manually, or follow the "
"system settings. Following system settings means that the long absence "
"message entered on the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>` "
"is applied automatically."
msgstr ""
"自動回覆默認為關閉狀態。可以手動設置,也可以遵循系統設置。遵循系統設置意味著在 :ref:`缺席設置部分 <groupware-absence>` "
"中輸入的長期缺席消息將自動應用。"
#: ../../groupware/mail.rst:384
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../../groupware/mail.rst:388
msgid "Mail 4.1 includes a simple editor to configure filter rules."
msgstr "郵件 4.1 包含一個簡單的編輯器來配置過濾器規則。"
#: ../../groupware/mail.rst:391
msgid ""
"Importing existing filters is not supported. However, all existing filters "
"will remain active and unchanged. We recommend backing up your current "
"script through the Sieve script editor as a precaution."
msgstr "不支持導入現有過濾器。但是,所有現有過濾器將保持活動且不變。我們建議通過 Sieve 腳本編輯器備份您當前的腳本,以防萬一。"
#: ../../groupware/mail.rst:394
msgid "How to Add a New Filter"
msgstr "如何添加新過濾器"
#: ../../groupware/mail.rst:396 ../../groupware/mail.rst:404
msgid "Open your account settings."
msgstr "打開您的帳戶設置。"
#: ../../groupware/mail.rst:397
msgid ""
"Verify that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
msgstr "檢查您的帳戶是否啟用了 Sieve請參見 Sieve 伺服器設置)。"
#: ../../groupware/mail.rst:398 ../../groupware/mail.rst:406
msgid "Click on Filters."
msgstr "點擊過濾器。"
#: ../../groupware/mail.rst:399
msgid "Select New Filter to create a new rule."
msgstr "選擇「新建過濾器」來創建新規則。"
#: ../../groupware/mail.rst:402
msgid "How to Delete a Filter"
msgstr "如何刪除過濾器"
#: ../../groupware/mail.rst:405
msgid ""
"Ensure that Sieve is enabled for your account (see Sieve server settings)."
msgstr "確保您的帳戶已啟用 Sieve請參見 Sieve 伺服器設置)。"
#: ../../groupware/mail.rst:407
msgid "Hover over the filter you wish to delete, then click the trash icon."
msgstr "將鼠標懸停在您希望刪除的過濾器上,然後點擊垃圾桶圖標。"
#: ../../groupware/mail.rst:411
msgid "Conditions"
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:413
msgid ""
"Conditions are applied to incoming emails on your mail server, targeting "
"fields such as Subject, Sender, and Recipient. You can use the following "
"operators to define conditions for these fields:"
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:415
msgid ""
"**is exactly**: An exact match. The field must be identical to the provided "
"value."
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:416
msgid ""
"**contains**: A substring match. The field matches if the provided value is "
"contained within it. For example, \"report\" would match \"port\"."
msgstr "**包含**子字符串匹配。如果提供的值包含在該字段中則該字段匹配。例如「report」將匹配「port」。"
#: ../../groupware/mail.rst:417
msgid ""
"**matches**: A pattern match using wildcards. The \"*\" symbol represents "
"any number of characters (including none), while \"?\" represents exactly "
"one character. For example, \"*report*\" would match \"Business report "
"2024\"."
msgstr ""
"**匹配**:使用通配符進行模式匹配。「*」符號表示任意數量的字符(包括零),而「?」表示恰好一個字符。例如,「*report*」將匹配「Business"
" report 2024」。"
#: ../../groupware/mail.rst:420
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ../../groupware/mail.rst:422
msgid ""
"Actions are triggered when the specified tests are true. The following "
"actions are available:"
msgstr "當指定的測試為真時,將觸發操作。可用的操作如下:"
#: ../../groupware/mail.rst:424
msgid "**fileinto**: Moves the message into a specified folder."
msgstr "**fileinto**:將消息移動到指定文件夾。"
#: ../../groupware/mail.rst:425
msgid "**addflag**: Adds a flag to the message."
msgstr "**addflag**:向消息添加標誌。"
#: ../../groupware/mail.rst:426
msgid ""
"**stop**: Halts the execution of the filter script. No further filters with "
"will be processed after this action."
