diff --git a/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..3be69449b --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1223 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n" +"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ga\n" +"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Ag baint úsáide as an app Calendar" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"Tagann an aip Féilire suiteáilte le Nextcloud Hub de réir réamhshocraithe, " +"ach is féidir é a dhíchumasú. Iarr ar do Riarthóir é." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"Oibríonn an aip Féilire Nextcloud cosúil le feidhmchláir féilire eile ar " +"féidir leat do fhéilirí agus imeachtaí Nextcloud a shioncronú leo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Nuair a fhaigheann tú rochtain ar an aip Féilire den chéad uair, cruthófar " +"an chéad fhéilire réamhshocraithe duit." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "D'fhéilirí a bhainistiú" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Cruthaigh Féilire nua" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Má tá sé ar intinn agat féilire nua a bhunú gan aon sean sonraí a aistriú ón" +" bhféilire roimhe seo, is é féilire nua a chruthú an bealach ar cheart duit " +"dul." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Cliceáil ar ``+ Féilire Nua`` sa bharra taoibh ar chlé." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Clóscríobh ainm do d’fhéilire nua, m.sh. \"Obair\", \"Baile\" nó \"Pleanáil " +"margaíochta\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Tar éis duit cliceáil ar an seicmharc, cruthaítear d’fhéilire nua agus is " +"féidir é a shioncronú thar do ghléasanna, é a líonadh le himeachtaí nua agus" +" a roinnt le do chairde agus do chomhghleacaithe." + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Iompórtáil Féilire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Más mian leat d’fhéilire agus a n-imeachtaí faoi seach a aistriú chuig do " +"shampla Nextcloud, is é iompórtáil an bealach is fearr chun é sin a " +"dhéanamh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-" +"left." +msgstr "" +"Cliceáil ar dheilbhín na socruithe atá lipéadaithe le ``Socruithe féilire`` " +"ag an mbun ar chlé." + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Tar éis cliceáil ar ``Iompórtáil Féilire`` is féidir leat comhad féilire " +"amháin nó níos mó a roghnú ó do ghléas áitiúil le huaslódáil." + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Select a ``Calendar to import into``." +msgstr "Roghnaigh ``Féilire le hiompórtáil isteach ann``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:56 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Féadfaidh an t-uaslódáil roinnt ama a thógáil agus braitheann sé ar mhéid an" +" fhéilire a allmhairíonn tú. Beidh barra dul chun cinn gorm le feiceáil faoi" +" \"Socruithe Féilire\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"Ní thacaíonn feidhmchlár Féilire Nextcloud ach le ``.ics`-comhaid atá " +"comhoiriúnach le iCalendar, arna sainmhíniú in RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "Import an Event/Add .ics Event" +msgstr "Imeacht a Iompórtáil/Imeacht .ics a Chur Leis" + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a " +"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"." +msgstr "" +"I go leor áiteanna, is féidir leat sonraí imeachta a íoslódáil mar chomhad " +".ics, nó trí chnaipe a deir \"ical\", \"Apple Calendar\" nó \"Outlook\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:70 +msgid "" +"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Tar éis cliceáil ar ``Iompórtáil féilire`` is féidir leat comhad féilire " +"amháin nó níos mó a roghnú ó do ghléas áitiúil le huaslódáil." + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you " +"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"Féadfaidh an t-uaslódáil roinnt ama a thógáil agus braitheann sé ar mhéid an" +" fhéilire/imeachta a iompórtálann tú. Beidh barra dul chun cinn gorm le " +"feiceáil faoi \"Socruithe Féilire\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Eagar, Easpórtáil nó Scrios Féilire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Uaireanta b'fhéidir gur mhaith leat dath nó ainm iomlán féilire iompórtáilte" +" nó cruthaithe roimhe seo a athrú. B'fhéidir gur mhaith leat é a onnmhairiú " +"chuig do thiomáint crua áitiúil nó é a scriosadh go deo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:88 