From d3f96e46e08709e24612b302b0e1408342fd9c1d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Mon, 31 Jul 2023 09:51:21 +0000 Subject: [PATCH] Translate calendar.pot in gl 100% translated source file: 'calendar.pot' on 'gl'. --- .../gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot | 1010 +++++++++++++++++ 1 file changed, 1010 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot diff --git a/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..92372051f --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/gl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1010 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Miguel Anxo Bouzada , 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2023\n" +"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Usar a aplicación Calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"A aplicación Calendar vén instalada con Nextcloud Hub de xeito " +"predeterminado, mais pódese desactivar. Pídallo á administración da súa " +"instancia." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"A aplicación de Calendario do Nextcloud funciona de xeito semellante a " +"outras aplicacións de calendario coas que pode sincronizar os seus " +"calendarios e eventos do Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Cando accede por primeira vez á aplicación Calendario, crease para vostede " +"un primeiro calendario predeterminado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Xestionar os seus calendarios" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Crea un novo calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Se pensa definir un calendario novo sen transferir datos antigos do seu " +"calendario anterior, debe crear un novo calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Prema en ``+ Novo calendario`` na barra lateral esquerda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Escriba un nome para o seu novo calendario, por exemplo. «Traballo», " +"«Persoal» ou «Planificación de mercadotecnia»." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Após premer na marca de verificación, crearase un novo calendario que pode " +"sincronizarse en todos os seus dispositivos, enchelo con novos eventos e " +"compartilo cos seus amigos e compañeiros." + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Importar un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Se quere transferir o seu calendario e os seus respectivos eventos á súa " +"instancia de Nextcloud, importar é a mellor forma de facelo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-" +"bottom." +msgstr "" +"Prema na icona de Axustes etiquetada como ``Axustes do calendario`` abaixo á" +" esquerda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Após premer en ``+ Importar calendario`` pode seleccionar un ou varios " +"ficheiros de calendario dende o dispositivo local para cargar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is." +msgstr "" +"O envío pode levar algún tempo e depende do grande que sexa o calendario que" +" se está a importar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:57 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"A aplicación Calendario de Nextcloud só admite ficheiros ``.ics`` " +"compatíbeis con iCalendar, definidos no RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:61 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Editar, exportar ou eliminar un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"Ás veces é posíbel que queira cambiar a cor ou o nome enteiro dun calendario" +" importado ou creado anteriormente. Tamén é posíbel que queira exportalo ao " +"disco ríxido local ou eliminalo para sempre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:67 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Teña en conta que eliminar un calendario é unha acción irreversíbel. Após a " +"eliminación, non hai xeito de restaurar o calendario a non ser que teña unha" +" copia de seguranza local." + +#: ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar." +msgstr "Prema no menú de tres puntos do respectivo calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:77 +msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*." +msgstr "Prema en *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Eliminar*." + +#: ../../groupware/calendar.rst:80 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Compartir os calendarios" + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "" +"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be " +"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write " +"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " +"events into the calendar as well as edit and delete existing ones." +msgstr "" +"Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos. Os " +"calendarios pódense compartir con acceso de escritura ou de só lectura. Ao " +"compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se " +"comparte o calendario poderán crear novos eventos no calendario, así como " +"editar e eliminar os existentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals." +msgstr "" +"Actualmente non se poden aceptar nin rexeitar as comparticións do " +"calendario. Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con " +"vostede, pode premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario na lista de " +"calendarios e premer en «Deixar de compartir»." + +#: ../../groupware/calendar.rst:87 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Publicación dun calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:89 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Os calendarios pódense publicar a través dunha ligazón pública para facelos " +"visíbeis (só de lectura) para usuarios externos. Pode crear unha ligazón " +"pública abrindo o menú de compartir dun calendario e premendo en « + » xunto" +" a « Compartir ligazón ». Unha vez creado, pode copiar a ligazón pública ao " +"portapapeis ou envialo por correo electrónico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:91 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"Tamén hai un « codigo incrustado » que fornece un «iframe» HTML para " +"incrustar o seu calendario en páxinas públicas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:93 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Pódense compartir varios calendarios xuntos engadindo os seus testemuños " +"únicos ao final dunha ligazón incrustada. Os testemuños individuais pódense " +"atopar ao final da ligazón pública de cada calendario. O enderezo completo " +"verase como " +"``https://cloud.exemplo.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:96 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide an URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this url you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Para cambiar a vista predeterminada ou a data dun calendario incrustado, " +"cómpre fornecer un URL que semellará como " +"``https://cloud.exemplo.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" Neste URL cómpre substituír as seguintes variábeis:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:99 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` co testemuño do calendario," + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` cun dos seguintes: ```dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, " +"``timeGridDay``, ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. A vista " +"predeterminada é ``dayGridMonth`` e a lista normalmente usada é " +"``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:101 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` con ``now`` (agora) ou calquera data co seguinte formato " +"``--`` (p. ex. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:103 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Na páxina pública, os usuarios poden obter a ligazón de subscrición para o " +"calendario e exportar o calendario completo directamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:106 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Subscríbirse a un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:108 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Pode subscribirse aos calendarios de iCal directamente dentro do Nextcloud. " +"Ao admitir este estándar interoperábel (RFC 5545), compatibilizamos o " +"calendario Nextcloud con Google Calendar, Apple iCloud e moitos outros " +"servidores de calendarios cos que pode intercambiar os seus calendarios, " +"incluíndo ligazóns de subscrición do calendario publicado noutras instancias" +" do Nextcloud, como se describiu anteriormente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "Prema en ``+ Novo calendario`` na barra lateral esquerda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:114 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "Prema en ``+ Nova subscrición dende a ligazón (só lectura)``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Escriba ou pegue a ligazón do calendario compartido ao que quere " +"subscribirse." + +#: ../../groupware/calendar.rst:117 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Rematado As súas subscricións ao calendario actualizaranse regularmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"De xeito predeterminado, as subscricións actualízanse semanalmente. A " +"administración da súa instancia pode ter cambiado este axuste." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "Subscribirse a un calendario de días festivos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"Pode subscribirte a un calendario de días festivos de só lectura fornecido " +"por `Thunderbird `_." + +#: ../../groupware/calendar.rst:129 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Prema en en ``+ Engadir o calendario de días festivos``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:130 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "Busque o seu país ou rexión e prema en ``Subscribirse``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:133 +msgid "Managing Events" +msgstr "Xestionar os eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "Create a new event" +msgstr "Crear un novo evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Pódense crear eventos premendo na área cando o evento estea programado. Na " +"vista diaria e semanal do calendario, só ten que premer, mover o cursor e " +"soltalo sobre a área na que teña lugar o evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:144 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "A vista mensual só require premer unha vez na área do día de destino." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event" +" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a " +"description." +msgstr "" +"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Lucas**), " +"escoller o calendario no que quere gardar o evento (p. ex., **Persoal**, " +"**Traballo**), marcar e concretar o período de tempo ou definir o evento " +"como un evento de todo o día. Opcionalmente, pode especificar unha " +"localización e unha descrición." + +#: ../../groupware/calendar.rst:153 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Se quere editar detalles avanzados como os **Asistentes** ou **Lembretes**, " +"ou se quere configurar o evento como un evento repetitivo, prema no botón " +"``Máis`` para abrir o editor avanzado da barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Se prefire que sempre se abra o editor avanzado da barra lateral no canto da" +" xanela emerxente do editor de eventos, pode poñer unha marca de " +"verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e " +"importación`` da aplicación." