diff --git a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/files/federated_cloud_sharing.pot b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/files/federated_cloud_sharing.pot index 5a93e72fb..946cda44e 100644 --- a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/files/federated_cloud_sharing.pot +++ b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/files/federated_cloud_sharing.pot @@ -70,8 +70,8 @@ msgid "" "remote Nextcloud server you'll see a confirmation. Your only share option is" " **Can edit**." msgstr "" -"2. Cando o servidor local Nextcloud estabeleza unha conexión satisfactoria " -"co servidor de Nextcloud remoto, verá unha confirmación. A súa única opción " +"Cando o servidor local Nextcloud estabeleza unha conexión satisfactoria co " +"servidor de Nextcloud remoto, verá unha confirmación. A súa única opción " "para compartir é **Pode editar**." #: ../../files/federated_cloud_sharing.rst:26 diff --git a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot index 41f860c50..c8ade9043 100644 --- a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot +++ b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -1,19 +1,19 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH # This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Miguel Anxo Bouzada , 2023 +# Miguel Anxo Bouzada , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" -"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2023\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2025\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,13 +23,13 @@ msgstr "" #: ../../talk/talk_basics.rst:3 msgid "Basics of Nextcloud Talk" -msgstr "Conceptos básicos de Talk de Nextcloud" +msgstr "Conceptos básicos de Parladoiro de Nextcloud" #: ../../talk/talk_basics.rst:5 msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." msgstr "" -"Nextcloud Talk permítelle parolar e facer videochamadas no seu propio " -"servidor." +"Parladoiro de Nextcloud permítelle parolar e facer videochamadas no seu " +"propio servidor." #: ../../talk/talk_basics.rst:7 msgid "" @@ -47,9 +47,9 @@ msgid "" "another user in the search bar and then clicking their name." msgstr "" "**Conversas persoais.** É unha parola privada ou chamada privada con outro " -"usuario de Talk (un a un). Non pode engadir outras persoas a esta conversa " -"nin compartila cunha ligazón. Para iniciar unha parola directa (un a un), " -"busque outro usuario na barra de buscas e prema sobre o seu nome." +"usuario de Parladoiro (un a un). Non pode engadir outras persoas a esta " +"conversa nin compartila cunha ligazón. Para iniciar unha parola directa (un " +"a un), busque outro usuario na barra de buscas e prema sobre o seu nome." #: ../../talk/talk_basics.rst:12 msgid "" @@ -72,26 +72,28 @@ msgstr "Crear unha parola" #: ../../talk/talk_basics.rst:17 msgid "" "You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " -"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation" -" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " "you get to pick a name and settings before you create the conversation and " "add the participants." msgstr "" "Pode crear unha parola directa e individual (un a un) buscando o nome dun " -"usuario, un grupo ou un círculo e premendo sobre el. Para un único usuario, " +"usuario, un grupo ou un equipo e premendo sobre el. Para un único usuario, " "créase inmediatamente unha conversa e pode iniciar a súa parola. Para un " "grupo ou círculo pode escoller un nome e uns axustes antes de crear a " "conversa e engadir os participantes." -#: ../../talk/talk_basics.rst:21 +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 msgid "" -"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button " -"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``." +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." msgstr "" -"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón ``⋮`` a " -"carón do botón de filtros e após en ``Crear unha nova conversa``." +"Se quere crear unha conversa de grupo personalizada, prema no botón que está" +" a rente do campo de busca e do botón de filtros e após prema en ``Crear " +"unha nova conversa``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:26 +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 msgid "" "You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" " an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " @@ -103,7 +105,7 @@ msgstr "" "se a conversa debe estar aberta a usuarios externos e se outros usuarios do " "servidor poden ver a conversa e unirse a ela. " -#: ../../talk/talk_basics.rst:31 +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 msgid "" "In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" " the conversation." @@ -111,33 +113,33 @@ msgstr "" "No segundo paso, pode engadir participantes e rematar a creación da " "conversa." -#: ../../talk/talk_basics.rst:36 +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 msgid "" -"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white " -"menu area at any time." +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." msgstr "" -"Pode cancelar a creación dunha conversa premendo fóra da área branca do menú" -" en calquera momento." +"Após a confirmación, será redirixido á nova conversa e pode comezar a " +"comunicarse de inmediato." -#: ../../talk/talk_basics.rst:41 +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 msgid "View all open conversations" msgstr "Ver todas as conversas abertas" -#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 msgid "" -"You can view all the conversations that you can join by accessing the " -"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and " -"clicking on ``Join open conversations.``" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" msgstr "" -"Podes ver todas as conversas ás que podes unirte accedendo á lista de " -"conversas a través do menú ``⋮`` xunto ao botón de filtros e premendo en " -"``Unirse a conversas abertas``." +"Pode ver todas as conversas ás que pode unirse premendo no botón a rente do " +"campo de busca e do botón de filtros e, de seguido, ``Unirse a conversas " +"abertas``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:49 +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 msgid "Filter your conversations" msgstr "Filtrar as súas conversas" -#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 msgid "" "You can filter your conversations using the filter button located next to " "the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " @@ -152,23 +154,23 @@ msgstr "" "permítelle ver todas as mensaxes non lidas en todas as conversas ás que se " "uniu." -#: ../../talk/talk_basics.rst:58 +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 msgid "You can then clear the filter from the filters menu." msgstr "Após pode borrar o filtro dende o menú de filtros." -#: ../../talk/talk_basics.rst:64 +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 msgid "Sharing files in a chat" msgstr "Compartir ficheiros nunha parola" -#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 msgid "You can share files in a chat in 3 ways." msgstr "Nunha parola, pode compartir ficheiros de 3 maneiras." -#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." msgstr "A primeira, pode simplemente arrastralos e soltalos na parola." -#: ../../talk/talk_basics.rst:72 +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 msgid "" "Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" " choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " @@ -178,12 +180,17 @@ msgstr "" " xestor de ficheiros escollendo o pequeno clip e seleccionando de onde quere" " coller o ficheiro." -#: ../../talk/talk_basics.rst:80 +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 msgid "" -"You can add more files until you are done and decide to share the files." -msgstr "Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartilos." +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "" +"Pode engadir máis ficheiros ata que remate e decida compartir os ficheiros. " +"Tamén pode engadir un título de texto aos seus ficheiros compartidos, " +"fornecendo unha breve descrición ou contexto." -#: ../../talk/talk_basics.rst:85 +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 msgid "" "All users will be able to click the files to view, edit or download them, " "irrespective of them having a user account. Users with an account will have " @@ -195,22 +202,92 @@ msgstr "" "usuarios con conta compartiráselle o ficheiro automaticamente, mentres que " "aos usuarios convidados externos compartiráselle como ligazón pública." -#: ../../talk/talk_basics.rst:90 +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 msgid "Inserting emoji" msgstr "Inserir un «emoji»" -#: ../../talk/talk_basics.rst:92 +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 msgid "" "You can add emoji using the picker on the left of the text input field." msgstr "" "Pode engadir un «emoji» usando o selector situado á esquerda do campo de " "entrada de texto." -#: ../../talk/talk_basics.rst:98 +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Editar mensaxes" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Pode editar mensaxes e lendas en ficheiros compartidos ata 6 horas após do " +"envío." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Empregar Markdown" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Pode mellorar as súas mensaxes coa axuda da sintaxe de Markdown. Vexa a " +"lista para o seu emprego:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Títulos e divisores**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Decoracións na liña**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Listas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Citas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Listas de tarefas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Táboas**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Definir o lembrete nas mensaxes" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Pode definir lembretes en mensaxes específicas. Se hai unha mensaxe " +"importante que quere que se lle notifique máis adiante, simplemente pase por" +" riba del co rato e prema na icona do lembrete." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"No submenú, pode seleccionar un momento axeitado para recibir unha " +"notificación posterior." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 msgid "Replying to messages and more" msgstr "Responder mensaxes e moito máis" -#: ../../talk/talk_basics.rst:100 +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 msgid "" "You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " "message." @@ -218,7 +295,7 @@ msgstr "" "Pode responder a unha mensaxe usando a frecha que aparece cando pasa o rato " "sobre nunha mensaxe." -#: ../../talk/talk_basics.rst:105 +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 msgid "" "In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" " one-on-one chat." @@ -226,7 +303,7 @@ msgstr "" "No menú ``…`` tamén pode optar por responder en privado. Isto abrirá unha " "parola un a un." -#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 msgid "" "Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " "you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " @@ -236,11 +313,25 @@ msgstr "" "lida para que se desprace ata ela a próxima vez que entre na parola. Cando " "se trate dun ficheiro, pode velo en Ficheiros." -#: ../../talk/talk_basics.rst:113 +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Mensaxes silandeiras" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Se non quere molestar a ninguén no medio da noite, hai un modo silandeiro " +"para parolar. Mentres estea activado, os outros participantes recibirán " +"notificacións das súas mensaxes." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 msgid "Managing a conversation" msgstr "Xestionar unha conversa" -#: ../../talk/talk_basics.rst:115 +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 msgid "" "You are always moderator in your new conversation. In the participant list " "you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " @@ -252,7 +343,7 @@ msgstr "" " do seu nome de usuario, asignarlles permisos personalizados ou eliminalos " "da conversa." -#: ../../talk/talk_basics.rst:117 +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 msgid "" "Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " "permanently add them to the conversation." @@ -260,7 +351,7 @@ msgstr "" "Cambiar os permisos dun usuario que se uniu a unha conversa pública tamén o " "engadirá permanentemente á conversa." -#: ../../talk/talk_basics.rst:121 +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 msgid "" "Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " "from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." @@ -269,7 +360,7 @@ msgstr "" "conversa`` no menú ``...`` da conversa na parte superior para acceder aos " "axustes." -#: ../../talk/talk_basics.rst:126 +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 msgid "" "Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" " visible to others on the server and more." @@ -277,11 +368,29 @@ msgstr "" "Aquí pode configurar a descrición, o acceso de convidado, se a conversa é " "visíbel para os demais no servidor e máis." -#: ../../talk/talk_basics.rst:132 +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Caducidade das mensaxes" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Un moderador pode configurar a caducidade da mensaxe en ``Axustes da " +"conversa`` dentro da sección de ``Moderación``. Unha vez que unha mensaxe " +"acada o seu tempo de caducidade, elimínase automaticamente da conversa. As " +"duracións de caducidade dispoñíbeis son 1 hora, 8 horas, 1 día, 1 semana, 4 " +"semanas ou nunca (que é o axuste predeterminado)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 msgid "Starting a call" msgstr "Iniciar unha chamada" -#: ../../talk/talk_basics.rst:134 +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 msgid "" "When you're in a conversation, you can start a call any time with the " "``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" @@ -291,7 +400,7 @@ msgstr "" "botón ``Iniciar chamada``. Outros participantes recibirán unha notificación " "e poderán unirse á chamada." -#: ../../talk/talk_basics.rst:139 +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 msgid "" "If somebody else has started a call already, the button will change in a " "green ``Join call`` button." @@ -299,7 +408,7 @@ msgstr "" "Se alguén xa iniciou unha chamada, o botón converterase nun botón verde " "``Unirse á chamada``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:143 +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 msgid "" "During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " "buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " @@ -316,7 +425,7 @@ msgstr "" "barra de espazo. Se está desactivado o silencio, ao premer espazo " "silenciarao ata que o solte." -#: ../../talk/talk_basics.rst:145 +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 msgid "" "You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" " just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." @@ -325,7 +434,7 @@ msgstr "" "pequena frecha situada enriba do fluxo de vídeo. Volva amosalo coa pequena " "frecha." -#: ../../talk/talk_basics.rst:147 +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 msgid "" "You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " "other settings in the ``...`` menu in the top bar." @@ -333,33 +442,41 @@ msgstr "" "Pode acceder aos seus axustes e escoller unha cámara web, un micrófono e " "outros axustes no menú ``…`` da barra superior." -#: ../../talk/talk_basics.rst:152 -msgid "or change the background" -msgstr "ou cambiar o fondo" +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"Desde o diálogo de axustes de multimedia, tamén pode cambiar o fondo do seu " +"vídeo." -#: ../../talk/talk_basics.rst:157 +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." -msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Talk``." +msgstr "Pode cambiar outras opcións no diálogo ``Axustes de Parladoiro``." -#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 msgid "Starting a screen share" msgstr "Iniciar unha compartición de pantalla" -#: ../../talk/talk_basics.rst:164 +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 msgid "" "You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " "Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " -"application window or a single browser tab." +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." msgstr "" "Pode premer na icona do monitor do seu fluxo de vídeo para compartir a súa " "pantalla. Dependendo do seu navegador, terá a opción de compartir un " -"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador." +"monitor, unha xanela de aplicación ou unha única lapela do navegador. Se " +"tamén está dispoñíbel o vídeo da súa cámara, os outros participantes poderán" +" velo nunha pequena vista de presentador xunto á compartición da pantalla." -#: ../../talk/talk_basics.rst:168 +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 msgid "Changing view in a call" msgstr "Cambiar a vista nunha chamada" -#: ../../talk/talk_basics.rst:170 +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 msgid "" "You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " "top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " @@ -372,7 +489,7 @@ msgstr "" "pantalla, aparecerán botóns á esquerda e á dereita que lle permitirán " "desprazarse." -#: ../../talk/talk_basics.rst:174 +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 msgid "" "The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " "people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "