diff --git a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..138065008 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1209 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Leonardo Colman Lopes , 2021 +# Flávio Veras , 2023 +# F Bausch, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: F Bausch, 2025\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Uso do aplicativo Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"O aplicativo Calendário vem instalado com o Nextcloud Hub por padrão, mas " +"pode ser desativado. Solicite o aplicativo ao seu administrador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"O aplicativo Nextcloud Calendário funciona de forma semelhante a outros " +"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus " +"calendários e eventos Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Ao acessar o aplicativo Calendário pela primeira vez, um primeiro calendário" +" padrão será criado para você." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Gerenciamento de seus calendários" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Criar um novo Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhuns dados " +"antigos do calendário anterior, criar um novo calendário é o caminho a " +"seguir." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Clique em ``+ Novo Calendário`` na barra lateral esquerda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Digite um nome para seu novo calendário, p. ex., \"Trabalho\", \"Casa\" ou " +"\"Planejamento de marketing\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Depois de clicar na marca de seleção, seu novo calendário é criado e pode " +"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e " +"compartilhado com seus amigos e colegas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Importar um Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua" +" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-" +"left." +msgstr "" +"Clique no ícone de configurações com o rótulo ``Configurações do " +"calendário`` no canto inferior esquerdo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Depois de clicar em ``Importar calendário``, você pode selecionar um ou mais" +" arquivos de calendário do seu dispositivo local para fazer upload." + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Select a ``Calendar to import into``." +msgstr "Selecione um ``Calendário no qual importar``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:56 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"O upload pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você " +"importar. Uma barra de progresso azul aparecerá abaixo de \"Configurações do" +" calendário\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"O aplicativo Nextcloud Calendário suporta apenas arquivos ``.ics`` " +"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "Import an Event/Add .ics Event" +msgstr "Importar um Evento/Adicionar um Evento .ics" + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a " +"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"." +msgstr "" +"Em muitos lugares, você pode fazer download dos detalhes de eventos como um " +"arquivo .ics ou por meio de um botão que diz \"ical\", \"Apple Calendar\" ou" +" \"Outlook\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:70 +msgid "" +"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Depois de clicar em ``Importar calendário``, você pode selecionar um ou mais" +" arquivos de calendário do seu dispositivo local para fazer upload." + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you " +"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"O upload pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário/evento " +"que você importar. Uma barra de progresso azul aparecerá abaixo de " +"\"Configurações do calendário\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Editar, Exportar ou Excluir um Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Às vezes, você pode querer alterar a cor ou o nome completo de um calendário" +" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco" +" rígido local ou excluí-lo para sempre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:88 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Lembre-se de que excluir um calendário é uma ação irreversível. Após a " +"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um " +"backup local." + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"Clique no ícone de \"caneta\" do respectivo calendário. Você verá uma nova " +"janela pop-up que lhe permitirá alterar o nome e a cor do calendário, além " +"de botões para excluir ou exportar o calendário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "Transparência de Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:102 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"Você pode alternar a caixa de seleção \"Nunca me mostrar como ocupado " +"(definir este calendário como transparente)\" para influenciar se os eventos" +" deste calendário são levados em conta nos cálculos de Livre/Ocupado. Se " +"marcada, nenhum evento deste calendário será levado em conta; sua agenda " +"estará sempre livre, independentemente das configurações de um evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:109 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Compartilhamento de calendários" + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "You may share your calendar with other users or groups." +msgstr "Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." +msgstr "" +"Os calendários podem ser compartilhados com acesso de gravação ou somente " +"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de gravação, os usuários " +"com os quais o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no " +"calendário, bem como editar e excluir os existentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." +msgstr "" +"Atualmente, os compartilhamentos de calendários não podem ser aceitos ou " +"rejeitados. Se quiser deixar de ter um calendário que alguém compartilhou " +"com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na lista de " +"calendários e clique em \"Descompartilhar comigo\". Para restaurar um " +"compartilhamento, o calendário pode ser compartilhado novamente, seja para " +"todo o grupo, redefinindo todos os descompartilhamentos, ou para um único " +"usuário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Publicação de um calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Os calendários podem ser publicados através de um link público para torná-" +"los visíveis (somente leitura) para usuários externos. Você pode criar um " +"link público abrindo o menu de compartilhamento de um calendário e clicando " +"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois da criação, você pode " +"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Existe também um « código de incorporação » que fornece um iframe HTML para " +"incorporar seu calendário em páginas públicas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +".Vários calendários podem ser compartilhados, adicionando seus tokens " +"exclusivos ao final de um link de incorporação. Os tokens individuais podem " +"ser encontrados no final do link público de cada calendário. O endereço " +"completo será semelhante a " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ " +"--``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:131 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide a URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this URL you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Para alterar a data ou a exibição padrão de um calendário incorporado, você " +"precisa fornecer um URL semelhante a " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" Neste URL, você precisa substituir as seguintes variáveis:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` com o token do calendário," + +#: ../../groupware/calendar.rst:135 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` com um dos ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. A visualização padrão é " +"``dayGridMonth`` e a lista normalmente usada é ``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` com ``now`` (agora) ou qualquer data com o seguinte formato " +"``--`` (p. ex., ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do " +"calendário e exportar o calendário inteiro diretamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:141 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "Widget de Calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"Você pode incorporar seus calendários em aplicativos compatíveis, como " +"``Talk``, ``Notas``, etc… ou compartilhando o link público para tornar a " +"incorporação visível (somente leitura) para todos os usuários ou usando o " +"link interno para torná-la privada." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Assinar um calendário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Você pode assinar calendários iCal diretamente no Nextcloud. Ao suportar " +"este padrão interoperável (RFC 5545), tornamos o calendário Nextcloud " +"compatível com o Google Calendar, Apple iCloud e muitos outros servidores de" +" calendário com os quais você pode trocar seus calendários, incluindo links " +"de assinatura de calendário publicado em outras instâncias do Nextcloud, " +"conforme descrito acima." + +#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "Clique em ``+ Novo calendário`` na barra lateral esquerda" + +#: ../../groupware/calendar.rst:156 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "Clique em ``+ Nova assinatura de link (somente leitura)``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Pronto. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu " +"administrador pode ter alterado esta configuração." + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "Assinar um Calendário de Feriados" + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"Você pode assinar um calendário de feriados somente leitura fornecido por " +"`Thunderbird `_." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Clique em ``+ Adicionar calendário de feriados``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "Encontre seu país ou região e clique em ``Assinar``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:175 +msgid "Managing Events" +msgstr "Gerenciamento de Eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:178 +msgid "Create a new event" +msgstr "Criar um novo evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Os eventos podem ser criados clicando na área quando o evento está agendado." +" Na visualização de dia e de semana do calendário, basta clicar, puxar e " +"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"Clicar no botão do globo abre o seletor de fuso horário. Você pode escolher " +"diferentes fusos horários para o início e o fim do evento. Isso é útil em " +"viagens." + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:192 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." +msgstr "" +"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (p. ex., **Reunião com " +"Linus**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (p. ex., " +"**Pessoal**, **Eventos da Comunidade**), verificar e concretizar o período " +"de tempo ou definir o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, " +"você pode especificar uma localização e uma descrição." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Se você quiser editar detalhes avançados, como **Participantes** ou " +"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento repetido, clique" +" no botão ``Mais`` para abrir o editor avançado da barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:202 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Adicionar conversa do Talk" + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"Você pode incluir uma conversa do Talk existente em seu evento clicando em " +"\"Adicionar conversa do Talk\". Para visualizar a lista de conversas do Talk" +" existentes, verifique se o aplicativo Talk está ativado. Se quiser criar " +"uma nova conversa do Talk, você pode fazer isso diretamente no mesmo modal." + +#: ../../groupware/calendar.rst:207 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Se você sempre deseja abrir o editor avançado da barra lateral em vez do " +"pop-up do editor de eventos simples, você pode definir a marca de seleção " +"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` " +"do aplicativo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Editar, duplicar ou excluir um evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Se você deseja editar, duplicar ou excluir um evento específico, primeiro " +"você precisa clicar no evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:218 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Depois disso, você poderá redefinir