mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2025-10-26 11:18:02 +00:00
Translate calendar.pot in uk
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'uk'.
This commit is contained in:
parent
29bf50444e
commit
440c8116ea
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-29 09:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Вітя Варварук, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/uk/)\n"
|
||||
@ -664,22 +664,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"sidebar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Натиснувши іконку ``?``, ви можете побачити легенду для кольорів на часовій "
|
||||
"шкалі, а натиснувши і перетягнувши, ви можете змінити час початку і "
|
||||
"закінчення вашої події. Натиснувши \"Запропонувати автоматичний слот\", ви "
|
||||
"також можете отримати пропозиції щодо слотів, коли всі запрошені будуть "
|
||||
"вільні і доступні."
|
||||
"Ваші власні зайняті блоки будуть відображатися тим самим кольором, що і ваш "
|
||||
"особистий календар, час вашої відсутності на роботі буде відображатися сірим"
|
||||
" кольором, а зайнятий час інших учасників буде мати той самий колір, що і їх"
|
||||
" аватар, який відображається на бічній панелі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr "Ви можете вибрати час проведення заходу безпосередньо в календарі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Призначайте приміщення та ресурси для події"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@ -693,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ресурс до події, воно буде показано як прийняте. Будь-які наступні події, що"
|
||||
" перетинаються в часі, покажуть приміщення або ресурс як відхилені."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@ -705,11 +708,11 @@ msgstr ""
|
||||
"повинен встановити і, можливо, налаштувати серверну частину ресурсів, перш "
|
||||
"ніж ви зможете використовувати їх як користувач."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Наявність номерів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@ -722,11 +725,11 @@ msgstr ""
|
||||
"доступність кожної кімнати так само, як і статус вільних/зайнятих учасників "
|
||||
"заходу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Додавання вкладень до подій"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@ -734,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете імпортувати вкладення до подій, завантаживши їх або додавши з "
|
||||
"файлів"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@ -744,7 +747,7 @@ msgstr ""
|
||||
"існуючих. Щойно завантажені файли за замовчуванням будуть збережені у файлах"
|
||||
" у папці календаря в кореневому каталозі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@ -752,11 +755,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете змінити папку вкладень, перейшовши до \"Налаштувань календаря\" в "
|
||||
"лівому нижньому кутку і змінивши \"Розташування вкладень за замовчуванням\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Налаштування нагадувань"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@ -764,22 +767,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати нагадування, щоб отримувати сповіщення до настання "
|
||||
"події. Наразі підтримуються такі способи сповіщення:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення електронною поштою"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Сповіщення Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати нагадування на час, пов'язаний з подією, або на певну "
|
||||
"дату."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@ -791,7 +794,7 @@ msgstr ""
|
||||
"сповіщень, але вважаєте, що мали б, ваш адміністратор міг вимкнути цю "
|
||||
"функцію на вашому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@ -799,11 +802,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви синхронізуєте календар з мобільними пристроями або іншими сторонніми"
|
||||
" клієнтами, сповіщення також можуть з'являтися там."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Додайте повторювані опції"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@ -815,15 +818,15 @@ msgstr ""
|
||||
" в який день тижня відбувається подія, або більш складні правила, наприклад,"
|
||||
" кожну четверту середу кожного місяця."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Ви також можете визначити, коли рецидив закінчиться."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Сміттєвий бак"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@ -837,13 +840,13 @@ msgstr ""
|
||||
"(ваша адміністрація може змінити цей параметр), ці елементи будуть видалені "
|
||||
"назавжди. Ви також можете видалити елементи раніше, якщо бажаєте."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "Кнопка \"Очистити кошик\" очистить весь вміст кошика за один крок."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@ -854,11 +857,11 @@ msgstr ""
|
||||
"додаток не зможе відображати його вміст. Однак події, завдання і календарі, "
|
||||
"видалені в підключених програмах або додатках, також потрапляють до кошика."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Автоматизований статус користувача"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@ -872,11 +875,11 @@ msgstr ""
|
||||
"будь-коли замінити статус користувацьким повідомленням або встановити для "
|
||||
"подій календаря значення \"ВІЛЬНИЙ\". Прозорі календарі будуть ігноруватися."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Відповідь на запрошення"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@ -886,15 +889,15 @@ msgstr ""
|
||||
"подію і виберіть свій статус участі. Ви можете відповісти на запрошення, "
|
||||
"прийнявши його, відхиливши або прийнявши попередньо."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Ви також можете відповісти на запрошення з бічної панелі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Доступність (робочий час)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@ -908,7 +911,7 @@ msgstr ""
|
||||
"людьми<calendar-attendees>` у Календарі. Деякі підключені клієнти, такі як "
|
||||
"Thunderbird, також покажуть ці дані."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
@ -916,11 +919,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ви можете налаштувати одноразові відсутності на додаток до вашої постійної "
|
||||
"доступності в розділі :ref:`Налаштування відсутності <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Календар днів народження"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@ -932,7 +935,7 @@ msgstr ""
|
||||
"редагування цього календаря - це додавання дат днів народження до контактів."
