From 6a261d5c5b2ac2b8a0b2d555fc4b1228d22fa7f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Fri, 14 Feb 2025 10:47:21 +0000 Subject: [PATCH] Translate calendar.pot in gl 100% translated source file: 'calendar.pot' on 'gl'. --- .../gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot | 418 ++++++++++++------ 1 file changed, 276 insertions(+), 142 deletions(-) diff --git a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot index 790edb6a9..4b6d8fbbe 100644 --- a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot +++ b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -1,19 +1,19 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH # This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Miguel Anxo Bouzada , 2023 +# Miguel Anxo Bouzada , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" -"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2023\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2025\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -127,6 +127,11 @@ msgstr "" " se está a importar." #: ../../groupware/calendar.rst:57 +msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Unha barra de progreso azul aparecerá embaixo de «Axustes do calendario»." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 msgid "" "The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " "``.ics``-files, defined in RFC 5545." @@ -134,11 +139,11 @@ msgstr "" "A aplicación Calendario de Nextcloud só admite ficheiros ``.ics`` " "compatíbeis con iCalendar, definidos no RFC 5545." -#: ../../groupware/calendar.rst:61 +#: ../../groupware/calendar.rst:63 msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" msgstr "Editar, exportar ou eliminar un calendario" -#: ../../groupware/calendar.rst:63 +#: ../../groupware/calendar.rst:65 msgid "" "Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " "imported or created calendar. You may also want to export it to your local " @@ -148,7 +153,7 @@ msgstr "" " importado ou creado anteriormente. Tamén é posíbel que queira exportalo ao " "disco ríxido local ou eliminalo para sempre." -#: ../../groupware/calendar.rst:67 +#: ../../groupware/calendar.rst:69 msgid "" "Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" " deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" @@ -158,48 +163,74 @@ msgstr "" "eliminación, non hai xeito de restaurar o calendario a non ser que teña unha" " copia de seguranza local." -#: ../../groupware/calendar.rst:73 -msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar." -msgstr "Prema no menú de tres puntos do respectivo calendario." +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"Prema na icona «Lapis» do respectivo calendario. Verá unha nova xanela " +"emerxente que lle permitirá cambiar o nome e a cor do calendario e os botóns" +" para eliminar ou exportar o calendario." -#: ../../groupware/calendar.rst:77 -msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*." -msgstr "Prema en *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Eliminar*." +#: ../../groupware/calendar.rst:81 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "Transparencia do calendario" -#: ../../groupware/calendar.rst:80 +#: ../../groupware/calendar.rst:83 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"Pode marcar a caixa de verificación «Non amosarme nunca como ocupado " +"(definir este calendario como transparente)» para influír se se teñen en " +"conta os eventos destes calendarios nos cálculos de libre/ocupado. Se se " +"marca, non se terán en conta os eventos deste calendario, a súa programación" +" estará sempre libre, independentemente dos axustes dos eventos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:90 msgid "Sharing calendars" msgstr "Compartir os calendarios" -#: ../../groupware/calendar.rst:82 +#: ../../groupware/calendar.rst:92 +msgid "You may share your calendar with other users or groups." +msgstr "Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:96 msgid "" -"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be " -"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write " -"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " -"events into the calendar as well as edit and delete existing ones." +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." msgstr "" -"Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos. Os " -"calendarios pódense compartir con acceso de escritura ou de só lectura. Ao " -"compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se " +"Os calendarios poden compartirse con acceso de escritura ou só de lectura. " +"Ao compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se " "comparte o calendario poderán crear novos eventos no calendario, así como " "editar e eliminar os existentes." -#: ../../groupware/calendar.rst:84 +#: ../../groupware/calendar.rst:100 msgid "" "Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " "stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " "3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " -"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals." +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." msgstr "" -"Actualmente non se poden aceptar nin rexeitar as comparticións do " -"calendario. Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con " -"vostede, pode premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario na lista de " -"calendarios e premer en «Deixar de compartir»." +"Actualmente non se poden aceptar ou rexeitar as comparticións do calendario." +" Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con Vde., pode " +"premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario da lista de calendarios e " +"premer en «Deixar de compartir comigo». Para restaurar unha compartición, o " +"calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, " +"restabelecendo todas comparticións retiradas, ou para un único usuario." -#: ../../groupware/calendar.rst:87 +#: ../../groupware/calendar.rst:103 msgid "Publishing a calendar" msgstr "Publicación dun calendario" -#: ../../groupware/calendar.rst:89 +#: ../../groupware/calendar.rst:105 msgid "" "Calendars can be published through a public link to make them viewable " "(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " @@ -213,7 +244,7 @@ msgstr "" " a « Compartir ligazón ». Unha vez creado, pode copiar a ligazón pública ao " "portapapeis ou envialo por correo electrónico." -#: ../../groupware/calendar.rst:91 +#: ../../groupware/calendar.rst:107 msgid "" "There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " "your calendar into public pages." @@ -221,7 +252,7 @@ msgstr "" "Tamén hai un « codigo incrustado » que fornece un «iframe» HTML para " "incrustar o seu calendario en páxinas públicas." -#: ../../groupware/calendar.rst:93 +#: ../../groupware/calendar.rst:109 msgid "" "Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " "the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " @@ -234,10 +265,10 @@ msgstr "" "verase como " "``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" -#: ../../groupware/calendar.rst:96 +#: ../../groupware/calendar.rst:112 msgid "" "To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " -"provide an URL that looks like " +"provide a URL that looks like " "``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." " In this url you need to replace the following variables:" msgstr "" @@ -246,11 +277,11 @@ msgstr "" "``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." " Neste URL cómpre substituír as seguintes variábeis:" -#: ../../groupware/calendar.rst:99 +#: ../../groupware/calendar.rst:115 msgid "```` with the calendar's token," msgstr "```` co testemuño do calendario," -#: ../../groupware/calendar.rst:100 +#: ../../groupware/calendar.rst:116 msgid "" "```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " "``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " @@ -261,7 +292,7 @@ msgstr "" "predeterminada é ``dayGridMonth`` e a lista normalmente usada é " "``listMonth``," -#: ../../groupware/calendar.rst:101 +#: ../../groupware/calendar.rst:117 msgid "" "```` with ``now`` or any date with the following format " "``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." @@ -269,7 +300,7 @@ msgstr "" "```` con ``now`` (agora) ou calquera data co seguinte formato " "``--`` (p. ex. ``2019-12-28``)." -#: ../../groupware/calendar.rst:103 +#: ../../groupware/calendar.rst:119 msgid "" "On the public page, users are able to get the subscription link for the " "calendar and export the whole calendar directly." @@ -277,11 +308,26 @@ msgstr "" "Na páxina pública, os usuarios poden obter a ligazón de subscrición para o " "calendario e exportar o calendario completo directamente." -#: ../../groupware/calendar.rst:106 +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "Trebello de calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"Pode inserir os seus calendarios en aplicacións compatíbeis como " +"``Parladoiro``, ``Notas``, etc… compartindo a ligazón pública para facela " +"visíbel (só de lectura) por todos os usuarios ou empregar unha ligazón " +"interna para facelo privado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:129 msgid "Subscribe to a Calendar" msgstr "Subscríbirse a un calendario" -#: ../../groupware/calendar.rst:108 +#: ../../groupware/calendar.rst:131 msgid "" "You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " "supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" @@ -296,27 +342,27 @@ msgstr "" "incluíndo ligazóns de subscrición do calendario publicado noutras instancias" " de Nextcloud, como se describiu anteriormente." -#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128 +#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151 msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" msgstr "Prema en ``+ Novo calendario`` na barra lateral esquerda." -#: ../../groupware/calendar.rst:114 +#: ../../groupware/calendar.rst:137 msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" msgstr "Prema en ``+ Nova subscrición dende a ligazón (só lectura)``" -#: ../../groupware/calendar.rst:115 +#: ../../groupware/calendar.rst:138 msgid "" "Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." msgstr "" "Escriba ou pegue a ligazón do calendario compartido ao que quere " "subscribirse." -#: ../../groupware/calendar.rst:117 +#: ../../groupware/calendar.rst:140 msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." msgstr "" "Rematado As súas subscricións ao calendario actualizaranse regularmente." -#: ../../groupware/calendar.rst:119 +#: ../../groupware/calendar.rst:142 msgid "" "Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " "have changed this setting." @@ -324,11 +370,11 @@ msgstr "" "De xeito predeterminado, as subscricións actualízanse semanalmente. A " "administración da súa instancia pode ter cambiado este axuste." -#: ../../groupware/calendar.rst:122 +#: ../../groupware/calendar.rst:145 msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" msgstr "Subscribirse a un calendario de días festivos" -#: ../../groupware/calendar.rst:126 +#: ../../groupware/calendar.rst:149 msgid "" "You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " "`_." @@ -336,23 +382,23 @@ msgstr "" "Pode subscribirte a un calendario de días festivos de só lectura fornecido " "por `Thunderbird `_." -#: ../../groupware/calendar.rst:129 +#: ../../groupware/calendar.rst:152 msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" msgstr "Prema en en ``+ Engadir o calendario de días festivos``" -#: ../../groupware/calendar.rst:130 +#: ../../groupware/calendar.rst:153 msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" msgstr "Busque o seu país ou rexión e prema en ``Subscribirse``" -#: ../../groupware/calendar.rst:133 +#: ../../groupware/calendar.rst:156 msgid "Managing Events" msgstr "Xestionar os eventos" -#: ../../groupware/calendar.rst:136 +#: ../../groupware/calendar.rst:159 msgid "Create a new event" msgstr "Crear un novo evento" -#: ../../groupware/calendar.rst:138 +#: ../../groupware/calendar.rst:161 msgid "" "Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " "In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " @@ -362,26 +408,36 @@ msgstr "" "vista diaria e semanal do calendario, só ten que premer, mover o cursor e " "soltalo sobre a área na que teña lugar o evento." -#: ../../groupware/calendar.rst:144 +#: ../../groupware/calendar.rst:165 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"Ao premer no botón de mapamundi aparece o selector de fuso horario. Vostede " +"pode escoller diferentes fusos horarios para o inicio e o final do seu " +"evento. Isto é útil cando viaxa." + +#: ../../groupware/calendar.rst:169 msgid "" "The month-view only requires a single click into the area of the target day." msgstr "A vista mensual só require premer unha vez na área do día de destino." -#: ../../groupware/calendar.rst:148 +#: ../../groupware/calendar.rst:173 msgid "" -"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), " +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " "choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " -"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event" -" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a " -"description." +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." msgstr "" -"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Lucas**), " +"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Linus**), " "escoller o calendario no que quere gardar o evento (p. ex., **Persoal**, " -"**Traballo**), marcar e concretar o período de tempo ou estabelecer o evento" -" como un evento de todo o día. Opcionalmente, pode especificar unha " +"**Eventos da comunidade**), comprobar e concrear o prazo de tempo ou definir" +" o evento como evento de todo o día. Opcionalmente pode especificar unha " "localización e unha descrición." -#: ../../groupware/calendar.rst:153 +#: ../../groupware/calendar.rst:178 msgid "" "If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " "**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " @@ -391,7 +447,24 @@ msgstr "" "ou se quere estabelecer o evento como un evento repetitivo, prema no botón " "``Máis`` para abrir o editor avanzado da barra lateral." -#: ../../groupware/calendar.rst:157 +#: ../../groupware/calendar.rst:183 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Engadir unha conversa de Parladoiro" + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"Pode incluír unha conversa de Parladoiro existente no seu evento Premendo " +"en «Engadir unha conversa de Parladoiro». Para ver a lista de conversas de " +"Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea " +"activada. Se quere crear unha nova conversa de Parladoiro, pode facelo " +"directamente desde a mesma xanela modal." + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 msgid "" "If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" " event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" @@ -402,15 +475,15 @@ msgstr "" "verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e " "importación`` da aplicación." -#: ../../groupware/calendar.rst:161 +#: ../../groupware/calendar.rst:192 msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento." -#: ../../groupware/calendar.rst:164 +#: ../../groupware/calendar.rst:195 msgid "Edit, duplicate or delete an event" msgstr "Editar, duplicar ou eliminar un evento" -#: ../../groupware/calendar.rst:166 +#: ../../groupware/calendar.rst:197 msgid "" "If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" " click on the event." @@ -418,7 +491,7 @@ msgstr "" "Se quere editar, duplicar ou eliminar un evento específico, primeiro ten que" " premer no evento." -#: ../../groupware/calendar.rst:168 +#: ../../groupware/calendar.rst:199 msgid "" "After that you will be able to re-set all event details and open the " "advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." @@ -426,7 +499,7 @@ msgstr "" "Após iso poderá (r)estabelecer todos os detalles do evento e abrir o editor " "avanzado da barra lateral premendo en ``Máis``." -#: ../../groupware/calendar.rst:171 +#: ../../groupware/calendar.rst:202 msgid "" "Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " "changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " @@ -436,7 +509,7 @@ msgstr "" "cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do editor" " emerxente ou da barra lateral." -#: ../../groupware/calendar.rst:173 +#: ../../groupware/calendar.rst:204 msgid "" "If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " "name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " @@ -446,7 +519,7 @@ msgstr "" "evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou eliminar" " o evento do seu calendario." -#: ../../groupware/calendar.rst:177 +#: ../../groupware/calendar.rst:208 msgid "" "If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." @@ -454,17 +527,17 @@ msgstr "" "Se elimina eventos, pasarán ao seu :ref:`cesto do lixo`." " Aí poderá restaurar os eventos eliminados accidentalmente." -#: ../../groupware/calendar.rst:179 +#: ../../groupware/calendar.rst:210 msgid "" "You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." msgstr "" "Tamén pode exportar, duplicar ou eliminar un evento dende o editor básico." -#: ../../groupware/calendar.rst:186 +#: ../../groupware/calendar.rst:217 msgid "Invite attendees to an event" msgstr "Convidar aos asistentes a un evento" -#: ../../groupware/calendar.rst:188 +#: ../../groupware/calendar.rst:219 msgid "" "You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " "will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" @@ -481,7 +554,7 @@ msgstr "" "participación por asistente ou desactivar a información de correo-e dun " "asistente en concreto." -#: ../../groupware/calendar.rst:194 +#: ../../groupware/calendar.rst:225 msgid "" "Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " "invite additional guests to the event." @@ -489,7 +562,7 @@ msgstr "" "As ligazóns de resposta de correo dos asistentes xa non ofrecen entradas " "para engadir un comentario ou facer convites adicionais ao evento." -#: ../../groupware/calendar.rst:197 +#: ../../groupware/calendar.rst:228 msgid "" "When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " "their free-busy information if available, helping you determine when the " @@ -506,16 +579,7 @@ msgstr "" " usuarios da súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está " "libre ou ocupado.." -#: ../../groupware/calendar.rst:199 -msgid "" -"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able " -"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." -msgstr "" -"Só o propietario do calendario pode enviar convites, as persoas coas que se " -"comparte non poden facelo, teñan ou non acceso de escritura ao calendario do" -" evento." - -#: ../../groupware/calendar.rst:201 +#: ../../groupware/calendar.rst:230 msgid "" "The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " "settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." @@ -524,11 +588,37 @@ msgstr "" "``Axustes básicos``, xa que este correo vai ser usado para enviar os " "convites." -#: ../../groupware/calendar.rst:204 +#: ../../groupware/calendar.rst:233 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "Comprobación dos tempos ocupados dos asistentes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:235 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"Após engadir os asistentes a un evento, pode premer en `` \n" +"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda «Libre/Ocupado». Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres." + +#: ../../groupware/calendar.rst:240 +msgid "" +"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the " +"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end " +"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get" +" suggestions on slots when everyone invited is free and available." +msgstr "" +"Ao premer a icona ``? `` Pode ver a lenda para as cores da liña de tempo e " +"premendo e arrastrando pode modificar os tempos de inicio e final do seu " +"evento. Ao premer en ``Suxerir unha franxa automática`` tamén pode obter " +"suxestións sobre franxas cando todos os convidados están libres e " +"dispoñíbeis." + +#: ../../groupware/calendar.rst:243 msgid "Assign rooms and resources to an event" msgstr "Asignar salas e recursos a un evento" -#: ../../groupware/calendar.rst:206 +#: ../../groupware/calendar.rst:245 msgid "" "Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " "system will make sure that each room and resource is booked without " @@ -542,7 +632,7 @@ msgstr "" "evento, amosarase como aceptado. Calquera outro evento en horarios " "superpostos amosará a sala ou o recurso como rexeitado." -#: ../../groupware/calendar.rst:208 +#: ../../groupware/calendar.rst:247 msgid "" "Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" " will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " @@ -554,11 +644,28 @@ msgstr "" "administración da súa instancia ten que instalar e posíbelmente configurar a" " infraestrutura de recursos antes de poder utilizalos como usuario." -#: ../../groupware/calendar.rst:211 +#: ../../groupware/calendar.rst:250 +msgid "Room availability" +msgstr "Dispoñibilidade de salas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:253 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"Se a aplicación «Salas e recursos do calendario» está instalada na súa " +"instancia, pode atopar a ``dispoñibilidade de salas`` na sección " +"``Recursos``. Enumera todas as habitacións existentes. Pode comprobar a " +"dispoñibilidade de cada sala de xeito semellante a comprobar o estado de " +"libre/ocupado dos asistentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 msgid "Add attachments to events" msgstr "Engadir anexos aos eventos" -#: ../../groupware/calendar.rst:212 +#: ../../groupware/calendar.rst:259 msgid "" "You can import attachments to your events either by uploading them or adding" " them from files" @@ -566,7 +673,7 @@ msgstr "" "Pode importar anexos aos seus eventos enviándoos ou engadíndoos dende " "ficheiros" -#: ../../groupware/calendar.rst:217 +#: ../../groupware/calendar.rst:264 msgid "" "Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." " Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " @@ -576,7 +683,7 @@ msgstr "" "existentes. Os ficheiros enviados recentemente gardaranse, de xeito " "predeterminado, en ficheiros no cartafol do calendario no directorio raíz." -#: ../../groupware/calendar.rst:220 +#: ../../groupware/calendar.rst:267 msgid "" "You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " "the bottom left corner and changing ``default attachments location``." @@ -584,11 +691,11 @@ msgstr "" "Pode cambiar o cartafol de anexos indo a ``Axustes do calendario`` no canto " "inferior esquerdo e cambiando a ``localización predeterminada dos anexos``." -#: ../../groupware/calendar.rst:226 +#: ../../groupware/calendar.rst:273 msgid "Set up reminders" msgstr "Preparar lembretes" -#: ../../groupware/calendar.rst:228 +#: ../../groupware/calendar.rst:275 msgid "" "You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " "supported notification methods are:" @@ -596,22 +703,22 @@ msgstr "" "Pode preparar lembretes para ser notificados antes de que se produza un " "evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:" -#: ../../groupware/calendar.rst:230 +#: ../../groupware/calendar.rst:277 msgid "Email notifications" msgstr "Notificacións por correo" -#: ../../groupware/calendar.rst:231 +#: ../../groupware/calendar.rst:278 