From 2377cb8ad790f264bb3dd901f464dbcf2c8cafd2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Sat, 4 Mar 2023 17:40:31 +0000 Subject: [PATCH] Apply translations in de translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'de' language. --- .../locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po | 332 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 332 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po diff --git a/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po new file mode 100644 index 000000000..d485379f0 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/de/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po @@ -0,0 +1,332 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Stefan H , 2022 +# Joachim Sokolowski, 2022 +# Mark Ziegler , 2022 +# kaekimaster, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: kaekimaster, 2023\n" +"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Grundlagen von Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Mit Nextcloud Talk können Sie auf Ihrem eigenen Server chatten und " +"Videoanrufe führen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Chats und Anrufen finden in Unterhaltungen statt. Sie können beliebig viele " +"Unterhaltungen erstellen. Es gibt zwei Arten von Unterhaltungen:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Einzelgespräche**: Hier führen Sie einen privaten Chat oder Anruf mit " +"einem anderen Talk-Benutzer. Sie können keine anderen Personen zu diesem " +"Gespräch hinzufügen oder es mit einem Link teilen. Sie beginnen einen " +"direkten Einzel-Chat, indem Sie in der Suchleiste nach einem anderen " +"Benutzer suchen und dann auf dessen Namen klicken." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Gruppengespräche.** An einem Gruppengespräch können neben der Person, die " +"das Gespräch erstellt hat, beliebig viele Personen teilnehmen. Eine " +"Gruppenkonversation kann öffentlich mit einem Link geteilt werden, so dass " +"externe Gastnutzer an einem Gespräch teilnehmen können. Sie kann auch " +"aufgelistet werden, so dass andere Personen auf Ihrem Nextcloud-Server an " +"der Unterhaltung teilnehmen können." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Einen Chat erstellen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation" +" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen " +"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Kreises suchen und diesen " +"anklicken. Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung " +"erstellt und Sie können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen " +"Kreis können Sie einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die " +"Unterhaltung erstellen und die Teilnehmer hinzufügen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:21 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button" +" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and" +" select if the conversation should be open to external users and if other " +"users on the server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenunterhaltung erstellen möchten, " +"klicken Sie auf die Schaltfläche ``plus`` neben dem Suchfeld. Sie können " +"dann einen Namen für die Unterhaltung wählen und festlegen, ob die " +"Unterhaltung für externe Benutzer offen sein soll und ob andere Benutzer auf" +" dem Server die Unterhaltung sehen und ihr beitreten können." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:25 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die " +"Unterhaltung fertig." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:29 +msgid "" +"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white " +"menu area at any time." +msgstr "" +"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des " +"weissen Menüs abgebrochen werden." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:35 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Dateien in einem Chat teilen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:39 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "" +"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"Zweitens können Sie eine Datei aus Ihren Nextcloud-Dateien oder einem " +"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und " +"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:49 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files." +msgstr "" +"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und die Dateien " +"freigeben möchten." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Alle Benutzer können auf die Dateien klicken, um sie anzusehen, zu " +"bearbeiten oder herunterzuladen, unabhängig davon, ob sie ein Benutzerkonto " +"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, " +"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:58 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Emoji einfügen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Sie können Emoji mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des " +"Texteingabefelds hinzufügen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:65 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:67 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der " +"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:71 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"Im Menü ``...`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. " +"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Hier können Sie auch einen direkten Link zu der Nachricht erstellen oder sie" +" als ungelesen markieren, so dass Sie beim nächsten Mal, wenn Sie den Chat " +"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt," +" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:78 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Eine Unterhaltung verwalten" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:80 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Sie sind immer Moderator in Ihrer neuen Unterhaltung. In der Teilnehmerliste" +" auf der rechten Seite können Sie andere Teilnehmer über das Menü ``...`` " +"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen oder sie aus der " +"Unterhaltung entfernen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:84 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Moderatoren können die Konversation konfigurieren. Wählen Sie " +"``Konversationseinstellungen`` aus dem Zahnradmenü der Konversation oben, um" +" auf die Einstellungen zuzugreifen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für " +"andere auf dem Server sichtbar ist und mehr konfigurieren." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:93 +msgid "Starting a call" +msgstr "Einen Anruf beginnen" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:95 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call. If somebody else has started a call already, the button will change " +"in a green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Wenn Sie sich in einer Unterhaltung befinden, können Sie jederzeit mit der " +"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden" +" benachrichtigt und können dem Gespräch beitreten. Wenn ein anderer " +"Teilnehmer bereits einen Anruf gestartet hat, ändert sich die Schaltfläche " +"in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:99 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Während eines Anrufs können Sie Ihr Mikrofon stummschalten und Ihr Video mit" +" den Schaltflächen auf der reichten Seite der oberen Leiste deaktivieren " +"oder mit den Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V``" +" zum Deaktivieren von Video verwenden. Sie können auch die Leertaste " +"verwenden, um die Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet " +"sind, können Sie durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so" +" dass Sie sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die " +"Stummschaltung aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste " +"stummgeschaltet, bis Sie die Leertaste loslassen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:101 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Mit dem kleinen Pfeil über dem Videostream können Sie Ihr Video ausblenden " +"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es" +" wieder einblenden." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:103 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Sie können auf Ihre Einstellungen zugreifen und eine andere Webcam, ein " +"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``...`` in der oberen " +"Leiste auswählen." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab." +msgstr "" +"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren " +"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen " +"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte " +"freizugeben." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:116 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:118 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Sie können die Ansicht während eines Anrufs mit dem kleinen Vier-Block-" +"Symbol oben rechts zwischen der Sprecheransicht und der Kachelansicht " +"wechseln. In der Rasteransicht werden alle Personen gleich groß angezeigt. " +"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts " +"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:122 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"Die Sprecheransicht zeigt den Sprecher groß und die anderen in einer Reihe " +"darunter. Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links " +"und rechts Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."