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Editar, duplicar ou eliminar un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:166 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Se quere editar, duplicar ou eliminar un evento específico, primeiro ten que" +" premer no evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Após iso poderá (r)estabelecer todos os detalles do evento e abrir o editor " +"avanzado da barra lateral premendo en ``Máis``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Premendo no botón ``Actualizar`` actualizará o evento. Para cancelar os " +"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do editor" +" emerxente ou da barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:173 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Se abre a vista lateral e preme no menú de tres puntos xunto ao nome do " +"evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou eliminar" +" o evento do seu calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:177 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Se elimina eventos, pasarán ao seu :ref:`cesto do lixo`." +" Aí poderá restaurar os eventos eliminados accidentalmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:179 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Tamén pode exportar, duplicar ou eliminar un evento dende o editor básico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:186 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Convidar aos asistentes a un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Pode engadir asistentes a un evento para facerlles saber que están " +"convidados. Recibirán un convite por correo-e e poderán confirmar ou " +"cancelar a súa participación no evento. Os asistentes poden ser outros " +"usuarios das súas instancias de Nextcloud, contactos das súas axendas de " +"enderezos e enderezos de correo-e directos. Tamén pode cambiar o nivel de " +"participación por asistente ou desactivar a información de correo-e dun " +"asistente en concreto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:194 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"As ligazóns de resposta de correo dos asistentes xa non ofrecen entradas " +"para engadir un comentario ou facer convites adicionais ao evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Cando engade outros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, é " +"posíbel consultar, se está dispoñíbel, se están libres ou ocupados, " +"axudándolle a determinar cal é o mellor intervalo de tempo para o seu " +"evento. Para indicarlle aos demais cando está Vde. dispoñíbel, pode definir " +"o seu :ref:`horario de traballo` . Só os usuarios da" +" súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está libre ou " +"ocupado.." + +#: ../../groupware/calendar.rst:199 +msgid "" +"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able " +"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." +msgstr "" +"Só o propietario do calendario pode enviar convites, as persoas coas que se " +"comparte non poden facelo, teñan ou non acceso de escritura ao calendario do" +" evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:201 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"A administración do servidor debe configurar o servidor de correo na lapela " +"``Axustes básicos``, xa que este correo vai ser usado para enviar os " +"convites." + +#: ../../groupware/calendar.rst:204 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Asignar salas e recursos a un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:206 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Do mesmo xeito que os asistentes, pode engadir salas e recursos aos seus " +"eventos. O sistema asegurarase de que cada sala e recurso se reserven sen " +"conflitos. A primeira vez que un usuario engade a sala ou o recurso a un " +"evento, amosarase como aceptado. Calquera outro evento en horarios " +"superpostos amosará a sala ou o recurso como rexeitado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:208 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"As salas e os recursos non son xestionados polo propio Nextcloud e a " +"aplicación Calendario non lle permitirá engadir nin cambiar un recurso. A " +"administración da súa instancia ten que instalar e posíbelmente configurar a" +" infraestrutura de recursos antes de poder utilizalos como usuario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Engadir anexos aos eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:212 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Pode importar anexos aos seus eventos enviándoos ou engadíndoos dende " +"ficheiros" + +#: ../../groupware/calendar.rst:217 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Pódense engadir anexos mentres se crean novos eventos ou se editan os " +"existentes. Os ficheiros enviados recentemente gardaranse, de xeito " +"predeterminado, en ficheiros no cartafol do calendario no directorio raíz." + +#: ../../groupware/calendar.rst:220 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"Pode cambiar o cartafol de anexos indo a ``Axustes do calendario`` no canto " +"inferior esquerdo e cambiando a ``localización predeterminada dos anexos``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:226 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Definir lembretes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:228 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Pode definir lembretes para ser notificados antes de que se produza un " +"evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:230 +msgid "Email notifications" +msgstr "Notificacións por correo" + +#: ../../groupware/calendar.rst:231 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Notificacións de Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:233 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Pode establecer lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data " +"concreta." + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Só o propietario do calendario e as persoas ou grupos cos que se comparte o " +"calendario con acceso de escrito recibirán notificacións. Se non recibe " +"notificacións mais pensa que debería, é posíbel que a administración da súa " +"instancia teña desactivada esta opción no seu servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:240 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes " +"de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Engadir opcións recorrentes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:246 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Un evento pode ser definido como «recorrente», de xeito que poida ocorrer " +"todos os días, semanas, meses ou anos. Pódense engadir regras específicas " +"para definir o día da semana que sucede o evento ou regras máis complexas, " +"como cada cuarto mércores de cada mes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:248 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia." + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "Trash bin" +msgstr "Cesto do lixo" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Se elimina eventos, tarefas ou un calendario na aplicación Calendario, os " +"seus datos aínda non desaparecerán. Pola contra, eses elementos recolleranse" +" nun *cesto do lixo*. Isto dalle a posibilidade de desfacer unha " +"eliminación. Após un período predeterminado de 30 días (é posíbel que a súa " +"administración cambiara esta configuración), eses elementos eliminaranse " +"definitivamente. Tamén pode eliminar os elementos de xeito permanente antes," +" se o desexa." + +#: ../../groupware/calendar.rst:262 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"Os botóns ``Baleirar o lixo`` destruirán todo o contido do lixo nun só paso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:264 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"Ao cesto do lixo só se pode acceder dende a aplicación Calendario. Calquera " +"aplicación ou aplicación conectada non poderá amosar o seu contido. Non " +"obstante, os eventos, tarefas e calendarios eliminados en aplicacións ou " +"aplicacións conectadas tamén acabarán no lixo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:269 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Responder a convites" + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Pode responder directamente aos convites dentro da aplicación. Prema no " +"evento e seleccione o seu estado de participación. Pode responder a un " +"convite aceptando, declinando ou aceptando provisionalmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:276 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "Tamén pode responder a un convite dende a barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:282 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Dispoñibilidade (Horario de traballo)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:284 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"A dispoñibilidade xeral independente dos eventos programados pódese definir " +"na configuración de grupo de Nextcloud. Esta configuración reflectirase na " +"vista de libre ou ocupado cando :ref:`programe unha xuntanza con outras " +"persoas` en Calendario. Algúns clientes conectados como " +"Thunderbird tamén amosarán estes datos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:289 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Calendario de aniversarios" + +#: ../../groupware/calendar.rst:291 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"O calendario de aniversarios é un calendario xerado automaticamente que " +"obterá automaticamente os aniversarios dos seus contactos. A única forma de " +"editar este calendario é arquivando os seus contactos coas datas de " +"aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente dende a " +"aplicación de calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:296 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que a administración da " +"súa instancia desactivase isto para o seu servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:300 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:302 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"A partir da v3 de Calendario, a aplicación pode xerar espazos para citas que" +" poden concertar/reservar outros usuarios de Nextcloud, mais tamén persoas " +"sen unha conta na instancia. As citas ofrecen un control detallado sobre " +"cando pode quedar para xuntarse. Isto pode eliminar a necesidade de enviar " +"correos de ida e volta para acordar data e hora." + +#: ../../groupware/calendar.rst:304 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"Nesta sección usaremos o termo *organizador* para a persoa que posúe o " +"calendario e configura os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que " +"concerta/reserva unha das franxas horarias." + +#: ../../groupware/calendar.rst:307 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Crear unha configuración de cita" + +#: ../../groupware/calendar.rst:309 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Como organizador de citas, abra a interface web principal de Calendario. Na " +"barra lateral esquerda atopará unha sección para citas, onde pode abrir o " +"diálogo para crear unha nova." + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Unha das informacións básicas de cada cita é un título que describe de que " +"se trata (por exemplo, «Chamada persoal con…» cando un organizador quere " +"ofrecerlle aos compañeiros unha chamada persoal), onde terá lugar unha cita " +"e unha descrición máis pormenorizada sobre de que tratará esa cita." + +#: ../../groupware/calendar.rst:318 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"A duración da cita pódese escoller dunha lista predefinida. A continuación, " +"pode