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Cuimhnigh le do thoil gur gníomh do-aisiompaithe é féilire a scriosadh. Tar " +"éis é a scriosadh, níl aon bhealach ann chun an féilire a athchóiriú mura " +"bhfuil cúltaca áitiúil agat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"Cliceáil ar an deilbhín \"peann\" den fhéilire faoi seach. Feicfidh tú " +"preabfhuinneog nua a ligfidh duit ainm agus dath an fhéilire a athrú, agus " +"cnaipí chun an féilire a scriosadh nó a onnmhairiú." + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "Trédhearcacht Féilire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:102 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"Is féidir leat an ticbhosca a scoránaigh \"Ná taispeáin dom chomh gnóthach " +"riamh (socraigh an féilire go trédhearcach)\" chun tionchar a imirt má " +"chuirtear imeachtaí an fhéilire seo san áireamh i ríomhanna Saor/Gnóthach. " +"Má dhéantar é a sheiceáil, ní chuirfear aon imeachtaí san fhéilire seo san " +"áireamh, beidh do sceideal saor in aisce i gcónaí, beag beann ar shocruithe " +"na n-imeachtaí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:109 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Féilirí a roinnt" + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "You may share your calendar with other users or groups." +msgstr "Is féidir leat d'fhéilire a roinnt le húsáideoirí nó le grúpaí eile." + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." +msgstr "" +"Is féidir féilirí a roinnt le rochtain scríofa nó inléite amháin. Agus " +"féilire á roinnt le rochtain scríofa, beidh úsáideoirí a bhfuil an féilire " +"roinnte acu in ann imeachtaí nua a chruthú san fhéilire chomh maith leis na " +"cinn atá ann cheana féin a chur in eagar agus a scriosadh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." +msgstr "" +"Ní féidir glacadh le scaireanna féilire nó iad a dhiúltú faoi láthair. Más " +"mian leat deireadh a chur le féilire a chomhroinn duine éigin leat, is " +"féidir leat cliceáil ar an roghchlár 3-ponc in aice leis an bhféilire sa " +"liosta féilire agus cliceáil ar \"Dí-roinn uaim\". Chun sciar a athbhunú, is" +" féidir an féilire a athroinnt arís, don ghrúpa iomlán, do gach sciar a " +"athshocrú, nó d'úsáideoir amháin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Féilire a fhoilsiú" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Is féidir féilirí a fhoilsiú trí nasc poiblí chun iad a dhéanamh infheicthe " +"(inléite amháin) d’úsáideoirí seachtracha. Is féidir leat nasc poiblí a " +"chruthú tríd an roghchlár comhroinnte a oscailt le haghaidh féilire agus " +"cliceáil ar « + » in aice le « Comhroinn nasc ». Nuair a chruthaítear é, is " +"féidir leat an nasc poiblí a chóipeáil chuig do ghearrthaisce nó é a " +"sheoladh trí ríomhphost." + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Tá « cód leabú » ann freisin a sholáthraíonn iframe HTML chun d’fhéilire a " +"leabú i leathanaigh phoiblí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Is féidir féilirí iolracha a roinnt le chéile trína gcuid comharthaí uathúla" +" a chur le deireadh nasc leabaithe. Is féidir comharthaí aonair a fháil ag " +"deireadh nasc poiblí gach féilire. Beidh cuma " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:131 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide a URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this URL you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Chun an t-amharc réamhshocraithe nó dáta an fhéilire leabaithe a athrú, ní " +"mór duit URL a chur ar fáil a bhfuil cuma `` " +"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``" +" ar fáil. Sa URL seo ní mór duit na hathróga seo a leanas a ionadú:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` le comhartha an fhéilire," + +#: ../../groupware/calendar.rst:135 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` le ceann de ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Is é ``dayGridMonth`` an t-amharc " +"réamhshocraithe agus is é ``listMonth`` an liosta a úsáidtear de ghnáth," + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` le ``anois`` nó dáta ar bith leis an bhformáid seo a leanas " +"``--`` (m.sh. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Ar an leathanach poiblí, tá úsáideoirí in ann an nasc síntiús don fhéilire a" +" fháil agus an féilire iomlán a onnmhairiú go díreach." + +#: ../../groupware/calendar.rst:141 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "Giuirléid Féilire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"Is féidir leat do chuid féilirí a leabú in aipeanna tacaithe ar nós " +"``Labhair``, ``Nótaí``, etc... tríd an nasc poiblí a roinnt chun an leaba a " +"fheiceáil (inléite amháin) do gach úsáideoir nó tríd an nasc inmheánach a " +"úsáid chun é a dhéanamh príobháideach." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Liostáil le Féilire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Is féidir leat síntiús a íoc le féilirí iCal díreach taobh istigh de do " +"Nextcloud. Trí thacú leis an gcaighdeán idir-inoibritheach seo (RFC 5545) " +"rinneamar féilire Nextcloud comhoiriúnach do Google Calendar, Apple iCloud " +"agus go leor freastalaithe féilire eile ar féidir leat do chuid féilirí a " +"mhalartú leo, lena n-áirítear naisc síntiús ón bhféilire a foilsíodh ar " +"chásanna eile Nextcloud, mar a thuairiscítear thuas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:155 ../../groupware/calendar.rst:170 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "Cliceáil ar ``+ Féilire nua`` sa bharra taoibh ar chlé" + +#: ../../groupware/calendar.rst:156 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "Cliceáil ar ``+ Síntiús nua ón nasc (inléite amháin)``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Clóscríobh isteach nó greamaigh nasc an fhéilire roinnte a bhfuil tú ag " +"iarraidh síntiús a íoc leis." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "Críochnaithe. Déanfar do shíntiúis féilire a nuashonrú go rialta." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Déantar síntiúis a athnuachan gach seachtain de réir réamhshocraithe. Seans " +"gur athraigh do riarthóir an socrú seo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "Liostáil le Féilire Saoire" + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"Is féidir leat síntiús a íoc le féilire saoire inléite amháin arna sholáthar" +" ag `Thunderbird < https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Cliceáil ar ``+ Cuir féilire saoire `` leis" + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "Aimsigh do thír nó réigiún agus cliceáil ``Liostáil``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:175 +msgid "Managing Events" +msgstr "Imeachtaí a Bhainistiú" + +#: ../../groupware/calendar.rst:178 +msgid "Create a new event" +msgstr "Cruthaigh imeacht nua" + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Is féidir imeachtaí a chruthú trí chliceáil ar an limistéar ina bhfuil an " +"imeacht sceidealaithe. I radharc lae agus seachtaine an fhéilire níl le " +"déanamh agat ach do chúrsóir a chliceáil, a tharraingt agus a scaoileadh " +"thar an limistéar nuair a bhíonn an ócáid ar siúl." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"Má chliceálann tú ar an gcnaipe cruinne gheobhaidh tú an roghnóir crios ama " +"suas. Tá tú in ann criosanna ama éagsúla a roghnú do thús agus deireadh " +"d’imeachta. Tá sé seo úsáideach agus tú ag taisteal." + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"Ní theastaíonn ón radharc míosa ach cliceáil amháin isteach i limistéar an " +"sprioclá." + +#: ../../groupware/calendar.rst:192 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." +msgstr "" +"Ina dhiaidh sin, is féidir leat ainm an imeachta a chlóscríobh (m.sh. " +"**Cruinniú le Linus**), an féilire inar mian leat an t-imeacht a shábháil dó" +" a roghnú (m.sh. **Pearsanta**, **Imeachtaí Pobail**), seiceáil agus " +"coincréitigh an t-achar ama nó socraigh an t-imeacht mar imeacht lae. " +"Roghnach is féidir leat a shonrú suíomh agus cur síos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Más mian leat sonraí casta ar nós **Freastalaithe** nó **Meabhrúcháin** a " +"chur in eagar, nó más mian leat an t-imeacht a shocrú mar imeacht athuair, " +"cliceáil ar an gcnaipe ``Tuilleadh`` chun an barra taoibh casta a oscailt " +"eagarthóir." + +#: ../../groupware/calendar.rst:202 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Cuir comhrá leis" + +#: ../../groupware/calendar.rst:203 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"Is féidir leat comhrá Plé atá ann cheana féin a chur san áireamh i d’imeacht" +" trí chliceáil ar “Cuir Comhrá leis”. Chun féachaint ar liosta na gcomhráite" +" Talk atá ann cheana féin, cinntigh go bhfuil an aip Talk cumasaithe. Más " +"mian leat comhrá Caint nua a chruthú, is féidir leat é sin a dhéanamh go " +"díreach ón modh céanna." + +#: ../../groupware/calendar.rst:207 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Más mian leat i gcónaí an t-eagarthóir barra taoibh ardleibhéil a oscailt in" +" ionad an phreabfhuinneog an eagarthóra imeachta simplí, is féidir leat " +"seicmharc ``Scipeáil an eagarthóra imeachta simplí`` a shocrú sa roinn " +"``Socruithe & Iompórtáil`` den aip." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "" +"Má chliceálann tú ar an gcnaipe gorm ``Cruthaigh`` cruthófar an t-imeacht ar" +" deireadh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Cuir imeacht in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh" + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Más mian leat imeacht ar leith a chur in eagar, a dhúbailt nó a scriosadh, " +"ní mór duit cliceáil ar an imeacht ar dtús." + +#: ../../groupware/calendar.rst:218 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Ina dhiaidh sin beidh tú in ann sonraí uile na hócáide a athshocrú agus an " +"t-eagarthóir ardbharra taoibh a oscailt trí chliceáil ar ``Tuilleadh``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:221 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Má chliceálann tú ar an gcnaipe ``Nuashonraigh`` déanfar an t-imeacht a " +"nuashonrú. Chun d’athruithe a chur ar ceal, cliceáil ar an deilbhín dúnta ar" +" bharr an eagarthóir aníos nó an barra taoibh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Má osclaíonn tú an t-amharc barra taoibh agus cliceáil ar an roghchlár trí " +"phonc in aice le hainm an imeachta, tá rogha agat an t-imeacht a onnmhairiú " +"mar chomhad ``.ics`` nó an t-imeacht a bhaint de d'fhéilire." + +#: ../../groupware/calendar.rst:227 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Má scriosann tú imeachtaí cuirfear isteach iad i do :ref:`trash " +"bin`. Is féidir leat teagmhais scriosta de thaisme a " +"chur ar ais ansin. " + +#: ../../groupware/calendar.rst:229 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Is féidir leat imeacht a easpórtáil, a dhúbailt nó a scriosadh ón eagarthóir" +" bunúsach freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:236 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Tabhair cuireadh do lucht freastail chuig imeacht" + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Is féidir leat lucht freastail a chur le himeacht chun iad a chur ar an " +"eolas go bhfuil cuireadh acu. Gheobhaidh siad cuireadh ríomhphoist agus " +"beidh siad in ann a rannpháirtíocht san imeacht a dhearbhú nó a chealú. " +"Seans gur úsáideoirí eile ar do chásanna Nextcloud, teagmhálaithe i do " +"leabhair seoltaí agus seoltaí díreacha ríomhphoist iad na daoine atá i " +"láthair. Is féidir leat freisin an leibhéal rannpháirtíochta in aghaidh gach" +" freastail a athrú, nó an fhaisnéis ríomhphoist a dhíchumasú do fhreastalaí " +"ar leith." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"Ní thairgeann naisc freagartha ríomhphoist don lucht freastail ionchuir a " +"thuilleadh chun nóta tráchta a chur leis nó chun cuireadh a thabhairt " +"d’aíonna breise chuig an imeacht." + +#: ../../groupware/calendar.rst:247 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Agus úsáideoirí Nextcloud eile á gcur leis mar lucht freastail ar imeacht, " +"féadfaidh tú rochtain a fháil ar a gcuid faisnéise saor-ghnóthach má tá sé " +"ar fáil, ag cabhrú leat a chinneadh cén uair is fearr an sliotán ama do " +"d’imeacht. Socraigh do :ref:`working hours` chun " +"daoine eile a chur ar an eolas nuair a bhíonn tú ar fáil. Níl faisnéis " +"ghnóthach in aisce ar fáil ach d’úsáideoirí eile ar an ásc céanna Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:249 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"Ní mór do riarachán an fhreastalaí an freastalaí ríomhphoist a shocrú sa " +"chluaisín ``Socruithe Bunúsacha``, mar go n-úsáidfear an ríomhphost seo chun" +" cuirí a sheoladh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:251 +msgid "Invitation status legend (as an attendee):" +msgstr "Finscéal stádais cuireadh (mar fhreastalaí):" + +#: ../../groupware/calendar.rst:253 +msgid "**Filled in event**: You accepted" +msgstr "**Imeacht líonta isteach**: Ghlac tú leis" + +#: ../../groupware/calendar.rst:254 +msgid "**Strikethrough**: You declined" +msgstr "**Líne tríd**: Dhiúltaigh tú" + +#: ../../groupware/calendar.rst:255 +msgid "**Stripes**: Tentative" +msgstr "**Stríoca**: Sealadach" + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "**Empty event**: You haven't responded yet" +msgstr "**Imeacht folamh**: Níl freagra tugtha agat fós" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be " +"empty with a warning symbol." +msgstr "" +"Más tusa an t-eagraí agus má dhiúltaigh do chuid freastalaithe go léir, " +"beidh an ócáid ​​folamh le siombail rabhaidh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:261 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "Ag seiceáil amanna gnóthacha an lucht freastail" + +#: ../../groupware/calendar.rst:263 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"Tar éis duit lucht freastail a chur le himeacht is féidir leat cliceáil ar " +"``Faigh am`` chun an modúl \"Saor / Gnóthach\" a thabhairt suas. Ligeann sé " +"duit a fheiceáil nuair a bhíonn imeachtaí eile ag gach freastail, agus is " +"féidir leis cabhrú leat cinneadh a dhéanamh ar am a bhfuil gach duine saor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "" +"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the " +"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end " +"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get" +" suggestions on slots when everyone invited is free and available." +msgstr "" +"Trí bhrú ar an íocón ``?`` is féidir leat an eochair do na dathanna a " +"fheiceáil san amlíne, agus trí chliceáil agus trí tharraingt is féidir leat " +"amanna tosaithe agus deiridh d'imeachta a mhodhnú. Le brúigh ``Mol sliotán " +"uathoibríoch`` is féidir leat moltaí a fháil freisin maidir le sliotáin " +"nuair a bhíonn gach duine saor in aisce agus ar fáil." + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Sann seomraí agus acmhainní d’imeacht" + +#: ../../groupware/calendar.rst:273 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Cosúil leis an lucht freastail is féidir leat seomraí agus acmhainní a chur " +"le d’imeachtaí. Cinnteoidh an córas go gcuirfear gach seomra agus acmhainn " +"in áirithe gan coinbhleacht. An chéad uair a chuireann úsáideoir an seomra " +"nó an acmhainn le himeacht, léireoidh sé mar a ghlactar leis. Léireoidh aon " +"imeachtaí eile ag amanna forluiteacha an seomra nó an acmhainn mar a " +"diúltaíodh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Ní bhainistíonn Nextcloud féin seomraí agus acmhainní agus ní cheadóidh an " +"aip Calendar duit acmhainn a chur leis nó a athrú. Caithfidh do Riarthóir " +"foircinn chúl na n-acmhainní a shuiteáil agus b'fhéidir a chumrú sular " +"féidir leat iad a úsáid mar úsáideoir." + +#: ../../groupware/calendar.rst:278 +msgid "Room availability" +msgstr "Infhaighteacht seomra" + +#: ../../groupware/calendar.rst:281 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"Má tá an aip “Féilire Seomraí agus Acmhainní” suiteáilte ar do chás, is " +"féidir leat anois ``Infhaighteacht Seomra`` a fháil sa rannán ``Acmhainní``." +" Liostaíonn sé na seomraí atá ann cheana féin. Is féidir leat infhaighteacht" +" gach seomra a sheiceáil ar bhealach cosúil le stádas saor/ghnóthach lucht " +"freastail imeachtaí a sheiceáil." + +#: ../../groupware/calendar.rst:286 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Cuir ceangaltáin le himeachtaí" + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Is féidir leat ceangaltáin a allmhairiú le do chuid imeachtaí trí iad a " +"uaslódáil nó iad a chur ó chomhaid" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Is féidir ceangaltáin a chur leis agus imeachtaí nua á gcruthú nó " +"eagarthóireacht a dhéanamh ar imeachtaí reatha. Déanfar comhaid nua-" +"uaslódála a shábháil i gcomhaid de réir réamhshocraithe san fhillteán " +"féilire sa fhréamh-eolaire." + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Is féidir leat an fillteán ceangaltáin a athrú trí dul go dtí ``Socruithe " +"Féilire`` sa chúinne ag bun ar chlé agus `` suíomh réamhshocraithe na " +"gceangaltán`` a athrú." + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Socraigh meabhrúcháin" + +#: ../../groupware/calendar.rst:303 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú le go gcuirfear ar an eolas iad sula " +"dtarlóidh imeacht. Is iad na modhanna fógra a dtacaítear leo faoi láthair " +"ná:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:305 +msgid "Email notifications" +msgstr "Fógraí ríomhphoist" + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Fógraí Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:308 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ag am a bhaineann leis