Apply translations in fr

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot'
on the 'fr' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot] 2020-11-25 23:56:35 +00:00 committed by GitHub
parent d432caa27f
commit 71b6622656
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -7,15 +7,19 @@
# Dominique Hebert <dominique@paquerette.eu>, 2019
# polo lancien <polo.lancien@aliceadsl.fr>, 2020
# P. P. <emmanuel+transifex@pataraphe.net>, 2020
# Nico Seb <nicolas__du95@hotmail.fr>, 2020
# antemyste, 2020
# claude deheneffe <claude.deheneffe@gmail.com>, 2020
# Ludovici t <ludovic.tourtelier@e-c.bzh>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-27 14:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-06 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: P. P. <emmanuel+transifex@pataraphe.net>, 2020\n"
"Last-Translator: Ludovici t <ludovic.tourtelier@e-c.bzh>, 2020\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,7 +29,7 @@ msgstr ""
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr ""
msgstr "Utiliser l'application calendrier"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
@ -97,8 +101,8 @@ msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"L'application Nextcloud Agenda n'est compatible qu'avec les fichiers "
"``.ics`` (de type iCalendar), tels que définis dans la RFC 5545."
"L'application Calendrier de Nextcloud Agenda ne supporte que les fichiers "
"``.ics`` (de type iCalendar), conformément à la RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
@ -166,7 +170,7 @@ msgstr "Cliquez sur ``Modifier``, ``Télécharger`` ou ``Supprimer``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr ""
msgstr "Partager les agendas"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
@ -175,6 +179,12 @@ msgid ""
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Vous pouvez partager votre agenda avec d'autres utilisateurs et groupes. Les"
" calendriers peuvent être partagés avec accès en écriture ou en lecture "
"seule. Lorsque vous partagez un agenda avec accès en écriture, les "
"utilisateurs à qui le calendrier est partagé seront capables de créer "
"nouveaux événements dans l'agenda ainsi que de modifier et effacer ceux "
"préexistants."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
@ -183,10 +193,14 @@ msgid ""
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Les partages d'agendas ne peuvent actuellement être acceptés ou rejetés. Si "
"vous souhaitez de ne plus avoir l'agenda que quelqu'un vous a partagé, vous "
"pouvez cliquer sur le menu 3-points à côté de cet agenda dans la liste des "
"agendas. Puis cliquez sur \"Annuler le partage de moi\""
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr ""
msgstr "Publier un agenda"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
@ -196,24 +210,46 @@ msgid ""
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Les agendas peuvent être publiés grâce à un lien publique afin de les rendre"
" visibles (Lecture seule) à des utilisateurs externes. Vous pouvez créer un "
"lien publique en ouvrant le menu partage d'un agenda et en cliquant sur « + "
"» à côté de « Share link ». Une fois crée vous pouvez copier le lien "
"publique à votre presse-papier ou l'envoyer par e-mail."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Il y aussi un « code d'intégration » qui fournit un iframe HTML permettant "
"d'intégrer votre agenda sur des pages publiques."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/token1-token2-token3``"
msgstr ""
"Plusieurs calendriers peuvent être partagés ensemble en ajoutant leurs "
"jetons uniques à la fin d'un lien d'intégration. Les jetons individuels "
"peuvent être trouver à la fin du lien public de chaque calendrier. L'adresse"
" complète doit ressembler à "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/jetons1-jetons2-jetons3``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Sur la page publique, les utilisateurs sont capable d'obtenir le lien "
"d'inscription pour l'agenda ainsi que de le télécharger en entier."
#: ../../pim/calendar.rst:95
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "S'abonner à un agenda"
#: ../../pim/calendar.rst:97
#: ../../pim/calendar.rst:100
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@ -221,37 +257,47 @@ msgid ""
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Vous pouvez vous abonner aux agendas ICal directement sur votre Nextcloud. "
"En supportant ce standard interopérable (RFC 5545) nous avons rendu "
"Nextcloud compatible à Google Agenda, Apple ICloud ainsi qu'avec plein "
"d'autres serveurs d'agendas. Vous pouvez échanger votre calendrier avec, et "
"même les liens d'abonnements d'agendas publiés sur d'autres instances "
"Nextcloud, comme expliqué au-dessus."