definir o incremento desexado. O incremento é a frecuencia coa que hai " +"posíbeis franxas horarias dispoñíbeis. Por exemplo, pode ter espazos dunha " +"hora de duración, pero facilitalos en incrementos de 30 minutos para que un " +"asistente poida reservar ás 9:00 horas mais tamén ás 9:30 horas. As " +"informacións opcionais sobre a localización e unha descrición danlle máis " +"contexto aos asistentes. Cada cita reservada escribirase nun dos seus " +"calendarios, de tal xeito que poderá escoller cal debe ser. As citas poden " +"ser *públicas* ou *privadas*. As citas públicas pódense descubrir a través " +"da páxina de perfil dun usuario de Nextcloud. As citas privadas só son " +"accesíbeis para as persoas que reciben o URL secreto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:325 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Só se amosarán aos asistentes as franxas horarias que non entren en conflito" +" cos eventos existentes nos seus calendarios." + +#: ../../groupware/calendar.rst:327 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"O organizador dunha cita pode especificar en que momentos da semana é " +"xeralmente posible reservar unha franxa horaria. Este pode ser o horario de " +"traballo mais tamén calquera outro horario personalizado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Algunhas citas requiren tempo para prepararse, p. ex. cando fas a xuntanza " +"noutro local e tes que desprazarte ata alí. O organizador pode escoller unha" +" duración de tempo que debe estar libre. Só estarán dispoñíbeis as franxas " +"horarias que non entren en conflito con outros eventos durante o tempo de " +"preparación. Ademais existe a opción de especificar un tempo após cada cita " +"que ten que estar libre. Para evitar que un asistente reserve con moi pouca " +"antelación, é posible configurar en canto tempo pode ter lugar a seguinte " +"cita posíbel. Definir un número máximo de franxas horarias por día pode " +"limitar o número de citas que é posíbel reservar polos asistentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:338 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"A cita configurada aparecerá entón listada na barra lateral esquerda. " +"Mediante o menú de tres puntos, pode facer unha vista previa da cita. Pode " +"copiar a ligazón á cita e compartila cos seus posíbeis asistentes ou " +"deixarlles descubrir a súa cita pública a través da páxina do perfil. Tamén " +"pode editar ou eliminar a configuración da cita." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Concertar/reservar unha cita" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"A páxina de reservas amósalle ao asistente o título, a localización, a " +"descrición e a duración dunha cita. Para un día seleccionado haberá unha " +"lista con todas as franxas horarias posíbeis. Nos días nos que non haxa " +"franxas horarias dispoñíbeis, con demasiados conflitos ou cun límite máximo " +"diario xa acadado de citas reservadas, a lista pode estar baleira." + +#: ../../groupware/calendar.rst:352 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Para a reserva, os asistentes teñen que introducir un nome e un enderezo de " +"correo-e. Opcionalmente tamén poden engadir un comentario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:356 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Cando a reserva é satisfactoria, amosarase un diálogo de confirmación ao " +"asistente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:360 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Para verificar que o enderezo de correo do asistente é válido, enviaráselles" +" un correo de confirmación." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"A reserva da cita só se aceptará após que o asistente prema na ligazón de " +"confirmación do correo, entón a cita será remitida ao organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:368 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"O asistente recibirá outro correo confirmando os detalles da súa cita." + +#: ../../groupware/calendar.rst:372 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Se unha franxa horaria non foi confirmada, seguirá aparecendo como " +"reservábel. Ata entón, a franxa horaria podería ser reservada por outro " +"usuario que confirme a súa reserva antes. O sistema detectará o conflito e " +"ofrecerá escoller unha nova franxa horaria." + +#: ../../groupware/calendar.rst:376 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Traballar coa cita concertada/reservada" + +#: ../../groupware/calendar.rst:378 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Feita a reserva, o organizador atopará no seu calendario un evento cos " +"detalles da cita e o :ref:`asistente`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:382 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Se a cita ten activada a opción «Engadir tempo antes do evento» ou «Engadir " +"tempo após o evento», aparecerán como eventos separados no calendario do " +"organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Como en calquera outro evento con asistentes, os cambios e cancelacións " +"activarán unha notificación ao correo dos asistentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Se os asistentes desexan cancelar a cita deberán poñerse en contacto co " +"organizador, para que o organizador poida cancelar ou mesmo eliminar o " +"evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Crear unha sala de conversas para as citas concertadas/reservadas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Pode crear unha sala de conversas directamente dende a aplicación de " +"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase no modal " +"«Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita " +"concertada/reservada e enviarase a través do correo de confirmación cando " +"marque esta opción."