an imeacht nó ar" +" dháta faoi leith." + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Ní bhfaighidh ach úinéir an fhéilire agus na daoine nó na grúpaí a bhfuil " +"rochtain scríofa acu ar an bhféilire fógraí. Mura bhfaigheann tú aon fhógraí" +" ach go gceapann tú gur cheart duit, d'fhéadfadh do Riarthóir é seo a " +"dhíchumasú do do fhreastalaí freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:315 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Má dhéanann tú d’fhéilire a shioncronú le gléasanna soghluaiste nó le " +"cliaint 3ú páirtí eile, seans go dtaispeánfar fógraí ansin freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:319 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Cuir roghanna athfhillteacha leis" + +#: ../../groupware/calendar.rst:321 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Féadfar imeacht a shocrú mar “athfhillteach”, ionas gur féidir leis tarlú " +"gach lá, seachtain, mí nó bliain. Is féidir rialacha sonracha a chur leis " +"chun an lá den tseachtain a tharlaíonn an teagmhas a shocrú nó rialacha níos" +" casta a shocrú, amhail gach ceathrú Céadaoin de gach mí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:323 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "" +"Is féidir leat a insint freisin nuair a thagann deireadh leis an atarlú." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "Trash bin" +msgstr "Bruscar" + +#: ../../groupware/calendar.rst:333 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Má scriosann tú imeachtaí, tascanna nó féilire i Calendar, níl do shonraí " +"imithe fós. Ina áit sin, baileofar na míreanna sin i *araid bruscair*. " +"Tugann sé seo deis duit scriosadh a chealú. Tar éis tréimhse mainneachtain " +"go 30 lá (seans gur athraigh do riarachán an socrú seo), scriosfar na " +"míreanna sin go buan. Is féidir leat míreanna a scriosadh go buan níos " +"luaithe freisin más mian leat." + +#: ../../groupware/calendar.rst:337 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Scriosfaidh na cnaipí ``Braid Bruscar folamh`` inneachar an bhruscar go léir" +" in aon chéim amháin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:339 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"Níl rochtain ar an mbosca bruscair ach ón aip Calendar. Ní bheidh aon " +"fheidhmchlár nó aip nasctha in ann a bhfuil ann a thaispeáint. Mar sin féin," +" beidh imeachtaí, tascanna agus féilirí a scriostar in feidhmchláir nó " +"aipeanna nasctha sa bhosca bruscair freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Automated User Status" +msgstr "Stádas Úsáideora Uathoibrithe" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"Nuair a bheidh imeacht féilire sceidealaithe agat a bhfuil stádas \"GNÓTHA\"" +" aige, socrófar do stádas úsáideora go huathoibríoch go \"I gcruinniú\" ach " +"amháin má tá \"Ná Cuir Isteach\" nó \"Dofheicthe\" socraithe agat. Is féidir" +" leat an stádas a fhorscríobh le teachtaireacht saincheaptha am ar bith, nó " +"d'imeachtaí féilire a shocrú go \"SAOR IN AISCE\". Ní thabharfar aird ar " +"fhéilirí atá trédhearcach." + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Ag freagairt cuirí" + +#: ../../groupware/calendar.rst:353 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Is féidir leat freagra díreach a thabhairt ar chuirí laistigh den aip. " +"Cliceáil ar an imeacht agus roghnaigh do stádas rannpháirtíochta. Is féidir " +"leat freagra a thabhairt ar chuireadh trí ghlacadh, diúltú nó glacadh le " +"triail." + +#: ../../groupware/calendar.rst:358 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "" +"Is féidir leat freagra a thabhairt ar chuireadh ón mbarra taoibh freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Infhaighteacht (Uaireanta Oibre)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:366 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"Is féidir an infhaighteacht ghinearálta atá neamhspleách ar imeachtaí " +"sceidealaithe a shocrú i socruithe grúpearraí Nextcloud. Léireofar na " +"socruithe seo san amharc saorghnóthach nuair a dhéanann tú :ref:`cruinniú le" +" daoine eile` a sceidealú san Fhéilire. Taispeánfaidh " +"roinnt cliant nasctha ar nós Thunderbird na sonraí seo freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:370 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "" +"Is féidir leat neamhláithreachtaí aonuaire a chumrú sa bhreis ar do ghnáth-" +"infhaighteacht sa :ref:`Socruithe Neamhláithreachta rannán `." + +#: ../../groupware/calendar.rst:373 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Féilire lá breithe" + +#: ../../groupware/calendar.rst:375 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"Is féilire uathghinte é an féilire lá breithe a gheobhaidh na laethanta " +"breithe ó do theagmhálaithe go huathoibríoch. Is é an t-aon bhealach chun an" +" féilire seo a chur in eagar ná do theagmhálaithe a chomhdú le dátaí " +"breithe. Ní féidir leat an féilire seo a chur in eagar go díreach ón aip " +"féilire." + +#: ../../groupware/calendar.rst:380 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Mura bhfeiceann tú an féilire lá breithe, seans go bhfuil sé seo " +"díchumasaithe ag do Riarthóir do do fhreastalaí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:384 +msgid "Appointments" +msgstr "Coinní" + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"Amhail Féilire v3 is féidir leis an aip sliotáin choinne a ghiniúint ar " +"féidir le húsáideoirí eile Nextcloud ach freisin daoine gan cuntas ar an ásc" +" a chur in áirithe. Tairgeann coinní smacht mín-ghráinneach ar nuair is " +"féidir leat bualadh le chéile. Féadann sé seo deireadh a chur leis an ngá " +"atá le ríomhphoist a sheoladh ar ais agus amach le socrú ar dháta agus am." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"Sa chuid seo úsáidfimid an téarma *eagraí* don duine ar leis/léi an féilire " +"agus a shocraíonn sliotáin choinní. Is é an *freastalaí* an duine a " +"chuireann ceann de na sliotáin in áirithe." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Cumraíocht coinne a chruthú" + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Mar eagraí coinní osclaíonn tú an príomh-UI gréasáin Calendar. Sa bharra " +"taoibh ar chlé gheobhaidh tú roinn le haghaidh coinní, dá mbeadh tú in ann " +"an dialóg a oscailt chun ceann nua a chruthú." + +#: ../../groupware/calendar.rst:397 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Ar cheann d’fhaisnéis bhunúsach gach coinne tá teideal a chuireann síos ar " +"cad atá i gceist leis an gceapachán (m.sh. “duine ar dhuine” nuair is mian " +"le heagraí glaoch pearsanta a thairiscint do chomhghleacaithe), cá háit a " +"ndéanfar coinne agus cur síos níos mionsonraithe ar cad atá i gceist leis an" +" gceapachán seo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:402 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"Is féidir fad an cheapacháin a roghnú ó liosta réamhshainithe. Ansin, is " +"féidir leat an t-incrimint atá ag teastáil a shocrú. Is é an t-incrimint an " +"ráta ag a bhfuil sliotáin fhéideartha ar fáil. Mar shampla, d'fhéadfá " +"sliotáin uair an chloig ar fad a bheith agat, ach tugann tú ar shiúl iad ar " +"incrimintí 30 nóiméad ionas gur féidir le freastail a chur in áirithe ag " +"9:00AM ach freisin ag 9:30AM. Tugann eolas roghnach faoin suíomh agus cur " +"síos níos mó comhthéacs don lucht freastail. Déanfar gach coinne áirithinte " +"a scríobh isteach i gceann de do chuid féilirí, ionas gur féidir leat an " +"ceann ba cheart a roghnú. Is féidir le ceapacháin a bheith *poiblí* nó " +"*príobháideach*. Is féidir ceapacháin phoiblí a aimsiú trí leathanach " +"próifíle úsáideora Nextcloud. Níl rochtain ar choinní príobháideacha ach ag " +"na daoine a fhaigheann an URL rúnda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:409 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Ní thaispeánfar ach sliotáin nach dtagann salach ar imeachtaí reatha i " +"d’fhéilirí don lucht freastail." + +#: ../../groupware/calendar.rst:411 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"Is féidir le heagraí coinne a shonrú ag na hamanna den tseachtain inar " +"féidir sliotán a chur in áirithe. D’fhéadfadh gurb é seo na huaireanta oibre" +" ach freisin aon sceideal saincheaptha eile." + +#: ../../groupware/calendar.rst:415 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Éilíonn roinnt ceapacháin am le hullmhú, e.g. nuair a bhuaileann tú ag ionad" +" agus caithfidh tú tiomáint ann. Is féidir leis an eagraí tréimhse ama a " +"roghnú nach mór a bheith saor. Ní bheidh ar fáil ach sliotáin nach dtagann " +"salach ar imeachtaí eile le linn an ama ullmhúcháin. Ina theannta sin tá an " +"rogha ann am a shonrú tar éis gach coinne a chaithfidh a bheith saor. Chun " +"cosc a chur ar fhreastalaí fógra ró-ghearr a chur in áirithe is féidir a " +"shocrú cé chomh luath agus a d’fhéadfadh an chéad choinne eile tarlú. Má " +"shocraítear uaslíon