#: ../../pim/calendar.rst:102
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Cliquez sur “+ Nouvel abonnement” dans le menu latéral à gauche."
#: ../../pim/calendar.rst:103
#: ../../pim/calendar.rst:106
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Saisissez ou copiez le lien de l'agenda partagé auquel vous souhaitez vous "
"abonner."
#: ../../pim/calendar.rst:105
#: ../../pim/calendar.rst:108
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"C'est tout. Les agendas auxquels vous êtes abonnés seront mis à jour à "
"intervalles réguliers."
#: ../../pim/calendar.rst:107
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"Les abonnements sont actualisés chaque semaine, par défaut. Votre admin peut"
" avoir changé ce paramètre."
#: ../../pim/calendar.rst:110
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid "Managing Events"
msgstr "Gestion des évènements"
#: ../../pim/calendar.rst:113
#: ../../pim/calendar.rst:116
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel évènement"
#: ../../pim/calendar.rst:115
#: ../../pim/calendar.rst:118
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
@ -262,7 +308,7 @@ msgstr ""
"cliquer et de “tirer” un évènement de la longueur souhaitée à l'endroit où "
"il aura lieu."
#: ../../pim/calendar.rst:123
#: ../../pim/calendar.rst:126
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
@ -270,7 +316,7 @@ msgstr ""
"Dans la vue par mois, il faut simplement cliquer une fois dans la journée où"
" aura lieu l'évènement."
#: ../../pim/calendar.rst:129
#: ../../pim/calendar.rst:132
msgid ""
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
@ -282,7 +328,7 @@ msgstr ""
" exemple, **Personnel** ou **Travail**), de cocher et valider l'horaire "
"prévu ou de le marquer comme courant sur la journée entière."
#: ../../pim/calendar.rst:133
#: ../../pim/calendar.rst:136
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
@ -294,7 +340,7 @@ msgstr ""
"récurrent, cliquez sur le bouton ``Plus…`` pour ouvrir le panneau des "
"options avancées."
#: ../../pim/calendar.rst:137
#: ../../pim/calendar.rst:140
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
@ -305,16 +351,16 @@ msgstr ""
"``Passer l'éditeur d'évènement simple`` dans la partie ``Paramètres & "
"Importation`` de l'application."
#: ../../pim/calendar.rst:141
#: ../../pim/calendar.rst:144
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton bleu ``Créer`` ajoute l'évènement à votre agenda."
#: ../../pim/calendar.rst:144
#: ../../pim/calendar.rst:147
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Modifier ou supprimer un évènement"
#: ../../pim/calendar.rst:146
#: ../../pim/calendar.rst:149
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
@ -324,25 +370,32 @@ msgstr ""
"dessus. Vous pourrez alors changer les détails de l'évènement et ouvrir, si "
"nécessaire, les options avancées en cliquant sur ``Plus…``."
#: ../../pim/calendar.rst:150
#: ../../pim/calendar.rst:153
msgid ""
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton bleu-``Update`` mettra à jour l'événement. Pour "
"annuler vos modifications, cliquez sur l'icône de fermeture en haut à droite"
" de la popup ou de la barre d'édition latérale."
#: ../../pim/calendar.rst:152
#: ../../pim/calendar.rst:155
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Si vous ouvrez la vue de la barre latérale et cliquez sur le menu à trois "
"points à côté du nom de l'événement, vous avez la possibilité d'exporter "
"l'événement en tant que fichier `` .ics '' ou de supprimer l'événement de "
"votre calendrier."
