diff --git a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/contacts.pot b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/contacts.pot index 8b7189c26..a8f62d748 100644 --- a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/contacts.pot +++ b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/contacts.pot @@ -374,7 +374,6 @@ msgid "" "within the team." msgstr "" "No menu à esquerda, clique no + ao lado de Equipes. Defina um nome para a equipe Na tela de configuração da equipe, você pode:\n" -"\n" "- adicionar membros à sua equipe\n" "- clicar no menu de três pontos ao lado de um usuário permite modificar sua função na equipe." diff --git a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot index 2376dddb5..9a287a9e5 100644 --- a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot +++ b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -149,12 +149,9 @@ msgid "" "mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" " option allows you to view all unread messages in all joined conversations." msgstr "" -"Você pode filtrar suas conversas usando o botão de filtro localizado ao lado" -" do campo de pesquisa. Existem duas opções de filtragem: 1. Filtrar menções " -"não lidas: Esta opção permite visualizar conversas em grupo com menções não " -"lidas ou conversas individuais não lidas. 2. Filtrar mensagens não lidas: " -"esta opção permite visualizar todas as mensagens não lidas em todas as " -"conversas ingressadas." +"Você pode filtrar suas conversas usando o botão de filtro localizado ao lado do campo de pesquisa. Existem duas opções de filtragem:\n" +"1. Filtrar menções não lidas: Esta opção permite visualizar conversas em grupo com menções não lidas ou conversas individuais não lidas.\n" +"2. Filtrar mensagens não lidas: Esta opção permite visualizar todas as mensagens não lidas em todas as conversas nas quais você entrou." #: ../../talk/talk_basics.rst:60 msgid "You can then clear the filter from the filters menu." @@ -162,15 +159,15 @@ msgstr "Você pode limpar o filtro no menu de filtros." #: ../../talk/talk_basics.rst:66 msgid "Sharing files in a chat" -msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo " +msgstr "Compartilhamento de arquivos em um bate-papo" #: ../../talk/talk_basics.rst:68 msgid "You can share files in a chat in 3 ways." -msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. " +msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras." #: ../../talk/talk_basics.rst:70 msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." -msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. " +msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat." #: ../../talk/talk_basics.rst:75 msgid "" @@ -178,9 +175,9 @@ msgid "" " choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " "file from." msgstr "" -"Em segundo lugar, você pode selecionar um arquivo de seus Arquivos Nextcloud" -" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e " -"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. " +"Segundo, você pode selecionar um arquivo de seus Arquivos Nextcloud ou de um" +" gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e selecionando" +" de onde deseja escolher o arquivo." #: ../../talk/talk_basics.rst:83 msgid "" @@ -202,19 +199,19 @@ msgstr "" "Todos os usuários poderão clicar nos arquivos para visualizá-los, editá-los " "ou baixá-los, independentemente de possuírem uma conta de usuário. Os " "usuários com uma conta terão o arquivo compartilhado automaticamente com " -"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um " -"link público. " +"eles, enquanto os usuários convidados externos receberão o compartilhamento " +"como um link público." #: ../../talk/talk_basics.rst:94 msgid "Inserting emoji" -msgstr "Inserindo emoji " +msgstr "Inserir emojis" #: ../../talk/talk_basics.rst:96 msgid "" "You can add emoji using the picker on the left of the text input field." msgstr "" -"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de" -" texto. " +"Você pode adicionar emojis usando o seletor à esquerda do campo de entrada " +"de texto." #: ../../talk/talk_basics.rst:102 msgid "Editing messages" @@ -225,8 +222,8 @@ msgid "" "You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " "sending." msgstr "" -"Você pode editar mensagens e legendas em compartilhamentos de arquivos até 6" -" horas após o envio." +"Você pode editar mensagens e legendas dos compartilhamentos de arquivos até " +"6 horas após o envio." #: ../../talk/talk_basics.rst:110 msgid "Using Markdown" @@ -237,7 +234,7 @@ msgid "" "You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " "usage:" msgstr "" -"Você pode aprimorar suas mensagens com suporte à sintaxe markdown. Consulte " +"Você pode aprimorar suas mensagens com suporte à sintaxe Markdown. Consulte " "a lista para obter informações sobre o uso:" #: ../../talk/talk_basics.rst:114 @@ -246,7 +243,7 @@ msgstr "**Cabeçalhos e divisores**" #: ../../talk/talk_basics.rst:131 msgid "**Inline decorations**" -msgstr "**Decorações em linha**" +msgstr "**Formatação de texto**" #: ../../talk/talk_basics.rst:144 msgid "**Lists**" @@ -266,7 +263,7 @@ msgstr "**Tabelas**" #: ../../talk/talk_basics.rst:178 msgid "Setting reminder on messages" -msgstr "Configuração de lembretes em mensagens" +msgstr "Configuração de lembretes para mensagens" #: ../../talk/talk_basics.rst:180 msgid "" @@ -288,7 +285,7 @@ msgstr "" #: ../../talk/talk_basics.rst:191 msgid "Replying to messages and more" -msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais " +msgstr "Responder a mensagens e muito mais " #: ../../talk/talk_basics.rst:193 msgid "" @@ -296,7 +293,7 @@ msgid "" "message." msgstr "" "Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você " -"passa o mouse sobre uma mensagem. " +"passa o mouse sobre uma mensagem." #: ../../talk/talk_basics.rst:198 msgid "" @@ -304,7 +301,7 @@ msgid "" " one-on-one chat." msgstr "" "No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso " -"abrirá um bate-papo individual. " +"abrirá um bate-papo individual." #: ../../talk/talk_basics.rst:203 msgid "" @@ -313,8 +310,8 @@ msgid "" "you can view the file in Files." msgstr "" "Aqui você também pode criar um link direto para a mensagem ou marcá-la como " -"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for " -"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. " +"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no bate-papo. Quando " +"for um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos." #: ../../talk/talk_basics.rst:206 msgid "Silent messages"