|
||||
" Ви не можете безпосередньо редагувати цей календар з програми-календаря."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@ -940,11 +943,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо ви не бачите календар днів народження, можливо, ваш адміністратор "
|
||||
"вимкнув цю функцію на вашому сервері."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Зустрічі"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@ -959,7 +962,7 @@ msgstr ""
|
||||
"усунути необхідність надсилати електронні листи туди-сюди, щоб узгодити дату"
|
||||
" і час."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@ -969,11 +972,11 @@ msgstr ""
|
||||
"позначення особи, яка володіє календарем і створює слоти для зустрічей. "
|
||||
"Відвідувач - це особа, яка бронює один із слотів."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Створення конфігурації зустрічі"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:395
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@ -983,7 +986,7 @@ msgstr ""
|
||||
"лівій бічній панелі ви знайдете розділ для зустрічей, де ви можете відкрити "
|
||||
"діалог для створення нової зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:399
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@ -995,7 +998,7 @@ msgstr ""
|
||||
"запропонувати колегам особистий дзвінок), місце, де відбудеться зустріч, а "
|
||||
"також більш детальний опис того, про що ця зустріч буде."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:404
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@ -1019,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Публічні зустрічі можна знайти на сторінці профілю користувача Nextcloud. "
|
||||
"Приватні зустрічі доступні лише тим, хто отримає секретну URL-адресу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@ -1027,7 +1030,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Відвідувачам будуть показані лише ті слоти, які не конфліктують з існуючими "
|
||||
"подіями у вашому календарі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@ -1037,7 +1040,7 @@ msgstr ""
|
||||
"забронювати час. Це можуть бути як робочі години, так і будь-який інший "
|
||||
"індивідуальний графік."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@ -1058,7 +1061,7 @@ msgstr ""
|
||||
"можлива зустріч. Встановлення максимальної кількості слотів на день може "
|
||||
"обмежити кількість зустрічей, які можуть бути заброньовані відвідувачами."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:424
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@ -1072,11 +1075,11 @@ msgstr ""
|
||||
"дозволити їм знайти вашу публічну зустріч на сторінці профілю. Ви також "
|
||||
"можете редагувати або видаляти конфігурацію зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Запис на прийом"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:432
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@ -1090,7 +1093,7 @@ msgstr ""
|
||||
" досягнуто максимального денного ліміту вже заброньованих зустрічей, список "
|
||||
"може бути порожнім."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@ -1098,14 +1101,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Для бронювання учасники повинні ввести ім'я та адресу електронної пошти. За "
|
||||
"бажанням вони також можуть додати коментар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо бронювання було успішним, учаснику буде показано діалог підтвердження."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Щоб переконатися, що адреса електронної пошти учасника дійсна, на неї буде "
|
||||
"надіслано лист із підтвердженням."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:452
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@ -1122,7 +1125,7 @@ msgstr ""
|
||||
"електронного листа, бронювання зустрічі буде прийнято і передано "
|
||||
"організатору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@ -1130,7 +1133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Учасник отримає ще одне повідомлення на електронну пошту з підтвердженням "
|
||||
"деталей зустрічі."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@ -1142,11 +1145,11 @@ msgstr ""
|
||||
"іншим користувачем, який підтвердив своє бронювання раніше. Система виявить "
|
||||
"конфлікт і запропонує вибрати новий часовий інтервал."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Робота з заброньованою зустріччю"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@ -1154,7 +1157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Після завершення бронювання організатор знайде подію у своєму календарі з "
|
||||
"деталями зустрічі та :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@ -1164,7 +1167,7 @@ msgstr ""
|
||||
" події\", вони відображатимуться як окремі події в календарі для "
|
||||
"організатора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@ -1172,7 +1175,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Як і у випадку з будь-якою іншою подією, що має відвідувачів, зміни та "
|
||||
"скасування спричинять сповіщення на електронну пошту учасника."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@ -1180,11 +1183,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо учасники хочуть скасувати зустріч, вони повинні зв'язатися з "
|
||||
"організатором, щоб організатор міг скасувати або навіть видалити подію."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Створіть розмовну кімнату для заброньованих зустрічей"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Loading…
Reference in New Issue
Block a user