msgstr "**stop**:停止過濾器腳本的執行。此操作後不會處理任何其他過濾器。"
#: ../../groupware/mail.rst:429
msgid "Create a filter from a message"
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:433
msgid ""
"To create a filter from a given message, open the message and then open the "
"menu by clicking on the three dots. Next, click on \"More actions\" followed"
" by \"Create mail filter.\""
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:435
msgid ""
"In the dialog, please select the conditions to match incoming messages and "
"continue by clicking on \"Create mail filter.\""
msgstr ""
#: ../../groupware/mail.rst:441
msgid "Follow-up reminders"
msgstr "跟進提醒"
#: ../../groupware/mail.rst:445
msgid ""
"The Mail app will automatically remind you when an outgoing email did not "
"receive a response. Each sent email will be analyzed by an AI to check "
"whether a reply is expected. After four days all relevant emails will be "
"shown in your priority inbox."
msgstr ""
"郵件應用將在發出的電子郵件未收到回覆時自動提醒您。每封已發送的電子郵件將由 AI "
"進行分析,以檢查是否預期會有回覆。四天後,所有相關電子郵件將顯示在您的優先收件箱中。"
#: ../../groupware/mail.rst:449
msgid ""
"When clicking on such an email a button will be shown to quickly follow up "
"with all recipients. It is also possible to disable follow-up reminders for "
"a sent email."
msgstr "點擊此類電子郵件時,將顯示一個按鈕以快速跟進所有收件人。對於已發送的電子郵件,也可以禁用跟進提醒。"
#: ../../groupware/mail.rst:452
msgid "Please note that the feature has to be enabled by the administrator."
msgstr "請注意,此功能必須由管理員啟用。"
#: ../../groupware/mail.rst:455
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../../groupware/mail.rst:458
msgid "Phishing detection"
msgstr "釣魚檢測"
#: ../../groupware/mail.rst:462
msgid ""
"The Mail app will check for potential phishing attempts and will display a "
"warning to the user."
msgstr "郵件應用將檢查潛在的釣魚嘗試,並向用戶顯示警告。"
#: ../../groupware/mail.rst:464
msgid "The checks are the following:"
msgstr "檢查項目如下:"
#: ../../groupware/mail.rst:466
msgid ""
"The sender address saved in the addressbook is not the same as the one in "
"the mail account"
msgstr "地址簿中保存的發件人地址與郵件帳戶中的地址不相同"
#: ../../groupware/mail.rst:467
msgid ""
"The sender is using a custom email address that doesn't match the from "
"address"
msgstr "發件人使用的自定義電子郵件地址與發件人地址不匹配"
#: ../../groupware/mail.rst:468
msgid "The sent date is set in the future"
msgstr "發送日期設置在未來"
#: ../../groupware/mail.rst:469
msgid "Links in the message body are not pointing to the displayed text"
msgstr "消息正文中的鏈接未指向顯示的文本"
#: ../../groupware/mail.rst:470
msgid "The reply-to address is not the same as the sender address"
msgstr "回覆地址與發件人地址不相同"
#: ../../groupware/mail.rst:472
msgid ""
"Please note that the warning does not mean that the message is a phishing "
"attempt. It only means that the Mail app detected a potential phishing "
"attempt."
msgstr "請注意,該警告並不意味著消息是釣魚嘗試。它僅表示郵件應用檢測到潛在的釣魚嘗試。"
#: ../../groupware/mail.rst:475
msgid "Internal addresses"
msgstr "內部地址"
#: ../../groupware/mail.rst:479
msgid ""
"The Mail app allows adding internal addresses and domains, and will warn the"
" user if the address is not in the list, when sending and upon receiving a "
"message."
msgstr "郵件應用允許添加內部地址和域,並在發送和接收消息時警告用戶,如果地址不在列表中。"
#: ../../groupware/mail.rst:481
msgid "To add an internal address:"
msgstr "要添加內部地址:"
#: ../../groupware/mail.rst:483
msgid "Open the mail settings"
msgstr "打開郵件設置"
#: ../../groupware/mail.rst:484
msgid "Navigate to Privacy and security section"
msgstr "導航到隱私和安全部分"
#: ../../groupware/mail.rst:485
msgid "Enable the internal addresses by clicking on the checkbox"
msgstr "通過勾選復選框啟用內部地址"
#: ../../groupware/mail.rst:486
msgid "Click the Add internal address button"
msgstr "點擊添加內部地址按鈕"
#: ../../groupware/mail.rst:487
msgid "Enter the address or domain and click Add"
msgstr "輸入地址或域名,然後單擊添加"