msgid "Nextcloud notifications" msgstr "Notificacións de Nextcloud" -#: ../../groupware/calendar.rst:233 +#: ../../groupware/calendar.rst:280 msgid "" "You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." msgstr "" "Pode estabelecer lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data " "concreta." -#: ../../groupware/calendar.rst:238 +#: ../../groupware/calendar.rst:285 msgid "" "Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " "shared with write access will get notifications. If you don't get any " @@ -623,7 +730,7 @@ msgstr "" "notificacións mais pensa que debería, é posíbel que a administración da súa " "instancia teña desactivada esta opción no seu servidor." -#: ../../groupware/calendar.rst:240 +#: ../../groupware/calendar.rst:287 msgid "" "If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " "clients, notifications may also show up there." @@ -631,11 +738,11 @@ msgstr "" "Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes " "de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles." -#: ../../groupware/calendar.rst:244 +#: ../../groupware/calendar.rst:291 msgid "Add recurring options" msgstr "Engadir opcións recorrentes" -#: ../../groupware/calendar.rst:246 +#: ../../groupware/calendar.rst:293 msgid "" "An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," " month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" @@ -647,15 +754,15 @@ msgstr "" "específicas para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras " "máis complexas, como cada cuarto mércores de cada mes." -#: ../../groupware/calendar.rst:248 +#: ../../groupware/calendar.rst:295 msgid "You can also tell when the recurrence ends." msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia." -#: ../../groupware/calendar.rst:256 +#: ../../groupware/calendar.rst:303 msgid "Trash bin" msgstr "Cesto do lixo" -#: ../../groupware/calendar.rst:258 +#: ../../groupware/calendar.rst:305 msgid "" "If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" " yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " @@ -671,14 +778,14 @@ msgstr "" "definitivamente. Tamén pode eliminar os elementos de xeito permanente antes," " se o desexa." -#: ../../groupware/calendar.rst:262 +#: ../../groupware/calendar.rst:309 msgid "" "The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " "step." msgstr "" "Os botóns ``Baleirar o lixo`` destruirán todo o contido do lixo nun só paso." -#: ../../groupware/calendar.rst:264 +#: ../../groupware/calendar.rst:311 msgid "" "The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " "application or app won't be able to display its contents. However, events, " @@ -690,11 +797,30 @@ msgstr "" "obstante, os eventos, tarefas e calendarios eliminados en aplicacións ou " "aplicacións conectadas tamén acabarán no lixo." -#: ../../groupware/calendar.rst:269 +#: ../../groupware/calendar.rst:316 +msgid "Automated User Status" +msgstr "Estado automatizado do usuario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:318 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado «OCUPADO», " +"o seu estado de usuario estará automaticamente definido como «Nunha " +"xuntanza» a non ser que o defina como «Non molestar» oi «Invisíbel». Pode " +"sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en calquera momento ou " +"definir os seus eventos do calendario como «LIBRE». Ignoraranse os " +"calendarios transparentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:323 msgid "Responding to invitations" msgstr "Responder a convites" -#: ../../groupware/calendar.rst:271 +#: ../../groupware/calendar.rst:325 msgid "" "You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " "and select your participation status. You can respond to an invitation by " @@ -704,15 +830,15 @@ msgstr "" "evento e seleccione o seu estado de participación. Pode responder a un " "convite aceptando, declinando ou aceptando provisionalmente." -#: ../../groupware/calendar.rst:276 +#: ../../groupware/calendar.rst:330 msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." msgstr "Tamén pode responder a un convite dende a barra lateral." -#: ../../groupware/calendar.rst:282 +#: ../../groupware/calendar.rst:336 msgid "Availability (Working Hours)" msgstr "Dispoñibilidade (Horario de traballo)" -#: ../../groupware/calendar.rst:284 +#: ../../groupware/calendar.rst:338 msgid "" "The general availability independent of scheduled events can be set in the " "groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " @@ -726,11 +852,19 @@ msgstr "" " con outras persoas` en Calendario. Algúns clientes " "conectados como Thunderbird tamén amosarán estes datos." -#: ../../groupware/calendar.rst:289 +#: ../../groupware/calendar.rst:342 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "" +"Pode configurar as ausencias dunha soa vez sobre a súa dispoñibilidade " +"habitual na :ref:`Sección de axustes de ausencias `." + +#: ../../groupware/calendar.rst:345 msgid "Birthday calendar" msgstr "Calendario de aniversarios" -#: ../../groupware/calendar.rst:291 +#: ../../groupware/calendar.rst:347 msgid "" "The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " "fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " @@ -743,7 +877,7 @@ msgstr "" "aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente dende a " "aplicación de calendario." -#: ../../groupware/calendar.rst:296 +#: ../../groupware/calendar.rst:352 msgid "" "If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " "disabled this for your server." @@ -751,11 +885,11 @@ msgstr "" "Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que a administración da " "súa instancia desactivase isto para o seu servidor." -#: ../../groupware/calendar.rst:300 +#: ../../groupware/calendar.rst:356 msgid "Appointments" msgstr "Citas" -#: ../../groupware/calendar.rst:302 +#: ../../groupware/calendar.rst:358 msgid "" "As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " "Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." @@ -769,7 +903,7 @@ msgstr "" "cando pode quedar para xuntarse. Isto pode eliminar a necesidade de enviar " "correos de ida e volta para acordar data e hora." -#: ../../groupware/calendar.rst:304 +#: ../../groupware/calendar.rst:360 msgid "" "In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " "calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " @@ -779,11 +913,11 @@ msgstr "" "calendario e estabelece os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que " "concerta/reserva unha das franxas horarias." -#: ../../groupware/calendar.rst:307 +#: ../../groupware/calendar.rst:363 msgid "Creating an appointment configuration" msgstr "Crear unha configuración de cita" -#: ../../groupware/calendar.rst:309 +#: ../../groupware/calendar.rst:365 msgid "" "As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " "left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " @@ -793,7 +927,7 @@ msgstr "" "barra lateral esquerda atopará unha sección para citas, onde pode abrir o " "diálogo para crear unha nova." -#: ../../groupware/calendar.rst:313 +#: ../../groupware/calendar.rst:369 msgid "" "One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " "appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " @@ -805,7 +939,7 @@ msgstr "" "ofrecerlle aos compañeiros unha chamada persoal), onde terá lugar unha cita " "e unha descrición máis pormenorizada sobre de que tratará esa cita." -#: ../../groupware/calendar.rst:318 +#: ../../groupware/calendar.rst:374 msgid "" "The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " "you can set the desired increment. The increment is the rate at which " @@ -830,7 +964,7 @@ msgstr "" "da páxina de perfil dun usuario de Nextcloud. As citas privadas só son " "accesíbeis para as persoas que reciben o URL secreto." -#: ../../groupware/calendar.rst:325 +#: ../../groupware/calendar.rst:381 msgid "" "Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " "be shown to attendees." @@ -838,7 +972,7 @@ msgstr "" "Só se amosarán aos asistentes as franxas horarias que non entren en conflito" " cos eventos existentes nos seus calendarios." -#: ../../groupware/calendar.rst:327 +#: ../../groupware/calendar.rst:383 msgid "" "The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " "generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " @@ -848,7 +982,7 @@ msgstr "" "xeralmente posible reservar unha franxa horaria. Este pode ser o horario de " "traballo mais tamén calquera outro horario personalizado." -#: ../../groupware/calendar.rst:331 +#: ../../groupware/calendar.rst:387 msgid "" "Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" " you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " @@ -870,7 +1004,7 @@ msgstr "" "cita posíbel. Axustar un número máximo de franxas horarias por día pode " "limitar o número de citas que é posíbel reservar polos asistentes." -#: ../../groupware/calendar.rst:338 +#: ../../groupware/calendar.rst:394 msgid "" "The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " "three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " @@ -884,11 +1018,11 @@ msgstr "" "deixarlles descubrir a súa cita pública a través da páxina do perfil. Tamén " "pode editar ou eliminar a configuración da cita." -#: ../../groupware/calendar.rst:344 +#: ../../groupware/calendar.rst:400 msgid "Booking an appointment" msgstr "Concertar/reservar unha cita" -#: ../../groupware/calendar.rst:346 +#: ../../groupware/calendar.rst:402 msgid "" "The booking page shows an attendee the title, location, description and " "length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " @@ -902,7 +1036,7 @@ msgstr "" "franxas horarias dispoñíbeis, con demasiados conflitos ou cun límite máximo " "diario xa acadado de citas reservadas, a lista pode estar baleira." -#: ../../groupware/calendar.rst:352 +#: ../../groupware/calendar.rst:409 msgid "" "For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " "Optionally they can also add a comment." @@ -910,7 +1044,7 @@ msgstr "" "Para a reserva, os asistentes teñen que introducir un nome e un enderezo de " "correo-e. Opcionalmente tamén poden engadir un comentario." -#: ../../groupware/calendar.rst:356 +#: ../../groupware/calendar.rst:414 msgid "" "When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " "the attendee." @@ -918,7 +1052,7 @@ msgstr "" "Cando a reserva é satisfactoria, amosarase un diálogo de confirmación ao " "asistente." -#: ../../groupware/calendar.rst:360 +#: ../../groupware/calendar.rst:418 msgid "" "To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " "will be sent to them." @@ -926,7 +1060,7 @@ msgstr "" "Para verificar que o enderezo de correo do asistente é válido, enviaráselles" " un correo de confirmación." -#: ../../groupware/calendar.rst:364 +#: ../../groupware/calendar.rst:422 msgid "" "Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " "appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." @@ -934,14 +1068,14 @@ msgstr "" "A reserva da cita só se aceptará após que o asistente prema na ligazón de " "confirmación do correo, entón a cita será remitida ao organizador." -#: ../../groupware/calendar.rst:368 +#: ../../groupware/calendar.rst:426 msgid "" "The attendee will receive another email confirming the details of their " "appointment." msgstr "" "O asistente recibirá outro correo confirmando os detalles da súa cita." -#: ../../groupware/calendar.rst:372 +#: ../../groupware/calendar.rst:430 msgid "" "If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " "then the time slot might also be booked by another user who confirms their " @@ -953,11 +1087,11 @@ msgstr "" "usuario que confirme a súa reserva antes. O sistema detectará o conflito e " "ofrecerá escoller unha nova franxa horaria." -#: ../../groupware/calendar.rst:376 +#: ../../groupware/calendar.rst:434 msgid "Working with the booked appointment" msgstr "Traballar coa cita concertada/reservada" -#: ../../groupware/calendar.rst:378 +#: ../../groupware/calendar.rst:436 msgid "" "Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" " with the appointment details and the :ref:`attendee`." @@ -965,7 +1099,7 @@ msgstr "" "Feita a reserva, o organizador atopará no seu calendario un evento cos " "detalles da cita e o :ref:`asistente`." -#: ../../groupware/calendar.rst:382 +#: ../../groupware/calendar.rst:440 msgid "" "If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " "after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " @@ -975,7 +1109,7 @@ msgstr "" "tempo após o evento», aparecerán como eventos separados no calendario do " "organizador." -#: ../../groupware/calendar.rst:386 +#: ../../groupware/calendar.rst:444 msgid "" "As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " "trigger a notification to the attendee's email." @@ -983,7 +1117,7 @@ msgstr "" "Como en calquera outro evento con asistentes, os cambios e cancelacións " "activarán unha notificación ao correo dos asistentes." -#: ../../groupware/calendar.rst:388 +#: ../../groupware/calendar.rst:446 msgid "" "If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" " the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." @@ -992,11 +1126,11 @@ msgstr "" "organizador, para que o organizador poida cancelar ou mesmo eliminar o " "evento." -#: ../../groupware/calendar.rst:391 +#: ../../groupware/calendar.rst:449 msgid "Create Talk room for booked appointments" msgstr "Crear unha sala de parolas para as citas concertadas/reservadas" -#: ../../groupware/calendar.rst:393 +#: ../../groupware/calendar.rst:451 msgid "" "You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " "appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " @@ -1004,7 +1138,7 @@ msgid "" "confirmation email when you check this option." msgstr "" "Pode crear unha sala de parolas directamente dende a aplicación de " -"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase no modal " -"«Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita " +"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase na xanela " +"modal «Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita " "concertada/reservada e enviarase a través do correo de confirmación cando " "marque esta opción."