diff --git a/user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 000000000..ca8cd98b2 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/sr/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,322 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Иван Пешић, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n" +"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Основе апликације Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Nextcloud Talk вам омогућава да четујете и да правите видео позиве на свом " +"сопственом серверу." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Четови и позиви се врше у разговорима. Можете да креирате било који број " +"разговора. Постоје две врсте разговора:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Један-на-један разговори.** Овде имеате приватни чет или позив за другим " +"Talk кориниском. Можете да додате друге особе у овај разговор или да га " +"делите путем линка. Директан један-на-један чет започињете тражењем другог " +"корисника у линији за претрагу и кликом на његово име." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Групни разговори.** Уз особу која је креирала разговор, групни разговори " +"могу да имају било који број особа. Групни разговор може јавно да се дели " +"линком, тако да и спољни гостујући корисници могу да се придруже позиву. Он " +"такође може да се постави на листу, тако да и остале особе на вашем " +"Nextcloud серверу могу да се придруже разговору." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Креирање чета" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation" +" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Директан један-на-један чет можете да креирате претрагом имена корисника, " +"групе или круга и кликом на резултат. У случају једног корисника, разговор " +"се одмах креира и можете да започнете чет. У случају групе или круга, " +"потребано је да изаберете назив и поставите подешавања пре креирања " +"разговора и додавања учесника." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:21 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button" +" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and" +" select if the conversation should be open to external users and if other " +"users on the server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Ако желите да креирате произвољни групни разговор, кликните на ``плус`` " +"дугме поред поља за претрагу. Затим можете да изаберете назив разговора и " +"одлучите да ли ће разговор бити отворен за спољне кориснике, као и да ли " +"остали корисници на серверу могу да виде разговор и да му приступе." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:25 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"У другом кораку потребно је да додате учеснике и да довршите креирање " +"разговора." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:29 +msgid "" +"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white " +"menu area at any time." +msgstr "" +"Креирање разговора можете да откажете у било које време кликом ван белог " +"менија." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:35 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Дељење фајлова у чету" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Фајлове у чет можете да поделите на 3 начина." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:39 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "Прво, једноставно можете да их превучете и упустуте у чет." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"Друго, фајл можете да изаберете у Nextcloud Фајлови или у фајл менаџеру тако" +" што изаберете малу спајалицу, па место са којег желите да изаберете фајл." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:49 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files." +msgstr "Можете да додате још фајлова све док не одлучите да их све поделите." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Сви корисници ће мочи да клину на фајлове и да их погледају, уреде или да их" +" преузму, без обзира на то да ли имају кориснички налог. Фајл ће се " +"аутоматски поделити са корисници који имају налог, док ће га спољни " +"гостујући корисници примити као јавни линк." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:58 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Уметање емођија" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Емођи можете да уметнете користећи бирач са леве стране поља за унос текста." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:65 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Одговарање на поруке и још понешто" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:67 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"На поруке можете да одговорите користећи стрелицу која се појављује када " +"поставите показивач миша изнад поруке." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:71 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"У ``...`` менију такође можете да изаберете да на поруку одговорите " +"приватно. То ће да отвори један-на-један чет." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Овде такође можете да креирате директан линк на поруку или да је обележите " +"као непрочитану, тако да ћете се скроловати назад на то место када следећи " +"пут уђете у чет. Када је то фајл, моћи ћете да га погледате у апликацији " +"Фајлови." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:78 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Управљање разговором" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:80 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Ви сте увек модератор својих нових разговора. У листи учесника можете остале" +" кориснике да унапредите у модератора користећи ``...`` мени који се налази " +"десно од имена корисника, да им доделите произвољне дозволе или да их " +"уклоните из разговора." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:82 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "" +"Измена дозвола корисника који је приступио у јавни разговор ће га такође " +"додати у разговор за стално." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:86 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Модератори могу да конфигуришу разговор. Изаберите ``Подешавања разговора`` " +"из менија зупчаника разговора на врху и приступите подешавањима." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:90 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Овде моете да подесите опис, приступ гостију, да ли остали корисници на " +"серверу могу да виде разговор и још понешто." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:95 +msgid "Starting a call" +msgstr "Покретање позива" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:97 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call. If somebody else has started a call already, the button will change " +"in a green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Када се налазите у разговору, позив можете да започнете у било које време " +"дугметом ``Започни позив``. Остали учесници ће бити обавештени и моћи ће да " +"се придруже позиву. Ако је неко други већ започео позив, дугме ће се " +"променити у зелено ``Приступи позиву``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:101 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"За време позива, можете да утулите свој микрофон и да искључите видео " +"дугмадима на десној страни линије на врху, или да употребите пречице ``M`` " +"да утулите звук и ``V`` да искључите видео. Такође можете да употребите " +"``размакницу`` да укључите/искључите укидање звука. Када вам је звук " +"искључен, притисак на размакницу ће укључити звук тако да можете да причате " +"све док не отпустите размакницу. Ако је звук укључен, притисак на размакницу" +" ће да утули звук све док је не отпустите." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:103 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Ваш видео можете да сакријете (што је корисно за време дељења екрана) малом " +"стрелицом која се налази непосредно изнад видео тока. Вратите га назад " +"поновним притиском на малу стрелицу." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:105 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Својим подешавањима можете да приступите у ``...``  менију који се налази у " +"линији на врху и да изаберете другу веб камеру, микрофон и остала " +"подешавања." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Покретање дељења екрана`" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab." +msgstr "" +"Ако желите да делите свој екран, кликните на икону монитора која се налази у" +" вашем видео току. У зависности од вашег интернет прегледача, појавиће вам " +"се опција да делите монитор, апликацију или појединачну картицу прегледача." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:118 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Измена погледа у позиву" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:120 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Поглед у позиву можете да мењате помоћу иконе четири блока између " +"унапређеног погледа и погледа мреже. Поглед мреже ће сваког учесника да " +"прикаже у истој величини и ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад " +"на левој и десној страни којима можете да се крећете по мрежи. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:124 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"Унапређени поглед приказује говорника тако да је већи од осталих у реду " +"испод. Ако особе не стају на екран, појавиће се дугмад на левој и деној " +"страни којима можете да се крећете."