todos os detalhes do evento e abrir o " +"editor avançado da barra lateral clicando em ``Mais``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Clicar no botão ``Atualizar`` atualizará o evento. Para cancelar suas " +"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-" +"up ou da barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Se você abrir a visualização da barra lateral e clicar no menu de três " +"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um " +"arquivo ``.ics`` ou remover o evento do seu calendário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira`. Lá você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Você também pode exportar, duplicar ou excluir um evento do editor básico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:236 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Convidar participantes para um evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Você pode adicionar participantes a um evento para que eles saibam que foram" +" convidados. Eles receberão um convite por e-mail e poderão confirmar ou " +"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros " +"usuários em suas instâncias do Nextcloud, contatos em seus catálogos de " +"endereços e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de" +" participação por participante ou desabilitar as informações de e-mail de um" +" participante específico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"Os links de resposta de e-mail do participante não oferecem mais entradas " +"para adicionar um comentário ou convidar convidados adicionais para o " +"evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, " +"você pode acessar as informações de disponibilidade deles, se disponíveis, " +"ajudando a determinar qual é o melhor horário para o seu evento. Defina seu " +":ref:`horário de trabalho` para que outras pessoas " +"saibam quando você estiver disponível. As informações de disponibilidade " +"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do " +"Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:249 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na aba " +"``Configurações básicas``, pois este e-mail será usado para enviar convites." + +#: ../../groupware/calendar.rst:251 +msgid "Invitation status legend (as an attendee):" +msgstr "Legenda do status do convite (como um participante):" + +#: ../../groupware/calendar.rst:253 +msgid "**Filled in event**: You accepted" +msgstr "**Evento preenchido**: Você aceitou" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "**Strikethrough**: You declined" +msgstr "**Riscado**: Você recusou" + +#: ../../groupware/calendar.rst:255 +msgid "**Stripes**: Tentative" +msgstr "**Listras**: Tentativa" + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "**Empty event**: You haven't responded yet" +msgstr "**Evento vazio**: Você ainda não respondeu" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be " +"empty with a warning symbol." +msgstr "" +"Se você for o organizador e todos os seus participantes recusarem, o evento " +"ficará vazio com um símbolo de aviso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:261 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "Verificação dos horários de ocupação dos participantes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:263 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"Após adicionar participantes a um evento, você pode clicar em ``Encontrar um" +" horário`` para exibir o modal \"Livre / Ocupado\". Ele permite que você " +"veja quando cada participante tem outros eventos e pode ajudá-lo a decidir " +"um horário em que todos estejam livres." + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "" +"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the " +"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end " +"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get" +" suggestions on slots when everyone invited is free and available." +msgstr "" +"Ao pressionar o ícone ``?``, você poderá ver a legenda das cores na linha do" +" tempo e, clicando e arrastando, poderá modificar os horários de início e " +"término do seu evento. Ao pressionar ``Selecione vaga automática``, você " +"também pode obter sugestões de vagas quando todos os convidados estiverem " +"livres e disponíveis." + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:273 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Semelhante aos participantes, você pode adicionar salas e recursos aos seus " +"eventos. O sistema garantirá que cada sala e recurso seja reservado sem " +"conflito. Na primeira vez que um usuário adicionar a sala ou recurso a um " +"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários " +"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Salas e recursos não são gerenciados pelo Nextcloud e o aplicativo " +"Calendário não permitirá que você adicione ou altere um recurso. Seu " +"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de " +"recursos antes que você possa usá-los como usuário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:278 +msgid "Room availability" +msgstr "Disponibilidade de salas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:281 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"Se o aplicativo \"Salas e Recursos de Calendário\" estiver instalado na sua " +"instância, agora é possível encontrar a ``Disponibilidade de salas`` na " +"seção ``Recursos``. Ela lista todas as salas existentes. Você pode verificar" +" a disponibilidade de cada sala de maneira semelhante à verificação do " +"status livre/ocupado dos participantes do evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:286 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Adicionar anexos a eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Você pode importar anexos para seus eventos carregando-os ou adicionando-os " +"de arquivos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Os anexos podem ser adicionados ao criar novos eventos ou editar os " +"existentes. Os arquivos recém-carregados serão salvos em arquivos por padrão" +" na pasta de calendário no diretório raiz." + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Você pode alterar a pasta do anexo acessando ``Configurações do calendário``" +" no canto inferior esquerdo e alterando a ``Local padrão dos anexos``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Configurar lembretes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:303 