#: ../../pim/calendar.rst:157
#: ../../pim/calendar.rst:160
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr ""
msgstr "Inviter des participants à un événement"
#: ../../pim/calendar.rst:159
#: ../../pim/calendar.rst:162
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
@ -351,78 +404,108 @@ msgid ""
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des invités à un événement afin de leurs faire savoir "
"qu'ils le sont. Ils recevront un e-mail de confirmation et seront capables "
"de confirmer ou refuser leur participation à l'événement. Les invités "
"peuvent être d'autres utilisateurs sur votre instance Nextcloud, contacts de"
" votre carnet d'adresses mais peuvent aussi être des adresses e-mails. Vous "
"pouvez aussi changer le niveau de participation par invité, ou désactiver la"
" confirmation e-mail pour un invité spécifique"
#: ../../pim/calendar.rst:164
#: ../../pim/calendar.rst:167
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Lors de l'ajoût d'un utilisateur comme participant à un événement, vous "
"pouvez accéder à leur information de disponibilité si indiquée, pour "
"déterminer la meilleure période pour cet événement."
#: ../../pim/calendar.rst:166
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Seul le propriétaire du calendrier peut envoyer des invitations, les "
"personnes avec qui le calendrier est partagé ne peuvent pas le faire, qu'ils"
" aient ou non un accès en écriture à celui-ci."
#: ../../pim/calendar.rst:169
#: ../../pim/calendar.rst:172
msgid "Setup Reminders"
msgstr ""
msgstr "Paramétrer les rappels"
#: ../../pim/calendar.rst:171
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
#: ../../pim/calendar.rst:173
msgid "Email notifications"
msgstr ""
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr ""
"Vous pouvez paramétrer les rappels d'un événement avant sa survenue. Les "
"paramétrages couramment supportés sont: "
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid "Email notifications"
msgstr "Notifications par email"
#: ../../pim/calendar.rst:177
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notifications Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Vous pouvez paramétrer un rappel à un moment relatif à la survenue de "
"l'événement ou à une date spécifique."
#: ../../pim/calendar.rst:180
#: ../../pim/calendar.rst:183
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Seul le propriétaire du calendrier ou les utilisateurs ou groupes avec "
"lesquels le calendrier est partagé en écriture recevront une notification. "
"Si nous ne recevez pas de notifications et que vous pensez devoir en "
"recevoir, il est possible que votre Administrateur ait retiré cette option "
"sur votre serveur."
#: ../../pim/calendar.rst:182
#: ../../pim/calendar.rst:185
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Si vous synchronisez votre calendrier sur vos appareils mobile ou d'autres "
"solutions clientes, les notifications apparaîtront également sur ces "
"appareils."
#: ../../pim/calendar.rst:186
#: ../../pim/calendar.rst:189
msgid "Add recurring options"
msgstr ""
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
#: ../../pim/calendar.rst:188
#: ../../pim/calendar.rst:191
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un événement peut être défini comme \"récurrent\", de sorte qu'il se "
"répétera chaque jour, semaine, mois ou année. Des règles spécifiques peuvent"
" être ajoutées pour définir le jour de la semaine où l'événement se produit."
" Il est possible d'ajouter des règles encore plus complexes, par exemple "
"chaque quatrième mercredi de chaque mois."
#: ../../pim/calendar.rst:190
#: ../../pim/calendar.rst:193
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez également choisir quand la récurrence se terminera."
#: ../../pim/calendar.rst:195
#: ../../pim/calendar.rst:198
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Agenda des anniversaires"
#: ../../pim/calendar.rst:197
#: ../../pim/calendar.rst:200
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@ -434,8 +517,10 @@ msgstr ""
"modifier ce calendrier est de compléter les fiches de vos contacts, il n'est"
" pas possible de le faire directement depuis l'application agenda."
#: ../../pim/calendar.rst:202
#: ../../pim/calendar.rst:205
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Si vous ne voyez pas le calendrier des anniversaires, votre administrateur "
"l'a peut-être désactivé pour votre serveur."