sliotán in aghaidh an lae is féidir teorainn a chur le " +"líon na gcoinní a d’fhéadfadh lucht freastail a chur in áirithe." + +#: ../../groupware/calendar.rst:422 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"Ansin liostófar an coinne cumraithe sa bharra taoibh ar chlé. Tríd an " +"roghchlár trí ponc, is féidir leat réamhamharc a dhéanamh ar an gceapachán. " +"Is féidir leat an nasc chuig an choinne a chóipeáil agus é a roinnt le do " +"lucht freastail sprice, nó ligean dóibh do choinne poiblí a fháil amach tríd" +" an leathanach próifíle. Is féidir leat an chumraíocht coinne a chur in " +"eagar nó a scriosadh freisin." + +#: ../../groupware/calendar.rst:428 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Ag cur coinne in áirithe" + +#: ../../groupware/calendar.rst:430 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"Léiríonn an leathanach áirithinte teideal, suíomh, cur síos agus fad an " +"choinní don fhreastalaí. Le haghaidh lá roghnaithe beidh liosta ann leis na " +"sliotáin ama go léir is féidir. Ar laethanta gan aon sliotáin ar fáil, an " +"iomarca coinbhleachtaí nó teorainn uasta laethúil na gcoinní a cuireadh in " +"áirithe cheana féin, seans go mbeidh an liosta folamh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:437 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Chun an áirithint a dhéanamh, caithfidh an lucht freastail ainm agus seoladh" +" ríomhphoist a chur isteach. Roghnach is féidir leo a chur freisin comment." + +#: ../../groupware/calendar.rst:442 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Nuair a d’éirigh leis an áirithint, taispeánfar agallamh deimhnithe don " +"lucht freastail." + +#: ../../groupware/calendar.rst:446 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Chun a fhíorú go bhfuil seoladh ríomhphoist an fhreastalaí bailí, seolfar " +"ríomhphost deimhnithe chucu." + +#: ../../groupware/calendar.rst:450 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Ní ghlacfar le háirithint na coinne agus cuirfear ar aghaidh chuig an eagraí" +" é ach amháin tar éis don lucht freastail cliceáil ar an nasc deimhnithe ón " +"ríomhphost." + +#: ../../groupware/calendar.rst:454 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "Gheobhaidh an freastail ríomhphost eile ag dearbhú sonraí a choinne." + +#: ../../groupware/calendar.rst:458 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Mura bhfuil sliotán deimhnithe, beidh sé fós le feiceáil mar in áirithe. Go " +"dtí sin d’fhéadfadh an sliotán ama a bheith curtha in áirithe ag úsáideoir " +"eile a dheimhníonn a n-áirithint níos luaithe. Braithfidh an córas an " +"choimhlint agus tairgfidh sé sliotán ama nua a roghnú." + +#: ../../groupware/calendar.rst:462 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Ag obair leis an coinne áirithinte" + +#: ../../groupware/calendar.rst:464 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Nuair a bheidh an áirithint déanta, gheobhaidh an t-eagraí imeacht ina " +"bhféilire ar a mbeidh sonraí an choinní agus an :ref:`attendee`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:468 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Má tá an socrú \"Cuir am leis roimh imeacht\" nó \"Cuir am leis tar éis an " +"imeachta\" cumasaithe ag an gceapachán, taispeánfar iad mar imeachtaí ar " +"leith i bhféilire an eagraí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:472 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Mar is amhlaidh le haon imeacht eile a bhfuil lucht freastail ag baint leis," +" spreagfaidh athruithe agus cealuithe fógra chuig ríomhphost an fhreastalaí." + +#: ../../groupware/calendar.rst:474 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Más mian leis an lucht freastail an coinne a chur ar ceal caithfidh siad dul" +" i dteagmháil leis an eagraí, ionas gur féidir leis an eagraí an t-imeacht a" +" chur ar ceal nó fiú a scriosadh." + +#: ../../groupware/calendar.rst:477 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Cruthaigh seomra Caint le haghaidh coinní áirithinte" + +#: ../../groupware/calendar.rst:479 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Is féidir leat seomra Caint a chruthú go díreach ón aip féilire le haghaidh " +"coinne áirithinte. Is féidir an rogha a fháil ar an modúl ‘Cruthaigh " +"coinne’. Cruthófar nasc uathúil le haghaidh gach coinne a chuirtear in " +"áirithe agus seolfar é tríd an ríomhphost deimhnithe nuair a sheiceálann tú " +"an rogha seo."