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Você pode configurar lembretes para ser notificado antes da ocorrência de um" +" evento. Os métodos de notificação atualmente suportados são:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:305 +msgid "Email notifications" +msgstr "Notificações por e-mail" + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Notificações Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data " +"específica." + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Apenas o proprietário do calendário e as pessoas ou grupos com quem o " +"calendário é compartilhado com acesso de gravação receberão notificações. Se" +" você não receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador" +" também pode ter desativado isso para o seu servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:315 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Se você sincronizar seu calendário com dispositivos móveis ou outros " +"clientes de terceiros, as notificações também podem aparecer lá." + +#: ../../groupware/calendar.rst:319 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Adicionar opções de recorrência" + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Um evento pode ser definido como \"recorrente\", para que aconteça todos os " +"dias, semanas, meses ou anos. Regras específicas podem ser adicionadas para " +"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, " +"como toda quarta quarta-feira de cada mês." + +#: ../../groupware/calendar.rst:323 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "Trash bin" +msgstr "Lixeira" + +#: ../../groupware/calendar.rst:333 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Se você excluir eventos, tarefas ou um calendário no Calendário, seus dados " +"ainda não desaparecerão. Em vez disso, esses itens serão coletados em uma " +"*lixeira*. Isso permite desfazer uma exclusão. Após um período padrão de 30 " +"dias (sua administração pode ter alterado esta configuração), esses itens " +"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens " +"permanentemente mais cedo, se desejar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:337 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma " +"única etapa." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"A lixeira só pode ser acessada no aplicativo Calendário. Qualquer aplicativo" +" ou aplicativo conectado não poderá exibir seu conteúdo. No entanto, " +"eventos, tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos " +"conectados também acabarão na lixeira." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Automated User Status" +msgstr "Status Automatizado de Usuário" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"Quando houver um evento de calendário agendado com status \"Ocupado\", seu " +"status de usuário será automaticamente definido como \"Em reunião\", a menos" +" que você tenha se definido como \"Não perturbe\" ou \"Invisível\". Você " +"pode substituir o status por uma mensagem personalizada a qualquer momento " +"ou definir os eventos do calendário como \"Livre\". Os calendários que forem" +" transparentes serão ignorados." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Responder a convites" + +#: ../../groupware/calendar.rst:353 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Você pode responder diretamente aos convites dentro do aplicativo. Clique no" +" evento e selecione seu status de participação. Você pode responder a um " +"convite aceitando, recusando ou aceitando tentativamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:358 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "Você também pode responder a um convite na barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:366 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"A disponibilidade geral independente de eventos agendados pode ser definida " +"nas configurações de groupware do Nextcloud. Estas configurações serão " +"refletidas na visualização livre/ocupado quando você :ref:`agendar uma " +"reunião com outras pessoas` no Calendário. Alguns " +"clientes conectados, como o Thunderbird, também mostrarão estes dados." + +#: ../../groupware/calendar.rst:370 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "" +"Você pode configurar ausências únicas além da sua disponibilidade regular na" +" :ref:`seção Configurações de ausência `." + +#: ../../groupware/calendar.rst:373 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Calendário de aniversários" + +#: ../../groupware/calendar.rst:375 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"O calendário de aniversários é um calendário gerado automaticamente que " +"buscará automaticamente os aniversários de seus contatos. A única maneira de" +" editar este calendário é preenchendo seus contatos com datas de " +"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do " +"aplicativo de calendário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:380 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter " +"desativado isso para o seu servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:384 +msgid "Appointments" +msgstr "Compromissos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"A partir do Calendário v3, o aplicativo pode gerar vagas para compromissos " +"que outros usuários do Nextcloud, mas também pessoas sem uma conta na " +"instância, podem agendar. Os compromissos oferecem um controle granular fino" +" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode " +"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"Nesta seção, usaremos o termo *organizador* para a pessoa que possui o " +"calendário e configura os vagas de compromissos. O *participante* é a pessoa" +" que reserva uma das vagas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Criação de uma configuração de compromisso" + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Como organizador de compromissos, você abre a interface web principal do " +"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para " +"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:397 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Uma das informações básicas de cada compromisso é um título que descreve do " +"que se trata o compromisso (p. ex., \"reunião individual\" quando um " +"organizador deseja oferecer aos colegas uma ligação pessoal), onde ocorrerá " +"um compromisso e uma descrição mais detalhada do que se trata." + +#: ../../groupware/calendar.rst:402 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"A duração do compromisso pode ser selecionada em uma lista predefinida. Em " +"seguida, você pode definir o incremento desejado. O incremento é a taxa na " +"qual possíveis vagas estão disponíveis. Por exemplo, você pode ter vagas de " +"uma hora, mas distribuí-las em incrementos de 30 minutos para que um " +"participante pode reservar às 9:00AM, mas também às 9h30AM. Informações " +"opcionais sobre localização e uma descrição dão aos participantes um pouco " +"mais de contexto. Cada compromisso agendado será escrito em um de seus " +"calendários, por isso você pode escolher qual deve ser. Os compromissos " +"podem ser *públicos* ou *privados*. Os compromissos públicos podem ser " +"descobertos através da página de perfil de um usuário do Nextcloud. Os " +"compromissos privados são acessíveis apenas para as pessoas que recebem o " +"URL secreto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:409 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Somente os horários que não estiverem em conflito com os eventos existentes " +"em seus calendários serão exibidos aos participantes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:411 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"O organizador de um compromisso pode especificar em quais momentos da semana" +" geralmente é possível reservar uma vaga. Isso pode ser o horário de " +"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:415 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Alguns compromissos exigem tempo para se preparar, p. ex., quando você se " +"encontra em um local e tem que dirigir até lá. O organizador pode optar por " +"selecionar uma duração de tempo que deve ser livre. Somente vagas que não " +"conflitem com outros eventos durante o tempo de preparação estarão " +"disponíveis. Além disso, existe a opção de especificar um horário após cada " +"consulta que deve ser livre. Para evitar que um participante agende com " +"muita pouca antecedência, é possível configurar em quanto tempo o próximo " +"compromisso possível pode ocorrer. A definição de um número máximo de vagas " +"por dia pode limitar quantos compromissos podem ser reservados pelos " +"participantes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:422 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"O compromisso configurado será listado na barra lateral esquerda. Através do" +" menu de três pontos, você pode visualizar o compromisso. Você pode copiar o" +" link para o compromisso e compartilhá-lo com os participantes-alvo, ou " +"deixe-os descobrir seu compromisso público por meio de sua página de perfil." +" Você também pode editar ou excluir a configuração do compromisso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:428 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Marcação de um compromisso" + +#: ../../groupware/calendar.rst:430 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"A página de reserva mostra a um participante o título, local, descrição e " +"duração de um compromisso. Para um dia selecionado, haverá uma lista com " +"todos os horários possíveis. Em dias sem horários disponíveis, muitos " +"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, " +"a lista pode estar vazia." + +#: ../../groupware/calendar.rst:437 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Para a reserva, os participantes devem inserir um nome e um endereço de " +"e-mail. Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário." + +#: ../../groupware/calendar.rst:442 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Quando a reserva for bem-sucedida, uma caixa de diálogo de confirmação será " +"exibida ao participante." + +#: ../../groupware/calendar.rst:446 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Para verificar se o endereço de e-mail do participante é válido, um e-mail " +"de confirmação será enviado a ele." + +#: ../../groupware/calendar.rst:450 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Somente após o participante clicar no link de confirmação do e-mail, a " +"reserva do compromisso será aceita e encaminhada ao organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:454 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"O participante receberá outro e-mail confirmando os detalhes do compromisso " +"dele." + +#: ../../groupware/calendar.rst:458 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Se uma vaga não tiver sido confirmada, ela ainda aparecerá como reservável. " +"Até lá a vaga poderá também ser reservada por outro usuário que confirme a " +"reserva dele mais cedo. O sistema detectará o conflito e oferecerá para " +"escolher uma nova vaga." + +#: ../../groupware/calendar.rst:462 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Trabalhar com o compromisso reservado" + +#: ../../groupware/calendar.rst:464 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Depois que a reserva for feita, o organizador encontrará um evento em seu " +"calendário com os detalhes do compromisso e o :ref:`participante`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:468 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Se o compromisso tiver a configuração \"Adicionar hora antes do evento\" ou " +"\"Adicionar hora depois do evento\" habilitada, aparecerão como eventos " +"separados no calendário para o organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:472 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Como em qualquer outro evento que tenha participantes, alterações e " +"cancelamentos acionarão uma notificação ao e-mail do participante." + +#: ../../groupware/calendar.rst:474 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Se os participantes desejarem cancelar o compromisso, deverão entrar em " +"contato com o organizador, para que ele possa cancelar ou até mesmo excluir " +"o evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:477 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Criar sala do Talk para compromissos agendados" + +#: ../../groupware/calendar.rst:479 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Você pode criar uma sala do Talk diretamente do aplicativo de calendário " +"para um compromisso agendado. A opção pode ser encontrada no modal 'Criar " +"agendamento'. Um link exclusivo será gerado para cada compromisso reservado " +"e enviado por e-mail de confirmação se você marcar esta opção."